summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kdvi.po1409
1 files changed, 1409 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kdvi.po
new file mode 100644
index 00000000000..7648e39276a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -0,0 +1,1409 @@
+# translation of kdvi.po to Italian
+# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2003, 2005, 2006.
+# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004.
+# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
+# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
+# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdvi\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-22 00:53+0200\n"
+"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
+"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:108
+msgid "Cannot find font %1, file %2."
+msgstr "Impossibile trovare il tipo di carattere %1, file %2."
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Checksum mismatch for font file %1"
+msgstr "Codice di controllo errato per il tipo di carattere %1"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:133
+msgid "TeX virtual"
+msgstr "TeX virtuale"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:142
+msgid "TeX Font Metric"
+msgstr "Metrica dei caratteri TeX"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:167
+msgid "FreeType"
+msgstr "FreeType"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Cannot recognize format for font file %1"
+msgstr "Il formato del file di tipo di carattere %1 è ignoto"
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:44
+msgid ""
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+msgstr ""
+"Il tipo carattere %1 può essere aperto e letto, ma il suo formato non è "
+"supportato."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:50
+msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
+msgstr "Il tipo carattere %1 è danneggiato o non può essere aperto in lettura."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
+msgstr ""
+"FreeType riferisce un errore durante l'impostazione della dimensione del "
+"carattere %1."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:187
+msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
+msgstr ""
+"FreeType non è in grado di caricare il glyph #%1 dal file di tipi di carattere "
+"%2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:199
+msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
+msgstr ""
+"FreeType non è in grado di fare il rendering del glyph #%1 dal carattere %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:212
+msgid "Glyph #%1 is empty."
+msgstr "Glyph #%1 vuoto."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:213
+msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
+msgstr "Glyph #%1 vuoto nel file di tipi di carattere %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:282
+msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
+msgstr ""
+"FreeType non può caricare la metrica per il glyph #%1 del carattere %2."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:94
+#, c-format
+msgid "Cannot open font file %1."
+msgstr "Non è possibile riconoscere il formato del file %1."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:139
+msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
+msgstr ""
+"TexFont_PK::operator[]: il carattere %1 non è definita nel tipo di caratteri %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:457
+msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
+msgstr "%1 inaspettato nel file PK %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:524
+msgid "The character %1 is too large in file %2"
+msgstr "Il carattere %1 è troppo grande nel file %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
+msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
+msgstr "Numero di bit salvati errato: carattere %1, tipo di carattere %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
+msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
+msgstr "File PK errato (%1), troppi bit"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:748
+msgid "Font has non-square aspect ratio "
+msgstr "Il tipo di carattere ha proporzioni non quadrate "
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Andrea Rizzi,Federico Cozzi,Matteo Merli,Daniele Medri,Luciano Montanaro"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it,merlim@libero.it,madrid@linuxmeeting.net,"
+"mikelima@cirulla.net"
+
+#: dviFile.cpp:112
+msgid "The DVI file does not start with the preamble."
+msgstr "Il file DVI non inizia con il preambolo."
+
+#: dviFile.cpp:117
+msgid ""
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
+"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
+"such as oxdvi."
+msgstr ""
+"Il file DVI contiene la versione errata di output DVI per questo programma. "
+"Suggerimento: se stai utilizzando il sistema di impaginazione Omega, devi usare "
+"un programma speciale, come ad esempio oxdvi."
+
+#: dviFile.cpp:155
+msgid ""
+"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
+msgstr "Il file DVI è molto rovinato. KDVI non ha trovato il postambolo."
+
+#: dviFile.cpp:170
+msgid "The postamble does not begin with the POST command."
+msgstr "Il postambolo non inizia con il comando POST."
+
+#: dviFile.cpp:225
+msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
+msgstr "Il postambolo contiene un comando diverso da FNTDEF."
+
+#: dviFile.cpp:259
+msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
+msgstr "La pagina %1 non inizia con il comando BOP."
+
+#: dviFile.cpp:294
+msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
+msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file DVI."
+
+#: dviFile.cpp:300
+msgid "Could not load the DVI-file."
+msgstr "Non è possibile caricare il file DVI."
