diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-it/messages/tdebase/ktip.po | 1899 |
1 files changed, 1899 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..27e05dbd5b8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1899 @@ +# translation of ktip.po to Italian +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005. +# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004. +# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004. +# Andrea RIZZI <rizzi@sns.it>, 2005. +# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-07 18:29+0200\n" +"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n" +"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Suggerimenti utili" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KTip" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Suggerimenti utili" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"Ci sono un sacco di informazioni su KDE sul\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">sito Web di KDE</A>.\n" +"Ci sono inoltre siti per le applicazioni più importanti come ad esempio\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> e\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, o per applicazioni\n" +"di KDE come\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"che possono essere utilizzate pienamente anche al di fuori di KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE è stato tradotto in molte lingue. Puoi cambiare la lingua ed il paese\n" +"dal Centro di controllo in \"Regionali e accessibilità\"\n" +"-> \"Lingua e paese/regione\".\n" +"</p>\n" +"<p>Per maggiori informazioni sulle traduzioni di KDE e sui traduttori consulta " +"<a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Proposto da Andrea Rizzi</em></p>\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puoi minimizzare tutte le finestre sul desktop attivo in un colpo solo e\n" +"raggiungere il desktop stesso facendo clic sull'icona del desktop nel\n" +"pannello.</p> " +"<p>Se al momento non hai questa icona sul pannello puoi aggiungerla facendo " +"clic con il tasto destro del mouse sul pannello e selezionando Aggiungi al " +"pannello ->Pulsante speciale->Accesso al desktop.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se hai temporaneamente bisogno di più schermo libero, puoi <strong> \"mettere\n" +"via\" il pannello</strong> facendo clic su una delle frecce alle estremità\n" +"del pannello. Altrimenti puoi farlo nascondere automaticamente cambiando\n" +"le impostazioni in(Desktop->Pannelli, linguetta Nascondi).\n" +"</p>\n" +"<p>Per maggiori informazioni su Kicker, il pannello di KDE consulta \n" +"<a href=\"help:/kicker\">il manuale di Kicker</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Il programma Klipper, che viene avviato automaticamente e risiede nel\n" +"vassoio di sistema, alla destra del pannello, tiene in memoria un certo\n" +"numero di selezioni di testo, che puoi riutilizzare o anche eseguire\n" +"(ad esempio, nel caso siano URL).</p>\n" +"<p>Per maggiori informazioni sull'utilizzo di Klipper consulta il <a\n" +"href=\"help:/klipper\">manuale di Klipper</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"La lista delle finestre, che è accessibile attraverso un'icona sul pannello, " +"fornisce\n" +"un rapido elenco di tutte le finestre su tutti i desktop virtuali. In " +"alternativa\n" +" puoi premere Alt+F5 per visualizzare la lista delle finestra</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p>L'etichetta <b>\"Indirizzo\"</b> in Konqueror può essere trascinata.</p>\n" +"<p>Questo significa che puoi creare scorciatoie (ad es. sul desktop o nel " +"pannello)\n" +"trascinandola col mouse. Puoi anche trascinarla su una Konsole o su un campo\n" +"di modifica e l'URL sarà scritto in tale punto (cosa che puoi fare anche con i " +"collegamenti\n" +"o i file mostrati in Konqueror).</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p> Per un accesso rapido al gestore delle stampe di KDE\n" +"scrivi <strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Dove scriverlo?\"</em>" +",\n" +" Scrivilo...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...o nella barra dell'<i>indirizzo</i> di Konqueror,</li>\n" +" " +"<li>...o in una finestra <i>Esegui comando</i>\n" +" aperta con <strong>[Alt+F2]</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Quando si fa doppio clic sulla barra del titolo di una finestra, questa si " +"\"arrotola\", cioè\n" +"rimane visibile solo la barra del titolo. Facendo nuovamente\n" +"doppio clic la finestra tornerà visibile." +"<br>\n" +"Ovviamente puoi cambiare questo comportamento utilizzando il Centro di " +"controllo.</p>\n" +"<p>Per maggiori informazioni su come manipolare le finestre di KDE,\n" +"guarda sul <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"manuale degli utenti di KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puoi scorrere tra le finestre di un desktop virtuale premendo il\n" +"tasto Alt e i tasti Tab o Shift+Tab.