diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-it/messages/kdebase/konsole.po | 1452 |
1 files changed, 1452 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-it/messages/kdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..8286651b7cd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-it/messages/kdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1452 @@ +# translation of konsole.po to Italian +# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005. +# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005. +# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004. +# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006. +# Andrea Celli <celli@iac.rm.cnr.it>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-05 14:35+0200\n" +"Last-Translator: Andrea Celli <celli@iac.rm.cnr.it>\n" +"Language-Team: <it@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Dimensione: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Dimensione: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andrea Rizzi, Federico Cozzi" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rizzi@kde.org, Federico.Cozzi@sns.it" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "&Sospendi task" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "&Continua task" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "&Hangup" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "&Interrompi task" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "&Termina task" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "&Uccidi task" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Segnale utente &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Segnale utente &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "&Manda segnale" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "Barra delle lingue&tte" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "&Nascondi" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "&In alto" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "Barra di sco&rrimento" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "A &sinistra" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "A dest&ra" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "&Campanella" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "Cam&panella di sistema" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "&Notifica di sistema" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "Campanella &visiva" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "Nessun&o" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "&Allarga carattere" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "&Stringi carattere" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "Se&leziona..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "&Installa bitmap..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "&Codifica" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "&Tastiera" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "Sch&ema" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "&Dimensione" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (&Piccolo)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&VT100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "Personali&zzato..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "&Cronologia..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "&Salva come predefinito" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "Su&ggerimento del giorno" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Imposta la fine della selezione" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "Nuova sess&ione" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "Imposta&zioni" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "Sta&cca la sessione" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "&Rinomina la sessione..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Controlla se c'è &attività" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Smetti di controllare se c'è &attività" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Controlla se c'è &silenzio" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Smetti di controllare se c'è &silenzio" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "Manda le &immissioni a tutte le sessioni" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "Scegli il colore della lingue&tta" + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Vai alla linguetta" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "&Chiudi la sessione" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "&Opzioni scheda" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "&Testo e icone" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "S&olo testo" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "Solo &icone" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "Nascondi &dinamicamente" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "Ridimensiona &automaticamente le linguette" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Fai clic per una nuova sessione standard\n" +"Fai clic e tieni premuto per accedere al menu delle sessioni" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "Chiudi la sessione corrente" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Sessione" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Impostazioni" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Incolla selezione" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "Pulisci &terminale" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "Pulisci e &azzera terminale" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "&Trova nella cronologia..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Tro&va precedente" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "S&alva la cronologia come..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "Pulisci la c&ronologia" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Pulisci t&utte le cronologie" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "Invia con &ZModem..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Nascondi la barra dei &menu" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Salva il &profilo della sessione..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "Stam&pa schermo..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Nuova sessione" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Attiva menu" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Lista sessioni" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "&Sposta verso sinistra la sessione" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "Sposta &verso destra la sessione" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Vai alla sessione precedente" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Vai alla sessione successiva" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Vai alla sessione %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Allarga carattere" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Stringi carattere" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Attiva/disattiva bidi" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Ci sono delle sessioni aperte (oltre a quella corrente). Queste saranno uccise " +"se si continua\n" +"Sei sicuro di voler uscire?