+
+#: dviRenderer.cpp:210
+msgid ""
+"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
+"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>File rovinato.</strong> KDVI non riesce ad interpretare il file "
+"DVI. Probabilmente ciò significa che il file DVI è rovinato.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
+msgid "DVI File Error"
+msgstr "Errore nel file DVI"
+
+#: dviRenderer.cpp:262
+msgid "KDVI: Information"
+msgstr "KDVI: Informazioni"
+
+#: dviRenderer.cpp:277
+msgid ""
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
+"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
+"immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> Questo file DVI contiene informazioni sul file sorgente. Puoi fare clic "
+"con il tasto centrale del mouse sul testo e verrà immediatamente aperto un "
+"editor di testo con il sorgente TeX del file.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:286
+msgid "Explain in more detail..."
+msgstr "Spiega più in dettaglio..."
+
+#: dviRenderer.cpp:315
+msgid "Embedding PostScript Files"
+msgstr "Integrazione dei file PostScript"
+
+#: dviRenderer.cpp:345
+msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
+msgstr ""
+"Non tutti i file PostScript potranno essere integrati nel tuo documento."
+
+#: dviRenderer.cpp:348
+msgid ""
+"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
+"probably want to save the DVI file now."
+msgstr ""
+"Tutti i file esterni PostScript sono stati integrati nel documento. Vorrai "
+"probabilmente salvare i file DVI ora."
+
+#: dviRenderer.cpp:439
+msgid ""
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
+"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Errore di file.</strong> Il file specificato \"%1\" non esiste. "
+"KDVI ha già provato anche ad aggiungere l'estensione \".dvi\"</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:441
+msgid "File Error!"
+msgstr "Errore di file."
+
+#: dviRenderer.cpp:452
+msgid ""
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
+"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> Non è possibile aprire il file <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
+"che è del tipo <strong>%2</strong>. KDVI può visualizzare solamente file DVI "
+"(.dvi).</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
+msgid ""
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
+"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> File rovinato. KDVI non è riuscito ad interpretare il file DVI. Ciò "
+"significa che molto probabilmente il file DVI è rovinato.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:640
+msgid ""
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
+"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
+"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
+"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hai chiesto a KDVI di trovare il punto del file DVI che corrisponde alla "
+"riga %1 nel file TeX <strong>%2</strong>. Sembra che il file DVI non contenga "
+"le informazioni necessarie sul file TeX sorgente. Controlla nel manuale di KDVI "
+"per una spiegazione dettagliata su come includere queste informazioni. Premi il "
+"tasto F1 per leggere il manuale.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
+msgid "Could Not Find Reference"
+msgstr "Non è possibile trovare il riferimento"
+
+#: dviRenderer.cpp:683
+msgid ""
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
+"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> KDVI non è stato in grado di localizzare il punto nel file DVI che "
+"corrisponde alla riga %1 nel file TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:737
+msgid ""
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
+"which could not be found."
+msgstr ""
+"Il file DVI si riferisce al file TeX <strong>%1</strong> "
+"che non è stato trovato."
+
+#: dviRenderer.cpp:740
+msgid "Could Not Find File"
+msgstr "Non è possibile trovare il file"
+
+#: dviRenderer.cpp:747
+msgid ""
+"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
+"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+msgstr ""
+"Non hai ancora specificato un editor per la ricerca inversa. Scegli il tuo "
+"editor preferito nella finestra <strong>Opzioni DVI</strong> "
+"che puoi trovare nel menu <strong>Impostazioni</strong>."
+
+#: dviRenderer.cpp:752
+msgid "Need to Specify Editor"
+msgstr "Devi specificare un editor di testo"
+
+#: dviRenderer.cpp:753
+msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
+msgstr "Usa Kate, l'editor di KDE, per ora"
+
+#: dviRenderer.cpp:785
+msgid ""
+"<qt>The external program"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
+"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
+"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
+"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Il programma esterno "
+"<br/> "
+"<br/><tt><strong>%1</strong></tt> "
+"<br/> "
+"<br/> usato per esportare il file DVI ha segnalato un errore. Puoi consultare "
+"la finestra con le <strong>informazioni sul documento</strong>"
+", che si trova nel menu File, per una descrizione precisa dell'errore. Il "
+"manuale di KDVI contiene dettagliate istruzioni su come impostare l'editor di "
+"testo per KDVI, e una lista di problemi comuni.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:791
+msgid "Starting the editor..."
+msgstr "Avvio dell'editor in corso..."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:269
+msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
+msgstr "Il codice DVI ha impostato un tipo di carattere sconosciuto."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
+msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
+msgstr ""
+"Il codice DVI fa riferimento al tipo di carattere #%1, che non è stato "
+"precedentemente definito."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:379
+msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
+msgstr "Lo stack non era vuoto quando è stato incontrato il comando EOP."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:391
+msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
+msgstr "Lo stack era vuoto quando è stato incontrato un comando POP."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
+msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
+msgstr ""
+"Il codice DVI fa riferimento ad un tipo di carattere che non è stato "
+"precedentemente definito."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:564
+msgid "An illegal command was encountered."
