summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages')
-rw-r--r--tde-i18n-it/messages/tdebase/tdmconfig.po861
1 files changed, 428 insertions, 433 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/tdmconfig.po
index c45cfd51833..9f2f72996df 100644
--- a/tde-i18n-it/messages/tdebase/tdmconfig.po
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/tdmconfig.po
@@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-26 15:16+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"Language-Team: <kde-i18n-it@kde.org>\n"
@@ -14,21 +14,137 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andrea Rizzi"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rizzi@kde.org"
+
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Abilita &sfondo"
#: background.cpp:49
msgid ""
-"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
-"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
-"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
-"option in tdmrc (usually Xsetup)."
+"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
+"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
+"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
+"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Se questa opzione viene selezionata TDM utilizzerà le impostazioni qui sotto "
-"per lo sfondo. Se viene disabilitata devi pensare da solo allo sfondo. Questo "
-"di solito viene fatto eseguendo qualche programma (tipo xsetroot) nello script "
-"specificato nell'opzione Setup= di tdmrc (di solito Xsetup)."
+"per lo sfondo. Se viene disabilitata devi pensare da solo allo sfondo. "
+"Questo di solito viene fatto eseguendo qualche programma (tipo xsetroot) "
+"nello script specificato nell'opzione Setup= di tdmrc (di solito Xsetup)."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+" %1 non sembra essere un'immagine.\n"
+"Per piacere, usa file con queste estensioni:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmtdm"
+msgstr "kcmtdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "TDE Login Manager Config Module"
+msgstr "Modulo di configurazione del Login Manager di TDE"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 Gli autori di TDM"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Autore originale"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Attuale responsabile"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
+"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
+"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
+"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
+"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
+"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
+"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
+"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
+"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
+"settings made here have no influence on the user's language settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
+"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
+"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
+"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
+"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
+"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
+"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
+"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
+"holes by their nature, so use them very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Gestione degli accessi</h1> In questo modulo puoi configurare i vari "
+"aspetti del Gestore degli accessi di TDE. Questi includono sia l'aspetto che "
+"la lista degli utenti da mostrare all'accesso. Nota che puoi fare modifiche "
+"solo se esegui questo modulo con i diritti di root. Se non hai eseguito TDE "
+"con i diritti di root (hai comunque fatto la cosa giusta), fa clic sul "
+"pulsante <em>Modifica</em> per avere tali diritti. Ti sarà chiesta la "
+"password di root. <h2>Aspetto</h2>Sotto questa linguetta puoi decidere come "
+"apparirà il Gestore degli accessi e quale lingua e stile dell'interfaccia "
+"grafica dovrà usare. Le impostazioni della lingua scelte qui non hanno "
+"influenza su quelle dell'utente. <h2>Caratteri</h2>Qui puoi scegliere i "
+"caratteri che il Gestore degli accessi deve usare per i vari scopi come la "
+"frase di benvenuto o i nomi degli utenti.<h2>Sfondo</h2> Se vuoi uno sfondo "
+"speciale per la schermata di accesso questo è il posto in cui configurarlo."
+"<h2>Spegnere computer</h2>Qui puoi specificare chi è autorizzato a riavviare "
+"il computer e se utilizzare il gestore di avvio del computer.<h2>Utenti</"
+"h2>Sotto questa linguetta puoi selezionare quali utenti deve mostrare il "
+"Gestore degli accessi.<h2>Comodità</h2>Qui puoi specificare un utente con "
+"cui accedere automaticamente senza immettere la password, gli utenti che non "
+"devono immettere la password e altre opzioni che rendono la vita più comoda."
+"<br>Nota che queste impostazione sono dei buchi di sicurezza per loro natura "
+"quindi pensa bene prima di usarle."
+
+#: main.cpp:192
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "As&petto"
+
+#: main.cpp:196
+msgid "&Font"
+msgstr "&Carattere"
+
+#: main.cpp:200
+msgid "&Background"
+msgstr "&Sfondo"
+
+#: main.cpp:204
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Spegnere computer"
+
+#: main.cpp:208
+msgid "&Users"
+msgstr "&Utenti"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Comodi&tà"
+
+#: tdm-appear.cpp:65
+#, fuzzy
+msgid "Appearance"
+msgstr "As&petto"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
@@ -36,33 +152,23 @@ msgstr "&Benvenuto:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
-"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
-"greeting or information about the operating system here."