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center>\n" +"<p>Per maggiori informazioni vedi<a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">\n" +"il manuale degli utenti di KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puoi assegnare delle <b>scorciatoie di tastiera</b> alle tue applicazioni " +"preferite\n" +"nell'editor dei menu di KDE. (Menu K -> Impostazioni -> " +"Editor dei menu). Seleziona\n" +"l'applicazione (ad es. Konsole), poi fa clic sull'immagine vicino a " +"\"Scorciatoia attuale:\". Premi la scorciatoia desiderata (ad esempio, " +"\"Ctrl+Alt+K\").</p>\n" +"<p>Fatto! Ora puoi lanciare le Konsole con Ctrl+Alt+K!</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puoi configurare il numero dei desktop virtuali utilizzando la barra \"Numero " +"di Desktop\" nel Centro di controllo (Desktop-> Desktop multipli).\n" +"</p>\n" +"<p>Per maggiori informazioni sull'utilizzo dei desktop virtuali consulta <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">il manuale degli utenti di KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Il progetto KDE è stato fondato nell'ottobre del 1996 e la sua prima " +"release\n" +"risale al 12 luglio 1998." +"<p>\n" +"<p>Puoi <em>sostenere il progetto KDE</em> con il tuo lavoro (programmazione, " +"grafica,\n" +"documentazione, lettura di bozze, traduzione, ecc.) o con donazioni " +"finanziarie\n" +"o di hardware. Se sei interessato a fare una donazione contatta <a \n" +"href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a> se vuoi contribuire in altri " +"modi invece contatta <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a></p>\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<p>KDE ti fornisce delle scorciatoie per cambiare dimensione ad \n" +"una finestra:</p>" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>Per massimizzare una finestra...</th>\t" +"<th>fa clic sul pulsante massimizza...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...a tutto schermo</td>\t\t" +"<td>...con il tasto sinistro del mouse</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...solo verticalmente</td>\t" +"<td>...con il tasto centrale del mouse</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...solo orizzontalmente</td>\t" +"<td>...con il tasto destro del mouse</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>Puoi aggiornarti sulle novità dello sviluppo di KDE consultando\n" +"regolarmente il sito Web <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">\n" +"http://www.kde.org</A>.</p><BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Stampa con KDE (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, la nuova utility di stampa di KDE supporta\n" +"vari sottosistemi di stampa. Questi sottosistemi differiscono molto in\n" +"quanto a funzionalità.</p>\n" +"<p>Tra i vari sistemi supportati ci sono:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, il nuovo Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, stampa in stile BSD tradizionale;</li>\n" +"<li>RLPR (senza bisogno di modificare il \"printcap\" o avere i\n" +"privilegi di root per utilizzare stampanti di rete);</li>\n" +"<li>stampa attraverso un programma esterno (generico).</li>\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Stampa con KDE (II)</strong></p>\n" +"<p> Non tutti i sottosistemi di stampa forniscono le stesse possibilità\n" +"per il sistema di stampa di KDE.</p>\n" +"<p>Il <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Squadra di stampa di KDE</A>\n" +"raccomanda l'installazione di un sistema di stampa <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>.</p>\n" +"<p> CUPS fornisce facilità d'uso, funzioni molto avanzate, supporto per molte\n" +"stampanti e un design moderno (basato su IPP, l'\"Internet\n" +"Printing Protocol\"). La sua utilità è provata sia per utenti domestici che\n" +"per grandi reti.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE è basato su solide fondamenta C++. Il C++ è un linguaggio di " +"programmazione\n" +"adatto allo sviluppo di ambienti desktop. Il modello ad oggetti di KDE estende\n" +"ulteriormente la potenza del C++. Consulta <a " +"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a> " +"per maggiori informazioni.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puoi utilizzare Konqueror per <strong>sfogliare archivi tar</strong>,\n" +"persino quelli compressi. Puoi estrarre i file semplicemente trascinandoli\n" +"in un altro posto, ad esempio su un'altra finestra di Konqueror o sul " +"desktop.</p>\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puoi passare da un desktop virtuale all'altro premendo Control e i tasti Tab o " +"\n" +"Shift+Tab.