+msgstr "È stato incontrato un comando illegale."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:569
+msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
+msgstr "È stato incontrato l'op-code sconosciuto %1."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:83
+msgid ""
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
+"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
+"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
+"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
+"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
+"when looking for programs."
+msgstr ""
+"KDVI non riesce a trovare il programma \"dvipdfm\" sul tuo computer, che è "
+"indispensabile per le funzioni di esportazione. Puoi comunque convertire i file "
+"DVI in file PDF utilizzando le funzioni di stampa di KDVI, ma questo spesso "
+"produce file accettabili per la stampa, ma che sono di qualità peggiore se "
+"visualizzati con Acrobat Reader. Sarebbe meglio aggiornare TeX ad una versione "
+"più recente che includa il programma \"dvipdfm\".\n"
+"Suggerimento per gli amministratori di sistema: KDVI utilizza la variabile "
+"d'ambiente PATH per cercare i programmi."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98
+msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "Export File As"
+msgstr "Esporta file con nome"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
+#: kdvi_multipage.cpp:164
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Il file %1\n"
+"esiste. Vuoi sovrascriverlo?"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
+#: kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Sovrascrivi file"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sovrascrivi"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:111
+msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
+msgstr "Sto usando dvipdfm per esportare il file in formato PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:113
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
+"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
+"own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI sta attualmente usando il programma esterno \"dvipdfm\" per convertire il "
+"file DVI in formato PDF. Talvolta questa operazione richiede tempo, perché "
+"dvipdfm deve generare i propri caratteri bitmap. Per piacere sii paziente."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:117
+msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
+msgstr "Sto attendendo che dvipdfm finisca..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:118
+msgid "dvipdfm progress dialog"
+msgstr "finestra di avanzamento per dvipdfm"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
+msgid "Please be patient"
+msgstr "Per piacere sii paziente"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:136
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Il programma esterno usato per esportare il file DVI ha segnalato un "
+"errore. Puoi consultare la finestra con le <strong>informazioni sul "
+"documento</strong>, che troverai nel menu File, per una descrizione dettagliata "
+"dell'errore.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:139
+msgid "Export: %1 to PDF"
+msgstr "Esportazione: %1 in formato PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:180
+msgid ""
+"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
+"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
+"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
+"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
+"KDVI.</p>"
+"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
+"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
+"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
+"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Questo file DVI fa riferimento a file grafici esterni che non sono in "
+"formato PostScript, e che non sono gestiti dal programma <strong>dvips</strong> "
+"usato internamente da KDVI per stampare o esportare in PostScript. La "
+"funzionalità richiesta non è quindi disponibile in questa versione di KDVI.</p>"
+"<p>Per aggirare il problema, puoi usare il menu <strong>"
+"File/Esporta con nome</strong> per salvare il file in formato PDF, e poi "
+"utilizzare un visualizzatore di file PDF.</p>"
+"<p>L'autore di KDVI si scusa per l'inconveniente. La funzionalità potrebbe "
+"essere aggiunta in caso di lamentele da parte di abbastanza utenti.</p></qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:187
+msgid "Functionality Unavailable"
+msgstr "Funzionalità non disponibile"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
+msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:214
+msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
+msgstr "Sto usando dvips per esportare il file in formato PostScript"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:216
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
+"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
+"its own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI sta attualmente usando il programma esterno \"dvips\" per convertire il "
+"file DVI in formato PostScript. Talvolta questa operazione può richiedere "
+"parecchio tempo perché dvips deve generare i propri caratteri bitmap. Per "
+"piacere sii paziente."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:220
+msgid "Waiting for dvips to finish..."
+msgstr "Sto attendendo che dvips finisca..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:221
+msgid "dvips progress dialog"
+msgstr "finestra di avanzamento di dvips"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:299
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Il programma esterno \"dvips\" usato per esportare il file DVI ha segnalato "
+"un errore. Puoi consultare la finestra con le <strong>"
+"informazioni sul documento</strong>, che troverai nel menu File, per una "
+"descrizione dettagliata dell'errore.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:302
+msgid "Export: %1 to PostScript"
+msgstr "Esportazione: %1 in formato PostScript"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:87
+#, c-format
+msgid "Embedding %1"
+msgstr "Integrazione di %1"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:105
+msgid ""
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
+"<br>"
+msgstr ""
+"Pagina %1: il file PostScript <strong>%2</strong> non è stato trovato."