-"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
-"contents:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> current display</li>"
-"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
-"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
-"<li>%s -> the operating system</li>"
-"<li>%r -> the operating system's version</li>"
-"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
-"<li>%% -> a single %</li></ul>"
-msgstr ""
-"Questo è il \"titolo\" per la finestra di accesso di TDM. Puoi mettere qui un "
-"messaggio di benvenuto o delle informazioni sul sistema operativo."
-"<p>TDM sostituirà queste coppie di caratteri con le corrispondenti "
-"informazioni:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> display corrente</li>"
-"<li>%h -> nome host, possibilmente con nome dominio</li>"
-"<li>%n -> nome host, possibilmente senza nome dominio</li>"
-"<li>%s -> Il sistema operativo</li>"
-"<li>%r -> la versione del sistema operativo</li>"
-"<li>%m -> Il tipo di macchina (hardware) </li> "
-"<li>%% -> il simbolo %</li></ul>"
+"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
+"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
+"substitute the following character pairs with the respective contents:"
+"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
+"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
+"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
+"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
+"single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Questo è il \"titolo\" per la finestra di accesso di TDM. Puoi mettere qui "
+"un messaggio di benvenuto o delle informazioni sul sistema operativo.<p>TDM "
+"sostituirà queste coppie di caratteri con le corrispondenti informazioni:"
+"<br><ul><li>%d -> display corrente</li><li>%h -> nome host, possibilmente "
+"con nome dominio</li><li>%n -> nome host, possibilmente senza nome dominio</"
+"li><li>%s -> Il sistema operativo</li><li>%r -> la versione del sistema "
+"operativo</li><li>%m -> Il tipo di macchina (hardware) </li> <li>%% -> il "
+"simbolo %</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
@@ -84,7 +190,8 @@ msgstr "Mostra il &logo"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
-"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
+"all."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere se visualizzare un logo personalizzato (vedi sotto), un "
"orologio oppure nessuno dei due."
@@ -95,8 +202,8 @@ msgstr "&Logo:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
-"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
-"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
+"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Fa clic qui per scegliere l'immagine che TDM deve mostrare. Puoi anche "
"trascinare un'immagine su questo pulsante (ad esempio da Konqueror)."
@@ -118,8 +225,8 @@ msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
-"Qui puoi specificare le coordinate (in percento) del <em>centro</em> "
-"della finestra di accesso al sistema."
+"Qui puoi specificare le coordinate (in percento) del <em>centro</em> della "
+"finestra di accesso al sistema."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
@@ -151,8 +258,8 @@ msgstr "S&tile interfaccia grafica:"
#: tdm-appear.cpp:197
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr ""
-"Qui puoi scegliere un semplice stile di interfaccia grafica che sarà usato solo "
-"da TDM."
+"Qui puoi scegliere un semplice stile di interfaccia grafica che sarà usato "
+"solo da TDM."
#: tdm-appear.cpp:206
msgid "&Color scheme:"
@@ -161,7 +268,8 @@ msgstr "Schema di &colori:"
#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
-"Qui puoi scegliere qui un semplice stile di colori che sarà usato solo da TDM."
+"Qui puoi scegliere qui un semplice stile di colori che sarà usato solo da "
+"TDM."
#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
@@ -194,13 +302,14 @@ msgid "Languag&e:"
msgstr "Lingu&a:"
#: tdm-appear.cpp:240
+#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
-"user's personal settings; that will take effect after login."
+"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
-"Qui puoi scegliere la lingua usata da TDM. Questa impostazione non influenza le "
-"impostazioni personali degli utenti che diventeranno effettive dopo l'inizio "
-"della sessione."
+"Qui puoi scegliere la lingua usata da TDM. Questa impostazione non influenza "
+"le impostazioni personali degli utenti che diventeranno effettive dopo "
+"l'inizio della sessione."
#: tdm-appear.cpp:247
msgid "Secure Attention Key"
@@ -212,8 +321,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
-"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
-"the presence of evdev and uinput."
+"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
+"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@@ -236,23 +345,223 @@ msgstr ""
"%1\n"
"Non verrà salvata."
-#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
+#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Benvenuto su %s in %n"
-#: tdm-appear.cpp:578
+#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
-"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
-"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
-"\"Background\" tabs."
