diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kpdf.po | 1129 |
1 files changed, 1129 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kpdf.po new file mode 100644 index 00000000000..8572452bfc9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kpdf.po @@ -0,0 +1,1129 @@ +# translation of kpdf.po to Italian +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003. +# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004. +# Enrico Ros <eros.kde@email.it>, 2005. +# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2005. +# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006. +# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpdf\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-26 12:14+0200\n" +"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n" +"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: ui/presentationwidget.cpp:148 +#, c-format +msgid "Title: %1" +msgstr "Titolo: %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:150 +#, c-format +msgid "Author: %1" +msgstr "Autore: %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:152 +#, c-format +msgid "Pages: %1" +msgstr "Pagine: %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:153 +msgid "Click to begin" +msgstr "Fai clic per iniziare" + +#: ui/presentationwidget.cpp:329 +msgid "" +"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " +"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " +"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" +msgstr "" +"Ci sono due modi per uscire dalla modalità presentazione: puoi premere ESC " +"oppure puoi fare clic sul pulsante di uscita che compare quando posizioni il " +"mouse nell'angolo in alto a destra. Ovviamente puoi scorrere le finestre con " +"Alt+TAB." + +#: ui/thumbnaillist.cpp:568 +msgid "Show bookmarked pages only" +msgstr "Mostra solo le pagine segnate" + +#: ui/searchwidget.cpp:49 +msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" +msgstr "Inserisci almeno 3 lettere per filtrare il testo" + +#: ui/searchwidget.cpp:55 +msgid "Clear filter" +msgstr "Cancella il filtro" + +#: ui/searchwidget.cpp:59 +msgid "Case Sensitive" +msgstr "Distingui maiuscole" + +#: ui/searchwidget.cpp:61 +msgid "Match Phrase" +msgstr "Corrisponde frase" + +#: ui/searchwidget.cpp:62 +msgid "Match All Words" +msgstr "Corrispondono tutte le parole" + +#: ui/searchwidget.cpp:63 +msgid "Match Any Word" +msgstr "Corrisponde una parola qualsiasi" + +#: ui/searchwidget.cpp:68 +msgid "Filter Options" +msgstr "Opzioni filtro" + +#: ui/toc.cpp:59 +msgid "Topic" +msgstr "Argomento" + +#: ui/pageview.cpp:257 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina" + +#: ui/pageview.cpp:260 +msgid "Fit to &Page" +msgstr "Adatta alla dimensione della &pagina" + +#: ui/pageview.cpp:263 +msgid "Fit to &Text" +msgstr "Adatta alla dimensione del &testo" + +#: ui/pageview.cpp:267 +msgid "&Two Pages" +msgstr "&Due pagine" + +#: ui/pageview.cpp:271 +msgid "&Continuous" +msgstr "&Continuo" + +#: ui/pageview.cpp:276 +msgid "&Browse Tool" +msgstr "Strumento &navigazione" + +#: ui/pageview.cpp:280 +msgid "&Zoom Tool" +msgstr "Strumento &zoom" + +#: ui/pageview.cpp:283 +msgid "&Select Tool" +msgstr "Strumento s&elezione" + +#: ui/pageview.cpp:291 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Scorri in su" + +#: ui/pageview.cpp:294 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Scorri in giù" + +#: ui/pageview.cpp:354 +#, c-format +msgid "" +"_n: Loaded a one-page document.\n" +" Loaded a %n-page document." +msgstr "" +"Caricato un documento con una pagina.\n" +"Caricato un documento con %n pagine." + +#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635 +msgid "Text found: \"%1\"." +msgstr "Testo trovato: \"%1\"." + +#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635 +msgid "Text not found: \"%1\"." +msgstr "Testo non trovato: \"%1\"." + +#: ui/pageview.cpp:706 +msgid "Starting -- find text as you type" +msgstr "Inizio -- ricerca mentre digiti" + +#: ui/pageview.cpp:1117 +#, c-format +msgid "" +"_n: Text (1 character)\n" +"Text (%n characters)" +msgstr "" +"Testo (1 carattere)\n" +"Testo (%n caratteri)" + +#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125 +msgid "Copy to Clipboard" +msgstr "Copia negli appunti" + +#: ui/pageview.cpp:1122 +msgid "Speak Text" +msgstr "Pronuncia il testo" + +#: ui/pageview.cpp:1124 +msgid "Image (%1 by %2 pixels)" +msgstr "Immagine (%1 per %2 pixel)" + +#: ui/pageview.cpp:1126 +msgid "Save to File..." +msgstr "Salva su file..." + +#: ui/pageview.cpp:1144 +msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." +msgstr "Immagine [%1x%2] copiata negli appunti." + +#: ui/pageview.cpp:1151 +msgid "File not saved." +msgstr "Il file non è stato salvato." + +#: ui/pageview.cpp:1158 +msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." +msgstr "Immagine [%1x%2] salvata sul file %3." + +#: ui/pageview.cpp:1187 +#, c-format +msgid "Starting KTTSD Failed: %1" +msgstr "Avvio di KTTSD