+"<br>"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:255
+msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
+msgstr ""
+"Non è stato possibile interpretare i dati sulla dimensione della carta \"%1\"."
+
+#: dviWidget.cpp:115
+msgid "line %1 of %2"
+msgstr "linea %1 di %2"
+
+#: fontpool.cpp:46
+msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
+msgstr "KDVI sta generando i caratteri bitmap..."
+
+#: fontpool.cpp:47
+msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
+msgstr "Interrompe la generazione dei caratteri. Non farlo."
+
+#: fontpool.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
+"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+msgstr ""
+"KDVI sta attualmente generando i caratteri bitmap necessari per la "
+"visualizzazione del documento. Per questa operazione, KDVI usa alcuni programmi "
+"esterni, come MetaFont. In seguito potrai trovare l'output di questi programmi "
+"nella finestra con le informazioni sul documento."
+
+#: fontpool.cpp:51
+msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
+msgstr "KDVI sta generando i caratteri. Attendere prego."
+
+#: fontpool.cpp:161
+msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
+msgstr ""
+"Non è stato possibile allocare memoria per una struttura di tipo di carattere."
+
+#: fontpool.cpp:186
+msgid "The fontlist is currently empty."
+msgstr "La lista dei tipi di carattere è attualmente vuota."
+
+#: fontpool.cpp:190
+msgid "TeX Name"
+msgstr "Nome TeX"
+
+#: fontpool.cpp:191
+msgid "Family"
+msgstr "Famiglia"
+
+#: fontpool.cpp:193
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: fontpool.cpp:194
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codifica"
+
+#: fontpool.cpp:195
+msgid "Comment"
+msgstr "Commento"
+
+#: fontpool.cpp:208
+msgid "Font file not found"
+msgstr "Il file del tipo di caratteri non è stato trovato"
+
+#: fontpool.cpp:284
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI non è riuscito a trovare tutti i tipi di caratteri necessari per "
+"mostrare il file DVI corrente. Il documento potrebbe risultare illeggibile.</p>"
+"</qt>"
+
+#: fontpool.cpp:288
+msgid "Not All Font Files Found"
+msgstr "Non sono stati trovati tutti i tipi di carattere"
+
+#: fontpool.cpp:299
+msgid "Locating fonts..."
+msgstr "Individuazione tipi di carattere..."
+
+#: fontpool.cpp:358
+msgid ""
+"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
+"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>KDVI dipende dal programma <b>kpsewhich</b> per trovare i file di tipi di "
+"carattere sul disco rigido e generare i file PK quando necessario.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:361
+msgid ""
+"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
+"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
+"developers using the 'Help' menu."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<p>Non è stato possibile avviare il processo shell per il programma kpsewhich. "
+"Di conseguenza, non è stato possibile trovare alcuni tipi di carattere, ed il "
+"documento potrebbe essere illeggibile. Se questo errore è riproducibile, avvisa "
+"gli sviluppatori di KDVI usando il menu \"Aiuto\"</p>"
+
+#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
+msgid "Problem locating fonts - KDVI"
+msgstr "Problema nel reperimento dei tipi di carattere - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:384
+msgid "Font generation aborted - KDVI"
+msgstr "Generazione dei tipi di carattere interrotta - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:394
+msgid ""
+"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
+"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
+"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
+"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
+"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
+"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
+"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
+"command line to check if it really works.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Si sono incontrati problemi ad eseguire kpsewhich. Di conseguenza, alcuni "
+"tipi di carattere non sono stati trovati, e quindi il documento potrebbe essere "
+"illeggibile.</p>"
+"<p><b>Possibile ragione:</b> Il programma kpsewhich potrebbe non essere "
+"installato, o non è rintracciabile nel percorso di ricerca corrente.</p> "
+"<p><b>Che cosa puoi fare:</b> Il programma kpsewhich è normalmente contenuto "
+"nelle distribuzioni del sistema di composizione tipografica TeX. Se TeX non è "
+"installato, puoi installare la distribuzione TeTeX (www.tetex.org). Se sei "
+"sicuro che TeX sia installato, prova ad usare il programma kpsewhich dalla "
+"linea di comando per controllare se funziona correttamente.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:590
+msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
+msgstr "Generazione in corso di %1 a %2 dpi"
+
+#: fontprogress.cpp:33
+msgid "Abort"
+msgstr "Interrompi"
+
+#: fontprogress.cpp:37
+msgid "What's going on here?"