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Vuoi davvero uscire?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"L'applicazione attualmente in esecuzione in Konsole non risponde alla richiesta " +"di chiusura. Vuoi chiudere konsole comunque?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "L'applicazione non risponde" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Salva il profilo delle sessioni" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Immetti il nome sotto il quale deve essere salvato questo profilo:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Se desideri utilizzare i caratteri bitmap distribuiti con Konsole, questi " +"devono essere installati. Dopo l'installazione devi riavviare konsole per " +"poterne usufruire. Vuoi installare i caratteri elencati qui sotto in " +"fonts:/Personal?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Installo i caratteri bitmap?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Installa" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "Non installare" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "Impossibile installare %1 in fonts:/Personal/" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Usa il pulsante destro del mouse per riottenere il menu" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"Hai scelto una o più combinazioni di Ctrl+<tasto>. Questo significa che queste " +"combinazioni di tasti non saranno più passate alla shell o al programma che " +"gira in Konsole. Questo può portare alla conseguenza non voluta che alcune " +"funzionalità legate a tali combinazioni di tasti non saranno più accessibili.\n" +"\n" +"Puoi modificare la tua scelta ed utilizzare Alt+Ctrl+<tasto> " +"o Ctrl+Shift+<tasto> invece delle attuali scorciatoie.\n" +"\n" +"Le combinazioni Ctrl+<tasto> che stai utilizzando adesso sono:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Scelta dei tasti scorciatoia" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 n.%2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Lista sessioni" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "Sei sicuro di voler chiudere la sessione corrente?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Conferma della chiusura" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Nuova " + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "Nuova &finestra" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Nuova shell al segnalibro" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Shell al segnalibro" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Screen a %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Rinomina la sessione" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Nome della sessione:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Configurazione cronologia" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "&Abilita" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "&Numero di linee: " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Illimitato" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "&Illimitato" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"È stata raggiunta la fine della cronologia.\n" +"Ricomincio dall'inizio?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Trova" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"È stato raggiunto l'inizio della cronologia.\n" +"Ricomincio dalla fine?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "Stringa da cercare \"%1\" non trovata." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Salva cronologia" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Questo non è un file locale.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Un file con questo nome esiste già.\n" +"Vuoi sovrascriverlo?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "Il file esiste" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sovrascrivo" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Impossibile scrivere sul file." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Impossibile salvare la cronologia." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "" +"<p>La sessione attuale ha già un trasferimento di file ZModem in corso." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Non è stato trovato il software ZModem necessario sul sistema.\n" +"<p>Dovresti installare i pacchetti 'rzsz' o 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Seleziona i file da mandare" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>È stato rilevato un tentativo di trasferimento file ZModem, ma non è stato " +"trovato il software ZModem necessario sul sistema.\n" +"<p>Dovresti installare i pacchetti 'rzsz' o 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"È stato rilevato un tentativo di trasferimento file ZModem.\n" +"Per favore specifica la cartella in cui vuoi salvare i file:" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "&Scarica" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Inizia a scaricare i file nella cartella specificata." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Stampa %1" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Configurazione dimensione" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Numero di colonne:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Numero di linee:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "Come espressione ®olare" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Modifica..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&Cronologia..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "Interli&nea" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "Cursore &lampeggiante" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "Mostr&a la cornice" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "N&ascondi la cornice" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "Connettori &di parola..