summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/kdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-it/messages/kdebase/konsole.po1452
1 files changed, 1452 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-it/messages/kdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..8286651b7cd
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/kdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1452 @@
+# translation of konsole.po to Italian
+# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
+# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005.
+# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
+# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
+# Andrea Celli <celli@iac.rm.cnr.it>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-05 14:35+0200\n"
+"Last-Translator: Andrea Celli <celli@iac.rm.cnr.it>\n"
+"Language-Team: <it@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Dimensione: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Dimensione: %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andrea Rizzi, Federico Cozzi"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rizzi@kde.org, Federico.Cozzi@sns.it"
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "&Sospendi task"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "&Continua task"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "&Hangup"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "&Interrompi task"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "&Termina task"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "&Uccidi task"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "Segnale utente &1"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "Segnale utente &2"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "&Manda segnale"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "Barra delle lingue&tte"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Nascondi"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "&In alto"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "Barra di sco&rrimento"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "A &sinistra"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "A dest&ra"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Campanella"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "Cam&panella di sistema"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "&Notifica di sistema"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "Campanella &visiva"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "Nessun&o"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "&Allarga carattere"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "&Stringi carattere"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "Se&leziona..."
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "&Installa bitmap..."
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "&Codifica"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Tastiera"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "Sch&ema"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "&Dimensione"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "40x15 (&Piccolo)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "80x24 (&VT100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "80x25 (&IBM PC)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "80x40 (&XTerm)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "Personali&zzato..."
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "&Cronologia..."
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "&Salva come predefinito"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "Su&ggerimento del giorno"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "Imposta la fine della selezione"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "Nuova sess&ione"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "Imposta&zioni"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "Sta&cca la sessione"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "&Rinomina la sessione..."
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "Controlla se c'è &attività"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "Smetti di controllare se c'è &attività"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "Controlla se c'è &silenzio"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "Smetti di controllare se c'è &silenzio"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "Manda le &immissioni a tutte le sessioni"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "Scegli il colore della lingue&tta"
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Vai alla linguetta"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "&Chiudi la sessione"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "&Opzioni scheda"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "&Testo e icone"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "S&olo testo"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "Solo &icone"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "Nascondi &dinamicamente"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "Ridimensiona &automaticamente le linguette"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"Fai clic per una nuova sessione standard\n"
+"Fai clic e tieni premuto per accedere al menu delle sessioni"
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "Chiudi la sessione corrente"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "Sessione"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "Impostazioni"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Incolla selezione"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "Pulisci &terminale"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "Pulisci e &azzera terminale"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "&Trova nella cronologia..."
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "Tro&va precedente"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "S&alva la cronologia come..."
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "Pulisci la c&ronologia"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "Pulisci t&utte le cronologie"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "Invia con &ZModem..."
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "Nascondi la barra dei &menu"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "Salva il &profilo della sessione..."
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "Stam&pa schermo..."
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "Nuova sessione"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "Attiva menu"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "Lista sessioni"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "&Sposta verso sinistra la sessione"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "Sposta &verso destra la sessione"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "Vai alla sessione precedente"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "Vai alla sessione successiva"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "Vai alla sessione %1"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Allarga carattere"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Stringi carattere"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "Attiva/disattiva bidi"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Ci sono delle sessioni aperte (oltre a quella corrente). Queste saranno uccise "
+"se si continua\n"
+"Sei sicuro di voler uscire?"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "Vuoi davvero uscire?"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"L'applicazione attualmente in esecuzione in Konsole non risponde alla richiesta "
+"di chiusura. Vuoi chiudere konsole comunque?"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "L'applicazione non risponde"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "Salva il profilo delle sessioni"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "Immetti il nome sotto il quale deve essere salvato questo profilo:"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"Se desideri utilizzare i caratteri bitmap distribuiti con Konsole, questi "
+"devono essere installati. Dopo l'installazione devi riavviare konsole per "
+"poterne usufruire. Vuoi installare i caratteri elencati qui sotto in "
+"fonts:/Personal?"