+msgstr "Che cosa sta succedendo?"
+
+#: fontprogress.cpp:51
+msgid "%v of %m"
+msgstr "%v di %m"
+
+#: infodialog.cpp:25
+msgid "Document Info"
+msgstr "Informazioni sul documento"
+
+#: infodialog.cpp:27
+msgid "DVI File"
+msgstr "File DVI"
+
+#: infodialog.cpp:30
+msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
+msgstr "Informazioni sul file DVI attualmente caricato."
+
+#: infodialog.cpp:38
+msgid "Information on currently loaded fonts."
+msgstr "Informazioni sui tipi di carattere attualmente caricati."
+
+#: infodialog.cpp:39
+msgid ""
+"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
+"KDVI."
+msgstr ""
+"Questo campo di testo mostra informazioni dettagliate sui tipi di carattere "
+"attualmente caricati. Queste informazioni sono utili per gli esperti che "
+"vogliano individuare problemi nell'impostazione di TeX o di KDVI."
+
+#: infodialog.cpp:43
+msgid "External Programs"
+msgstr "Programmi esterni"
+
+#: infodialog.cpp:46
+msgid "No output from any external program received."
+msgstr "Nessun output ricevuto dai programmi esterni."
+
+#: infodialog.cpp:47
+msgid "Output of external programs."
+msgstr "Output dei programmi esterni."
+
+#: infodialog.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
+"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+msgstr ""
+"KDVI usa programmi esterni, come MetaFont, dvipdfm o dvips. Questo campo di "
+"testo mostra l'output di questi programmi. Queste informazioni sono utili per "
+"gli esperti che vogliano trovare problemi nell'impostazione di TeX o KDVI."
+
+#: infodialog.cpp:64
+msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
+msgstr "In questo momento non c'è alcun file DVI caricato."
+
+#: infodialog.cpp:67
+msgid "Filename"
+msgstr "Nome file"
+
+#: infodialog.cpp:71
+msgid "File Size"
+msgstr "Dimensione file"
+
+#: infodialog.cpp:73
+msgid "The file does no longer exist."
+msgstr "Il file non esiste più."
+
+#: infodialog.cpp:76
+msgid "#Pages"
+msgstr "Numero di pagine"
+
+#: infodialog.cpp:77
+msgid "Generator/Date"
+msgstr "Generatore/data"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:70
+msgid "Document &Info"
+msgstr "&Informazioni sul documento"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:71
+msgid "Embed External PostScript Files..."
+msgstr "Integrazione di file PostScript esterni..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:72
+msgid "Enable All Warnings && Messages"
+msgstr "Attiva tutti gli avvertimenti e i messaggi"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:73
+msgid "PostScript..."
+msgstr "PostScript..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:74
+msgid "PDF..."
+msgstr "PDF..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
+msgid "KDVI"
+msgstr "KDVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
+msgid ""
+"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
+"typesetting system."
+msgstr ""
+"Visore di file indipendenti dal dispositivo (DVI) prodotti dal sistema di "
+"composizione tipografica TeX."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:105
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Questo programma visualizza i file DVI (Device Independent) prodotti dal "
+"sistema di composizione tipografica TeX.\n"
+"KDVI 1.3 è basato sul codice originale di KDVI versione 0.43 e su xdvik."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
+msgid "Current Maintainer."
+msgstr "Responsabile attuale."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
+msgid "Author of kdvi 0.4.3"
+msgstr "Autore di kdvi 0.4.3"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
+msgid "Maintainer of xdvik"
+msgstr "Responsabile di xdvik"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
+msgid "Author of xdvi"
+msgstr "Autore di xdvi"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
+msgid "Testing and bug reporting."
+msgstr "Test e notifica dei bug."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
+msgid "Re-organisation of source code."
+msgstr "Riorganizzazione del codice sorgente."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:153
+msgid "Save File As"
+msgstr "Salva file con nome"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:196
+msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
+msgstr "*.dvi *.DVI|File TeX indipendenti dal dispositivo (*.dvi)"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:208
+msgid "TeX Fonts"
+msgstr "Caratteri TeX"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:209
+msgid "DVI Specials"
+msgstr "Speciali DVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:242
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Stampa %1"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:251
+msgid ""
+"The list of pages you selected was empty.\n"
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
+"like '7-2'."
