diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ja/messages/tdelibs')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ja/messages/tdelibs/tdelibs.po | 2034 |
1 files changed, 962 insertions, 1072 deletions
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdelibs/tdelibs.po b/tde-i18n-ja/messages/tdelibs/tdelibs.po index f082f39af31..c6978107202 100644 --- a/tde-i18n-ja/messages/tdelibs/tdelibs.po +++ b/tde-i18n-ja/messages/tdelibs/tdelibs.po @@ -31,26 +31,27 @@ msgstr "未知の単語:" #: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "" -"<qt>" -"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " -"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " -"foreign language.</p>\n" -"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " -"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the " -"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>" -"Ignore All</b>.</p>\n" +"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +"word in a foreign language.</p>\n" +"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word " +"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> " +"or <b>Ignore All</b>.</p>\n" "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " -"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " -"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>" -".</p>\n" +"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " +"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace " +"All</b>.</p>\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>この単語は現在使用中の辞書に該当するものがないため「未知の単語」と判定されました。これは外国語の単語かもしれません。</p>\n" -"<p>この単語がスペル間違いでなければ、「辞書に追加」をクリックして辞書に登録してください。辞書には追加せずにこの単語をそのままにしておく場合は、「無視」または" -"「すべて無視」をクリックしてください。</p>\n" -"<p>この単語がスペル間違いの場合は、下のリストから正しい単語を選んでください。正しい単語が見つからないときは、下の編集ボックスに直接入力して「置換」または「す" -"べて置換」をクリックしてください。</p>\n" +"<qt><p>この単語は現在使用中の辞書に該当するものがないため「未知の単語」と判定" +"されました。これは外国語の単語かもしれません。</p>\n" +"<p>この単語がスペル間違いでなければ、「辞書に追加」をクリックして辞書に登録し" +"てください。辞書には追加せずにこの単語をそのままにしておく場合は、「無視」ま" +"たは「すべて無視」をクリックしてください。</p>\n" +"<p>この単語がスペル間違いの場合は、下のリストから正しい単語を選んでください。" +"正しい単語が見つからないときは、下の編集ボックスに直接入力して「置換」または" +"「すべて置換」をクリックしてください。</p>\n" "</qt>" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52 @@ -100,15 +101,16 @@ msgstr "未知の単語とその文脈の一部を表示しています。" #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " -"this information is not sufficient to choose the best replacement for the " +"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " +"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"<p>ここで「未知の単語」をその文脈の中で確認することができます。引用が短すぎて正しい単語を判断できない場合は、スペルチェック中の文書をクリックしてテキストのよ" -"り広い範囲を読んでからスペルチェックを続けてください。</p>\n" +"<p>ここで「未知の単語」をその文脈の中で確認することができます。引用が短すぎて" +"正しい単語を判断できない場合は、スペルチェック中の文書をクリックしてテキスト" +"のより広い範囲を読んでからスペルチェックを続けてください。</p>\n" "</qt>" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107 @@ -123,19 +125,20 @@ msgstr "<< 辞書に追加" msgid "" "<qt>\n" "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " -"included in the dictionary." -"<br>\n" -"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " -"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " -"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>" -"Ignore All</b> instead.</p>\n" +"included in the dictionary.<br>\n" +"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you " +"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " +"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> " +"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>この単語は辞書に該当するものがないため「未知の単語」と判定されました。" "<br>\n" -"この単語がスペル間違いでなければ、ここをクリックして辞書に追加してください。追加された単語は次回からは「未知の単語」として検出されません。辞書には追加せずにこの" -"単語をそのままにしておく場合は、「無視」または「すべて無視」をクリックしてください。\n" +"この単語がスペル間違いでなければ、ここをクリックして辞書に追加してください。" +"追加された単語は次回からは「未知の単語」として検出されません。辞書には追加せ" +"ずにこの単語をそのままにしておく場合は、「無視」または「すべて無視」をクリッ" +"クしてください。