non riuscito: %1" + +#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571 +msgid "Fit Width" +msgstr "Larghezza pagina" + +#: ui/pageview.cpp:1571 +msgid "Fit Page" +msgstr "Pagina intera" + +#: ui/pageview.cpp:2003 +msgid "Find stopped." +msgstr "Ricerca terminata." + +#: ui/pageview.cpp:2013 +msgid "Welcome" +msgstr "Benvenuto" + +#: ui/pageview.cpp:2079 +msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." +msgstr "" +"Seleziona la regione da ingrandire. Fai clic con il pulsante destro per " +"rimpicciolire." + +#: ui/pageview.cpp:2085 +msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." +msgstr "Seleziona la regione di testo o grafica da copiare." + +#: ui/propertiesdialog.cpp:23 +msgid "Unknown File" +msgstr "File sconosciuto." + +#: ui/propertiesdialog.cpp:32 +msgid "No document opened." +msgstr "Nessun documento aperto." + +#: ui/propertiesdialog.cpp:38 +msgid "%1 Properties" +msgstr "Proprietà %1" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:53 +msgid "%1:" +msgstr "%1:" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:66 +msgid "Pages:" +msgstr "Pagine:" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:25 +msgid "" +"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " +"low memory.)" +msgstr "" +"Utilizza solo la memoria indispensabile. Non accelera il programma. (Per " +"sistemi con poca memoria)" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:31 +msgid "" +"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " +"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" +msgstr "" +"Ottimo compromesso tra utilizzo di memoria e prestazioni. Precarica la pagina " +"successiva e velocizza le ricerche. (Profilo tipico per sistemi con 256MB di " +"memoria)" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:37 +msgid "" +"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " +"with more than 512MB of memory.)" +msgstr "" +"Uso aggressivo della memoria. Velocizza la lettura e le ricerche. (Profilo " +"consigliato per sistemi con 512MB di memoria o superiori)" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General" +msgstr "Generale" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General Options" +msgstr "Opzioni generali" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Accessibility" +msgstr "Accessibilità" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Reading Aids" +msgstr "Aiuti alla lettura" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance" +msgstr "Prestazioni" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance Tuning" +msgstr "Regolazione delle prestazioni" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:32 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentazione" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:33 +msgid "Options for Presentation Mode" +msgstr "Opzioni per la modalità presentazione" + +#: core/document.cpp:750 +msgid "" +"End of document reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Raggiunta la fine del documento.\n" +"Continuare dall'inizio?" + +#: core/document.cpp:796 +msgid "No matches found for '%1'." +msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%1\"." + +#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 +msgid "" +"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " +"kpdf does not allow that." +msgstr "" +"Il file PDF sta cercando di eseguire un'applicazione esterna. KPDF lo impedisce " +"per la tua sicurezza." + +#: core/document.cpp:1019 +#, c-format +msgid "No application found for opening file of mimetype %1." +msgstr "Impossibile trovare un programma per aprire un file di tipo %1." + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 +msgid "Please insert the password to read the document:" +msgstr "Per favore inserisci la password per leggere il documento:" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 +msgid "Incorrect password. Try again:" +msgstr "Password non corretta. Riprova:" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 +msgid "Title" +msgstr "Titolo" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 +msgid "Subject" +msgstr "Oggetto" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 +msgid "Author" +msgstr "Autore" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 +msgid "Keywords" +msgstr "Parole chiave" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 +msgid "Creator" +msgstr "Creatore" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 +msgid "Producer" +msgstr "Produttore" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 +msgid "Created" +msgstr "Creato" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 +msgid "Modified" +msgstr "Modificato" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 +#, c-format +msgid "" +"_: PDF v. <version>\n" +"PDF v. %1" +msgstr "PDF v. %1" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 +msgid "Format" +msgstr "Formato" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Encrypted" +msgstr "Cifrato" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Unencrypted" +msgstr "Non cifrato" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Security" +msgstr "Sicurezza" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Optimized" +msgstr "Ottimizzato" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 +msgid "Pages" +msgstr "Pagine" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Unknown Encryption" +msgstr "Cifratura sconosciuta" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Unknown Optimization" +msgstr "Ottimizzazione sconosciuta" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 +msgid "Embedded" +msgstr "Integrato" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486 +msgid "" +"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " +"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " +"the aspect ratio is preserved?" +msgstr "" +"I margini che hai specificato cambiano le proporzioni dell'aspetto della " +"pagina. Vuoi stampare con le proporzioni modificate oppure vuoi che i margini " +"vengano adattati in modo da rispettare le proporzioni originarie?" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 +msgid "Aspect ratio change" +msgstr "Modifica proporzioni" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 +msgid "Print with specified margins" +msgstr "Stampa usando i margini specificati" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 +msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" +msgstr "Stampa adattando i margini per rispettare le proporzioni" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 +msgid "unknown" +msgstr "sconosciuto" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 +msgid "Type 1" +msgstr "Tipo 1" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 +msgid "Type 1C" +msgstr "Tipo 1C" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"Type 1C (OT)" +msgstr "Tipo 1C (OpenType)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 +msgid "Type 3" +msgstr "Tipo 3" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"TrueType (OT)" +msgstr "TrueType (OpenType)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 +msgid "CID Type 0" +msgstr "CID tipo 0" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 +msgid "CID Type 0C" +msgstr "CID tipo 0C" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID Type 0C (OT)" +msgstr "CID tipo 0C (OpenType)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 +msgid "CID TrueType" +msgstr "CID TrueType" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID TrueType (OT)" +msgstr "CID TrueType (OpenType)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770 +msgid "[none]" +msgstr "[nessuno]" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809 +msgid "Unknown" +msgstr "Sconosciuto" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852 +msgid "Unknown Date" +msgstr "Data sconosciuta" + +#: core/link.cpp:21 +#, c-format +msgid "Go to page %1" +msgstr "Vai a pagina %1" + +#: core/link.cpp:21 +msgid "Open external file" +msgstr "Apri file esterno" + +#: core/link.cpp:26 +msgid "Execute '%1'..." +msgstr "Esegui \"%1\"..." + +#: core/link.cpp:39 +msgid "First Page" +msgstr "Prima pagina" + +#: core/link.cpp:41 +msgid "Previous Page" +msgstr "Pagina precedente" + +#: core/link.cpp:43 +msgid "Next Page" +msgstr "Pagina successiva" + +#: core/link.cpp:45 +msgid "Last Page" +msgstr "Ultima pagina" + +#: core/link.cpp:49 +msgid "Forward" +msgstr "Avanza" + +#: core/link.cpp:53 +msgid "Start Presentation" +msgstr "Inizia presentazione" + +#: core/link.cpp:55 +msgid "End Presentation" +msgstr "Termina presentazione" + +#: core/link.cpp:57 +msgid "Find..." +msgstr "Trova..." + +#: core/link.cpp:59 +msgid "Go To Page..." +msgstr "Vai alla pagina..." + +#: shell/main.cpp:22 +msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" +msgstr "KPDF, un visualizzatore per PDF basato su xpdf" + +#: shell/main.cpp:28 +msgid "Document to open" +msgstr "Documento da aprire" + +#: shell/main.cpp:36 +msgid "KPDF" +msgstr "KPDF" + +#: shell/main.cpp:45 +msgid "Current mantainer" +msgstr "Responsabile attuale" + +#: shell/main.cpp:48 +msgid "Xpdf author" +msgstr "Autore di xpdf" + +#: shell/main.cpp:49 +msgid "Icon" +msgstr "Icona" + +#: shell/shell.cpp:86 +msgid "Unable to find kpdf part." +msgstr "Impossibile trovare il componente KPDF." + +#: shell/shell.cpp:132 +msgid "" +"Click to open a file\n" +"Click and hold to open a recent file" +msgstr "" +"Fai clic per aprire un file\n" +"Fai clic e tieni premuto per aprire un file recente." + +#: shell/shell.cpp:152 +msgid "" +"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" +msgstr "" +"<b>Fai clic</b> per aprire un file o <b>Tieni premuto</b> " +"per selezionare un file recente" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Nicola Ruggero, Enrico Ros, Daniele Medri" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "nicola@nxnt.org" + +#: part.cpp:82 +msgid "PDF Options" +msgstr "Opzioni PDF" + +#: part.cpp:84 +msgid "Force rasterization" +msgstr "Forza trasformazione" + +#: part.cpp:85 +msgid "Rasterize into an image before printing" +msgstr "Trasforma in immagine prima di stampare" + +#: part.cpp:86 +msgid "" +"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " +"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " +"that appear to print incorrectly." +msgstr "" +"Forza la trasformazione di ciascuna pagina in immagine prima di stamparla. " +"Normalmente questo produce dei pessimi risultati ma è utile quando si stampano " +"documenti che appaiono stampati male." + +#: part.cpp:172 +msgid "Show &Navigation Panel" +msgstr "Mostra il pannello &navigazione" + +#: part.cpp:173 +msgid "Hide &Navigation Panel" +msgstr "Nascondi il pannello &navigazione" + +#: part.cpp:210 part.cpp:211 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniature" + +#: part.cpp:257 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Vai alla pagina precedente nel documento" + +#: part.cpp:263 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Vai alla pagina successiva nel documento" + +#: part.cpp:269 +msgid "Moves to the first page of the document" +msgstr "Vai alla prima pagina del documento" + +#: part.cpp:272 +msgid "Moves to the last page of the document" +msgstr "Vai all'ultima pagina del documento" + +#: part.cpp:275 +msgid "Go to the place you were before" +msgstr "Torna dove ti trovavi in precedenza" + +#: part.cpp:278 +msgid "Go to the place you were after" +msgstr "Vai dove sei andato successivamente" + +#: part.cpp:290 +msgid "Configure KPDF..." +msgstr "Configura KPDF..." + +#: part.cpp:294 +msgid "&Properties" +msgstr "&Proprietà" + +#: part.cpp:297 +msgid "P&resentation" +msgstr "P&resentazione" + +#: part.cpp:391 +msgid "KPDF::Part" +msgstr "KPDF::Part" + +#: part.cpp:434 +msgid "Converting from ps to pdf..." +msgstr "Conversione da ps a pdf..." + +#: part.cpp:445 +msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." +msgstr "Impossibile aprire i file PostScript, ps2pdf non è installato." + +#: part.cpp:485 +msgid "" +"The document is going to be launched on presentation mode because the file " +"requested it." +msgstr "" +"Il documento sta per essere lanciato in modalità presentazione perché il file " +"l'ha richiesto." + +#: part.cpp:513 +#, c-format +msgid "Could not open %1" +msgstr "Impossibile aprire %1" + +#: part.cpp:612 +msgid "Reloading the document..." +msgstr "Riapertura del documento..." + +#: part.cpp:641 +msgid "" +"This link points to a close document action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "" +"Questo collegamento punta ad un'azione di chiusura del documento che non " +"funziona quando si usa il visualizzatore in modalità integrata." + +#: part.cpp:689 +msgid "" +"This link points to a quit application action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "" +"Questo collegamento punta ad un'azione di chiusura dell'applicazione che non " +"funziona quando si usa il visualizzatore in modalità integrata." + +#: part.cpp:702 +msgid "Go to Page" +msgstr "Vai alla pagina" + +#: part.cpp:711 +msgid "&Page:" +msgstr "&Pagina:" + +#: part.cpp:809 +msgid "" +"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " +"save it in another location." +msgstr "" +"Stai per sovrascrivere \"%1\" con se stesso. Questo non è consentito. Per " +"favore salvalo in un'altra posizione." + +#: part.cpp:814 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "Il file \"%1\" esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" + +#: part.cpp:814 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sovrascrivi" + +#: part.cpp:819 +msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." +msgstr "Impossibile salvare il file in \"%1\". Prova a salvarlo altrove." + +#: part.cpp:942 +#, c-format +msgid "Page %1" +msgstr "Pagina %1" + +#: part.cpp:944 +msgid "Remove Bookmark" +msgstr "Elimina segnalibro" + +#: part.cpp:946 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Aggiungi segnalibro" + +#: part.cpp:963 +msgid "Tools" +msgstr "Strumenti" + +#: part.cpp:1058 +msgid "Printing this document is not allowed." +msgstr "La stampa di questo documento non è permessa." + +#: part.cpp:1064 +msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" +msgstr "" +"Non è stato possibile stampare il documento. Per favore invia una segnalazione " +"su bugs.kde.org" + +#. i18n: file part.rc line 26 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Vai" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "CPU Usage" +msgstr "Utilizzo della CPU" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency effects" +msgstr "Abilita &trasparenze" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Enable &background generation" +msgstr "Abilita &generazione in sottofondo" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Utilizzo della memoria" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Low" +msgstr "&Minimo" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Normal (default)" +msgstr "&Normale (scelta predefinita)" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Aggressive" +msgstr "&Aggressivo" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Program Look" +msgstr "Aspetto del programma" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Show &search bar in thumbnails list" +msgstr "Mostra la barra di r&icerca nella lista delle miniature" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Link the &thumbnails with the page" +msgstr "Collega le &miniature con la pagina" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Show scroll&bars" +msgstr "Mostra &barre di scorrimento" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Show &hints and info messages" +msgstr "Mostra &messaggi di avviso ed informazione" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Obey DRM limitations" +msgstr "&Rispetta limitazioni DRM" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Watch file" +msgstr "Sor&veglia il file" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Navigation" +msgstr "Navigazione" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid " sec." +msgstr " sec." + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Advance every:" +msgstr "Avanza ogni:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Loop after last page" +msgstr "Torna all'inizio dopo l'ultima pagina" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Blinds Vertical" +msgstr "Ritagli verticali" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Blinds Horizontal" +msgstr "Ritagli orizzontali" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Box In" +msgstr "Implosione" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Box Out" +msgstr "Esplosione" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Dissolve" +msgstr "Dissolvenza" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Glitter Down" +msgstr "Glitter verticale" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Glitter Right" +msgstr "Glitter orizzontale" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Glitter Right-Down" +msgstr "Glitter diagonale" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Random Transition" +msgstr "Transizione casuale" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Split Horizontal In" +msgstr "Sipario orizzontale aperto" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Split Horizontal Out" +msgstr "Sipario orizzontale chiuso" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Split Vertical In" +msgstr "Sipario verticale aperto" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Split Vertical Out" +msgstr "Sipario verticale chiuso" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Wipe Down" +msgstr "Sostituzione verso il basso" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Wipe Right" +msgstr "Sostituzione verso destra" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Wipe Left" +msgstr "Sostituzione verso sinistra" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Wipe Up" +msgstr "Sostituzione verso l'alto" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Default transition:" +msgstr "Transizione predefinita:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Mouse cursor:" +msgstr "Cursore del mouse:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Hidden After Delay" +msgstr "Nascosto se inattivo" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Always Visible" +msgstr "Sempre visibile" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Always Hidden" +msgstr "Sempre nascosto" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "Colore di sfondo:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Show s&ummary page" +msgstr "Mostra la pagina di &riepilogo" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Show &progress indicator" +msgstr "Mostra l'indicatore di &avanzamento" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Draw border around &Images" +msgstr "Disegna il bordo attorno alle &immagini" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Draw border around &Links" +msgstr "Disegna il bordo attorno ai co&llegamenti" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "Cambia i &colori" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "Attenzione: queste opzioni possono rallentare il programma." + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "&Inverti i colori" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "C&ambia il colore della carta" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "Colore della carta:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "Cambia i colori chiari e scu&ri" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "Colore chiaro:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "Colore scuro:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "Converti in bianco e &nero" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "Contrasto:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "Soglia:" |