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr "Installo i caratteri bitmap?"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "&Installa"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "Non installare"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "Impossibile installare %1 in fonts:/Personal/"
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr "Usa il pulsante destro del mouse per riottenere il menu"
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"Hai scelto una o più combinazioni di Ctrl+<tasto>. Questo significa che queste "
+"combinazioni di tasti non saranno più passate alla shell o al programma che "
+"gira in Konsole. Questo può portare alla conseguenza non voluta che alcune "
+"funzionalità legate a tali combinazioni di tasti non saranno più accessibili.\n"
+"\n"
+"Puoi modificare la tua scelta ed utilizzare Alt+Ctrl+<tasto> "
+"o Ctrl+Shift+<tasto> invece delle attuali scorciatoie.\n"
+"\n"
+"Le combinazioni Ctrl+<tasto> che stai utilizzando adesso sono:"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "Scelta dei tasti scorciatoia"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 n.%2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "Lista sessioni"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "Sei sicuro di voler chiudere la sessione corrente?"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "Conferma della chiusura"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "Nuova "
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "Nuova &finestra"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "Nuova shell al segnalibro"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "Shell al segnalibro"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "Screen a %1"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "Rinomina la sessione"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "Nome della sessione:"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "Configurazione cronologia"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "&Abilita"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "&Numero di linee: "
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "Illimitato"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "&Illimitato"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"È stata raggiunta la fine della cronologia.\n"
+"Ricomincio dall'inizio?"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "Trova"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"È stato raggiunto l'inizio della cronologia.\n"
+"Ricomincio dalla fine?"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "Stringa da cercare \"%1\" non trovata."
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "Salva cronologia"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"Questo non è un file locale.\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Un file con questo nome esiste già.\n"
+"Vuoi sovrascriverlo?"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "Il file esiste"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sovrascrivo"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "Impossibile scrivere sul file."
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "Impossibile salvare la cronologia."
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr ""
+"<p>La sessione attuale ha già un trasferimento di file ZModem in corso."
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Non è stato trovato il software ZModem necessario sul sistema.\n"
+"<p>Dovresti installare i pacchetti 'rzsz' o 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "Seleziona i file da mandare"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>È stato rilevato un tentativo di trasferimento file ZModem, ma non è stato "
+"trovato il software ZModem necessario sul sistema.\n"
+"<p>Dovresti installare i pacchetti 'rzsz' o 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"È stato rilevato un tentativo di trasferimento file ZModem.\n"
+"Per favore specifica la cartella in cui vuoi salvare i file:"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "&Scarica"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "Inizia a scaricare i file nella cartella specificata."
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Stampa %1"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "Configurazione dimensione"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "Numero di colonne:"
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "Numero di linee:"
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "Come espressione &regolare"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Modifica..."
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "&Cronologia..."
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "Interli&nea"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&1"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&2"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&3"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&7"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&8"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "Cursore &lampeggiante"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "Mostr&a la cornice"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "N&ascondi la cornice"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "Connettori &di parola..."
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "&Utilizza impostazioni di Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "&Chiudi emulatore di terminale"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "Connettori di parola"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"Caratteri oltre a quelli alfanumerici da considerare parte di una parola ai "
+"doppi clic:"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited - Ascolto il dispositivo %1"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Cancella messaggi"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "Terminale X da usare con KDE."
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "Imposta la window class"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "Avvia una shell di login"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "Imposta il titolo della finestra"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr ""
+"Specifica il tipo di terminale da scrivere nella\n"
+"variabile d'ambiente TERM"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "Non chiudere Konsole quando il comando finisce"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "Non salvare le linee nella cronologia"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "Non mostrare la barra dei menu"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "Non mostrare la barra delle linguette"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "Non mostrare la cornice"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "Non mostrare la barra di scorrimento"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "Non usare Xft (anti-aliasing)"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr "Abilita il supporto sperimentale per la trasparenza reale"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Dimensioni del terminale in colonne x linee"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr "La dimensione del terminale è fissata"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "Avvia con il tipo di sessione specificato"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "Elenca i tipi di sessione disponibili"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "Imposta la configurazione dei tasti su \"name\""
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "Elenca le configurazioni di tasti disponibili"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "Avvia con il profilo di sessione specificato"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "Elenca i profili di sessione disponibili"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "Imposta lo schema su 'name' o utilizza 'file'"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "Elenca gli schemi disponibili."