+msgstr ""
+"La lista delle pagine selezionate è vuota.\n"
+"Forse hai commesso un errore durante la selezione delle pagine, ad esempio "
+"indicando un intervallo non valido come \"7-2\"."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:414
+msgid "All messages and warnings will now be shown."
+msgstr "Ora verranno mostrati tutti i messaggi e gli avvertimenti."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:465
+msgid ""
+"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
+"anyway?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Questa funzione cerca del testo in un file DVI. Sfortunatamente, questa "
+"versione di KDVI gestisce correttamente solo i caratteri ASCII. I simboli, le "
+"legature, le formule matematiche, i caratteri accentati e il testo non inglese, "
+"come il russo o il coreano, saranno molto probabilmente gestiti scorrettamente. "
+"Continuo comunque?</qt>"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
+msgid "Function May Not Work as Expected"
+msgstr "La funzione potrebbe non funzionare come previsto"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
+msgid ""
+"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Questa funzione esporta il file DVI in un file di testo. Sfortunatamente, "
+"questa versione di KDVI gestisce correttamente solo i caratteri ASCII. I "
+"simboli, le legature, le formule matematiche, i caratteri accentati e il testo "
+"non inglese, come il russo o il coreano, saranno probabilmente illeggibili.</qt>"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
+msgid "Continue Anyway"
+msgstr "Continua comunque"
+
+#: main.cpp:21
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
+"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Controlla se il file è caricato in un altro KDVI. Se è così, porta in primo "
+"piano l'altro KDVI, altrimenti carica il file."
+
+#: main.cpp:23
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Naviga fino a questa pagina"
+
+#: main.cpp:24
+msgid "Files to load"
+msgstr "File da caricare"
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Questo programma visualizza i file DVI (Device Independent) prodotti dal "
+"sistema di composizione tipografica TeX.\n"
+"Questa versione di KDVI è basata sul codice originale di KDVI versione 0.43 e "
+"su xdvik."
+
+#: main.cpp:80
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "L'URL %1 non è well-formed."
+
+#: main.cpp:86
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"L'URL %1 non si riferisce ad un file locale. Si possono specificare solo file "
+"locali se si usa l'opzione \"--unique\"."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
+msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
+msgstr "Questa versione di KDVI non gestisce i tipi di carattere Type 1."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
+msgid ""
+"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
+"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
+"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
+"precompiled software package for your operating system."
+msgstr ""
+"KDVI richiede la libreria FreeType per accedere ai tipi di carattere Type 1. "
+"Questa libreria non era presente quando KDVI è stato compilato. Se vuoi usare i "
+"tipi di carattere Type 1, devi installare la libreria FreeType e ricompilare "
+"KDVI, oppure trovare un pacchetto software precompilato per il tuo sistema "
+"operativo."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
+msgid "User-Defined Editor"
+msgstr "Editor definito dall'utente"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
+msgid "Enter the command line below."
+msgstr "Immetti qui sotto la riga di comando."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
+msgstr "Fa clic su \"Aiuto\" per informazioni su come impostare Emacs."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
+msgid "Kate perfectly supports inverse search."
+msgstr "Kate gestisce perfettamente la ricerca inversa."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
+msgid "Kile works very well"
+msgstr "Kile funziona molto bene"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
+msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
+msgstr "NEdit gestisce perfettamente la ricerca inversa."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
+msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
+msgstr "VIM versione 6.0 o successiva funziona bene."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
+msgstr "Fa clic su \"Aiuto\" per informazioni su come impostare XEmacs."
+
+#: psgs.cpp:152
+msgid "Generating PostScript graphics..."
+msgstr "Generazione grafici PostScript..."