</p>\n" +"<p>Per maggiori informazioni su i desktop virtuali consulta <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">il \n" +"manuale degli utenti di KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p> Puoi avviare <strong>kprinter</strong> come un programma a parte \n" +"da un qualunque terminale o dalla finestra \"Esegui comando\" \n" +"(apribile premendo <i>ALT+F2</i>). A questo punto puoi scegliere il file da " +"stampare.\n" +"Puoi stampare anche più di un file contemporaneamente.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p> Puoi cambiare il sottosistema di stampa usato da <strong>kprinter</strong>\n" +"in qualunque momento \"al volo\" (e non hai bisogno di essere root per farlo).\n" +"</p>\n" +"<p> Gli utenti di computer portatili che cambiano spesso ambiente possono\n" +"trovare <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> " +"un utile complemento a CUPS\n" +"(o ad ogni altro sottosistema che utilizzano come sistema preferito)..\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"Il sistema di aiuto di KDE può mostrare non solo le pagine HTML\n" +"della guida di KDE, ma anche le pagine di manuale(man) e le pagine info.</p>" +"<p>Per maggiori informazioni consulta <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">" +"il manuale degli utenti di\n" +" KDE</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<P>Quando fai clic con il pulsante destro del mouse su un'icona del pannello o " +"su\n" +"un'applet, appare un menu che permette di muoverla, eliminarla o aggiungerne\n" +"un'altra.</p>\n" +"<p>Per maggiori informazioni su come personalizzare kicker, il pannello di KDE, " +"consulta\n" +"<a href=\"help:/kicker\">il manuale di kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Se una barra degli strumenti non è abbastanza larga per mostrare tutti i " +"pulsanti,\n" +"puoi premere sulla freccia a destra per vedere i pulsanti rimanenti.</P>\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Hai bisogno di informazioni aggiuntive sulla stampa con KDE?" +"<br> </p>\n" +"<p> Scrivi <strong>help:/tdeprint/</strong> nella barra dell'indirizzo di " +"Konqueror\n" +"e ti verrà mostrato il<a " +"href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\"> " +"manuale della stampa con KDE </a>.</p>\n" +" " +"<p>Questo e altro materiale (come una\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, e vari \n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorial</a>,\n" +"un \"SuggerimentiETrucchi\" e le informazioni sulla\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\"> " +"mailing list di tdeprint</a>) \n" +" sono disponibili su\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<P>All'interno di KDE puoi eseguire senza problemi anche le applicazioni non " +"KDE.\n" +"È anche possibile inserirle nel menu di sistema.\n" +"Il programma \"KAppfinder\" cerca programmi conosciuti da integrare\n" +"nel menu di KDE.</P>\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Puoi spostare rapidamente il pannello in un altro bordo dello schermo\n" +"\"prendendolo\" con il tasto sinistro del mouse e trascinandolo dove vuoi.</p>\n" +"<p>Per maggiori informazioni su come personalizzare kicker, il pannello di KDE, " +"consulta\n" +"<a href=\"help:/kicker\">il manuale di kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se devi passare in qualche modo il tempo, KDE fornisce una grande\n" +"raccolta di giochi.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Puoi <strong>cambiare rapidamente sfondo</strong> trascinando un'immagine\n" +"da una finestra di Konqueror sullo sfondo del desktop.</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Puoi cambiare il colore dello sfondo trascinando un colore da un\n" +"selettore di colori di qualsiasi applicazione sullo sfondo del desktop.</p>\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Un modo facile per aggiungere la tua applicazione preferita nel pannello è\n" +"fare clic col tasto destro sul pannello (Menu del pannello) e selezionare\n" +"Aggiungi al pannello->Applicazione->quellachevuoi.</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puoi aggiungere altre applet al pannello selezionando\n" +"Menu del pannello->Aggiungi->Applet dal menu K.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puoi aggiungere una piccola riga di comando al pannello selezionando\n" +"Menu del pannello->Aggiungi al pannello->Applet->Esecuzione applicazioni\n" +"dal menu K.\n" +"</p>\n" +"<p>Per maggiori informazioni su altre applet per il pannello di KDE,\n" +"guarda <a href=\"help:/kicker\">il manuale di kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p> Vuoi vedere l'ora locale dei tuoi amici o \n" +"dei tuoi partner d'affari <b>in giro per il mondo</b>?\n" +"<p>Premi semplicemente il pulsante centrale del mouse sull'<b>" +"orologio del pannello</b>.