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "&Utilizza impostazioni di Konsole" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "&Chiudi emulatore di terminale" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Connettori di parola" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"Caratteri oltre a quelli alfanumerici da considerare parte di una parola ai " +"doppi clic:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - Ascolto il dispositivo %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Cancella messaggi" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "Terminale X da usare con KDE." + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Imposta la window class" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Avvia una shell di login" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Imposta il titolo della finestra" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"Specifica il tipo di terminale da scrivere nella\n" +"variabile d'ambiente TERM" + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Non chiudere Konsole quando il comando finisce" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Non salvare le linee nella cronologia" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Non mostrare la barra dei menu" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Non mostrare la barra delle linguette" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Non mostrare la cornice" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Non mostrare la barra di scorrimento" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Non usare Xft (anti-aliasing)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "Abilita il supporto sperimentale per la trasparenza reale" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Dimensioni del terminale in colonne x linee" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "La dimensione del terminale è fissata" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Avvia con il tipo di sessione specificato" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "Elenca i tipi di sessione disponibili" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Imposta la configurazione dei tasti su \"name\"" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Elenca le configurazioni di tasti disponibili" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Avvia con il profilo di sessione specificato" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "Elenca i profili di sessione disponibili" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Imposta lo schema su 'name' o utilizza 'file'" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Elenca gli schemi disponibili." + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Abilita le funzionalità DCOP Qt estese" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Cambia la directory di lavoro in 'dir'" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "Esegui \"command\" invece della shell" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Argomenti per \"command\"" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Responsabile" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Autore" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "correzione bug e miglioramenti" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "Correzione dei bug" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "Supporto Solaris e lavoro sulla cronologia" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "avvio più veloce, correzione di bug" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "selezione corretta" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"partificazione\n" +"Barre degli strumenti e nomi delle sessioni" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"partificazione\n" +"miglioramenti generali" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "trasparenza" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"buona parte di main.C donato da kvt\n" +"miglioramenti generali" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "miglioramenti schemi e selezione" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "Conversione a SGI" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "Conversione a FreeBSD" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Grazie a molti altri.\n" +"La lista qui sopra contiene solo i contributi\n" +"di cui sono riuscito a tenere traccia." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"Non puoi usare -ls e -e contemporaneamente.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"mi aspettavo --vt_sz <n.colonne>x<n.linee> (ad es. 80x40)\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "Modalità per la &stampante (testo nero, nessuno sfondo)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Pixel per pixel" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "Stampa &intestazione" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[Nessun titolo]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Valori predefiniti di Konsole" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Nero su colore chiaro" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Nero su giallo chiaro" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Nero su bianco" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Marmo" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Verde su nero" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Tinta verde" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Tinta verde con MC trasparente" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Carta, chiaro" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Carta" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Colori Linux" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Konsole trasparente" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Trasparente per MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Trasparente, sfondo scuro" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Trasparente, sfondo chiaro" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Bianco su nero" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "Colori di XTerm" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Colori di sistema" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "Colori di VIM" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "console linux" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (storico)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Konsole non è in grado di aprire un PTY (pseudo teletype). Probabilmente c'è un " +"problema di configurazione dei dispositivi PTY. Konsole deve avere accesso in " +"lettura e scrittura ai dispositivi PTY." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Si è verificato un errore fatale" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Silenzio nella sessione '%1'" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Campanella nella sessione '%1'" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Attività nella sessione '%1'" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Finito>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "La sessione '%1' è terminata con lo stato %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "La sessione '%1' è terminata con segnale %2 è ha lasciato un 'core'." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "La sessione '%1' è terminata con segnale %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "La sessione '%1' è terminata inaspettatamente." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Avanzamento ZModem" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>...che facendo clic con il tasto sinistro su una linguetta permette di " +"cambiare il colore del testo della linguetta?