diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-it/messages/tdebase/kdmconfig.po | 866 |
1 files changed, 866 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..0cd3a4a3969 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,866 @@ +# translation of kdmconfig.po to Italian +# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005. +# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-26 15:16+0200\n" +"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n" +"Language-Team: <tde-i18n-it@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "Abilita &sfondo" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Se questa opzione viene selezionata KDM utilizzerà le impostazioni qui sotto " +"per lo sfondo. Se viene disabilitata devi pensare da solo allo sfondo. Questo " +"di solito viene fatto eseguendo qualche programma (tipo xsetroot) nello script " +"specificato nell'opzione Setup= di kdmrc (di solito Xsetup)." + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Benvenuto:" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"Questo è il \"titolo\" per la finestra di accesso di KDM. Puoi mettere qui un " +"messaggio di benvenuto o delle informazioni sul sistema operativo." +"<p>KDM sostituirà queste coppie di caratteri con le corrispondenti " +"informazioni:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> display corrente</li>" +"<li>%h -> nome host, possibilmente con nome dominio</li>" +"<li>%n -> nome host, possibilmente senza nome dominio</li>" +"<li>%s -> Il sistema operativo</li>" +"<li>%r -> la versione del sistema operativo</li>" +"<li>%m -> Il tipo di macchina (hardware) </li> " +"<li>%% -> il simbolo %</li></ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Area del logo:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "&Nessuno" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Mostra l'&orologio" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "Mostra il &logo" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Qui puoi scegliere se visualizzare un logo personalizzato (vedi sotto), un " +"orologio oppure nessuno dei due." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Logo:" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Fa clic qui per scegliere l'immagine che KDM deve mostrare. Puoi anche " +"trascinare un'immagine su questo pulsante (ad esempio da Konqueror)." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Posizione:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Qui puoi specificare le coordinate (in percento) del <em>centro</em> " +"della finestra di accesso al sistema." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<predefinito>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "S&tile interfaccia grafica:" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"Qui puoi scegliere un semplice stile di interfaccia grafica che sarà usato solo " +"da KDM." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "Schema di &colori:" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"Qui puoi scegliere qui un semplice stile di colori che sarà usato solo da KDM." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Nessuna visualizzazione" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Un asterisco" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Tre asterischi" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "Confer&ma visiva password:" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"Puoi scegliere se e come KDM deve mostrare la password quando la scrivi." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Impostazioni nazionali" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "Lingu&a:" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Qui puoi scegliere la lingua usata da KDM. Questa impostazione non influenza le " +"impostazioni personali degli utenti che diventeranno effettive dopo l'inizio " +"della sessione." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "senza nome" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Si è verificato un errore durante l'apertura dell'immagine:\n" +"%1\n" +"Non verrà salvata." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Benvenuto su %s in %n" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>KDM - Aspetto" +"<h1>Qui puoi configurare l'aspetto base del gestore degli accessi KDM, ovvero " +"una frase di benvenuto, un'icona ecc." +"<p>Per ulteriori regolazioni dell'aspetto di KDM vedi sotto le linguette " +"\"Caratteri\" e \"Sfondo\"." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&Generale:" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Questo modifica i caratteri che vengono utilizzati per tutto il testo del " +"gestore degli accessi, escluso il messaggio di benvenuto e i messaggi di " +"errore." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Errori:" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Questo modifica i caratteri che vengono utilizzate per i messaggi di errore nel " +"gestore degli accessi" + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "&Benvenuto:" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "Questo cambia il carattere utilizzato per il messaggio di benvenuto." + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Utilizza l'anti-aliasing per i caratteri" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Se marchi questa casella e il tuo Server X ha l'estensione Xft, i caratteri " +"saranno disegnati con l'antialias (più stondati e sfumati) nella finestra di " +"accesso al sistema." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Autorizza a spegnere il computer" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Locale:" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Tutti" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Solo root" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Nessuno" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "&Remoto:" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"Qui puoi scegliere chi è autorizzato a spegnere il computer usando KDM. È " +"possibile specificare valori differenti per i display locali (console) o " +"remoti. I valori possibili sono:" +"<ul>" +"<li><em>Tutti:</em> tutti possono spegnere il computer con KDM</li><em>" +"Solo root:</em> KDM permetterà lo spegnimento solo dopo che l'utente avrà " +"immesso la password di root</li>" +"<li><em>Nessuno:</em> nessuno può spegnere il computer usando KDM</li></ul>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Comandi" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "&Arresto:" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "" +"Comando per iniziare l'arresto del sistema. Impostazione tipica: /sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "&Riavvio:" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "Comando per iniziare il riavvio. Valore tipico: /sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Nessuno" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Gestore dell'avvio:" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Abilita le opzioni di avvio nella finestra \"Spegni...\"." + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Impossibile creare la cartella %1" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "U&ID di sistema" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Gli utenti con un UID (identificazione numerica utente) al di fuori di questo " +"intervallo non saranno elencati da KDM e da questa finestra di impostazione. " +"Nota che gli utenti con lo UID 0 (tipicamente root) sono esclusi da questa " +"\"politica\" e devono essere nascosti esplicitamente in modalità \"Non " +"nascosti\"." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Minori di:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Maggiori di" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Utenti" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Mostra lista" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Se questa opzione è selezionata, KDM mostrerà una lista di utenti in modo che " +"gli utenti possano fare clic sul proprio nome o immagine invece di scrivere il " +"proprio nome utente." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Completamento automatico" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Se questa opzione è selezionata, KDM completerà automaticamente i nomi degli " +"utenti mentre vengono scritti nella linea di immissione." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Selezione inversa" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Questa opzione specifica come gli utenti per \"Mostra lista\" e \"Completamento " +"automatico\" sono selezionati dalla lista \"Seleziona utenti e gruppi\": se non " +"è attiva, seleziona solo gli utenti marcati. Se è marcata seleziona tutti gli " +"utenti non di sistema esclusi quelli marcati." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "&Ordina gli utenti" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Se questa casella viene marcata, KDM ordinerà alfabeticamente gli utenti nella " +"lista. Altrimenti gli utenti saranno elencati nell'ordine in cui compaiono nel " +"file delle password." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "Selezione ut&enti e gruppi:" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Utenti selezionati" + +# XXX utenti di gruppi -> gruppi di utenti. Virgolette? +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM mostrerà tutti gli utenti marcati. Le voci con una '@' sono utenti di " +"gruppi. Marcare un gruppo è come marcare tutti gli utenti di quel gruppo." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Utenti nascosti" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM mostrerà tutti gli utenti non di sistema non marcati. Le voci con una '@' " +"sono utenti di un gruppo. Marcare un gruppo è come marcare tutti gli utenti di " +"quel gruppo." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Sorgente immagini utenti" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Qui puoi specificare il posto in cui KDM prenderà le immagini che rappresentano " +"gli utenti. \"Amministratore\" rappresenta la cartella globale; queste sono le " +"immagini che puoi impostare qui sotto. \"Utenti\" significa che KDM deve " +"leggere il file dell'utente $HOME/.face.icon. Le due selezioni definiscono " +"l'ordine di preferenza se entrambe le sorgenti sono disponibili." + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Amministratore" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Amministratore, utente" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Utente, amministratore" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Utente" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Immagini utente" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "L'utente a cui appartiene l'immagine." + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Utente:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Fa clic o trascina qui un'immagine." + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Qui puoi vedere l'immagine assegnata all'utente selezionato nella casella qui " +"sopra. Fa clic sul pulsante dell'immagine per selezionare da una lista di " +"immagini o trascina un'immagine sul pulsante (ad esempio da Konqueror)" + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Predefinita" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Fa clic su questo pulsante per far usare a KDM l'immagine predefinita per " +"l'utente selezionato." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Salvo l'immagine come immagine predefinita?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Si è verificato un errore durante il caricamento dell'immagine\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Si è verificato un errore durante il salvataggio dell'immagine:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Scegli immagine" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attenzione!" +"<br>Leggi la guida!</b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Abilita accesso au&tomatico" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Abilita l'accesso automatico. Funziona solo con l'accesso grafico di KDM. " +"Pensaci due volte prima di abilitare questa opzione!" + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "&Utente:" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Seleziona l'utente con il quale si desidera accedere automaticamente." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "nessuna" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "Att&esa:" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"L'attesa (in secondi) prima che l'accesso automatico si avvii. Questa funzione " +"è anche nota come \"accesso a tempo\"." + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "P&ersistente" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Di solito l'accesso automatico avviene solo all'avvio di KDM. Se questa casella " +"viene marcata l'accesso automatico avverrà anche alla fine di una sessione." + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "Bloc&ca la sessione" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Se questa casella è marcata la sessione avviata automaticamente sarà bloccata " +"immediatamente (ammesso che sia una sessione KDE). Questo permette di aver un " +"accesso molto rapido per un dato utente." + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Utente preselezionato" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Nessuno" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "Prece&dente" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Preseleziona l'utente dell'accesso precedente. Utilizza questa opzione se il " +"computer viene utilizzato più volte consecutive dallo stesso utente." + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "Speci&fica" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Preseleziona l'utente specificato nella casella sottostante. Utilizza questa " +"opzione se il computer viene usato principalmente da un certo utente." + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "Ut&ente:" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Seleziona l'utente da preselezionare al momento dell'accesso al sistema " +"(login). Questa casella è modificabile così puoi specificare anche utenti non " +"esistenti per disorientare chi si volesse intromettere nel sistema." + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Focus alla &password" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Quando questa opzione è abilitata, KDM metterà il cursore nel campo della " +"password anziché in quello del nome utente dopo aver preselezionato un utente. " +"In questo modo ci sarà un tasto in meno da premere ad ogni accesso, ammesso che " +"non si debba cambiare la preselezione." + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Abilita accesso sen&za password" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Quando questa opzione è marcata, gli utenti marcati nella lista qui sotto " +"potranno accedere al sistema senza immettere la propria password. Ciò si " +"applica solo all'accesso grafico di KDM. Pensaci due volte prima di attivare " +"questa opzione!" + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Nessuna password ric&hiesta per:" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Marca tutti gli utenti a cui vuoi permettere l'accesso senza password. Le voci " +"con una '@' sono utenti di un gruppo. Marcare un gruppo è come marcare tutti " +"gli utenti di quel gruppo." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Nuovo accesso automatico dopo il crash del server &X" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Quando questa opzione è attiva un utente avrà accesso al sistema " +"automaticamente quando la sua sessione sarà interrotta da un crash del server " +"X; nota che questa opzione può aprire un buco di sicurezza: se si utilizza un " +"blocca schermo diverso da quello di KDE sarà possibile aggirare il blocco dello " +"schermo." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +" %1 non sembra essere un'immagine.\n" +"Per piacere, usa file con queste estensioni:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "Modulo di configurazione del Login Manager di KDE" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 Gli autori di KDM" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Autore originale" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Attuale responsabile" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>Gestione degli accessi</h1> In questo modulo puoi configurare i vari " +"aspetti del Gestore degli accessi di KDE. Questi includono sia l'aspetto che la " +"lista degli utenti da mostrare all'accesso. Nota che puoi fare modifiche solo " +"se esegui questo modulo con i diritti di root. Se non hai eseguito KDE con i " +"diritti di root (hai comunque fatto la cosa giusta), fa clic sul pulsante <em>" +"Modifica</em> per avere tali diritti. Ti sarà chiesta la password di root. " +"<h2>Aspetto</h2>Sotto questa linguetta puoi decidere come apparirà il Gestore " +"degli accessi e quale lingua e stile dell'interfaccia grafica dovrà usare. Le " +"impostazioni della lingua scelte qui non hanno influenza su quelle dell'utente. " +"<h2>Caratteri</h2>Qui puoi scegliere i caratteri che il Gestore degli accessi " +"deve usare per i vari scopi come la frase di benvenuto o i nomi degli utenti." +"<h2>Sfondo</h2> Se vuoi uno sfondo speciale per la schermata di accesso questo " +"è il posto in cui configurarlo." +"<h2>Spegnere computer</h2>Qui puoi specificare chi è autorizzato a riavviare il " +"computer e se utilizzare il gestore di avvio del computer." +"<h2>Utenti</h2>Sotto questa linguetta puoi selezionare quali utenti deve " +"mostrare il Gestore degli accessi." +"<h2>Comodità</h2>Qui puoi specificare un utente con cui accedere " +"automaticamente senza immettere la password, gli utenti che non devono " +"immettere la password e altre opzioni che rendono la vita più comoda." +"<br>Nota che queste impostazione sono dei buchi di sicurezza per loro natura " +"quindi pensa bene prima di usarle." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "As&petto" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Carattere" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "&Sfondo" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&Spegnere computer" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Utenti" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "Comodi&tà" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andrea Rizzi" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rizzi@kde.org" |