\n" "</p>" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136 @@ -155,17 +158,21 @@ msgstr "置き換え候補のリスト" #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " -"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " -"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n" -"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this " -"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n" +"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " +"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " +"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</" +"p>\n" +"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " +"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences." +"</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"<p>未知の単語がスペル間違いの場合は、このリストの中に正しい単語がないか調べて、あればその単語をクリックしてください。正しい単語が見つからないときは、編集ボッ" -"クスに正しい単語を入力してください。</p>\n" -"<p>現在の単語だけを置き換えるには「置換」をクリックしてください。文書中のこの単語をすべて置き換えるには「すべてを置換」をクリックしてください。</p>\n" +"<p>未知の単語がスペル間違いの場合は、このリストの中に正しい単語がないか調べ" +"て、あればその単語をクリックしてください。正しい単語が見つからないときは、編" +"集ボックスに正しい単語を入力してください。</p>\n" +"<p>現在の単語だけを置き換えるには「置換」をクリックしてください。文書中のこの" +"単語をすべて置き換えるには「すべてを置換」をクリックしてください。</p>\n" "</qt>" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166 @@ -179,16 +186,18 @@ msgstr "次と置換(&W):" #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " -"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" +"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " "occurrences.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"<p>未知の単語がスペル間違いの場合は、ここに正しい単語を入力するか、下のリストから正しい単語を選んでください。</p>\n" -"<p>現在の単語のみを置き換えるには「置換」をクリックしてください。文書中のこの単語をすべて置き換えるには「すべて置換」をクリックしてください。</p>\n" +"<p>未知の単語がスペル間違いの場合は、ここに正しい単語を入力するか、下のリスト" +"から正しい単語を選んでください。</p>\n" +"<p>現在の単語のみを置き換えるには「置換」をクリックしてください。文書中のこの" +"単語をすべて置き換えるには「すべて置換」をクリックしてください。</p>\n" "</qt>" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192 @@ -220,12 +229,13 @@ msgstr "置換(&R)" #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " -"the edit box above (to the left).</p>\n" +"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " +"in the edit box above (to the left).</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"<p>現在の単語のみを編集ボックスのテキストに置き換えるには、ここをクリックしてください。</p>\n" +"<p>現在の単語のみを編集ボックスのテキストに置き換えるには、ここをクリックして" +"ください。</p>\n" "</qt>" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241 @@ -239,12 +249,13 @@ msgstr "すべて置換(&E)" #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " -"the edit box above (to the left).</p>\n" +"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " +"in the edit box above (to the left).</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"<p>文書中のこの単語をすべて編集ボックスのテキストに置き換えるには、ここをクリックしてください。</p>\n" +"<p>文書中のこの単語をすべて編集ボックスのテキストに置き換えるには、ここをク" +"リックしてください。</p>\n" "</qt>" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254 @@ -259,13 +270,15 @@ msgstr "無視(&I)" msgid "" "<qt>\n" "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n" -"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " -"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n" +"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " +"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." +"</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>この単語をそのままにしておく場合は、ここをクリックしてください。</p>\n" -"<p>これは、固有名詞や略語または外国語の単語を辞書に登録せずに使う場合に役立ちます。</p>\n" +"<p>これは、固有名詞や略語または外国語の単語を辞書に登録せずに使う場合に役立ち" +"ます。</p>\n" "</qt>" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268 @@ -279,15 +292,18 @@ msgstr "すべて無視(&G)" #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>" -"\n" -"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " -"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n" +"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." +"</p>\n" +"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " +"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." +"</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"<p>文書中のこの単語をすべてそのままにしておく場合は、ここをクリックしてください。</p>\n" -"<p>これは、固有名詞や略語または外国語の単語を辞書に登録せずに使う場合に役立ちます。</p>\n" +"<p>文書中のこの単語をすべてそのままにしておく場合は、ここをクリックしてくださ" +"い。</p>\n" +"<p>これは、固有名詞や略語または外国語の単語を辞書に登録せずに使う場合に役立ち" +"ます。</p>\n" "</qt>" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282 @@ -300,9 +316,11 @@ msgstr "自動修正" #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" -"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " -"will list all of the dictionaries of your existing languages." -msgstr "これはスペルチェッカーが使用する標準の言語です。