+"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
+"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>TDM - Aspetto<h1>Qui puoi configurare l'aspetto base del gestore degli "
+"accessi TDM, ovvero una frase di benvenuto, un'icona ecc.<p>Per ulteriori "
+"regolazioni dell'aspetto di TDM vedi sotto le linguette \"Caratteri\" e "
+"\"Sfondo\"."
+
+#: tdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
+"font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><center><font color=red><big><b>Attenzione!<br>Leggi la guida!</b></"
+"big></font></center></qt>"
+
+#: tdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Abilita accesso au&tomatico"
+
+#: tdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Abilita l'accesso automatico. Funziona solo con l'accesso grafico di TDM. "
+"Pensaci due volte prima di abilitare questa opzione!"
+
+#: tdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "&Utente:"
+
+#: tdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Seleziona l'utente con il quale si desidera accedere automaticamente."
+
+#: tdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "nessuna"
+
+#: tdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " s"
+
+#: tdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "Att&esa:"
+
+#: tdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"L'attesa (in secondi) prima che l'accesso automatico si avvii. Questa "
+"funzione è anche nota come \"accesso a tempo\"."
+
+#: tdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "P&ersistente"
+
+#: tdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Di solito l'accesso automatico avviene solo all'avvio di TDM. Se questa "
+"casella viene marcata l'accesso automatico avverrà anche alla fine di una "
+"sessione."
+
+#: tdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "Bloc&ca la sessione"
+
+#: tdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
+"login restricted to one user."
+msgstr ""
+"Se questa casella è marcata la sessione avviata automaticamente sarà "
+"bloccata immediatamente (ammesso che sia una sessione TDE). Questo permette "
+"di aver un accesso molto rapido per un dato utente."
+
+#: tdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Utente preselezionato"
+
+#: tdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&Nessuno"
+
+#: tdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "Prece&dente"
+
+#: tdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Preseleziona l'utente dell'accesso precedente. Utilizza questa opzione se il "
+"computer viene utilizzato più volte consecutive dallo stesso utente."
+
+#: tdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "Speci&fica"
+
+#: tdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
+"computer is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Preseleziona l'utente specificato nella casella sottostante. Utilizza questa "
+"opzione se il computer viene usato principalmente da un certo utente."
+
+#: tdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "Ut&ente:"
+
+#: tdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
+"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Seleziona l'utente da preselezionare al momento dell'accesso al sistema "
+"(login). Questa casella è modificabile così puoi specificare anche utenti "
+"non esistenti per disorientare chi si volesse intromettere nel sistema."
+
+#: tdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Focus alla &password"
+
+#: tdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
+"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
+"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Quando questa opzione è abilitata, TDM metterà il cursore nel campo della "
+"password anziché in quello del nome utente dopo aver preselezionato un "
+"utente. In questo modo ci sarà un tasto in meno da premere ad ogni accesso, "
+"ammesso che non si debba cambiare la preselezione."
+
+#: tdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Abilita accesso sen&za password"
+
+#: tdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
+"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Quando questa opzione è marcata, gli utenti marcati nella lista qui sotto "
+"potranno accedere al sistema senza immettere la propria password. Ciò si "
+"applica solo all'accesso grafico di TDM. Pensaci due volte prima di attivare "
+"questa opzione!"
+
+#: tdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Nessuna password ric&hiesta per:"
+
+#: tdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
+"that group."
+msgstr ""
+"Marca tutti gli utenti a cui vuoi permettere l'accesso senza password. Le "
+"voci con una '@' sono utenti di un gruppo. Marcare un gruppo è come marcare "
+"tutti gli utenti di quel gruppo."
+
+#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr ""
+
+#: tdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Nuovo accesso automatico dopo il crash del server &X"
+
+#: tdm-conv.cpp:150
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
+"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
+"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
+"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Quando questa opzione è attiva un utente avrà accesso al sistema "
+"automaticamente quando la sua sessione sarà interrotta da un crash del "
+"server X; nota che questa opzione può aprire un buco di sicurezza: se si "
+"utilizza un blocca schermo diverso da quello di TDE sarà possibile aggirare "
+"il blocco dello schermo."
+
+#: tdm-conv.cpp:157
+msgid "Allow &Root Login"
+msgstr ""
+
+#: tdm-conv.cpp:158
+msgid ""
+"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
+"some people. Use with caution."
msgstr ""
-"<h1>TDM - Aspetto"
-"<h1>Qui puoi configurare l'aspetto base del gestore degli accessi TDM, ovvero "
-"una frase di benvenuto, un'icona ecc."