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "Abilita le funzionalità DCOP Qt estese"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "Cambia la directory di lavoro in 'dir'"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "Esegui \"command\" invece della shell"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "Argomenti per \"command\""
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Responsabile"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "Autore"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "correzione bug e miglioramenti"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "Correzione dei bug"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "Supporto Solaris e lavoro sulla cronologia"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "avvio più veloce, correzione di bug"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "selezione corretta"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"partificazione\n"
+"Barre degli strumenti e nomi delle sessioni"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"partificazione\n"
+"miglioramenti generali"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "trasparenza"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"buona parte di main.C donato da kvt\n"
+"miglioramenti generali"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "miglioramenti schemi e selezione"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "Conversione a SGI"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "Conversione a FreeBSD"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"Grazie a molti altri.\n"
+"La lista qui sopra contiene solo i contributi\n"
+"di cui sono riuscito a tenere traccia."
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"Non puoi usare -ls e -e contemporaneamente.\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"mi aspettavo --vt_sz <n.colonne>x<n.linee> (ad es. 80x40)\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "Modalità per la &stampante (testo nero, nessuno sfondo)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "&Pixel per pixel"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "Stampa &intestazione"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[Nessun titolo]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Valori predefiniti di Konsole"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "Nero su colore chiaro"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "Nero su giallo chiaro"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "Nero su bianco"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "Marmo"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "Verde su nero"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Tinta verde"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Tinta verde con MC trasparente"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "Carta, chiaro"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "Carta"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "Colori Linux"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Konsole trasparente"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Trasparente per MC"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "Trasparente, sfondo scuro"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "Trasparente, sfondo chiaro"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "Bianco su nero"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "Colori di XTerm"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "Colori di sistema"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "Colori di VIM"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "console linux"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "vt100 (storico)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "VT420PC"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"Konsole non è in grado di aprire un PTY (pseudo teletype). Probabilmente c'è un "
+"problema di configurazione dei dispositivi PTY. Konsole deve avere accesso in "
+"lettura e scrittura ai dispositivi PTY."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Si è verificato un errore fatale"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Silenzio nella sessione '%1'"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Campanella nella sessione '%1'"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Attività nella sessione '%1'"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Finito>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "La sessione '%1' è terminata con lo stato %2."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr "La sessione '%1' è terminata con segnale %2 è ha lasciato un 'core'."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "La sessione '%1' è terminata con segnale %2."
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "La sessione '%1' è terminata inaspettatamente."
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "Avanzamento ZModem"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>...che facendo clic con il tasto sinistro su una linguetta permette di "
+"cambiare il colore del testo della linguetta?\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>...che il colore del testo della linguetta può essere cambiato con il codice "
+"\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>...che il codice \\e[8;ROW;COLUMNt ridimensiona Konsole?\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p>...che puoi avviare nuove sessioni standard premendo il pulsante \"Nuovo\" "
+"nella barra delle linguette?\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>...premendo e tenendo premuto il pulsante \"Nuova\" nella barra delle "
+"linguette sarà mostrato un menu in cui scegliere la sessione?\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p>... che premendo Ctrl+Alt+N avvierai una nuova sessione standard?\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>... che puoi scorrere tra le sessioni di Konsole premendo Shift ed i tasti\n"
