diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages/tdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-it/messages/tdebase/khelpcenter.po | 621 |
1 files changed, 621 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/khelpcenter.po new file mode 100644 index 00000000000..60608e42299 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/khelpcenter.po @@ -0,0 +1,621 @@ +# translation of khelpcenter.po to Italian +# translation of khelpcenter.po to +# translation of khelpcenter.po to italiano +# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005. +# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khelpcenter\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-15 12:36+0200\n" +"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n" +"Language-Team: <tde-i18n-it@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it" + +#: application.cpp:57 +msgid "URL to display" +msgstr "URL da visualizzare" + +#: application.cpp:63 navigator.cpp:466 +msgid "KDE Help Center" +msgstr "Guida di KDE" + +#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 +msgid "The KDE Help Center" +msgstr "Il centro informazioni di KDE" + +#: application.cpp:67 +msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 1999-2003, Gli sviluppatori di KHelpCenter" + +#: application.cpp:71 +msgid "Original Author" +msgstr "Autore originale" + +#: application.cpp:73 +msgid "Info page support" +msgstr "Supporto pagine \"info\"" + +#: docmetainfo.cpp:32 +msgid "Top-Level Documentation" +msgstr "Documentazione di base" + +#: docmetainfo.cpp:72 +msgid "" +"_: doctitle (language)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: docmetainfo.cpp:108 +msgid "English" +msgstr "Inglese" + +#: fontdialog.cpp:39 +msgid "Font Configuration" +msgstr "Configurazione caratteri" + +#: fontdialog.cpp:59 +msgid "Sizes" +msgstr "Dimensioni" + +#: fontdialog.cpp:65 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "Dimensione &minima dei caratteri: " + +#: fontdialog.cpp:72 +msgid "M&edium font size:" +msgstr "Dimensione m&edia dei caratteri:" + +#: fontdialog.cpp:88 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "Carattere s&tandard:" + +#: fontdialog.cpp:94 +msgid "F&ixed font:" +msgstr "Carattere a spaziatura f&issa:" + +#: fontdialog.cpp:100 +msgid "S&erif font:" +msgstr "Carattere s&erif:" + +#: fontdialog.cpp:106 +msgid "S&ans serif font:" +msgstr "Carattere s&ans serif:" + +#: fontdialog.cpp:112 +msgid "&Italic font:" +msgstr "Carattere &italico:" + +#: fontdialog.cpp:118 +msgid "&Fantasy font:" +msgstr "Carattere &fantasy:" + +#: fontdialog.cpp:127 +msgid "Encoding" +msgstr "Codifica" + +#: fontdialog.cpp:133 +msgid "&Default encoding:" +msgstr "Codifica &predefinita:" + +#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Usa codifica della lingua" + +#: fontdialog.cpp:142 +msgid "&Font size adjustment:" +msgstr "Regolazione dimensione &caratteri:" + +#: glossary.cpp:87 +msgid "By Topic" +msgstr "Per argomento" + +#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 +msgid "Alphabetically" +msgstr "Alfabeticamente" + +#: glossary.cpp:147 +msgid "Rebuilding cache..." +msgstr "Ricostruzione della cache..." + +#: glossary.cpp:177 +msgid "Rebuilding cache... done." +msgstr "Ricostruzione della cache...fatto." + +#: glossary.cpp:272 +msgid "" +"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" +msgstr "" +"Impossibile mostrare la voce del glossario selezionata: impossibile aprire il " +"file 'glossary.html.in'!" + +#: glossary.cpp:277 +msgid "See also: " +msgstr "Vedi anche: " + +#: glossary.cpp:292 +msgid "KDE Glossary" +msgstr "Glossario di KDE" + +#: htmlsearchconfig.cpp:44 +msgid "ht://dig" +msgstr "ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:51 +msgid "" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " +"can get ht://dig at