summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/tdebase/khelpcenter.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages/tdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r--tde-i18n-it/messages/tdebase/khelpcenter.po621
1 files changed, 621 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/khelpcenter.po
new file mode 100644
index 00000000000..60608e42299
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/khelpcenter.po
@@ -0,0 +1,621 @@
+# translation of khelpcenter.po to Italian
+# translation of khelpcenter.po to
+# translation of khelpcenter.po to italiano
+# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
+# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-15 12:36+0200\n"
+"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
+"Language-Team: <tde-i18n-it@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it"
+
+#: application.cpp:57
+msgid "URL to display"
+msgstr "URL da visualizzare"
+
+#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
+msgid "KDE Help Center"
+msgstr "Guida di KDE"
+
+#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
+msgid "The KDE Help Center"
+msgstr "Il centro informazioni di KDE"
+
+#: application.cpp:67
+msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 1999-2003, Gli sviluppatori di KHelpCenter"
+
+#: application.cpp:71
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autore originale"
+
+#: application.cpp:73
+msgid "Info page support"
+msgstr "Supporto pagine \"info\""
+
+#: docmetainfo.cpp:32
+msgid "Top-Level Documentation"
+msgstr "Documentazione di base"
+
+#: docmetainfo.cpp:72
+msgid ""
+"_: doctitle (language)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: docmetainfo.cpp:108
+msgid "English"
+msgstr "Inglese"
+
+#: fontdialog.cpp:39
+msgid "Font Configuration"
+msgstr "Configurazione caratteri"
+
+#: fontdialog.cpp:59
+msgid "Sizes"
+msgstr "Dimensioni"
+
+#: fontdialog.cpp:65
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "Dimensione &minima dei caratteri: "
+
+#: fontdialog.cpp:72
+msgid "M&edium font size:"
+msgstr "Dimensione m&edia dei caratteri:"
+
+#: fontdialog.cpp:88
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "Carattere s&tandard:"
+
+#: fontdialog.cpp:94
+msgid "F&ixed font:"
+msgstr "Carattere a spaziatura f&issa:"
+
+#: fontdialog.cpp:100
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "Carattere s&erif:"
+
+#: fontdialog.cpp:106
+msgid "S&ans serif font:"
+msgstr "Carattere s&ans serif:"
+
+#: fontdialog.cpp:112
+msgid "&Italic font:"
+msgstr "Carattere &italico:"
+
+#: fontdialog.cpp:118
+msgid "&Fantasy font:"
+msgstr "Carattere &fantasy:"
+
+#: fontdialog.cpp:127
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codifica"
+
+#: fontdialog.cpp:133
+msgid "&Default encoding:"
+msgstr "Codifica &predefinita:"
+
+#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Usa codifica della lingua"
+
+#: fontdialog.cpp:142
+msgid "&Font size adjustment:"
+msgstr "Regolazione dimensione &caratteri:"
+
+#: glossary.cpp:87
+msgid "By Topic"
+msgstr "Per argomento"
+
+#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
+msgid "Alphabetically"
+msgstr "Alfabeticamente"
+
+#: glossary.cpp:147
+msgid "Rebuilding cache..."
+msgstr "Ricostruzione della cache..."
+
+#: glossary.cpp:177
+msgid "Rebuilding cache... done."
+msgstr "Ricostruzione della cache...fatto."
+
+#: glossary.cpp:272
+msgid ""
+"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
+msgstr ""
+"Impossibile mostrare la voce del glossario selezionata: impossibile aprire il "
+"file 'glossary.html.in'!"
+
+#: glossary.cpp:277
+msgid "See also: "
+msgstr "Vedi anche: "
+
+#: glossary.cpp:292
+msgid "KDE Glossary"
+msgstr "Glossario di KDE"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:44
+msgid "ht://dig"
+msgstr "ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:51
+msgid ""
+"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
+"can get ht://dig at the"
+msgstr ""
+"La funzione di ricerca del testo completo fa uso del motore di ricerca HTML "
+"ht://dig. Puoi trovare ht://dig al"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:57
+msgid "Information about where to get the ht://dig package."