</P>\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>L'<b>orologio del pannello</b> può essere configurato per mostrare l'ora\n" +"in modo <b>semplice</b>, <b>digitale</b>, <b>analogico</b> o <b>confuso</b>.</p>" +"\n" +"<p>Consulta <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">il manuale di\n" +"Kicker</a> per maggiori informazioni.</p>\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se ne conosci il nome, puoi <strong>eseguire qualsiasi programma</strong> " +"premendo\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"e immettendo il nome del programma nella riga di comando della finestra che " +"appare.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puoi <strong>sfogliare qualsiasi URL</strong> premendo\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"e immettendo l'URL nella riga di comando della finestra che appare.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se stai usando Konqueror e vuoi inserire un nuovo indirizzo nella\n" +"barra degli indirizzi sotto la barra degli strumenti, puoi pulire il campo\n" +"di immissione premendo il pulsante nero con la croce a sinistra\n" +"della scritta \"Indirizzo\" ed iniziare a scrivere.</p>\n" +"<p>Puoi anche premere Ctrl+L per pulire la barra e far spostare il cursore su " +"di essa.</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puoi accedere alle <strong>pagine di man</strong> immettendo un\n" +"diesis (#) e il nome della pagina di man ovunque tu possa immettere un URL,\n" +"come ad esempio nella barra degli indirizzi di Konqueror o nella riga\n" +"di comando che ottieni premendo <strong>Alt+F2</strong>.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:452 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puoi accedere alle <strong>pagine info</strong> immettendo due\n" +"diesis (##)\n" +" e il nome della pagina info ovunque tu possa immettere un URL,\n" +"come ad esempio nella barra degli indirizzi di Konqueror o nella riga\n" +"di comando che ottieni premendo <strong>Alt+F2</strong>.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se non riesci ad accedere alla barra del titolo puoi ancora <strong>spostare\n" +"la finestra</strong> sullo schermo tenendo premuto il tasto Alt, facendo clic " +"in qualsiasi punto della\n" +"finestra e trascinandola col mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Ovviamente puoi cambiare questo comportamento utilizzando il Centro di " +"Controllo.</p>\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p> Vuoi la potenza di stampa di KDE in applicazioni non KDE?</p>\n" +"<p> Allora utilizza <strong>'kprinter'</strong> come \"comando di stampa\".\n" +"Funziona con Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, qualsiasi applicazione GNOME e molte altre...</p>\n" +"<p>Vedi <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a> \n" +"per altri suggerimenti...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puoi <strong>ridimensionare una finestra</strong> sullo schermo tenendo premuto " +"Alt,\n" +"facendo clic con il tasto destro del mouse in qualsiasi punto della finestra e " +"muovendo poi il mouse.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Il programma di posta di KDE (KMail) fornisce un'integrazione semplice con \n" +"<strong>PGP/GnuPG</strong>\n" +"per cifrare e firmare i messaggi di posta.</p>\n" +"<p>Consulta <a href=\"help:/kmail/pgp.html\"> il manuale di KMail</a> " +"per le istruzioni su come impostare la crittografia.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puoi trovare sviluppatori di KDE in tutto il mondo, ad esempio in Germania,\n" +"Svezia, Francia, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, Italia, persino in " +"Norvegia!</p>\n" +"<p>\n" +"Per vedere dove si trovano gli sviluppatori di KDE guarda <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Il lettore CD di KDE, KsCD, può accedere ai database freedb su Internet che " +"forniscono\n" +"informazioni sulle tracce e sul titolo di un CD.\n" +"</p>\n" +"<p>Puoi trovare tutti i dettagli sulle funzioni KDE nel <a\n" +"href=\"help:/kscd\">manuale di KsCD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Alcune persone aprono molte finestre di terminale solo per immettere <em>" +"un singolo</em>\n" +"comando</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Usa <strong>Alt+F2</strong> per avviare i programmi (Alt+F2 \"kword\") o\n" +"<li>usa le sessioni di Konsole (\"Nuova\" sulla barra degli strumenti) se hai " +"bisogno\n" +"dell'output testuale.\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puoi cambiare il colore delle barre del titolo delle finestre facendo clic " +"sulla barra del titolo dell'esempio di schema di colori che trovi nel modulo " +"<em>Aspetto e temi</em> nel centro di controllo.\n" +"</p>\n" +"<p>Questo funziona per i colori di tutti gli elementi grafici mostrati nella " +"schermata</p>.