+
+#: psgs.cpp:250
+msgid ""
+"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
+"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> La versione di Ghostview che è installata su questo computer non contiene "
+"nessuno dei dispositivi Ghostview noti a KDVI. Il supporto PostScript è quindi "
+"disattivato in KDVI.</qt>"
+
+#: psgs.cpp:253
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
+"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
+"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
+"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
+"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
+"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
+"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
+"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
+"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
+"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
+"the Ghostview installation on your computer.</p>"
+"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
+"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
+"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p> Il programma Ghostview, utilizzato internamente da KDVI per mostrare la "
+"grafica PostScript contenuta nei file DVI, di solito è in grado di generare in "
+"uscita diversi formati di immagini. I sottoprogrammi che Ghostview usa a questo "
+"scopo sono chiamati \"device driver\"; ce n'è uno per ogni formato che "
+"Ghostview è in grado di scrivere. Le differenti versioni di Ghostview hanno "
+"spesso differenti insiemi di device driver disponibili. Sembra che la versione "
+"installata su questo computer non contenga <strong>nessuno</strong> "
+"dei device driver noti a KDVI.</p>"
+"<p>È molto improbabile che un'installazione standard di Ghostview non contenga "
+"questi driver. Questo errore può essere dovuto ad un serio problema di "
+"configurazione dell'installazione di Ghostview sul tuo computer.</p>"
+"<p>Se vuoi correggere i problemi di Ghostview puoi usare il comando<strong>"
+"gs --help</strong> per vedere la lista dei device driver presenti. Tra gli "
+"altri, KDVI può usare i driver png256, jpeg e pnm. Nota che KDVI deve essere "
+"riavviato per riabilitare il supporto PostScript.</p></qt>"
+
+#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Esporta con nome"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Usa gli hint per i caratteri Type 1 se disponibili"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
+"machine."
+msgstr ""
+"Dovresti abilitare questa opzione se i caratteri con \"hint\" migliorano la "
+"leggibilità del testo sulla tua macchina."
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
+"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
+"quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Molti caratteri moderni contengono \"hint\" per i caratteri che possono essere "
+"utilizzati per migliorare l'apparenza di un carattere su schermi a bassa "
+"risoluzione, come un monitor di un computer o lo schermo di un portatile. "
+"Comunque, molte persone trovano i caratteri \"migliorati\" non belli e "
+"preferiscono avere questa opzione disabilitata."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Mostra grafica PostScript"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Se sei in dubbio, abilita questa opzione."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
+"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
+"large for your machine."
+msgstr ""
+"Alcuni file DVI contengono grafica PostScript. Se questa opzione è abilitata, "
+"KDVI userà l'interprete PostScript Ghostview per visualizzarli. Probabilmente "
+"abilitare questa opzione è la scelta migliore, a meno che tu non abbia un file "
+"DVI la cui parte PostScript non è valida oppure è troppo grande per il tuo "
+"computer."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Editor per le ricerche inverse"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Scegli un editor da usare per le ricerche inverse."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
+"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
+"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
+"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Alcuni file DVI contengono informazioni di \"ricerca inversa\". Se è "
+"caricato uno di questi file DVI, facendo clic con il tasto destro del mouse "
+"viene aperto un editor di testo con il sorgente TeX e il cursore viene portato "
+"alla posizione esatta. Qui puoi scegliere il tuo editor preferito. Se hai dei "
+"dubbi, di solito \"nedit\" è una buona scelta.</p>\n"
+"<p>Controlla il manuale di KDVI per vedere come realizzare file DVI che "
+"supportano la ricerca inversa.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Descrizione:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Comando di shell:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Spiega le capacità dell'editor relative alla ricerca inversa."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
+"edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
+"write to kebekus@kde.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Non tutti gli editor vanno bene per la ricerca inversa. Per esempio, molti "
+"editor non hanno un comando come \"Se il file non ancora stato caricato, "
+"caricalo. Altrimenti porta in primo piano la finestra con il file caricato\". "
+"Usando un editor come questo, facendo clic sul file DVI verrà aperto ogni volta "
+"un nuovo editor, anche se il file TeX è già stato aperto. Allo stesso modo, "
+"molti editor non hanno un'opzione da linea di comando che permetta di "
+"specificare la linea alla quale posizionare il cursore.</p>\n"
+"<p>Se credi che il supporto di KDVI per un certo editor non sia completo, "
+"scrivi a kebekus@kde.org.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Riga di comando della shell per avviare l'editor."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
+"the line number."
+msgstr ""
+"Se stai utilizzando la ricerca inversa, KDVI utilizza questa linea di comando "
+"per avviare l'editor. Il campo \"%f\" sarà sostituito con il nome del file, e "
+"\"%l\" sarà sostituito con il numero della linea."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editor:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Che cosa sono le \"ricerche inverse\"?"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "ricerca-inversa"
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Usa MetaFont per generare i caratteri mancanti. Se sei in dubbio, abilita "
+"questa opzione."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Permette a KDVI di usare MetaFont per produrre caratteri bitmap. A meno che tu "
+"abbia motivi molto particolari, è opportuno attivare questa opzione."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Mostra gli special in PostScript. Se sei in dubbio, abilita questa opzione."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
+"readability on your machine."