+msgstr "Informazioni su dove scaricare il pacchetto ht://dig."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:61
+msgid "ht://dig home page"
+msgstr "Home page di ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:67
+msgid "Program Locations"
+msgstr "Collocazioni dei programmi"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:74
+msgid "htsearch:"
+msgstr "htsearch:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:80
+msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
+msgstr "Immetti l'URL del programma CGI di ricerca htsearch."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:85
+msgid "Indexer:"
+msgstr "Indicizzatore:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:91
+msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
+msgstr "Immetti il percorso del tuo programma di indicizzazione htdig."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:97
+msgid "htdig database:"
+msgstr "Database htdig:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:103
+msgid "Enter the path to the htdig database folder."
+msgstr "Immetti il percorso della cartella del database htdig."
+
+#: infotree.cpp:94
+msgid "By Category"
+msgstr "Per categoria"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:61
+msgid "Change Index Folder"
+msgstr "Cambia cartella indice:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
+msgid "Index folder:"
+msgstr "Cartella indice:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:97
+msgid "Build Search Indices"
+msgstr "Costruisci indici di ricerca"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:110
+msgid "Index creation log:"
+msgstr "Resoconto della creazione dell'indice:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:175
+msgid "Index creation finished."
+msgstr "Creazione dell'indice conclusa."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:204
+msgid "Details <<"
+msgstr "Dettagli <<"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:217
+msgid "Details >>"
+msgstr "Dettagli >>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:226
+msgid "Build Search Index"
+msgstr "Costruisci indice di ricerca"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:235
+msgid "Build Index"
+msgstr "Costruisci indice"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:267
+msgid ""
+"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
+"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
+"for a document exists.\n"
+msgstr ""
+"Per poter cercare in un documento deve esistere un indice di ricerca. La\n"
+"colonna di stato qui sotto mostra se un indice per un documento esiste.\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:270
+msgid ""
+"To create an index check the box in the list and press the\n"
+"\"Build Index\" button.\n"
+msgstr ""
+"Per creare un indice marca la casella nella lista e premi il pulsante \"Crea "
+"indice\".\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:278
+msgid "Search Scope"
+msgstr "Contesto di ricerca"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:279
+msgid "Status"
+msgstr "Stato"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:293
+msgid "Change..."
+msgstr "Modifica..."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:312
+msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>La cartella <b>%1</b> non esiste; impossibile creare l'indice.</qt>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:352
+msgid "Missing"
+msgstr "Mancante"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:397
+msgid ""
+"Document '%1' (%2):\n"
+msgstr ""
+"Documento '%1' (%2):\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:402
+msgid "No document type."
+msgstr "Nessun tipo di documento."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:408
+msgid "No search handler available for document type '%1'."
+msgstr "Nessun gestore delle ricerche trovato per il documento di tipo '%1'."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:415
+msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
+msgstr ""
+"Nessun comando per l'indicizzazione specificato per il documento di tipo '%1'."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:530
+msgid "Failed to build index."
+msgstr "Impossibile creare l'indice."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:588
+#, c-format
+msgid ""
+"Error executing indexing build command:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Errore nell'esecuzione del comando di creazione dell'indice:\n"
+"%1"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:104
+msgid "Unable to start command '%1'."
+msgstr "Impossibile avviare il comando '%1'."