\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Stampa da linea di comando con KDE(I)</strong></p>\n" +"<p> Vuoi stampare dalla linea di comando utilizzando tutta la potenza di " +"KDE?</p>\n" +"<p> Scrivi <strong>'kprinter'</strong>. Comparirà la finestra di stampa di " +"KDE.\n" +"Seleziona una stampante, le opzioni di stampa e i file di stampa (ebbene sì, ne " +"puoi \n" +"stampare <em>più di uno</em> alla volta, anche di <em>tipi differenti</em> " +"e stamparli in <em>un solo</em> lavoro di stampa). </p>\n" +"<p> Questo funziona da Konsole, da qualunque Terminale X, o da \"Esegui " +"comando\"\n" +"(che si ottiene premendo <em>Alt+F2</em>)</p>\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Stampa dalla linea di comando con KDE(II)</strong>" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Puoi specificare i file da stampare e/o il nome della stampante dalla linea di " +"comando:\n" +"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/mario/fotomontagna.jpg \\\n " +"../manuale-kprinter.pdf \\\n /opt/kde3/volantino.ps\n" +"</pre>\n" +" Questo stampa 3 file differenti (da cartelle differenti) sulla stampante " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"La differenza tra gli stili del window manager e i temi vecchia maniera\n" +"è che i primi riflettono anche le impostazioni del pannello di controllo\n" +"relative al colore della barra del titolo e possono fornire caratteristiche\n" +"aggiuntive.</p>\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"La K in KDE non significa niente. È la lettera prima della L di Linux.\n" +"È stata scelta perché KDE funziona su molti tipi di UNIX (e perfettamente su " +"FreeBSD).</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>Se vuoi sapere per quando è prevista <b>una nuova versione</b> di KDE\n" +"consulta la \"release schedule\" su <a \n" +"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n" +"Se trovi soltanto vecchie \"release schedule\" vuol dire che è in corso un\n" +"intenso sviluppo e che manca ancora qualche mese alla prossima release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se utilizzi la decorazione <em>\"B II\"</em> le barre del titolo\n" +"si sposteranno automaticamente per essere visibili. Puoi modificare\n" +"il tipo di barra del titolo premendo con il tasto destro su una barra\n" +"e scegliendo la voce \"Configura comportamento finestra...\".</p>\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se non ti piace il tipo di completamento automatico predefinito (ad\n" +"esempio in Konqueror)\n" +"puoi premere il tasto destro sul campo di immissione e scegliere una \n" +"modalità diversa di completamento, ad esempio quella automatica o manuale.\n" +"Quella manuale funziona circa come quella delle shell Unix. Utilizza Ctrl+E\n" +"per completare.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se vuoi un altro pannello, per avere più spazio per le tue applet e i tuoi\n" +"pulsanti, premi il tasto destro del mouse sul pannello per richiamare il\n" +"menu del pannello e seleziona \"Aggiungi al pannello->Pannello->Pannello\".</p>" +"\n" +"(Puoi mettere qualunque cosa nel nuovo pannello cambiare la sua \n" +"dimensione eccetera)</p>\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se vuoi contribuire con il tuo \"Suggerimento del giorno\", invialo per\n" +"posta elettronica a <a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">" +"kde-doc-english@kde.org</a> e saremo\n" +"felici di aggiungerlo alla prossima versione.</p>\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se trascini un file da Konqueror o dal desktop a Konsole \n" +"potrai scegliere se incollare il testo o entrare nella cartella.</p>\n" +"<p>\n" +"Scegli quello che preferisci, in questo modo non dovrai scrivere il\n" +"percorso intero nella finestra del terminale.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Proposto da Gerard Delafond</em></p>\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puoi nascondere i dispositivi di KMix facendo clic su \"Nascondi\"\n" +"nel menu contestuale che appare quando premi il tasto destro del mouse\n" +"su una delle barre.\n" +"</p>\n" +"<p>Consulta <a href=\"help:/kmix\">il manual di KMix</a> per maggiori\n" +" suggerimenti e consigli su KMix.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Proposto da Stefan Schimanski</em></p>\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puoi aggiungere i tuoi \"Motori di ricerca Internet\" selezionando\n" +"Impostazioni->Configura Konqueror->Scorciatoie web in Konqueror. Fai clic su " +"\"Nuova...\" e riempi i campi.\n" +"</p>\n" +"<p>Per maggiori informazioni e dettagli sulle funzioni avanzate disponibili\n" +"con le scorciatoie web, consulta <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">il manuale di Konqueror</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Proposto da Michael Lachmann e Thomas Diehl</em></p>\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ogni utente UNIX ha la sua cosiddetta cartella home nella quale\n" +"salvare i propri file e la propria configurazione dei programmi.