diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages')
-rw-r--r-- | tde-i18n-it/messages/tdenetwork/krfb.po | 750 |
1 files changed, 369 insertions, 381 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-it/messages/tdenetwork/krfb.po index 2581eb04d4a..9434968e4fe 100644 --- a/tde-i18n-it/messages/tdenetwork/krfb.po +++ b/tde-i18n-it/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 01:05+0100\n" "Last-Translator: Alessandro Astarita <aleast@capri.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" @@ -18,532 +18,512 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 -#: rc.cpp:3 +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Federico Zenith,Alessandro Astarita,Daniele Medri" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" + +#: krfb/configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " +"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " +"first successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"Quando spedisci un invito tramite posta elettronica, nota che chiunque " +"leggerà il messaggio potrà collegarsi al tuo computer per un'ora, o finché " +"la prima connessione avrà luogo, qualsiasi cosa accada per prima.\n" +"Dovresti cifrare la posta o almeno inviarla tramite un canale sicuro, ma non " +"attraverso Internet." + +#: krfb/configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Spedisci invito tramite posta elettronica" + +#: krfb/configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Invito di condivisione desktop (VNC)" + +#: krfb/configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"Sei stato invitato a una sessione VNC. Se hai la Connessione a desktop " +"remoto di TDE installata, fai clic sul collegamento sottostante.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"In caso contrario puoi utilizzare qualsiasi client VNC con i seguenti " +"parametri:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternativamente puoi fare clic sul collegamento sottostante e avviare una " +"sessione VNC con il tuo browser Web.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"Per motivi di sicurezza questo invito scadrà alle %9." + +#: krfb/connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Nuova connessione" + +#: krfb/connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Accetta connessione" + +#: krfb/connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Rifiuta connessione" + +#: krfb/invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Invito" + +#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "&Gestione inviti (%1)..." + +#: krfb/main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" +msgstr "Server compatibile VNC per condividere desktop TDE" + +#: krfb/main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "Usato per chiamare da kinetd" + +#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Condivisione desktop" + +#: krfb/main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: krfb/main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "Codificatore TightVNC" + +#: krfb/main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "Codificatore ZLib" + +#: krfb/main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "codificatori VNC originali e schema del protocollo" + +#: krfb/main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "Aggiornamento scanner di X11, base del codice originale" + +#: krfb/main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Immagine laterale di connessione" + +#: krfb/main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "Disattivazione dello sfondo di KDesktop" + +#: krfb/main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"Non è possibile trovare KInetD. Il demone di TDE (kded) potrebbe essere " +"bloccato o non essere avviato affatto, oppure l'installazione non è riuscita." + +#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Errore di condivisione del desktop" + +#: krfb/main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"Impossibile trovare il servizio KInetD per la condivisione del desktop " +"(krfb). L'installazione è incompleta o non riuscita." + +#: krfb/personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Invito personale" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:378 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (desktop condiviso)" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:516 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "L'utente accetta la connessione da %1" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:530 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "L'utente rifiuta la connessione da %1" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:578 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Connessione chiusa: %1." + +#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "Tentativo di autenticazione non riuscito da %1: password sbagliata" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:748 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "Connessione rifiutata da %1, già connesso." + +#: krfb/rfbcontroller.cc:758 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Connessione non invitata accettata da %1" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:766 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "Ricevuta connessione da %1, fermo (attesa conferma)" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:893 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"Il tuo server X11 non supporta l'estensione richiesta XTest versione 2.2. La " +"condivisione del tuo desktop non è possibile." + +#: krfb/trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Condivisione desktop - connessione" + +#: krfb/trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "Gestione &inviti" + +#: krfb/trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Abilita il controllo remoto" + +#: krfb/trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Disabilita il controllo remoto" + +#: krfb/trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "L'utente remoto si è autenticato ed è attualmente connesso." + +#: krfb/trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Condivisione desktop - connesso con %1" + +#: krfb/trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Condivisione desktop - disconnesso" + +#: krfb/trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "L'utente remoto ha chiuso la connessione." + +#: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Attenzione" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 -#: rc.cpp:6 +#: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" -"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " -"the remote user to watch your desktop. " +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " +"allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" -"Qualcuno sta richiedendo una connessione al tuo computer. Concederla permetterà " -"all'utente remoto di guardare il vostro desktop. " +"Qualcuno sta richiedendo una connessione al tuo computer. Concederla " +"permetterà all'utente remoto di guardare il vostro desktop. " -#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 -#: rc.cpp:9 +#: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 -#: rc.cpp:12 +#: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Permetti all'utente remoto il &controllo della tastiera e del mouse" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 -#: rc.cpp:15 +#: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" -"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " -"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " -"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " +"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " +"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " +"screen." msgstr "" "Se attivi questa opzione, l'utente remoto può scrivere e utilizzare il " "puntatore del mouse. Questo gli dà pieno controllo del tuo computer, quindi " "stai attento. Quando l'opzione è disabilitata, l'utente remoto può solo " "visualizzare il tuo schermo." -#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 -#: rc.cpp:18 +#: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Sistema remoto:" -#. i18n: file invitewidget.ui line 35 -#: rc.cpp:21 +#: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Benvenuti nella condivisione desktop di TDE" -#. i18n: file invitewidget.ui line 47 -#: rc.cpp:24 +#: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" -"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " -"and possibly control your desktop.\n" -"<a href=\"whatsthis:" -"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " -"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " -"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " -"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " -"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " -"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " -"move your mouse pointer or press keys.</p>" -"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " -"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" -"More about invitations...</a>" +"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " +"watch and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows " +"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " +"connection and will expire after an hour if it has not been used. When " +"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " +"permission. The connection will not be established before you accept it. In " +"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " +"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If " +"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..." +"</a>" msgstr "" -"La condivisione del desktop di TDE permette di invitare qualcuno in remoto per " -"guardare, o anche controllare, il tuo desktop.\n" -"<a href=\"whatsthis:" -"<p>Un invito crea una password temporanea che permette al ricevente di " -"connettersi al tuo desktop. È valida per una sola connessione avvenuta con " -"successo e scadrà dopo un'ora se non utilizzata. Quando qualcuno si connette al " -"tuo computer apparirà una finestra di dialogo che ti chiederà il permesso. La " -"connessione non sarà stabilita finché non l'accetterai. In questa finestra di " -"dialogo puoi limitare le altre persone a visualizzare solamente il tuo desktop, " -"senza la capacità di muovere il puntatore del mouse o premere tasti.</p> " -"<p>Se vuoi creare una password permanente per la condivisione del desktop, " -"permetti 'Connessioni non invitate' nella configurazione.</p>\">" -"Maggiori informazioni sugli inviti...</a>" - -#. i18n: file invitewidget.ui line 109 -#: rc.cpp:28 +"La condivisione del desktop di TDE permette di invitare qualcuno in remoto " +"per guardare, o anche controllare, il tuo desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:<p>Un invito crea una password temporanea che permette " +"al ricevente di connettersi al tuo desktop. È valida per una sola " +"connessione avvenuta con successo e scadrà dopo un'ora se non utilizzata. " +"Quando qualcuno si connette al tuo computer apparirà una finestra di dialogo " +"che ti chiederà il permesso. La connessione non sarà stabilita finché non " +"l'accetterai. In questa finestra di dialogo puoi limitare le altre persone a " +"visualizzare solamente il tuo desktop, senza la capacità di muovere il " +"puntatore del mouse o premere tasti.