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:166
+msgid "Document to be indexed"
+msgstr "Documento da indicizzare"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:167
+msgid "Index directory"
+msgstr "Directory indice"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:174
+msgid "KHelpCenter Index Builder"
+msgstr "Creazione dell'indice della Guida di KDE"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:178
+msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 2003, Gli sviluppatori di KHelpCenter"
+
+#: mainwindow.cpp:58
+msgid "Search Error Log"
+msgstr "Log errori di ricerca"
+
+#: mainwindow.cpp:110
+msgid "Preparing Index"
+msgstr "Preparazione indice"
+
+#: mainwindow.cpp:158
+msgid "Ready"
+msgstr "Pronto"
+
+#: mainwindow.cpp:215
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Pagina precedente"
+
+#: mainwindow.cpp:217
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "Va alla pagina precedente del documento"
+
+#: mainwindow.cpp:219
+msgid "Next Page"
+msgstr "Pagina successiva"
+
+#: mainwindow.cpp:221
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "Va alla pagina successiva del documento"
+
+#: mainwindow.cpp:224
+msgid "Table of &Contents"
+msgstr "Indi&ce"
+
+#: mainwindow.cpp:225
+msgid "Table of contents"
+msgstr "Indice"
+
+#: mainwindow.cpp:226
+msgid "Go back to the table of contents"
+msgstr "Torna all'indice"
+
+#: mainwindow.cpp:230
+msgid "&Last Search Result"
+msgstr "&Ultimi risultati di ricerca"
+
+#: mainwindow.cpp:235
+msgid "Build Search Index..."
+msgstr "Costruisci indice di ricerca..."
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Show Search Error Log"
+msgstr "Mostra il log degli errori di ricerca"
+
+#: mainwindow.cpp:250
+msgid "Configure Fonts..."
+msgstr "Configura caratteri..."
+
+#: mainwindow.cpp:251
+msgid "Increase Font Sizes"
+msgstr "Aumenta dimensione caratteri"
+
+#: mainwindow.cpp:252
+msgid "Decrease Font Sizes"
+msgstr "Diminuisci dimensione caratteri"
+
+#: navigator.cpp:107
+msgid "Clear search"
+msgstr "Pulisci ricerca"
+
+#: navigator.cpp:115
+msgid "&Search"
+msgstr "&Ricerca"
+
+#: navigator.cpp:187
+msgid "Search Options"
+msgstr "Opzioni ricerca"
+
+#: navigator.cpp:195
+msgid "G&lossary"
+msgstr "G&lossario"
+
+#: navigator.cpp:465
+msgid "Start Page"
+msgstr "Pagina iniziale"
+
+#: navigator.cpp:553
+msgid "Unable to run search program."
+msgstr "Impossibile avviare il programma di ricerca."
+
+#: navigator.cpp:594
+msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
+msgstr "Non esiste un indice di ricerca. Vuoi crearne uno adesso?"
+
+#: navigator.cpp:598
+msgid "Create"
+msgstr "Crea"
+
+#: navigator.cpp:599
+msgid "Do Not Create"
+msgstr "Non creare"
+
+#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Vai"
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Path to index directory."
+msgstr "Percorso della cartella indice."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Path to directory containing search indices."
+msgstr "Percorso della cartella che contiene gli indici di ricerca."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Currently visible navigator tab"
+msgstr "Linguetta di navigazione visibile attualmente"
+
+#: searchengine.cpp:76
+msgid "Error: No document type specified."
+msgstr "Errore: nessun tipo di documento specificato."
+
+#: searchengine.cpp:78
+msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
+msgstr "Errore: nessun gestore delle ricerche per il tipo di documento \"%1\"."
+
+#: searchengine.cpp:226
+msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
+msgstr "Impossibile inizializzare SearchHandler dal file \"%1\""
+
+#: searchengine.cpp:240
+msgid "No valid search handler found."
+msgstr "Non è stato trovato nessun gestore delle ricerche valido."
+
+#: searchengine.cpp:306
+msgid "Search Results for '%1':"
+msgstr "Risultati ricerca per \"%1\":"
+
+#: searchengine.cpp:311
+msgid "Search Results"
+msgstr "Risultati ricerca"
+
+#: searchhandler.cpp:132
+msgid "Error executing search command '%1'."