\n" +"Se stai utilizzando una finestra di Konsole puoi accedere alla tua\n" +"cartella home semplicemente scrivendo <b>cd</b> senza parametri.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Proposto da Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ti potresti meravigliare per il fatto ci sono pochissimi file (ammesso \n" +"che ci siano) che finiscono per<code>.exe</code> o <code>.bat</code>\n" +"sui sistemi Unix. Questo è dovuto al fatto che i nomi dei file sotto Unix\n" +"non hanno bisogno di estensioni. I file eseguibili in KDE sono rappresentati\n" +"con un ingranaggio in Konqueror. Nella finestra di Konsole sono spesso colorati " +"di\n" +"rosso o verde (dipende dalle impostazioni).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Proposto da Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se vuoi rendere l'aspetto del tuo desktop più interessante, puoi trovare\n" +"centinaia di temi su <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Proposto da Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Sapevi che puoi usare il tasto centrale del mouse per incollare\n" +"il testo? Prova a selezionare del testo con il tasto sinistro e\n" +"a premere poi con il tasto centrale da qualche altra parte.\n" +"Il testo selezionato sarà incollato nel punto in cui hai fatto clic.\n" +"Questa cosa funziona anche tra programmi differenti.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Proposto da Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vuoi stampare trascinando i file (\"DragNDrop\")?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Trascina un file sulla linguetta \"File\" di una finestra di\n" +"<strong>kprinter</strong>. </p>\n" +"<p> Poi continua normalmente selezionando una stampante, le opzioni per il " +"lavoro di stampa, ecc poi premi il pulsante \"Stampa\".\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Proposto da Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se devi calcolare una distanza sullo schermo il programma\n" +"chiamato <em>kruler</em> può esserti di grande aiuto.</p>\n" +"<p>\n" +"Inoltre, se vuoi vedere più da vicino per contare i singoli pixel\n" +"<em>kmag</em> potrebbe esserti utile (non fa parte della \n" +"distribuzione base di KDE ma deve essere installato a parte.\n" +"Potrebbe essere già installato dalla tua distribuzione).\n" +"<em>kmag</em> funziona come <em>xmag</em>, con\n" +"la differenza che ingrandisce al volo\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Proposto da Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Il suono in KDE è gestito dal server sonoro <b>artsd</b>" +". Puoi configurare il server\n" +"sonoro dal Centro di Controllo selezionando\n" +"Suono e multimedia->Server sonoro.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Proposto da Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puoi associare dei suoni, finestre a comparsa ed altro agli eventi di KDE. " +"Questo può essere configurato\n" +"dal Centro di Controllo selezionando Suono e multimedia->Notifiche di sistema.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Proposto da Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Molte applicazioni sonore non-KDE che non utilizzano il server sonoro possono\n" +"essere eseguite con il comando <b>artsdsp</b>. Quando l'applicazione viene \n" +"eseguita in questo modo le richieste di accesso al dispositivo audio saranno\n" +"inoltrate al server sonoro <b>artsd</b>.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Il formato del comando è:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>applicazione</em> <em>argomenti</em>...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Suggerito da Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Tenendo premuto il pulsante <b>Shift</b> quando si sposta un elemento del " +"pannello\n" +"(pulsante o applicazione) l'elemento spostato spingerà in avanti gli altri " +"elementi\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"I \"KIOSlave\" di KDE non funzionano soltanto in Konqueror: puoi utilizzare gli " +"URL\n" +"di rete in qualunque applicazione di KDE, ad esempio puoi immettere un URL\n" +"tipo ftp://www.server.it/miofile nella finestra di apertura file di Kate e " +"Kate\n" +"aprirà il file e salverà le modifiche sul server FTP quando premerai " +"\"Salva\".