diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ja/messages/tdeedu/kiten.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ja/messages/tdeedu/kiten.po | 691 |
1 files changed, 691 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdeedu/kiten.po b/tde-i18n-ja/messages/tdeedu/kiten.po new file mode 100644 index 00000000000..4be4474a7e1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/tdeedu/kiten.po @@ -0,0 +1,691 @@ +# translation of kiten.po to Japanese +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Jason Katz-Brown <jason@katzbrown.com>, 2002. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002. +# Kyosuke Takayama <support@mc.neweb.ne.jp>, 2004. +# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. +# KIMIZUKA Tomokazu <sgtom@pluto.dti.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kiten\n" +"POT-Creation-Date: 2005-04-20 15:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-18 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "KIMIZUKA Tomokazu,Kyosuke Takayama" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp,support@mc.neweb.ne.jp" + +#: asyndeta.cpp:84 +msgid "Personal" +msgstr "個人" + +#: deinf.cpp:44 +msgid "" +"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." +msgstr "動詞の活用形の情報ファイルが見つからないため、終止形への変換はできません。" + +#: deinf.cpp:52 +msgid "" +"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot " +"be used." +msgstr "動詞の活用形の情報ファイルが読み込めないため、終止形への変換はできません。" + +#: dict.cpp:115 +#, c-format +msgid "Could not open dictionary %1." +msgstr "辞書 %1 を開けませんでした。" + +#: dict.cpp:122 +#, c-format +msgid "Memory error when loading dictionary %1." +msgstr "辞書 %1 を読み込み中にメモリエラー。" + +#: dict.cpp:128 +#, c-format +msgid "Could not open index for dictionary %1." +msgstr "辞書 %1 のインデックスファイルが開けませんでした。" + +#: dict.cpp:135 +msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." +msgstr "辞書 %1 のインデックスファイルを読み込み中にメモリエラー。" + +#: dict.cpp:239 +msgid "No dictionaries in list!" +msgstr "辞書がリストにありません。" + +#: dict.cpp:730 +msgid "In names: " +msgstr "人名で: " + +#: dict.cpp:734 +msgid "As radical: " +msgstr "部首として: " + +#: kiten.cpp:58 +msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" +msgstr "漢字を検索 (Kanjidic)" + +#: kiten.cpp:58 +msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." +msgstr "クリップボードにある漢字の詳細を表示します。" + +#: kiten.cpp:59 +msgid "Lookup English/Japanese Word" +msgstr "英語/日本語の単語を検索" + +#: kiten.cpp:59 +msgid "" +"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " +"regular search." +msgstr "Kiten の通常検索と同様に、クリップボードにある現在のテキストを検索します。" + +#: kiten.cpp:70 +msgid "&Learn" +msgstr "学習(&L)" + +#: kiten.cpp:71 +msgid "&Dictionary Editor..." +msgstr "辞書エディタ(&D)..." + +#: kiten.cpp:72 +msgid "Ra&dical Search..." +msgstr "部首で検索(&D)..." + +#: kiten.cpp:73 +msgid "Search Edit" +msgstr "検索文字列を編集" + +#: kiten.cpp:74 +msgid "&Clear Search Bar" +msgstr "検索バーをクリア(&C)" + +#. i18n: file kitenui.rc line 17 +#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "S&earch" +msgstr "検索(&E)" + +#: kiten.cpp:76 +msgid "Search with &Beginning of Word" +msgstr "単語の始まりで検索(&B)" + +#: kiten.cpp:77 +msgid "Search &Anywhere" +msgstr "どこでも検索(&A)" + +#: kiten.cpp:78 +msgid "Stro&kes" +msgstr "画数で検索(&k)" + +#: kiten.cpp:79 +msgid "&Grade" +msgstr "漢字を学習する学年で検索(&G)" + +#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172 +#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Kanjidic" +msgstr "漢字辞典(&K)" + +#: kiten.cpp:81 +msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" +msgstr "通常検索で動詞を終止形に変換(&D)" + +#: kiten.cpp:82 +msgid "&Filter Rare" +msgstr "低頻度のものを除外(&F)" + +#: kiten.cpp:83 +msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" +msgstr "クリップボードの内容を自動的に検索(&A)" + +#: kiten.cpp:84 +msgid "Search &in Results" +msgstr "結果の中を検索(&I)" + +#: kiten.cpp:86 +msgid "Add &Kanji to Learning List" +msgstr "学習リストに漢字を追加(&K)" + +#: kiten.cpp:88 +msgid "Configure &Global Shortcuts..." +msgstr "グローバルショートカットを設定(&G)..." + +#: kiten.cpp:90 +msgid "&History" +msgstr "履歴(&H)" + +#: kiten.cpp:144 +msgid "Welcome to Kiten" +msgstr "Kiten へようこそ" + +#: kiten.cpp:175 +msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" +msgstr "「%1」をすべての学習ウィンドウに追加しました" + +#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 +msgid "Empty search items" +msgstr "検索文字列が空でした" + +#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 +msgid "Searching..." +msgstr "検索中..." + +#: kiten.cpp:260 +#, c-format +msgid "HTML Entity: %1" +msgstr "HTML エンティティ: %1" + +#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 +msgid "%1 in compounds" +msgstr "%1を含む熟語" + +#: kiten.cpp:272 +msgid "(No common compounds)" +msgstr "(一般的な熟語なし)" + +#: kiten.cpp:394 +msgid "No deinflection" +msgstr "終止形への変換なし" + +#: kiten.cpp:482 +msgid "Unparseable number" +msgstr "解釈できない数値" + +#: kiten.cpp:487 +msgid "Invalid stroke count" +msgstr "無効な画数" + +#: kiten.cpp:518 +msgid "Invalid grade" +msgstr "無効な学年 " + +#: kiten.cpp:585 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n result\n" +"%n results" +msgstr "検索結果 %n 件" + +#: kiten.cpp:588 +#, c-format +msgid " out of %1" +msgstr " (%1 件中)" + +#: kiten.cpp:775 +#, c-format +msgid "Radical(s): %1" +msgstr "部首: %1" + +#: kiten.cpp:778 +msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" +msgstr "部首「%1」の %2 画の漢字" + +#: kiten.cpp:780 +#, c-format +msgid "Kanji with radical(s) %1" +msgstr "部首「%1」の漢字" + +#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 +#, c-format +msgid "Could not read from %1." +msgstr "%1 から読み込めませんでした。" + +#: kromajiedit.cpp:40 +msgid "" +"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." +msgstr "ローマ字の情報ファイルがインストールされていないため、ローマ字変換はできません。" + +#: kromajiedit.cpp:48 +msgid "" +"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." +msgstr "ローマ字の情報ファイルが読み込めないため、ローマ字変換はできません。" + +#: kromajiedit.cpp:260 +msgid "English" +msgstr "英語" + +#: kromajiedit.cpp:261 +msgid "Kana" +msgstr "かな" + +#: ksaver.cpp:88 +#, c-format +msgid "Could not write to %1." +msgstr "%1 に書き込めませんでした。" + +#: learn.cpp:79 +msgid "&List" +msgstr "リスト(&L)" + +#: learn.cpp:80 +msgid "&Quiz" +msgstr "クイズ(&Q)" + +#. i18n: file configlearn.ui line 85 +#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "Kanji" +msgstr "漢字" + +#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 +msgid "Meanings" +msgstr "意味" + +#: learn.cpp:90 +msgid "Readings" +msgstr "読み" + +#: learn.cpp:91 learn.cpp:124 +msgid "Grade" +msgstr "レベル" + +#: learn.cpp:92 +msgid "Your Score" +msgstr "スコア" + +#: learn.cpp:107 +msgid "Grade 1" +msgstr "第 1 学年" + +#: learn.cpp:108 +msgid "Grade 2" +msgstr "第 2 学年" + +#: learn.cpp:109 +msgid "Grade 3" +msgstr "第 3 学年" + +#: learn.cpp:110 +msgid "Grade 4" +msgstr "第 4 学年" + +#: learn.cpp:111 +msgid "Grade 5" +msgstr "第 5 学年" + +#: learn.cpp:112 +msgid "Grade 6" +msgstr "第 6 学年" + +#: learn.cpp:113 +msgid "Others in Jouyou" +msgstr "その他の常用漢字" + +#: learn.cpp:114 +msgid "Jinmeiyou" +msgstr "人名用" + +#: learn.cpp:122 +msgid "&Cheat" +msgstr "正解を表示(&C)" + +#: learn.cpp:123 +msgid "&Random" +msgstr "ランダム(&R)" + +#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 +msgid "&Add" +msgstr "追加(&A)" + +#: learn.cpp:129 +msgid "Add A&ll" +msgstr "すべて追加(&L)" + +#: learn.cpp:162 +msgid "Put on your thinking cap!" +msgstr "頑張って!" + +#: learn.cpp:208 +msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" +msgstr "学習リストに未保存の変更があります。