-"<p>Per ulteriori regolazioni dell'aspetto di TDM vedi sotto le linguette "
-"\"Caratteri\" e \"Sfondo\"."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@@ -273,10 +582,11 @@ msgstr "&Errori:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
-"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+"This changes the font which is used for failure messages in the login "
+"manager."
msgstr ""
-"Questo modifica i caratteri che vengono utilizzate per i messaggi di errore nel "
-"gestore degli accessi"
+"Questo modifica i caratteri che vengono utilizzate per i messaggi di errore "
+"nel gestore degli accessi"
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
@@ -325,23 +635,20 @@ msgstr "&Remoto:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
-"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
-"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
-"values are:"
-"<ul> "
-"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
-"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
-"the root password</li> "
-"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
+"can specify different values for local (console) and remote displays. "
+"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
+"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
+"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
+"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Qui puoi scegliere chi è autorizzato a spegnere il computer usando TDM. È "
"possibile specificare valori differenti per i display locali (console) o "
-"remoti. I valori possibili sono:"
-"<ul>"
-"<li><em>Tutti:</em> tutti possono spegnere il computer con TDM</li><em>"
-"Solo root:</em> TDM permetterà lo spegnimento solo dopo che l'utente avrà "
-"immesso la password di root</li>"
-"<li><em>Nessuno:</em> nessuno può spegnere il computer usando TDM</li></ul>"
+"remoti. I valori possibili sono:<ul><li><em>Tutti:</em> tutti possono "
+"spegnere il computer con TDM</li><em>Solo root:</em> TDM permetterà lo "
+"spegnimento solo dopo che l'utente avrà immesso la password di root</"
+"li><li><em>Nessuno:</em> nessuno può spegnere il computer usando TDM</li></"
+"ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
@@ -394,8 +701,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
-"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
-"artifacts."
+"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
+"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@@ -409,16 +716,16 @@ msgstr "U&ID di sistema"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
-"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
-"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
-"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
-"mode."
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
+"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
+"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
+"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
-"Gli utenti con un UID (identificazione numerica utente) al di fuori di questo "
-"intervallo non saranno elencati da TDM e da questa finestra di impostazione. "
-"Nota che gli utenti con lo UID 0 (tipicamente root) sono esclusi da questa "
-"\"politica\" e devono essere nascosti esplicitamente in modalità \"Non "
-"nascosti\"."
+"Gli utenti con un UID (identificazione numerica utente) al di fuori di "
+"questo intervallo non saranno elencati da TDM e da questa finestra di "
+"impostazione. Nota che gli utenti con lo UID 0 (tipicamente root) sono "
+"esclusi da questa \"politica\" e devono essere nascosti esplicitamente in "
+"modalità \"Non nascosti\"."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
@@ -438,12 +745,12 @@ msgstr "Mostra lista"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
-"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
-"their name or image rather than typing in their login."
+"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
+"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
-"Se questa opzione è selezionata, TDM mostrerà una lista di utenti in modo che "
-"gli utenti possano fare clic sul proprio nome o immagine invece di scrivere il "
-"proprio nome utente."
+"Se questa opzione è selezionata, TDM mostrerà una lista di utenti in modo "
+"che gli utenti possano fare clic sul proprio nome o immagine invece di "
+"scrivere il proprio nome utente."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
@@ -468,10 +775,10 @@ msgid ""
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
-"Questa opzione specifica come gli utenti per \"Mostra lista\" e \"Completamento "
-"automatico\" sono selezionati dalla lista \"Seleziona utenti e gruppi\": se non "
-"è attiva, seleziona solo gli utenti marcati. Se è marcata seleziona tutti gli "
-"utenti non di sistema esclusi quelli marcati."
+"Questa opzione specifica come gli utenti per \"Mostra lista\" e "
+"\"Completamento automatico\" sono selezionati dalla lista \"Seleziona utenti "
+"e gruppi\": se non è attiva, seleziona solo gli utenti marcati. Se è marcata "
+"seleziona tutti gli utenti non di sistema esclusi quelli marcati."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
@@ -479,12 +786,12 @@ msgstr "&Ordina gli utenti"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
-"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
-"are listed in the order they appear in the password file."