\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puoi utilizzare Konqueror per accedere ai tuoi file su un qualunque server\n" +"a cui hai accesso via ssh. Basta immettere nella barra degli indirizzi di\n" +"Konqueror fish://<em>nomeutente</em>@<em>nomehost</em>\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In effetti tutte le applicazioni di KDE supportano il protocollo fish:// - " +"prova ad\n" +" immettere un URL fish:// nella finestra di apertura file di Kate\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KMail, il programma di posta elettronica di KDE, fornisce il supporto " +"integrato\n" +"per varie applicazioni di filtraggio dello spam. Per impostare il filtraggio \n" +"automatico dello spam in KMail configura il tuo filtro spam come preferisci\n" +"poi vai su Strumenti->Procedura guidata anti-spam all'interno di KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"per maggiori informazioni visita <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">il manuale di KMail al capitolo\n" +"Procedura guidata Anti-Spam</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puoi mandare una finestra sotto le altre facendo clic con il tasto centrale\n" +"sulla barra del titolo.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Le applicazioni di KDE offrono testi \"Cosa è questo?\" per molte funzioni. " +"Basta che fai clic sul punto interrogativo nella barra del titolo e poi fai " +"clic sull'elemento per il quale hai bisogno di aiuto (in alcuni temi delle " +"finestre il pulsante è una \"i\" minuscola invece che un punto interrogativo).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE supporta vari tipi diversi di fuoco delle finestre: guarda nel centro di\n" +"controllo sotto Desktop->Comportamento finestre. Per esempio se usi molto\n" +"il mouse potresti preferire il comportamento \"Il fuoco segue il mouse\".\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Konqueror può scorrere automaticamente le pagine web in alto o in basso. \n" +"Basta premere Shift e freccia su o freccia giù. Premendo nuovamente la\n" +"combinazione si può aumentare o diminuire la velocità. Premendo un altro\n" +"tasto si arresta lo scorrimento.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" +"<p>Puoi utilizzare il KIOSlave help:/ di Konqueror per accedere facilmente\n" +"al manuale di un'applicazione. Basta scrivere <b>help:/</b> seguito\n" +"direttamente dal nome dell'applicazione, nella barra degli indirizzi.\n" +"Per esempio per il manuale di KWrite basta scrivere help:/kwrite.</p>\n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p> Grazie al <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">progetto KSVG\n" +"</a>, KDE supporta completamente il formato grafico per immagini\n" +"Scalable Vector Graphics\n" +"Puoi vedere queste immagini con Konqueror o usare queste immagini come sfondo " +"per il tuo desktop.</p>\n" +"<p>Sono disponibili diversi <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">sfondi SVG</a> per il tuo desktop sul sito <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Le scorciatoie web di Konqueror ti permettono di sottoporre una richiesta " +"direttamente ad un motore di ricerca senza dover visitare prima il sito.\n" +"Ad esempio immettendo <b>gg:konqueror</b> nella barra degli\n" +"indirizzi e premendo invio cercherai su Google la parola \"konqueror\".</p>\n" +"<p>Per vedere quali altre scorciatoie web sono disponibili o per crearne di " +"nuove basta andare da Konqueror su Impostazioni->Configura Konqueror...\n" +"che aprirà la finestra di configurazione di Konqueror, e poi fare clic " +"sull'icona\n" +"Scorciatoie web.</p>\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE cerca sempre di migliorare la sua accessibilità, con l'introduzione\n" +"di KTTS (KDE Text-to-Speech) è possibile convertire il testo in suoni vocali\n" +" </p>\n" +"<p>KTTS è sempre in evoluzione e miglioramento, attualmente supporta\n" +"la lettura di un qualunque testo semplice (come i file in Kate), la lettura di\n" +"pagine HTML in Konqueror, testi negli appunti di KDE e messaggi vocali delle\n" +"notifiche di KDE(KNotify).</p>\n" +"<p>Per avviare il sistema KTTS, puoi selezionare KTTS nel menu di KDE\n" +"o premere Alt+F2 ed eseguire <b>kttsmgr</b>. Per\n" +"maggiori informazioni su KTTS, consulta <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">Il manuale di KTTSD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Anche se KDE è un ambiente desktop molto stabile, può succedere che\n" +"dei programmi si blocchino o si chiudano improvvisamente, in particolare\n" +"se state utilizzando versioni \"in sviluppo\" di un certo programma o un\n" +"programma creato da terzi. In questi casi puoi \"uccidere\" il programma\n" +"che dà problemi.</p>\n" +"<p>Premendo <b>Ctrl+Alt+Esc</b> il puntatore del mouse diventa un teschio e il " +"programma della finestra su cui farai clic sarà ucciso.\n" +"Nota comunque che questo non è il modo corretto di chiudere un programma\n" +"e che in questo modo potresti perdere dei dati, inoltre altri processi partner\n" +"di quello che viene ucciso potrebbero rimanere in esecuzione.