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>...che il colore del testo della linguetta può essere cambiato con il codice " +"\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>...che il codice \\e[8;ROW;COLUMNt ridimensiona Konsole?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p>...che puoi avviare nuove sessioni standard premendo il pulsante \"Nuovo\" " +"nella barra delle linguette?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>...premendo e tenendo premuto il pulsante \"Nuova\" nella barra delle " +"linguette sarà mostrato un menu in cui scegliere la sessione?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>... che premendo Ctrl+Alt+N avvierai una nuova sessione standard?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>... che puoi scorrere tra le sessioni di Konsole premendo Shift ed i tasti\n" +"freccia a destra e freccia a sinistra?\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>...che puoi ottenere un terminale in stile 'console Linux'? \n" +"<p>Nascondi la barra dei menu di Konsole, la barra delle linguette e la barra " +"di scorrimento,\n" +"seleziona i caratteri Linux e lo schema di colori Linux, applica il \"Tutto " +"schermo\". \n" +"Potresti anche far nascondere automaticamente il pannello di KDE.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>... che puoi rinominare le sessioni di Konsole facendo clic con il pulsante " +"destro\n" +"del mouse e premendo \"Rinomina sessione\"? La modifica comparirà nella barra " +"delle linguette rendendo così più semplice l'identificazione di ogni sessione.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>... che puoi rinominare una sessione di Konsole facendo doppio clic sulla " +"sua linguetta?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>... che puoi attivare il menu con la scorciatoia Ctrl+Alt+M?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>... che puoi rinominare la sessione corrente di Konsole con Ctrl+Alt+S?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>... che puoi creare i tuoi tipi di sessione utilizzando l'editor di\n" +"sessioni che trovi sotto \"Impostazioni->Configura Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>... che puoi creare i tuoi schemi di colori utilizzando l'editor di schemi " +"che\n" +"trovi sotto \"Impostazioni->Configura Konsole...\"?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...che puoi spostare una sessione tenendo premuto il tasto centrale del " +"mouse sulla linguetta?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...che puoi riordinare le linguette delle sessioni con \"Visualizza->" +"Sposta sessione\n" +"\" a sinistra/destra\" o tenendo premuti i tasti Shift e Ctrl e premendo i " +"tasti freccia a\n" +"Sinistra e Destra?</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>...che puoi scorrere la cronologia una pagina alla volta premendo Shift\n" +"e i tasti Pag Su o Pag Giù?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...che puoi scorrere la cronologia una linea alla volta premendo Shift\n" +"e i tasti Pag Su o Pag Giù?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>... che puoi inserire gli appunti premendo i tasti Shift e Ins?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>... che puoi inserire la selezione X premendo i tasti Shift, Ctrl e Ins?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>...che premendo Ctrl quando incolli la selezione con il tasto centrale del\n" +"mouse sarà aggiunto un \"ritorno a capo\" alla fine del testo incollato?\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...che puoi disattivare il suggerimento sulla dimensione della finestra da " +"\"Impostazioni->Configura Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>... che premendo Ctrl durante la selezione Konsole ignorerà le interruzioni " +"di linea?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>... che premendo i tasti Ctrl e Alt durante la selezione del testo potrai " +"selezionare delle colonne?\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>... che quando un programma utilizza il tasto destro del mouse puoi \n" +"comunque accedere al tasto menu a comparsa premendo Shift e il tasto destro\n" +"del mouse?\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>... che quando un programma utilizza il tasto sinistro del mouse puoi \n" +"comunque selezionare premendo Shift e il tasto sinistro\n" +"del mouse?\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>... che puoi far sì che Konsole imposti la directory attuale come titolo " +"della finestra?\n" +"Per la Bash, metti 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' nel tuo ~/.bashrc " +".\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>... che puoi far sì che Konsole imposti la directory attuale come nome della " +"sessione?\n" +"Per la Bash, metti 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]' nel tuo " +"~/.bashrc .\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>... che se fai sì che la shell passi la directory corrente a Konsole " +"utilizzando il prompt, ad esempio in bash mettendo 'export " +"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' nel tuo ~/.bashrc, allora\n" +"Konsole potrà salvare la directory come segnalibro e la gestione delle \n" +"sessioni si ricorderà la tua directory attuale anche in sistemi non Linux?\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>... che un doppio clic seleziona una parola intera?\n" +"<p> Se non lasci il tasto del mouse dopo il secondo clic puoi selezionare\n" +"altre parole intere spostando il mouse.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>... che un triplo clic seleziona una linea intera?\n" +"<p> Se non lasci il tasto del mouse dopo il terzo clic puoi selezionare\n" +"altre linee intere spostando il mouse.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>... che se trascini un URL in konsole comparirà un menu che ti chiede se " +"vuoi copiare o spostare il file specificato nella directory corrente oppure se " +"semplicemente incollare l'URL come testo.\n" +"<p>Questo funziona con tutti i tipi di URL supportati da KDE.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>... che la finestra \"Impostazioni->Configura scorciatoie...\" ti permette \n" +" di definire delle scorciatoie da tastiera per le azioni che non compaiono nel " +"menu\n" +"come l'attivazione del menu, il cambiamento dei caratteri, l'elencazione delle " +"\n" +" sessioni o il cambiamento di sessione?\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>...che facendo clic con il tasto destro del mouse sul pulsante \"Nuovo\" " +"nell'angolo a sinistra della barra delle linguette o in uno spazio vuoto della " +"barra avrai un menu in cui si possono impostare le opzioni della barra delle " +"linguette?\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Ferma" + +#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" +#~ msgstr "Non usare ARGB32 visual (trasparenza)" |