the" +msgstr "" +"La funzione di ricerca del testo completo fa uso del motore di ricerca HTML " +"ht://dig. Puoi trovare ht://dig al" + +#: htmlsearchconfig.cpp:57 +msgid "Information about where to get the ht://dig package." +msgstr "Informazioni su dove scaricare il pacchetto ht://dig." + +#: htmlsearchconfig.cpp:61 +msgid "ht://dig home page" +msgstr "Home page di ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:67 +msgid "Program Locations" +msgstr "Collocazioni dei programmi" + +#: htmlsearchconfig.cpp:74 +msgid "htsearch:" +msgstr "htsearch:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:80 +msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." +msgstr "Immetti l'URL del programma CGI di ricerca htsearch." + +#: htmlsearchconfig.cpp:85 +msgid "Indexer:" +msgstr "Indicizzatore:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:91 +msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." +msgstr "Immetti il percorso del tuo programma di indicizzazione htdig." + +#: htmlsearchconfig.cpp:97 +msgid "htdig database:" +msgstr "Database htdig:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:103 +msgid "Enter the path to the htdig database folder." +msgstr "Immetti il percorso della cartella del database htdig." + +#: infotree.cpp:94 +msgid "By Category" +msgstr "Per categoria" + +#: kcmhelpcenter.cpp:61 +msgid "Change Index Folder" +msgstr "Cambia cartella indice:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 +msgid "Index folder:" +msgstr "Cartella indice:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:97 +msgid "Build Search Indices" +msgstr "Costruisci indici di ricerca" + +#: kcmhelpcenter.cpp:110 +msgid "Index creation log:" +msgstr "Resoconto della creazione dell'indice:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:175 +msgid "Index creation finished." +msgstr "Creazione dell'indice conclusa." + +#: kcmhelpcenter.cpp:204 +msgid "Details <<" +msgstr "Dettagli <<" + +#: kcmhelpcenter.cpp:217 +msgid "Details >>" +msgstr "Dettagli >>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:226 +msgid "Build Search Index" +msgstr "Costruisci indice di ricerca" + +#: kcmhelpcenter.cpp:235 +msgid "Build Index" +msgstr "Costruisci indice" + +#: kcmhelpcenter.cpp:267 +msgid "" +"To be able to search a document, there needs to exist a search\n" +"index. The status column of the list below shows, if an index\n" +"for a document exists.\n" +msgstr "" +"Per poter cercare in un documento deve esistere un indice di ricerca. La\n" +"colonna di stato qui sotto mostra se un indice per un documento esiste.\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:270 +msgid "" +"To create an index check the box in the list and press the\n" +"\"Build Index\" button.\n" +msgstr "" +"Per creare un indice marca la casella nella lista e premi il pulsante \"Crea " +"indice\".\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:278 +msgid "Search Scope" +msgstr "Contesto di ricerca" + +#: kcmhelpcenter.cpp:279 +msgid "Status" +msgstr "Stato" + +#: kcmhelpcenter.cpp:293 +msgid "Change..." +msgstr "Modifica..." + +#: kcmhelpcenter.cpp:312 +msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" +msgstr "" +"<qt>La cartella <b>%1</b> non esiste; impossibile creare l'indice.</qt>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:352 +msgid "Missing" +msgstr "Mancante" + +#: kcmhelpcenter.cpp:397 +msgid "" +"Document '%1' (%2):\n" +msgstr "" +"Documento '%1' (%2):\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:402 +msgid "No document type." +msgstr "Nessun tipo di documento." + +#: kcmhelpcenter.cpp:408 +msgid "No search handler available for document type '%1'." +msgstr "Nessun gestore delle ricerche trovato per il documento di tipo '%1'." + +#: kcmhelpcenter.cpp:415 +msgid "No indexing command specified for document type '%1'." +msgstr "" +"Nessun comando per l'indicizzazione specificato per il documento di tipo '%1'." + +#: kcmhelpcenter.cpp:530 +msgid "Failed to build index." +msgstr "Impossibile creare l'indice." + +#: kcmhelpcenter.cpp:588 +#, c-format +msgid "" +"Error executing indexing build command:\n" +"%1" +msgstr "" +"Errore nell'esecuzione del comando di creazione dell'indice:\n" +"%1" + +#: khc_indexbuilder.cpp:104 +msgid "Unable to start command '%1'." +msgstr "Impossibile avviare il comando '%1'." + +#: khc_indexbuilder.cpp:166 +msgid "Document to be indexed" +msgstr "Documento da indicizzare" + +#: khc_indexbuilder.cpp:167 +msgid "Index directory" +msgstr "Directory indice" + +#: khc_indexbuilder.cpp:174 +msgid "KHelpCenter Index Builder" +msgstr "Creazione dell'indice della Guida di KDE" + +#: khc_indexbuilder.cpp:178 +msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 2003, Gli sviluppatori di KHelpCenter" + +#: mainwindow.cpp:58 +msgid "Search Error Log" +msgstr "Log errori di ricerca" + +#: mainwindow.cpp:110 +msgid "Preparing Index" +msgstr "Preparazione indice" + +#: mainwindow.cpp:158 +msgid "Ready" +msgstr "Pronto" + +#: mainwindow.cpp:215 +msgid "Previous Page" +msgstr "Pagina precedente" + +#: mainwindow.cpp:217 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Va alla pagina precedente del documento" + +#: mainwindow.cpp:219 +msgid "Next Page" +msgstr "Pagina successiva" + +#: mainwindow.cpp:221 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Va alla pagina successiva del documento" + +#: mainwindow.cpp:224 +msgid "Table of &Contents" +msgstr "Indi&ce" + +#: mainwindow.cpp:225 +msgid "Table of contents" +msgstr "Indice" + +#: mainwindow.cpp:226 +msgid "Go back to the table of contents" +msgstr "Torna all'indice" + +#: mainwindow.cpp:230 +msgid "&Last Search Result" +msgstr "&Ultimi risultati di ricerca" + +#: mainwindow.cpp:235 +msgid "Build Search Index..." +msgstr "Costruisci indice di ricerca..." + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Show Search Error Log" +msgstr "Mostra il log degli errori di ricerca" + +#: mainwindow.cpp:250 +msgid "Configure Fonts..." +msgstr "Configura caratteri..." + +#: mainwindow.cpp:251 +msgid "Increase Font Sizes" +msgstr "Aumenta dimensione caratteri" + +#: mainwindow.cpp:252 +msgid "Decrease Font Sizes" +msgstr "Diminuisci dimensione caratteri" + +#: navigator.cpp:107 +msgid "Clear search" +msgstr "Pulisci ricerca" + +#: navigator.cpp:115 +msgid "&Search" +msgstr "&Ricerca" + +#: navigator.cpp:187 +msgid "Search Options" +msgstr "Opzioni ricerca" + +#: navigator.cpp:195 +msgid "G&lossary" +msgstr "G&lossario" + +#: navigator.cpp:465 +msgid "Start Page" +msgstr "Pagina iniziale" + +#: navigator.cpp:553 +msgid "Unable to run search program." +msgstr "Impossibile avviare il programma di ricerca." + +#: navigator.cpp:594 +msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" +msgstr "Non esiste un indice di ricerca. Vuoi crearne uno adesso?" + +#: navigator.cpp:598 +msgid "Create" +msgstr "Crea" + +#: navigator.cpp:599 +msgid "Do Not Create" +msgstr "Non creare" + +#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Vai" + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Path to index directory." +msgstr "Percorso della cartella indice." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Path to directory containing search indices." +msgstr "Percorso della cartella che contiene gli indici di ricerca." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Currently visible navigator tab" +msgstr "Linguetta di navigazione visibile attualmente" + +#: searchengine.cpp:76 +msgid "Error: No document type specified." +msgstr "Errore: nessun tipo di documento specificato." + +#: searchengine.cpp:78 +msgid "Error: No search handler for document type '%1'." +msgstr "Errore: nessun gestore delle ricerche per il tipo di documento \"%1\"." + +#: searchengine.cpp:226 +msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." +msgstr "Impossibile inizializzare SearchHandler dal file \"%1\"" + +#: searchengine.cpp:240 +msgid "No valid search handler found." +msgstr "Non è stato trovato nessun gestore delle ricerche valido." + +#: searchengine.cpp:306 +msgid "Search Results for '%1':" +msgstr "Risultati ricerca per \"%1\":" + +#: searchengine.cpp:311 +msgid "Search Results" +msgstr "Risultati ricerca" + +#: searchhandler.cpp:132 +msgid "Error executing search command '%1'." +msgstr "Errore nell'esecuzione del comando di ricerca \"%1\"." + +#: searchhandler.cpp:152 +msgid "No search command or URL specified." +msgstr "Nessun comando di ricerca o URL specificato." + +#: searchhandler.cpp:233 +#, c-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Errore: %1" + +#: searchwidget.cpp:56 +msgid "and" +msgstr "e" + +#: searchwidget.cpp:57 +msgid "or" +msgstr "o" + +#: searchwidget.cpp:59 +msgid "&Method:" +msgstr "&Metodo:" + +#: searchwidget.cpp:73 +msgid "Max. &results:" +msgstr "Numero massimo &risultati:" + +#: searchwidget.cpp:87 +msgid "&Scope selection:" +msgstr "&Selezione contesto:" + +#: searchwidget.cpp:94 +msgid "Scope" +msgstr "Contesto" + +#: searchwidget.cpp:97 +msgid "Build Search &Index..." +msgstr "Costruisci &indice di ricerca..." + +#: searchwidget.cpp:352 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizzato" + +#: searchwidget.cpp:356 +msgid "All" +msgstr "Tutto" + +#: searchwidget.cpp:358 +msgid "None" +msgstr "Nessuno" + +#: searchwidget.cpp:360 +msgid "unknown" +msgstr "sconosciuto" + +#: view.cpp:114 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "Conquista il tuo desktop!" + +#: view.cpp:118 +msgid "Help Center" +msgstr "Guida di KDE" + +#: view.cpp:120 +msgid "Welcome to the K Desktop Environment" +msgstr "Benvenuto all'Ambiente Desktop KDE" + +#: view.cpp:121 +msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" +msgstr "" +"La squadra di KDE ti dà il benvenuto nello UNIX-computing amico degli utenti" + +#: view.cpp:122 +msgid "" +"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" +"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" +"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" +"system." +msgstr "" +"KDE è un potente ambiente desktop grafico per workstation UNIX. Un \n" +"d\n" +"ktop KDE combina facilità d'uso, funzionalità e un ottimo design grafico \n" +"con la superiorità tecnologica dei sistemi operativi Unix." + +#: view.cpp:126 +msgid "What is the K Desktop Environment?" +msgstr "Che cos'è l'Ambiente Desktop KDE?" + +#: view.cpp:127 +msgid "Contacting the KDE Project" +msgstr "Contattare il Progetto KDE" + +#: view.cpp:128 +msgid "Supporting the KDE Project" +msgstr "Aiutare il Progetto KDE" + +#: view.cpp:129 +msgid "Useful links" +msgstr "Collegamenti utili" + +#: view.cpp:130 +msgid "Getting the most out of KDE" +msgstr "Ottenere il massimo da KDE" + +#: view.cpp:131 +msgid "General Documentation" +msgstr "Documentazione generale" + +#: view.cpp:132 +msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" +msgstr "Una guida veloce al Desktop" + +#: view.cpp:133 +msgid "KDE Users' guide" +msgstr "Manuale utente di KDE" + +#: view.cpp:134 +msgid "Frequently asked questions" +msgstr "Domande frequenti" + +#: view.cpp:135 +msgid "Basic Applications" +msgstr "Applicazioni fondamentali" + +#: view.cpp:136 +msgid "The Kicker Desktop Panel" +msgstr "Il pannello del desktop \"Kicker\"" + +#: view.cpp:137 +msgid "The KDE Control Center" +msgstr "Il centro di controllo di KDE" + +#: view.cpp:138 +msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" +msgstr "Il file manager e browser web \"Konqueror\"" + +#: view.cpp:269 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento" |