\n" +"Questa opzione deve essere usata solo come ultima risorsa.</p>\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" +"<p>KMail è il programma di posta di KDE ma devi sapere che\n" +"può essere integrato con altri programmi sotto un unico tetto...\n" +"Kontact è pensato per essere una suite di Personal Information Management\n" +"ed integra tutti i componenti in modo semplice.</p>\n" +"<p>Oltre a KMail è possibile utilizzare all'interno di Kontact\n" +"KAddressBook (per i propri contatti), KNotes (per le note),\n" +"KNode (per leggere le news), e KOrganizer (agenda e calendario).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" +"<p>Puoi usare la rotellina del mouse per una serie di azioni diverse;\n" +"qui c'è una lista di alcune di cui potresti non essere a conoscenza: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Rotellina in Konqueror come browser web cambia la dimensione dei " +"caratteri o in Konqueror versione file manager cambia la dimensione delle " +"icone.</li>\n" +"<li>Shift+Rotellina scorrimento rapido nelle applicazioni di KDE.</li>\n" +"<li>Rotellina nella barra delle applicazioni di Kicker per cambiare da una " +"finestra all'altra.</li>\n" +"<li>Rotellina sulle anteprime dei desktop e sul pager per cambiare desktop.</li>" +"</ul></p>\n" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Premendo F4 in Konqueror puoi aprire un terminale nella cartella in cui\n" +"ti trovi in Konqueror.</p>\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Anche se KDE ripristina automaticamente all'avvio i programmi che erano\n" +" aperti quando sei uscito dall'ultima sessione, puoi dire a KDE esattamente\n" +"quali programmi aprire, consulta <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\"> le voci della FAQ</a> per sapere come.</p>\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Puoi integrare all'interno di Kontact, la suite di Personal Information " +"Management di KDE, anche \n" +"Kopete, il programma di messaggi istantanei di KDE, in questo modo\n" +"puoi anche vedere chi dei tuoi contatti è in linea e rispondere velocemente\n" +"con KMail. Per una guida passo passo consulta <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">il manuale degli utenti di KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Scrivendo <b>kmail --composer</b> sulla Konsole puoi aprire\n" +"direttamente il compositore di messaggi di KMail,\n" +"questo ti permette di non dover passare attraverso l'intero programma di\n" +"posta elettronica semplicemente per mandare un messaggio a qualcuno.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ricordare le password può essere un problema e scriverle su un foglio\n" +"di carta può renderle non sicure, KWallet (il portafogli di KDE) è\n" +"un'applicazione che salva e gestisce le tue password \n" +"in file crittografati e ti permette di accedere a tutte le password tramite \n" +"l'utilizzo di una password \"master\".\n" +"</p>\n" +"<p>KWallet è accessibile dal centro di controllo di KDE andando su\n" +"Sicurezza e privacy -> Portafogli di KDE. Per maggiori informazioni su\n" +"KWallet e su come usarlo consulta <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">la guida</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Premendo il tasto centrale del mouse sul desktop puoi avere una lista\n" +"di tutte le finestre su ogni desktop. Da qui puoi anche decidere di ordinare o\n" +"mettere in cascata le finestre.</p>\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Desktop virtuali differenti possono essere personalizzati individualmente,\n" +"almeno fino ad un certo livello. Ad esempio è possibile specificare uno sfondo\n" +"diverso per un dato desktop: guarda nel centro di controllo di KDE sotto\n" +"Aspetto e temi -> Sfondi, o fai clic con il tasto destro sul desktop e scegli\n" +"Configura desktop</p>\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" +"<p>La navigazione a schede di Konqueror è molto utile ma puoi\n" +"andare oltre dividendo le viste di Konqueror in modo da visualizzare\n" +"due indirizzi contemporaneamente. Per accedere a questa funzione\n" +"basta che in Konqueror selezioni Finestra->Dividi vista e poi verticalmente o\n" +"orizzontalmente a seconda di cosa preferisci.</p>\n" +"<p>Questa funzione si applica ad un singolo tab, quindi puoi dividere solo\n" +"i tab in cui pensi che questa funzione possa essere utile.</p>\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puoi far sì che KDE accenda o spenga <b>Bloc Num</b> all'avvio.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Apri Centro di controllo, seleziona Periferiche ->Tastiera e fa la tua scelta.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>Questo è l'ultimo suggerimento dell'archivio. Facendo clic su \"Successivo\" " +"tornerai al primo suggerimento.</i>\n" +"</p>\n" |