保存しますか?" + +#: learn.cpp:208 +msgid "Unsaved Changes" +msgstr "未保存の変更" + +#: learn.cpp:292 +msgid "Grade not loaded" +msgstr "レベルが読み込まれていません" + +#: learn.cpp:323 +msgid "%1 entries in grade %2" +msgstr "レベル %2 の文字数 %1" + +#: learn.cpp:459 +msgid "%1 written" +msgstr "%1 を書き込みました" + +#: learn.cpp:488 +msgid "%1 already on your list" +msgstr "「%1」は既にリストにあります" + +#: learn.cpp:494 +msgid "%1 added to your list" +msgstr "「%1」をリストに追加しました" + +#: learn.cpp:610 +msgid "Learning List" +msgstr "学習リスト" + +#: learn.cpp:642 +msgid "Good!" +msgstr "よくできましたね!" + +#: learn.cpp:656 +msgid "Wrong" +msgstr "違います" + +#: learn.cpp:838 +msgid "Better luck next time" +msgstr "次回頑張ってください" + +#: main.cpp:43 +msgid "Kiten" +msgstr "Kiten" + +#: main.cpp:44 +msgid "Japanese Reference Tool" +msgstr "日本語の参照/学習ツール" + +#: main.cpp:47 +msgid "Original author" +msgstr "オリジナルの作者" + +#: main.cpp:48 +msgid "" +"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n" +"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." +msgstr "" +"xjdic と xjdic のインデックスファイルジェネレータの作者。\n" +"Kiten は xjdic からコードを借用しました。\n" +"また、Kiten にとって必要不可欠な edict と kanjidic の主要著者です。" + +#: main.cpp:49 +msgid "Code simplification, UI suggestions." +msgstr "コードの簡略化、UI の提案" + +#: main.cpp:50 +msgid "svg icon" +msgstr "SVG アイコン" + +#: main.cpp:51 +msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" +msgstr "KConfig XT への移植、バグ修正" + +#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16 +#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Dictionaries" +msgstr "辞典" + +#. i18n: file configsearching.ui line 16 +#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Searching" +msgstr "検索" + +#. i18n: file configlearn.ui line 16 +#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Learn" +msgstr "学習" + +#: optiondialog.cpp:51 +msgid "Result View Font" +msgstr "フォント表示結果" + +#: rad.cpp:58 +msgid "" +"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " +"used." +msgstr "漢字の部首の情報ファイルがインストールされていないため、部首による検索はできません。" + +#: rad.cpp:66 +msgid "" +"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be " +"used." +msgstr "漢字の部首の情報ファイルが読み込めないため、部首による検索はできません。" + +#: rad.cpp:229 +msgid "Hotlist" +msgstr "ホットリスト" + +#. i18n: file kiten.kcfg line 40 +#: rad.cpp:251 rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Search by total strokes" +msgstr "総画数で検索" + +#: rad.cpp:259 +msgid "+/-" +msgstr "+/-" + +#: rad.cpp:264 +msgid "&Look Up" +msgstr "検索(&L)" + +#: rad.cpp:276 +msgid "Show radicals having this number of strokes" +msgstr "この画数の部首を表示" + +#: rad.cpp:299 +msgid "Radical Selector" +msgstr "部首の選択" + +#. i18n: file kitenui.rc line 38 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Search Toolbar" +msgstr "検索ツールバー(&S)" + +#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Edict" +msgstr "Edict(&E)" + +#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Use preinstalled edict" +msgstr "プレインストールされた edict を使う" + +#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Add..." +msgstr "追加..." + +#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Use preinstalled