</p> <p>Se vuoi creare una password " +"permanente per la condivisione del desktop, permetti 'Connessioni non " +"invitate' nella configurazione.</p>\">Maggiori informazioni sugli inviti...</" +"a>" + +#: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Crea invito &personale..." -#. i18n: file invitewidget.ui line 115 -#: rc.cpp:31 +#: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" -"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " -"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " -"over the phone." +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " +"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " +"data over the phone." msgstr "" -"Crea un nuovo invito e mostra i dati di connessione. Usa questa opzione se vuoi " -"invitare qualcuno personalmente, per esempio fornendo i dati di connessione per " -"telefono." +"Crea un nuovo invito e mostra i dati di connessione. Usa questa opzione se " +"vuoi invitare qualcuno personalmente, per esempio fornendo i dati di " +"connessione per telefono." -#. i18n: file invitewidget.ui line 157 -#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 -#, no-c-format -msgid "&Manage Invitations (%1)..." -msgstr "&Gestione inviti (%1)..." - -#. i18n: file invitewidget.ui line 165 -#: rc.cpp:37 +#: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Invita tramite posta &elettronica..." -#. i18n: file invitewidget.ui line 168 -#: rc.cpp:40 +#: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" -"This button will start your email application with a pre-configured text that " -"explains to the recipient how to connect to your computer. " +"This button will start your email application with a pre-configured text " +"that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" -"Questo pulsante avvierà la tua applicazione di posta elettronica con un testo " -"preconfigurato che spiega al destinatario come collegarsi al tuo computer." +"Questo pulsante avvierà la tua applicazione di posta elettronica con un " +"testo preconfigurato che spiega al destinatario come collegarsi al tuo " +"computer." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 -#: rc.cpp:43 +#: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Gestione inviti - Condivisione desktop" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 -#: rc.cpp:46 +#: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Creato" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 -#: rc.cpp:49 +#: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Scadenza" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 -#: rc.cpp:52 +#: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" -"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " -"create a new invitation." +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " +"or create a new invitation." msgstr "" -"Visualizza gli inviti aperti. Utilizza i pulsanti sulla destra per eliminarli o " -"crearne uno nuovo." +"Visualizza gli inviti aperti. Utilizza i pulsanti sulla destra per " +"eliminarli o crearne uno nuovo." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 -#: rc.cpp:55 +#: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Nuovo invito &personale..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 -#: rc.cpp:58 +#: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Crea un nuovo invito personale..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 -#: rc.cpp:61 +#: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Premi questo pulsante per creare un nuovo invito personale." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 -#: rc.cpp:64 +#: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Nuovo invito tramite posta elettronica..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 -#: rc.cpp:67 +#: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Spedisci un nuovo invito tramite posta elettronica..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 -#: rc.cpp:70 +#: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "" "Premi il pulsante per spedire un nuovo invito tramite posta elettronica." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 -#: rc.cpp:76 +#: krfb/manageinvitations.ui:143 +#, no-c-format +msgid "Delete All" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Elimina tutti gli inviti" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 -#: rc.cpp:79 +#: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Elimina tutti gli inviti aperti." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 -#: rc.cpp:85 +#: krfb/manageinvitations.ui:160 +#, no-c-format +msgid "&Delete" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Elimina l'invito selezionato" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 -#: rc.cpp:88 +#: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" -"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " -"using this invitation anymore." +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " +"connect using this invitation anymore." msgstr "" "Elimina l'invito selezionato. La persona invitata non potrà più collegarsi " "utilizzando questo invito." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 -#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#: krfb/manageinvitations.ui:174 +#, no-c-format +msgid "&Close" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Chiude questa finestra." -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 -#: rc.cpp:100 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "<h2>Personal Invitation</h2>\n" -"Give the information below to the person that you want to invite (<a " -"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"Give the information below to the person that you want to invite (<a href=" +"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " "client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " -"Enter the host information into the client and it will connect..