ドロップダウンリストにお使いの言語の使用可能なすべての辞書が表示されます。" +"This is the default language that the spell checker will use. The drop down " +"box will list all of the dictionaries of your existing languages." +msgstr "" +"これはスペルチェッカーが使用する標準の言語です。ドロップダウンリストにお使い" +"の言語の使用可能なすべての辞書が表示されます。" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 @@ -321,9 +339,11 @@ msgstr "バックグラウンドスペルチェックを有効にする(&B)" #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" -"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " -"are immediately highlighted." -msgstr "チェックを入れると逐次スペルチェックが有効になり、スペルに誤りのある単語は直ちに強調表示されます。" +"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " +"words are immediately highlighted." +msgstr "" +"チェックを入れると逐次スペルチェックが有効になり、スペルに誤りのある単語は直" +"ちに強調表示されます。" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:148 @@ -335,9 +355,12 @@ msgstr "すべて大文字の単語をスキップ(&U)" #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" -"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " -"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example." -msgstr "チェックを入れると大文字だけで構成された単語はスペルチェックされません。これは例えば TDE のような略語を多用する場合に役立ちます。" +"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " +"checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for " +"example." +msgstr "" +"チェックを入れると大文字だけで構成された単語はスペルチェックされません。これ" +"は例えば TDE のような略語を多用する場合に役立ちます。" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:154 @@ -351,7 +374,9 @@ msgstr "連結語をスキップ(&K)" msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." -msgstr "チェックを入れると既存の単語を連結してできた語はスペルチェックされません。このオプションはいくつかの言語で有用です。" +msgstr "" +"チェックを入れると既存の単語を連結してできた語はスペルチェックされません。こ" +"のオプションはいくつかの言語で有用です。" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:160 @@ -369,10 +394,12 @@ msgstr "これらの単語を無視" #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" -"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " -"To remove a word, highlight it in the list and click Remove." +"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " +"Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" -"無視する単語を追加するには、上の入力欄に単語をタイプして追加ボタンをクリックしてください。削除するには、リストから単語を選んで削除ボタンをクリックします。" +"無視する単語を追加するには、上の入力欄に単語をタイプして追加ボタンをクリック" +"してください。削除するには、リストから単語を選んで削除ボタンをクリックしま" +"す。" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:169 @@ -384,13 +411,14 @@ msgstr "エディタ選択" #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" -"Please choose the default text editing component that you wish to use in this " -"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor " -"your changes in the Control Center. All other choices will override that " -"setting." +"Please choose the default text editing component that you wish to use in " +"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will " +"honor your changes in the Control Center. All other choices will override " +"that setting." msgstr "" -"このアプリケーションで使用する標準のテキスト編集コンポーネントを選択してください。「システム標準」を選択すると、アプリケーションはコントロールセンターの設定に従" -"います。それ以外のものを選択した場合は、選択したものが優先されます。" +"このアプリケーションで使用する標準のテキスト編集コンポーネントを選択してくだ" +"さい。「システム標準」を選択すると、アプリケーションはコントロールセンターの" +"設定に従います。それ以外のものを選択した場合は、選択したものが優先されます。" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:299 @@ -494,7 +522,8 @@ msgstr "第一ショートカット:" #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" -"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." +"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " +"here." msgstr "設定済み、または入力中のショートカットがここに表示されます。" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213 @@ -513,13 +542,14 @@ msgstr "順次入力ショートカットの設定を可能にします" #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "" -"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " -"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " -"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." +"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" +"key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could " +"assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" -"順次入力ショートカットを設定するには、このボックスにチェックを入れてください。