+"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
+"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
-"Se questa casella viene marcata, TDM ordinerà alfabeticamente gli utenti nella "
-"lista. Altrimenti gli utenti saranno elencati nell'ordine in cui compaiono nel "
-"file delle password."
+"Se questa casella viene marcata, TDM ordinerà alfabeticamente gli utenti "
+"nella lista. Altrimenti gli utenti saranno elencati nell'ordine in cui "
+"compaiono nel file delle password."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
@@ -512,27 +819,29 @@ msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
-"TDM mostrerà tutti gli utenti non di sistema non marcati. Le voci con una '@' "
-"sono utenti di un gruppo. Marcare un gruppo è come marcare tutti gli utenti di "
-"quel gruppo."
+"TDM mostrerà tutti gli utenti non di sistema non marcati. Le voci con una "
+"'@' sono utenti di un gruppo. Marcare un gruppo è come marcare tutti gli "
+"utenti di quel gruppo."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Sorgente immagini utenti"
#: tdm-users.cpp:150
+#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
-"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
-"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
-"are available."
+"The two selections in the middle define the order of preference if both "
+"sources are available."
msgstr ""
-"Qui puoi specificare il posto in cui TDM prenderà le immagini che rappresentano "
-"gli utenti. \"Amministratore\" rappresenta la cartella globale; queste sono le "
-"immagini che puoi impostare qui sotto. \"Utenti\" significa che TDM deve "
-"leggere il file dell'utente $HOME/.face.icon. Le due selezioni definiscono "
-"l'ordine di preferenza se entrambe le sorgenti sono disponibili."
+"Qui puoi specificare il posto in cui TDM prenderà le immagini che "
+"rappresentano gli utenti. \"Amministratore\" rappresenta la cartella "
+"globale; queste sono le immagini che puoi impostare qui sotto. \"Utenti\" "
+"significa che TDM deve leggere il file dell'utente $HOME/.face.icon. Le due "
+"selezioni definiscono l'ordine di preferenza se entrambe le sorgenti sono "
+"disponibili."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
@@ -572,9 +881,9 @@ msgid ""
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
-"Qui puoi vedere l'immagine assegnata all'utente selezionato nella casella qui "
-"sopra. Fa clic sul pulsante dell'immagine per selezionare da una lista di "
-"immagini o trascina un'immagine sul pulsante (ad esempio da Konqueror)"
+"Qui puoi vedere l'immagine assegnata all'utente selezionato nella casella "
+"qui sopra. Fa clic sul pulsante dell'immagine per selezionare da una lista "
+"di immagini o trascina un'immagine sul pulsante (ad esempio da Konqueror)"
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
@@ -587,11 +896,11 @@ msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per far usare a TDM l'immagine predefinita per "
"l'utente selezionato."
-#: tdm-users.cpp:276
+#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Salvo l'immagine come immagine predefinita?"
-#: tdm-users.cpp:284
+#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@@ -600,7 +909,7 @@ msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il caricamento dell'immagine\n"
"%1"
-#: tdm-users.cpp:293
+#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@@ -609,320 +918,6 @@ msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il salvataggio dell'immagine:\n"
"%1"
-#: tdm-users.cpp:308
+#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Scegli immagine"
-
-#: tdm-conv.cpp:47
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Attention!"
-"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Attenzione!"
-"<br>Leggi la guida!</b></big></font></center></qt>"
-
-#: tdm-conv.cpp:51
-msgid "Enable Au&to-Login"
-msgstr "Abilita accesso au&tomatico"
-
-#: tdm-conv.cpp:55
-msgid ""
-"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
-"Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Abilita l'accesso automatico. Funziona solo con l'accesso grafico di TDM. "
-"Pensaci due volte prima di abilitare questa opzione!"
-
-#: tdm-conv.cpp:62
-msgid "Use&r:"
-msgstr "&Utente:"
-
-#: tdm-conv.cpp:68
-msgid "Select the user to be logged in automatically."
-msgstr "Seleziona l'utente con il quale si desidera accedere automaticamente."
-
-#: tdm-conv.cpp:72
-msgid ""
-"_: delay\n"
-"none"
-msgstr "nessuna"
-
-#: tdm-conv.cpp:73
-msgid ""
-"_: seconds\n"
-" s"
-msgstr " s"
-
-#: tdm-conv.cpp:74
-msgid "D&elay:"
-msgstr "Att&esa:"
-
-#: tdm-conv.cpp:78
-msgid ""
-"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
-"also known as \"timed login\"."