\">" -"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " -"be careful." +"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to " +"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be " +"careful." msgstr "" "<h2>Invito personale</h2>\n" -"Indica le seguenti informazioni alla persona che vuoi invitare (<a " -"href=\"whatsthis:La condivisione desktop usa il protocollo VNC. Puoi usare " -"quasiasi client VNC per connetterti. In TDE il client è chiamato 'Connessione a " -"desktop remoto'. Inserisci le informazioni sull'host nel client e si " -"connetterà.\">come collegarsi</a>). Nota che chiunque abbia la password può " -"connettersi, quindi fai attenzione." +"Indica le seguenti informazioni alla persona che vuoi invitare (<a href=" +"\"whatsthis:La condivisione desktop usa il protocollo VNC. Puoi usare " +"quasiasi client VNC per connetterti. In TDE il client è chiamato " +"'Connessione a desktop remoto'. Inserisci le informazioni sull'host nel " +"client e si connetterà.\">come collegarsi</a>). Nota che chiunque abbia la " +"password può connettersi, quindi fai attenzione." -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 -#: rc.cpp:104 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 -#: rc.cpp:107 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Password:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 -#: rc.cpp:110 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "<b>Expiration time:</b>" msgstr "<b>Ora di scadenza:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 -#: rc.cpp:113 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 -#: rc.cpp:116 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 -#: rc.cpp:119 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "<b>Host:</b>" msgstr "<b>Host:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 -#: rc.cpp:122 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" -"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " -"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " -"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " -"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " -"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " -"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and " +"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you " +"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to " +"guess your address from your network configuration, but does not always " +"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a " +"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)" msgstr "" "(<a href=\"whatsthis: Il campo contiene l'indirizzo del tuo computer e il " "numero di identificazione, separati da una virgola. L'indirizzo è solo un " "suggerimento, puoi usare qualsiasi indirizzo che possa raggiungere il tuo " -"computer. La condivisione del desktop tenterà di identificare il tuo indirizzo " -"dalla tua configurazione di rete, ma non ci riesce sempre. Se il tuo computer è " -"dietro a un firewall, potresti avere un indirizzo differente o non essere " -"rintracciabile dagli altri computer.\">Aiuto</a>)" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Federico Zenith,Alessandro Astarita,Daniele Medri" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" - -#: main.cpp:45 -msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" -msgstr "Server compatibile VNC per condividere desktop TDE" - -#: main.cpp:52 -msgid "Used for calling from kinetd" -msgstr "Usato per chiamare da kinetd" - -#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 -msgid "Desktop Sharing" -msgstr "Condivisione desktop" - -#: main.cpp:85 -msgid "libvncserver" -msgstr "libvncserver" - -#: main.cpp:87 -msgid "TightVNC encoder" -msgstr "Codificatore TightVNC" - -#: main.cpp:89 -msgid "ZLib encoder" -msgstr "Codificatore ZLib" - -#: main.cpp:91 -msgid "original VNC encoders and protocol design" -msgstr "codificatori VNC originali e schema del protocollo" - -#: main.cpp:94 -msgid "X11 update scanner, original code base" -msgstr "Aggiornamento scanner di X11, base del codice originale" - -#: main.cpp:97 -msgid "Connection side image" -msgstr "Immagine laterale di connessione" - -#: main.cpp:100 -msgid "KDesktop background deactivation" -msgstr "Disattivazione dello sfondo di KDesktop" - -#: main.cpp:114 -msgid "" -"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " -"started at all, or the installation failed." -msgstr "" -"Non è possibile trovare KInetD. Il demone di TDE (kded) potrebbe essere " -"bloccato o non essere avviato affatto, oppure l'installazione non è riuscita." - -#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 -msgid "Desktop Sharing Error" -msgstr "Errore di condivisione del desktop" - -#: main.cpp:121 -msgid "" -"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " -"incomplete or failed." -msgstr "" -"Impossibile trovare il servizio KInetD per la condivisione del desktop (krfb). " -"L'installazione è incompleta o non riuscita." - -#: trayicon.cpp:61 -msgid "Desktop Sharing - connecting" -msgstr "Condivisione desktop - connessione" - -#: trayicon.cpp:63 -msgid "Manage &Invitations" -msgstr "Gestione &inviti" - -#: trayicon.cpp:70 -msgid "Enable Remote Control" -msgstr "Abilita il controllo remoto" - -#: trayicon.cpp:71 -msgid "Disable Remote Control" -msgstr "Disabilita il controllo remoto" - -#: trayicon.cpp:101 -msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." -msgstr "L'utente remoto si è autenticato ed è attualmente connesso." - -#: trayicon.cpp:104 -#, c-format -msgid "Desktop Sharing - connected with %1" -msgstr "Condivisione desktop - connesso con %1" - -#: trayicon.cpp:111 -msgid "Desktop Sharing - disconnected" -msgstr "Condivisione desktop - disconnesso" - -#: trayicon.cpp:114 -msgid "The remote user has closed the connection." -msgstr "L'utente remoto ha chiuso la connessione." - -#: configuration.cc:425 -msgid "" -"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " -"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " -"successful connection took place, whichever comes first. \n" -"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " -"network, but not over the Internet." -msgstr "" -"Quando spedisci un invito tramite posta elettronica, nota che chiunque leggerà " -"il messaggio potrà collegarsi al tuo computer per un'ora, o finché la prima " -"connessione avrà luogo, qualsiasi cosa accada per prima.\n" -"Dovresti cifrare la posta o almeno inviarla tramite un canale sicuro, ma non " -"attraverso Internet." - -#: configuration.cc:430 -msgid "Send Invitation via Email" -msgstr "Spedisci invito tramite posta elettronica" - -#: configuration.cc:443 -msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" -msgstr "Invito di condivisione desktop (VNC)" - -#: configuration.cc:444 -msgid "" -"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " -"Connection installed, just click on the link below.\n" -"\n" -"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" -"\n" -"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" -"\n" -"Host: %4:%5\n" -"Password: %6\n" -"\n" -"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" -"within your web browser.\n" -"\n" -"\thttp://%7:%8/\n" -"\n" -"For security reasons this invitation will expire at %9." -msgstr "" -"Sei stato invitato a una sessione VNC. Se hai la Connessione a desktop remoto " -"di TDE installata, fai clic sul collegamento sottostante.\n" -"\n" -"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" -"\n" -"In caso contrario puoi utilizzare qualsiasi client VNC con i seguenti " -"parametri:\n" -"\n" -"Host: %4:%5\n" -"Password: %6\n" -"\n" -"Alternativamente puoi fare clic sul collegamento sottostante e avviare una " -"sessione VNC con il tuo browser Web.\n" -"\n" -"\thttp://%7:%8/\n" -"\n" -"Per motivi di sicurezza questo invito scadrà alle %9." - -#: connectiondialog.cc:30 -msgid "New Connection" -msgstr "Nuova connessione" - -#: connectiondialog.cc:38 -msgid "Accept Connection" -msgstr "Accetta connessione" - -#: connectiondialog.cc:42 -msgid "Refuse Connection" -msgstr "Rifiuta connessione" - -#: invitedialog.cc:31 -msgid "Invitation" -msgstr "Invito" - -#: personalinvitedialog.cc:30 -msgid "Personal Invitation" -msgstr "Invito personale" - -#: rfbcontroller.cc:376 -msgid "%1@%2 (shared desktop)" -msgstr "%1@%2 (desktop condiviso)" - -#: rfbcontroller.cc:510 -#, c-format -msgid "User accepts connection from %1" -msgstr "L'utente accetta la connessione da %1" - -#: rfbcontroller.cc:523 -#, c-format -msgid "User refuses connection from %1" -msgstr "L'utente rifiuta la connessione da %1" - -#: rfbcontroller.cc:571 -#, c-format -msgid "Closed connection: %1." -msgstr "Connessione chiusa: %1." - -#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 -msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" -msgstr "Tentativo di autenticazione non riuscito da %1: password sbagliata" - -#: rfbcontroller.cc:741 -msgid "Connection refused from %1, already connected." -msgstr "Connessione rifiutata da %1, già connesso." - -#: rfbcontroller.cc:751 -#, c-format -msgid "Accepted uninvited connection from %1" -msgstr "Connessione non invitata accettata da %1" - -#: rfbcontroller.cc:759 -msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" -msgstr "Ricevuta connessione da %1, fermo (attesa conferma)" - -#: rfbcontroller.cc:884 -msgid "" -"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " -"Sharing your desktop is not possible." -msgstr "" -"Il tuo server X11 non supporta l'estensione richiesta XTest versione 2.2. La " -"condivisione del tuo desktop non è possibile." +"computer. La condivisione del desktop tenterà di identificare il tuo " +"indirizzo dalla tua configurazione di rete, ma non ci riesce sempre. Se il " +"tuo computer è dietro a un firewall, potresti avere un indirizzo differente " +"o non essere rintracciabile dagli altri computer.\">Aiuto</a>)" #~ msgid "Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "Invito - Condivisione desktop" @@ -557,11 +537,19 @@ msgstr "" #~ msgid "New Connection - Desktop Sharing" #~ msgstr "Nuova connessione - Condivisione desktop" -#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer." -#~ msgstr "Questo pulsante abilita le richieste. L'utente remoto potrà ora guardare il tuo desktop e, se l'hai selezionato sotto, controllare il tuo computer." - -#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user." -#~ msgstr "Questo pulsante rifiuterà la connessione. Dovresit utilizzarlo se non ti fidi del richiedente." +#~ msgid "" +#~ "This button grants the request. The remote user can now watch your " +#~ "desktop and, if you selected it above, control your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Questo pulsante abilita le richieste. L'utente remoto potrà ora guardare " +#~ "il tuo desktop e, se l'hai selezionato sotto, controllare il tuo computer." + +#~ msgid "" +#~ "This button will refuse the connection. You should choose this unless you " +#~ "trust the requesting user." +#~ msgstr "" +#~ "Questo pulsante rifiuterà la connessione. Dovresit utilizzarlo se non ti " +#~ "fidi del richiedente." #~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "Invito personale - Condivisione desktop" |