順次入力ショートカットには最大 4 つのキーを割り当てることができます。例えば " -"[Ctrl+F,B] (Ctrl キーと F を同時に押してから B を押す) でイタリック体フォントにしたり、[Ctrl+F,U] " -"で下線付きフォントにするという使い方ができます。" +"順次入力ショートカットを設定するには、このボックスにチェックを入れてくださ" +"い。順次入力ショートカットには最大 4 つのキーを割り当てることができます。例え" +"ば [Ctrl+F,B] (Ctrl キーと F を同時に押してから B を押す) でイタリック体フォ" +"ントにしたり、[Ctrl+F,U] で下線付きフォントにするという使い方ができます。" #. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4 #: rc.cpp:377 @@ -597,17 +627,20 @@ msgstr "JavaScript エラー" #: rc.cpp:428 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " -"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " -"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " -"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " -"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " -"a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates " -"the problem will be appreciated." -msgstr "" -"このダイアログはウェブページ上で発生したスクリプトエラーを通知し、その詳細を表示します。ほとんどの場合ウェブサイトの作者による誤りがエラーの原因ですが、Konq" -"ueror のプログラムの誤りが原因の場合もあります。前者だと思われる場合は、そのウェブサイトのウェブマスターに連絡してください。Konqueror " -"の問題だと思われる場合は、http://bugs.trinitydesktop.org/ にバグを報告してください。問題を再現できるテストケースも添えていただけると助かります。" +"This dialog provides you with notification and details of scripting errors " +"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " +"as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " +"error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " +"of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " +"please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case " +"which illustrates the problem will be appreciated." +msgstr "" +"このダイアログはウェブページ上で発生したスクリプトエラーを通知し、その詳細を" +"表示します。ほとんどの場合ウェブサイトの作者による誤りがエラーの原因ですが、" +"Konqueror のプログラムの誤りが原因の場合もあります。前者だと思われる場合は、" +"そのウェブサイトのウェブマスターに連絡してください。Konqueror の問題だと思わ" +"れる場合は、http://bugs.trinitydesktop.org/ にバグを報告してください。問題を" +"再現できるテストケースも添えていただけると助かります。" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434 @@ -637,9 +670,11 @@ msgstr "ローカルネットワークをブラウズ" #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" -"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " -"DNS." -msgstr "有効にした場合、.local ドメインをブラウズします。常にマルチキャスト DNS を使ったリンクローカルです。" +"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " +"multicast DNS." +msgstr "" +"有効にした場合、.local ドメインをブラウズします。常にマルチキャスト DNS を" +"使ったリンクローカルです。" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 @@ -659,7 +694,9 @@ msgstr "TDE 3.5.0 で削除" msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" -msgstr "LAN (マルチキャスト) か WAN (ユニキャスト、要 DNS サーバ) で公開を選択します。" +msgstr "" +"LAN (マルチキャスト) か WAN (ユニキャスト、要 DNS サーバ) で公開を選択しま" +"す。" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 @@ -668,7 +705,8 @@ msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" -"公開が、マルチキャスト DNS を使ったデフォルトのリンクローカル (LAN) か、普通の DNS サーバを使った広域 (WAN) かを指定します。" +"公開が、マルチキャスト DNS を使ったデフォルトのリンクローカル (LAN) か、普通" +"の DNS サーバを使った広域 (WAN) かを指定します。" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 @@ -680,12 +718,13 @@ msgstr "WAN の場合のデフォルトの公開ドメイン名。" #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" -"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " -"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " +"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " +"must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" -"普通の DNS を使った広域 ZeroConf で公開するときのドメイン名。これは /etc/mdnsd.conf " -"で指定されたドメインと一致しなければなりません。この値は、公開タイプが WAN に設定されたときのみ有効です。\n" +"普通の DNS を使った広域 ZeroConf で公開するときのドメイン名。これは /etc/" +"mdnsd.conf で指定されたドメインと一致しなければなりません。この値は、公開タイ" +"プが WAN に設定されたときのみ有効です。\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" @@ -699,8 +738,8 @@ msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" -"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com," -"md81@bird.email.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" +"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com,md81@bird." +"email.