-msgstr ""
-"L'attesa (in secondi) prima che l'accesso automatico si avvii. Questa funzione "
-"è anche nota come \"accesso a tempo\"."
-
-#: tdm-conv.cpp:82
-msgid "P&ersistent"
-msgstr "P&ersistente"
-
-#: tdm-conv.cpp:84
-msgid ""
-"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
-"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
-msgstr ""
-"Di solito l'accesso automatico avviene solo all'avvio di TDM. Se questa casella "
-"viene marcata l'accesso automatico avverrà anche alla fine di una sessione."
-
-#: tdm-conv.cpp:87
-msgid "Loc&k session"
-msgstr "Bloc&ca la sessione"
-
-#: tdm-conv.cpp:89
-msgid ""
-"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
-"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
-"restricted to one user."
-msgstr ""
-"Se questa casella è marcata la sessione avviata automaticamente sarà bloccata "
-"immediatamente (ammesso che sia una sessione TDE). Questo permette di aver un "
-"accesso molto rapido per un dato utente."
-
-#: tdm-conv.cpp:94
-msgid "Preselect User"
-msgstr "Utente preselezionato"
-
-#: tdm-conv.cpp:99
-msgid ""
-"_: preselected user\n"
-"&None"
-msgstr "&Nessuno"
-
-#: tdm-conv.cpp:100
-msgid "Prev&ious"
-msgstr "Prece&dente"
-
-#: tdm-conv.cpp:101
-msgid ""
-"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
-"usually used several consecutive times by one user."
-msgstr ""
-"Preseleziona l'utente dell'accesso precedente. Utilizza questa opzione se il "
-"computer viene utilizzato più volte consecutive dallo stesso utente."
-
-#: tdm-conv.cpp:103
-msgid "Specif&y"
-msgstr "Speci&fica"
-
-#: tdm-conv.cpp:104
-msgid ""
-"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
-"is predominantly used by a certain user."
-msgstr ""
-"Preseleziona l'utente specificato nella casella sottostante. Utilizza questa "
-"opzione se il computer viene usato principalmente da un certo utente."
-
-#: tdm-conv.cpp:108
-msgid "Us&er:"
-msgstr "Ut&ente:"
-
-#: tdm-conv.cpp:110
-msgid ""
-"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
-"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
-msgstr ""
-"Seleziona l'utente da preselezionare al momento dell'accesso al sistema "
-"(login). Questa casella è modificabile così puoi specificare anche utenti non "
-"esistenti per disorientare chi si volesse intromettere nel sistema."
-
-#: tdm-conv.cpp:119
-msgid "Focus pass&word"
-msgstr "Focus alla &password"
-
-#: tdm-conv.cpp:120
-msgid ""
-"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
-"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
-"login, if the preselection usually does not need to be changed."
-msgstr ""
-"Quando questa opzione è abilitata, TDM metterà il cursore nel campo della "
-"password anziché in quello del nome utente dopo aver preselezionato un utente. "
-"In questo modo ci sarà un tasto in meno da premere ad ogni accesso, ammesso che "
-"non si debba cambiare la preselezione."
-
-#: tdm-conv.cpp:126
-msgid "Enable Password-&Less Logins"
-msgstr "Abilita accesso sen&za password"
-
-#: tdm-conv.cpp:129
-msgid ""
-"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
-"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
-"graphical login. Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Quando questa opzione è marcata, gli utenti marcati nella lista qui sotto "
-"potranno accedere al sistema senza immettere la propria password. Ciò si "
-"applica solo all'accesso grafico di TDM. Pensaci due volte prima di attivare "
-"questa opzione!"
-
-#: tdm-conv.cpp:136
-msgid "No password re&quired for:"
-msgstr "Nessuna password ric&hiesta per:"
-
-#: tdm-conv.cpp:142
-msgid ""
-"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
-"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
-"group."
-msgstr ""
-"Marca tutti gli utenti a cui vuoi permettere l'accesso senza password. Le voci "
-"con una '@' sono utenti di un gruppo. Marcare un gruppo è come marcare tutti "
-"gli utenti di quel gruppo."