+"freccia a destra e freccia a sinistra?\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p>...che puoi ottenere un terminale in stile 'console Linux'? \n"
+"<p>Nascondi la barra dei menu di Konsole, la barra delle linguette e la barra "
+"di scorrimento,\n"
+"seleziona i caratteri Linux e lo schema di colori Linux, applica il \"Tutto "
+"schermo\". \n"
+"Potresti anche far nascondere automaticamente il pannello di KDE.\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>... che puoi rinominare le sessioni di Konsole facendo clic con il pulsante "
+"destro\n"
+"del mouse e premendo \"Rinomina sessione\"? La modifica comparirà nella barra "
+"delle linguette rendendo così più semplice l'identificazione di ogni sessione.\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>... che puoi rinominare una sessione di Konsole facendo doppio clic sulla "
+"sua linguetta?\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>... che puoi attivare il menu con la scorciatoia Ctrl+Alt+M?\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>... che puoi rinominare la sessione corrente di Konsole con Ctrl+Alt+S?\n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>... che puoi creare i tuoi tipi di sessione utilizzando l'editor di\n"
+"sessioni che trovi sotto \"Impostazioni->Configura Konsole...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... che puoi creare i tuoi schemi di colori utilizzando l'editor di schemi "
+"che\n"
+"trovi sotto \"Impostazioni->Configura Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...che puoi spostare una sessione tenendo premuto il tasto centrale del "
+"mouse sulla linguetta?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...che puoi riordinare le linguette delle sessioni con \"Visualizza->"
+"Sposta sessione\n"
+"\" a sinistra/destra\" o tenendo premuti i tasti Shift e Ctrl e premendo i "
+"tasti freccia a\n"
+"Sinistra e Destra?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...che puoi scorrere la cronologia una pagina alla volta premendo Shift\n"
+"e i tasti Pag Su o Pag Giù?\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...che puoi scorrere la cronologia una linea alla volta premendo Shift\n"
+"e i tasti Pag Su o Pag Giù?\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>... che puoi inserire gli appunti premendo i tasti Shift e Ins?\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>... che puoi inserire la selezione X premendo i tasti Shift, Ctrl e Ins?\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>...che premendo Ctrl quando incolli la selezione con il tasto centrale del\n"
+"mouse sarà aggiunto un \"ritorno a capo\" alla fine del testo incollato?\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...che puoi disattivare il suggerimento sulla dimensione della finestra da "
+"\"Impostazioni->Configura Konsole...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>... che premendo Ctrl durante la selezione Konsole ignorerà le interruzioni "
+"di linea?\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>... che premendo i tasti Ctrl e Alt durante la selezione del testo potrai "
+"selezionare delle colonne?\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>... che quando un programma utilizza il tasto destro del mouse puoi \n"
+"comunque accedere al tasto menu a comparsa premendo Shift e il tasto destro\n"
+"del mouse?\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>... che quando un programma utilizza il tasto sinistro del mouse puoi \n"
+"comunque selezionare premendo Shift e il tasto sinistro\n"
+"del mouse?\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>... che puoi far sì che Konsole imposti la directory attuale come titolo "
+"della finestra?\n"
+"Per la Bash, metti 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' nel tuo ~/.bashrc "
+".\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>... che puoi far sì che Konsole imposti la directory attuale come nome della "
+"sessione?\n"
+"Per la Bash, metti 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]' nel tuo "
+"~/.bashrc .\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>... che se fai sì che la shell passi la directory corrente a Konsole "
+"utilizzando il prompt, ad esempio in bash mettendo 'export "
+"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' nel tuo ~/.bashrc, allora\n"
+"Konsole potrà salvare la directory come segnalibro e la gestione delle \n"
+"sessioni si ricorderà la tua directory attuale anche in sistemi non Linux?\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>... che un doppio clic seleziona una parola intera?\n"
+"<p> Se non lasci il tasto del mouse dopo il secondo clic puoi selezionare\n"
+"altre parole intere spostando il mouse.\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>... che un triplo clic seleziona una linea intera?\n"
+"<p> Se non lasci il tasto del mouse dopo il terzo clic puoi selezionare\n"
+"altre linee intere spostando il mouse.\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>... che se trascini un URL in konsole comparirà un menu che ti chiede se "
+"vuoi copiare o spostare il file specificato nella directory corrente oppure se "
+"semplicemente incollare l'URL come testo.\n"
+"<p>Questo funziona con tutti i tipi di URL supportati da KDE.\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>... che la finestra \"Impostazioni->Configura scorciatoie...\" ti permette \n"
+" di definire delle scorciatoie da tastiera per le azioni che non compaiono nel "
+"menu\n"
+"come l'attivazione del menu, il cambiamento dei caratteri, l'elencazione delle "
+"\n"
+" sessioni o il cambiamento di sessione?\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>...che facendo clic con il tasto destro del mouse sul pulsante \"Nuovo\" "
+"nell'angolo a sinistra della barra delle linguette o in uno spazio vuoto della "
+"barra avrai un menu in cui si possono impostare le opzioni della barra delle "
+"linguette?\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Ferma"
+
+#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
+#~ msgstr "Non usare ARGB32 visual (trasparenza)"