kanjidic" +msgstr "プレインストールされた kanjidic を使う" + +#. i18n: file configlearn.ui line 35 +#: rc.cpp:69 rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" +msgstr "Kiten 起動時に「学習」を開始する" + +#. i18n: file configlearn.ui line 60 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Quizzing" +msgstr "クイズ" + +#. i18n: file configlearn.ui line 79 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Clue:" +msgstr "問題:" + +#. i18n: file configlearn.ui line 90 +#: rc.cpp:81 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Meaning" +msgstr "意味" + +#. i18n: file configlearn.ui line 95 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "Reading" +msgstr "読み" + +#. i18n: file configlearn.ui line 107 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Possible answers:" +msgstr "答えの選択肢:" + +#. i18n: file configsearching.ui line 35 +#: rc.cpp:102 rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Case sensitive searches" +msgstr "英語の大文字小文字を区別して検索する" + +#. i18n: file configsearching.ui line 43 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Match only whole english word" +msgstr "英単語全体にのみマッチさせる (完全一致)" + +#. i18n: file kiten.kcfg line 9 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Edict dictionary files" +msgstr "Edict 辞書ファイル" + +#. i18n: file kiten.kcfg line 18 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Kanjidic dictionary files" +msgstr "Kanjidic 辞書ファイル" + +#. i18n: file kiten.kcfg line 27 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Match only whole English word" +msgstr "英単語全体にのみマッチさせる" + +#. i18n: file kiten.kcfg line 37 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Recent used radicals" +msgstr "最近使った部首" + +#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 +#, c-format +msgid "Common results from %1" +msgstr "%1 からの一般的な結果" + +#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 +#, c-format +msgid "Results from %1" +msgstr "%1 からの結果" + +#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 +msgid "Common" +msgstr "一般的" + +#: widgets.cpp:120 +msgid "Rare" +msgstr "低頻度" + +#: widgets.cpp:124 +#, c-format +msgid "Probability rank #%1" +msgstr "出現頻度 %1 位" + +#: widgets.cpp:138 +msgid "<br />In names: " +msgstr "<br />人名で: " + +#: widgets.cpp:148 +msgid "<br />As radical: " +msgstr "<br />部首として: " + +#: widgets.cpp:169 +msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." +msgstr "レベル: %1。画数: %2。" + +#: widgets.cpp:174 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: widgets.cpp:177 +msgid "In Jouyou" +msgstr "常用" + +#: widgets.cpp:180 +msgid "In Jinmeiyou" +msgstr "人名用" + +#: widgets.cpp:189 +#, c-format +msgid " Common Miscount: %1." +msgstr " 一般的な誤画数: %1。" + +#: widgets.cpp:192 +msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." +msgstr " 最も大きい部首: %2 画の%1。" + +#: widgets.cpp:244 +msgid "Print Japanese Reference" +msgstr "日本語の参考を印刷" + +#: widgets.cpp:254 +msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>" +msgstr "<h1>「%1」の検索</h1>" + +#: widgets.cpp:322 +msgid "&Disable Dictionary" +msgstr "辞典を無効にする(&D)" + +#: widgets.cpp:363 +msgid "yes" +msgstr "はい" + +#: widgets.cpp:363 +msgid "no" +msgstr "いいえ" + +#: widgets.cpp:411 +msgid "Saved" +msgstr "保存しました" + +#: widgets.cpp:417 +msgid "" +"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" +"\n" +"(You can however always create your dictionary again.)" +msgstr "" +"個人の辞典を無効にすると、その内容を削除します。\n" +"(辞書はいつでもまた作成できます。)" + +#: widgets.cpp:417 +msgid "Disable" +msgstr "無効にする" |