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 @@ -1011,8 +1050,7 @@ msgstr "名前を付けて保存(&A)..." msgid "&Print..." msgstr "印刷(&P)..." -#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 -#: tdeui/tdemessagebox.cpp:867 +#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "すみません" @@ -1033,8 +1071,7 @@ msgstr "変更" msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" -#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 -#: tdeui/tdefontdialog.cpp:477 +#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "イタリック" @@ -1270,120 +1307,103 @@ msgstr "設定(&P)..." msgid "Do not show this message again" msgstr "今後はこのメッセージを表示しない" -#: common_texts.cpp:194 -#, fuzzy +#: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" -#: common_texts.cpp:195 -#, fuzzy +#: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" -#: common_texts.cpp:196 -#, fuzzy +#: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" -#: common_texts.cpp:197 -#, fuzzy +#: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" -#: common_texts.cpp:198 -#, fuzzy +#: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Return" -#: common_texts.cpp:199 -#, fuzzy +#: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" -#: common_texts.cpp:200 -#, fuzzy +#: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" -#: common_texts.cpp:201 -#, fuzzy +#: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" -#: common_texts.cpp:202 -#, fuzzy +#: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" -#: common_texts.cpp:203 -#, fuzzy +#: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Print" -#: common_texts.cpp:204 -#, fuzzy +#: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" -#: common_texts.cpp:205 -#, fuzzy +#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Home" -#: common_texts.cpp:206 -#, fuzzy +#: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "End" -#: common_texts.cpp:207 -#, fuzzy +#: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "左" -#: common_texts.cpp:208 -#, fuzzy +#: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "上" -#: common_texts.cpp:209 -#, fuzzy +#: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "右" -#: common_texts.cpp:210 -#, fuzzy +#: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" @@ -1431,29 +1451,25 @@ msgid "" "Alt" msgstr "Alt" -#: common_texts.cpp:217 -#, fuzzy +#: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" -#: common_texts.cpp:218 -#, fuzzy +#: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" -#: common_texts.cpp:219 -#, fuzzy +#: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" -#: common_texts.cpp:220 -#, fuzzy +#: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" @@ -1620,15 +1636,13 @@ msgid "" "AsciiTilde" msgstr "~" -#: common_texts.cpp:244 -#, fuzzy +#: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" -#: common_texts.cpp:245 -#, fuzzy +#: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" @@ -1669,15 +1683,13 @@ msgid "" "Percent" msgstr "%" -#: common_texts.cpp:251 -#, fuzzy +#: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "メニュー" -#: common_texts.cpp:252 -#, fuzzy +#: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" @@ -1886,7 +1898,9 @@ msgid "" "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text.</qt>" -msgstr "<qt>「置換」ボタンを押すと、上に入力されたテキストを文書内で検索し、該当する部分を置換テキストで置き換えます。</qt>" +msgstr "" +"<qt>「置換」ボタンを押すと、上に入力されたテキストを文書内で検索し、該当する" +"部分を置換テキストで置き換えます。</qt>" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 @@ -1899,14 +1913,17 @@ msgstr "検索の開始" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" -"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched " -"for within the document.</qt>" -msgstr "<qt>「検索」ボタンを押すと、上に入力された文字列を文書内から検索します。</qt>" +"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " +"searched for within the document.</qt>" +msgstr "" +"<qt>「検索」ボタンを押すと、上に入力された文字列を文書内から検索します。</qt>" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." -msgstr "検索するパターンを入力してください。あるいは以前のパターンをリストから選択してください。" +msgstr "" +"検索するパターンを入力してください。あるいは以前のパターンをリストから選択し" +"てください。" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." @@ -1914,24 +1931,27 @@ msgstr "有効にすると、正規表現を検索します。" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." -msgstr "ここをクリックすると、グラフィカルなエディタを使用して正規表現を編集できます。" +msgstr "" +"ここをクリックすると、グラフィカルなエディタを使用して正規表現を編集できま" +"す。" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." -msgstr "置換する語を入力してください。あるいは以前の語をリストから選択してください。" +msgstr "" +"置換する語を入力してください。あるいは以前の語をリストから選択してください。" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" -"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>" -"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " -"(\"parenthesized substring\") from the pattern." -"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an " -"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>" +"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</" +"b></code> is a integer number, will be replaced with the corresponding " +"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a " +"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash " +"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>" msgstr "" -"<qt>有効にすると、すべての <code><b>\\N</b></code> (<code><b>N</b></code> " -"は整数) をパターンから対応する取り込み (括弧でくくられたサブ文字列) で置き換えられます。" -"<p>リテラル <code><b>\\N</b></code> を置換文字列に含めるには別のバックスラッシュを前に置いて <code><b>\\\\N</b>" -"</code>というようにします</qt>" +"<qt>有効にすると、すべての <code><b>\\N</b></code> (<code><b>N</b></code> は" +"整数) をパターンから対応する取り込み (括弧でくくられたサブ文字列) で置き換え" +"られます。<p>リテラル <code><b>\\N</b></code> を置換文字列に含めるには別の" +"バックスラッシュを前に置いて <code><b>\\\\N</b></code>というようにします</qt>" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:264 msgid "Click for a menu of available captures." @@ -1943,7 +1963,8 @@ msgstr "正しく検索するためには、単語の両端に区切が必要で #: tdeutils/kfinddialog.cpp:268 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." -msgstr "ドキュメントの先頭からではなく現在のカーソルの位置から検索を開始します。" +msgstr "" +"ドキュメントの先頭からではなく現在のカーソルの位置から検索を開始します。" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:270 msgid "Only search within the current selection." @@ -1954,7 +1975,8 @@ msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" -"大文字と小文字を区別して検索します。これを有効にして 'Joe' と入力すると「joe または JOE」ではなく 'Joe' だけがマッチします。" +"大文字と小文字を区別して検索します。これを有効にして 'Joe' と入力すると「joe " +"または JOE」ではなく 'Joe' だけがマッチします。" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "Search backwards." @@ -2057,35 +2079,13 @@ msgstr "" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" -"<qt>" -"<table>" -"<tr>" -"<td><b>Description:</b></td>" -"<td>%1</td></tr>" -"<tr>" -"<td><b>Author:</b></td>" -"<td>%2</td></tr>" -"<tr>" -"<td><b>Version:</b></td>" -"<td>%3</td></tr>" -"<tr>" -"<td><b>License:</b></td>" -"<td>%4</td></tr></table></qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<table> " -"<tr> " -"<td><b>説明:</b></td> " -"<td>%1</td></tr> " -"<tr> " -"<td><b>作者:</b></td> " -"<td>%2</td></tr> " -"<tr> " -"<td><b>バージョン:</b></td> " -"<td>%3</td></tr>" -"<tr>" -"<td><b>ライセンス:</b></td>" -"<td>%4</td></tr></table></qt>" +"<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Author:" +"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></" +"tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>" +msgstr "" +"<qt> <table> <tr> <td><b>説明:</b></td> <td>%1</td></tr> <tr> <td><b>作者:</" +"b></td> <td>%2</td></tr> <tr> <td><b>バージョン:</b></td> <td>%3</td></" +"tr><tr><td><b>ライセンス:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>" #: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 @@ -2139,17 +2139,15 @@ msgstr "再スタート" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" -"<qt>There was an error when loading the module '%1'." -"<br>" -"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " -"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " -"wrong, or the create_* function was missing.</qt>" +"<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop file " +"(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be " +"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the " +"create_* function was missing.</qt>" msgstr "" -"<qt>モジュール '%1' を読み込み中にエラー" -"<br>" -"<br>デスクトップファイル (%2) とライブラリ (%3) " -"は見つかりましたが適切にモジュールを読み込むことができませんでした。