+msgstr "Errore nell'esecuzione del comando di ricerca \"%1\"."
+
+#: searchhandler.cpp:152
+msgid "No search command or URL specified."
+msgstr "Nessun comando di ricerca o URL specificato."
+
+#: searchhandler.cpp:233
+#, c-format
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Errore: %1"
+
+#: searchwidget.cpp:56
+msgid "and"
+msgstr "e"
+
+#: searchwidget.cpp:57
+msgid "or"
+msgstr "o"
+
+#: searchwidget.cpp:59
+msgid "&Method:"
+msgstr "&Metodo:"
+
+#: searchwidget.cpp:73
+msgid "Max. &results:"
+msgstr "Numero massimo &risultati:"
+
+#: searchwidget.cpp:87
+msgid "&Scope selection:"
+msgstr "&Selezione contesto:"
+
+#: searchwidget.cpp:94
+msgid "Scope"
+msgstr "Contesto"
+
+#: searchwidget.cpp:97
+msgid "Build Search &Index..."
+msgstr "Costruisci &indice di ricerca..."
+
+#: searchwidget.cpp:352
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizzato"
+
+#: searchwidget.cpp:356
+msgid "All"
+msgstr "Tutto"
+
+#: searchwidget.cpp:358
+msgid "None"
+msgstr "Nessuno"
+
+#: searchwidget.cpp:360
+msgid "unknown"
+msgstr "sconosciuto"
+
+#: view.cpp:114
+msgid "Conquer your Desktop!"
+msgstr "Conquista il tuo desktop!"
+
+#: view.cpp:118
+msgid "Help Center"
+msgstr "Guida di KDE"
+
+#: view.cpp:120
+msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
+msgstr "Benvenuto all'Ambiente Desktop KDE"
+
+#: view.cpp:121
+msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
+msgstr ""
+"La squadra di KDE ti dà il benvenuto nello UNIX-computing amico degli utenti"
+
+#: view.cpp:122
+msgid ""
+"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
+"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
+"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
+"system."
+msgstr ""
+"KDE è un potente ambiente desktop grafico per workstation UNIX. Un \n"
+"d\n"
+"ktop KDE combina facilità d'uso, funzionalità e un ottimo design grafico \n"
+"con la superiorità tecnologica dei sistemi operativi Unix."
+
+#: view.cpp:126
+msgid "What is the K Desktop Environment?"
+msgstr "Che cos'è l'Ambiente Desktop KDE?"
+
+#: view.cpp:127
+msgid "Contacting the KDE Project"
+msgstr "Contattare il Progetto KDE"
+
+#: view.cpp:128
+msgid "Supporting the KDE Project"
+msgstr "Aiutare il Progetto KDE"
+
+#: view.cpp:129
+msgid "Useful links"
+msgstr "Collegamenti utili"
+
+#: view.cpp:130
+msgid "Getting the most out of KDE"
+msgstr "Ottenere il massimo da KDE"
+
+#: view.cpp:131
+msgid "General Documentation"
+msgstr "Documentazione generale"
+
+#: view.cpp:132
+msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
+msgstr "Una guida veloce al Desktop"
+
+#: view.cpp:133
+msgid "KDE Users' guide"
+msgstr "Manuale utente di KDE"
+
+#: view.cpp:134
+msgid "Frequently asked questions"
+msgstr "Domande frequenti"
+
+#: view.cpp:135
+msgid "Basic Applications"
+msgstr "Applicazioni fondamentali"
+
+#: view.cpp:136
+msgid "The Kicker Desktop Panel"
+msgstr "Il pannello del desktop \"Kicker\""
+
+#: view.cpp:137
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "Il centro di controllo di KDE"
+
+#: view.cpp:138
+msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
+msgstr "Il file manager e browser web \"Konqueror\""
+
+#: view.cpp:269
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"