+msgstr ""
+"Usa gli \"hint\" del tipo di carattere. Dovresti abilitare questa opzione se "
+"l'uso degli \"hint\" dei caratteri migliora la leggibilità sulla tua macchina."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Molti tipi di carattere moderni contengono &quot;suggerimenti&quot; per "
+"migliorare l'aspetto di un carattere su dispositivi a bassa risoluzione, come "
+"il monitor di un computer o lo schermo di un portatile. Però, molte persone "
+"trovano insoddisfacenti i \"miglioramenti\", e preferiscono disabilitare questa "
+"opzione."
+
+#: special.cpp:39
+msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
+msgstr "Incontrati 25 errori. Gli ulteriori messaggi non saranno stampati."
+
+#: special.cpp:224
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
+"is empty."
+msgstr ""
+"Errore nel file DVI \"%1\", pagina %2. Invocato comando di estrazione colore "
+"quando lo stack dei colori era vuoto."
+
+#: special.cpp:309
+msgid ""
+"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
+"Expected a float to follow %1 in %2"
+msgstr ""
+"Parametro malformato nel comando speciale epsf.\n"
+"Era atteso un inserto a seguito di %1 in %2"
+
+#: special.cpp:435
+#, c-format
+msgid ""
+"File not found: \n"
+" %1"
+msgstr ""
+"File non trovato: \n"
+" %1"
+
+#: special.cpp:702
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
+"special."
+msgstr ""
+"Errore nel file DVI \"%1\", pagina %2. L'angolo nello special di rotazione del "
+"testo non è interpretabile."
+
+#: special.cpp:725
+msgid "The special command '%1' is not implemented."
+msgstr "Il comando speciale \"%1\" non è implementato."
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr ""
+"<p>...che KDVI ora offre la ricerca su tutto il testo? \n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
+"into any application?\n"
+msgstr ""
+"<p>...che puoi selezionare il testo con il pulsante destro del mouse ed "
+"incollarlo in un'altra applicazione?\n"
+
+#: tips.cpp:14
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
+"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
+"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...che KDVI ora gestisce anche la ricerca inversa? \n"
+"Puoi fare clic sul file DVI con il tasto centrale del mouse e\n"
+"verrà aperto un editor di testo, caricato il file TeX, ed il\n"
+"cursore verrà portato al punto esatto!\n"
+"<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Il manuale</a> spiega come \n"
+"impostare l'editor di testo.\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...che KDVI supporta la ricerca in avanti? Se usi Emacs o XEmacs, puoi \n"
+"saltare direttamente dal file TeX al punto corrispondente nel file DVI. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Il manuale</a> spiega come \n"
+"impostare l'editor di testo.\n"
+
+#: tips.cpp:30
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr ""
+"<p>...che KDVI ora offre la ricerca su tutto il testo? \n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>...che KDVI può salvare il tuo file DVI come PostScript, PDF e anche file di "
+"testo? \n"
+
+#: util.cpp:73
+msgid "Fatal Error! "
+msgstr "Errore fatale! "
+
+#: util.cpp:76
+msgid ""
+"Fatal error.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Errore fatale.\n"
+"\n"
+
+#: util.cpp:78
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
+"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
+"or virtual font files) were really badly broken.\n"
+"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
+"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
+"please report the problem."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Probabilmente ciò vuol dire che hai trovato un bug in KDVI,\n"
+"o che il file DVI o i file ausiliari (come i file dei caratteri,\n"
+"o i file dei caratteri virtuali) sono molto rovinati.\n"
+"KDVI terminerà dopo questo messaggio. Se credi di avere trovato\n"
+"un bug, o che KDVI dovrebbe comportarsi meglio in questa situazione,\n"
+"per piacere segnala il problema."
+
+#: vf.cpp:86
+msgid "Checksum mismatch"
+msgstr "Errore di checksum"
+
+#: vf.cpp:87
+msgid " in font file "
+msgstr " nel file del tipo di carattere "
+
+#: vf.cpp:132
+msgid "Could not allocate memory for a macro table."
+msgstr "Non è possibile allocare memoria per una tabella di macro."
+
+#: vf.cpp:149
+msgid "Virtual character "
+msgstr "Carattere virtuale "
+
+#: vf.cpp:149
+msgid " in font "
+msgstr " nel tipo di carattere "
+
+#: vf.cpp:150
+msgid " ignored."
+msgstr " ignorato."
+
+#: vf.cpp:180
+#, c-format
+msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
+msgstr ""
+"Nella lista delle macro VF è stato trovato un byte di comando errato: %1"