-
-#: tdm-conv.cpp:149
-msgid "Automatically log in again after &X server crash"
-msgstr "Nuovo accesso automatico dopo il crash del server &X"
-
-#: tdm-conv.cpp:150
-msgid ""
-"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
-"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
-"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
-"circumventing a password-secured screen lock possible."
-msgstr ""
-"Quando questa opzione è attiva un utente avrà accesso al sistema "
-"automaticamente quando la sua sessione sarà interrotta da un crash del server "
-"X; nota che questa opzione può aprire un buco di sicurezza: se si utilizza un "
-"blocca schermo diverso da quello di TDE sarà possibile aggirare il blocco dello "
-"schermo."
-
-#: tdm-conv.cpp:157
-msgid "Allow &Root Login"
-msgstr ""
-
-#: tdm-conv.cpp:158
-msgid ""
-"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
-"people. Use with caution."
-msgstr ""
-
-#: main.cpp:67
-msgid ""
-"%1 does not appear to be an image file.\n"
-"Please use files with these extensions:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-" %1 non sembra essere un'immagine.\n"
-"Per piacere, usa file con queste estensioni:\n"
-"%2"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "kcmtdm"
-msgstr "kcmtdm"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "TDE Login Manager Config Module"
-msgstr "Modulo di configurazione del Login Manager di TDE"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
-msgstr "(c) 1996 - 2005 Gli autori di TDM"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Original author"
-msgstr "Autore originale"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Current maintainer"
-msgstr "Attuale responsabile"
-
-#: main.cpp:96
-msgid ""
-"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
-"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
-"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
-"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
-"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
-"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
-"be asked for the superuser password."
-"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
-"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
-"The language settings made here have no influence on the user's language "
-"settings."
-"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
-"for various purposes like greetings and user names. "
-"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
-"screen, this is where to do it."
-"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
-"machine and whether a boot manager should be used."
-"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
-"will offer you for logging in."
-"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
-"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
-"features."
-"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
-"very carefully."
-msgstr ""
-"<h1>Gestione degli accessi</h1> In questo modulo puoi configurare i vari "
-"aspetti del Gestore degli accessi di TDE. Questi includono sia l'aspetto che la "
-"lista degli utenti da mostrare all'accesso. Nota che puoi fare modifiche solo "
-"se esegui questo modulo con i diritti di root. Se non hai eseguito TDE con i "
-"diritti di root (hai comunque fatto la cosa giusta), fa clic sul pulsante <em>"
-"Modifica</em> per avere tali diritti. Ti sarà chiesta la password di root. "
-"<h2>Aspetto</h2>Sotto questa linguetta puoi decidere come apparirà il Gestore "
-"degli accessi e quale lingua e stile dell'interfaccia grafica dovrà usare. Le "
-"impostazioni della lingua scelte qui non hanno influenza su quelle dell'utente. "
-"<h2>Caratteri</h2>Qui puoi scegliere i caratteri che il Gestore degli accessi "
-"deve usare per i vari scopi come la frase di benvenuto o i nomi degli utenti."
-"<h2>Sfondo</h2> Se vuoi uno sfondo speciale per la schermata di accesso questo "
-"è il posto in cui configurarlo."
-"<h2>Spegnere computer</h2>Qui puoi specificare chi è autorizzato a riavviare il "
-"computer e se utilizzare il gestore di avvio del computer."
-"<h2>Utenti</h2>Sotto questa linguetta puoi selezionare quali utenti deve "
-"mostrare il Gestore degli accessi."
-"<h2>Comodità</h2>Qui puoi specificare un utente con cui accedere "
-"automaticamente senza immettere la password, gli utenti che non devono "
-"immettere la password e altre opzioni che rendono la vita più comoda."
-"<br>Nota che queste impostazione sono dei buchi di sicurezza per loro natura "
-"quindi pensa bene prima di usarle."
-
-#: main.cpp:192
-msgid "A&ppearance"
-msgstr "As&petto"
-
-#: main.cpp:196
-msgid "&Font"
-msgstr "&Carattere"
-
-#: main.cpp:200
-msgid "&Background"
-msgstr "&Sfondo"
-
-#: main.cpp:204
-msgid "&Shutdown"
-msgstr "&Spegnere computer"
-
-#: main.cpp:208
-msgid "&Users"
-msgstr "&Utenti"
-
-#: main.cpp:216
-msgid "Con&venience"
-msgstr "Comodi&tà"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Andrea Rizzi"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "rizzi@kde.org"