ほとんどの場合これはファクトリ宣言が間違っているか create_* " -"関数がないためです</qt>" +"<qt>モジュール '%1' を読み込み中にエラー<br><br>デスクトップファイル (%2) と" +"ライブラリ (%3) は見つかりましたが適切にモジュールを読み込むことができません" +"でした。ほとんどの場合これはファクトリ宣言が間違っているか create_* 関数がな" +"いためです</qt>" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." @@ -2161,20 +2159,19 @@ msgstr "モジュール %1 が見つかりませんでした。" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, " -"because they are obsolete and replaced by zeroconf." -"<br> If you still wish to use them, you should install the lisa package from " -"the Universe repository.</p></qt>" +"<qt><p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in " +"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.<br> If you " +"still wish to use them, you should install the lisa package from the " +"Universe repository.</p></qt>" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 #, fuzzy msgid "" -"<qt>" -"<p>The diagnostics is:" -"<br>The desktop file %1 could not be found.</p></qt>" -msgstr "<qt><p>判定結果:<br>デスクトップファイル %1 は見つかりませんでした。</qt>" +"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</p></" +"qt>" +msgstr "" +"<qt><p>判定結果:<br>デスクトップファイル %1 は見つかりませんでした。</qt>" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." @@ -2186,10 +2183,11 @@ msgstr "モジュール %1 は有効な設定モジュールではありませ #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" -"<qt>" -"<p>The diagnostics is:" -"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>" -msgstr "<qt><p>診断結果:<br>デスクトップファイル %1 はライブラリを指示していません。</qt>" +"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a library." +"</qt>" +msgstr "" +"<qt><p>診断結果:<br>デスクトップファイル %1 はライブラリを指示していません。" +"</qt>" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." @@ -2197,43 +2195,38 @@ msgstr "モジュールの読み込み中にエラーが発生しました。" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" -"<qt>" -"<p>The diagnostics is:" -"<br>%1" -"<p>Possible reasons:</p>" -"<ul>" -"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " -"module" -"<li>You have old third party modules lying around.</ul>" -"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " -"error message. If this fails, consider contacting your distributor or " -"packager.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>診断:" -"<br>%1" -"<p>考えられる原因:</p>" -"<ul> " -"<li>前回 TDE をアップデートした際にエラーが発生して、不明なコントロールモジュールが残ってしまった。" -"<li>サードパーティー製の古いモジュールがある。</ul> " -"<p>これらの点を注意深く確かめ、エラーメッセージに挙げられているモジュールを削除してみてください。それでも解決しない場合は、ディストリビュータまたはパッケージ" -"作成者に連絡してください。</p></qt>" +"<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " +"occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " +"module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these " +"points carefully and try to remove the module mentioned in the error " +"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</" +"p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>診断:<br>%1<p>考えられる原因:</p><ul> <li>前回 TDE をアップデートした" +"際にエラーが発生して、不明なコントロールモジュールが残ってしまった。<li>サー" +"ドパーティー製の古いモジュールがある。</ul> <p>これらの点を注意深く確かめ、エ" +"ラーメッセージに挙げられているモジュールを削除してみてください。それでも解決" +"しない場合は、ディストリビュータまたはパッケージ作成者に連絡してください。</" +"p></qt>" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" -"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />" -"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." -msgstr "ここの項目を変更するには root 権限が必要です。<br />「管理者モード」ボタンをクリックして、パスワードを入力してください。" +"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />Click the " +"\"Administrator Mode\" button to allow modifications." +msgstr "" +"ここの項目を変更するには root 権限が必要です。<br />「管理者モード」ボタンを" +"クリックして、パスワードを入力してください。" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " -"change the module's properties. If you do not provide the password, the module " -"will be disabled." +"change the module's properties. If you do not provide the password, the " +"module will be disabled." msgstr "" -"このセクションではシステム全般の変更を伴うために特別な権限が必要となります。すなわち、モジュールプロパティの変更のために root " -"パスワードを入力する必要があります。root パスワードを入力しなければモジュールは無効となります。" +"このセクションではシステム全般の変更を伴うために特別な権限が必要となります。" +"すなわち、モジュールプロパティの変更のために root パスワードを入力する必要が" +"あります。root パスワードを入力しなければモジュールは無効となります。" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format @@ -2448,14 +2441,17 @@ msgstr "ファイル名が正規表現にマッチしたモジュールのみを #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" -"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " -"select modules." -msgstr "そのフォルダで見つかるモジュールのテストを起動するのみ。モジュールの選択に問い合わせオプションを使用。" +"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " +"to select modules." +msgstr "" +"そのフォルダで見つかるモジュールのテストを起動するのみ。モジュールの選択に問" +"い合わせオプションを使用。" #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." -msgstr "デバッグキャプチャーを無効にする。GUI を使う場合、このオプションを主に使用。" +msgstr "" +"デバッグキャプチャーを無効にする。GUI を使う場合、このオプションを主に使用。" #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" @@ -2578,7 +2574,8 @@ msgid "" "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" -"アドレス帳ファイル <b>%1</b> が見つかりません。古いアドレス帳がその場所に存在していて、そのファイルへの読み込み権限があるか確認してください。" +"アドレス帳ファイル <b>%1</b> が見つかりません。古いアドレス帳がその場所に存在" +"していて、そのファイルへの読み込み権限があるか確認してください。" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" @@ -2598,7 +2595,9 @@ msgstr "名前を入力してください:" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." -msgstr "LockNull: すべてのロックは成功しましたが、実際にロックされたものはありません。" +msgstr "" +"LockNull: すべてのロックは成功しましたが、実際にロックされたものはありませ" +"ん。" #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." @@ -3060,8 +3059,7 @@ msgstr "すべて" msgid "Frequent" msgstr "よく使う" -#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:215 -#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 +#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:215 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" @@ -3097,11 +3095,14 @@ msgid "" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "アドレス帳 '%1' がアプリケーション '%2' によってロックされています。\n" -"これが間違いであると確信できる場合は、ロックファイル '%3' を削除してください。" +"これが間違いであると確信できる場合は、ロックファイル '%3' を削除してくださ" +"い。" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" -msgstr "ロック解除に失敗しました。ロックファイルは、プロセス %1 (%2) に所有されています。" +msgstr "" +"ロック解除に失敗しました。ロックファイルは、プロセス %1 (%2) に所有されていま" +"す。" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" @@ -3272,27 +3273,31 @@ msgstr "プロバイダのリスト解読中にエラー。" #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" -"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>" -"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " -"be possible.</qt>" +"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that " +"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will " +"not be possible.</qt>" msgstr "" -"<qt><i>gpg</i> を開始して有効な鍵を読み出すことができません。<i>gpg</i> " -"がインストールされているか確認してください。インストールされていないと、ダウンロードしたリソースの検証はできません。</qt>" +"<qt><i>gpg</i> を開始して有効な鍵を読み出すことができません。<i>gpg</i> がイ" +"ンストールされているか確認してください。インストールされていないと、ダウン" +"ロードしたリソースの検証はできません。</qt>" #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" -"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to" -"<br><i>%2<%3></i>:</qt>" -msgstr "<qt><i>%2<%3></i> が所有する <br>鍵 <b>0x%1</b> のパスフレーズを入力してください:</qt>" +"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2<%3></" +"i>:</qt>" +msgstr "" +"<qt><i>%2<%3></i> が所有する <br>鍵 <b>0x%1</b> のパスフレーズを入力し" +"てください:</qt>" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" -"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that " -"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will " -"not be possible.</qt>" +"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " +"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources " +"will not be possible.</qt>" msgstr "" -"<qt><i>gpg</i> を開始してファイルの有効性をチェックすることができません。<i>gpg</i> " -"がインストールされているか確認してください。インストールされていないと、ダウンロードしたリソースの検証はできません。</qt>" +"<qt><i>gpg</i> を開始してファイルの有効性をチェックすることができません。" +"<i>gpg</i> がインストールされているか確認してください。インストールされていな" +"いと、ダウンロードしたリソースの検証はできません。</qt>" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" @@ -3304,11 +3309,12 @@ msgstr "署名に使う鍵:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" -"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " -"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>" +"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is " +"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>" msgstr "" -"<qt><i>gpg</i> を開始してファイルに署名できません。<i>gpg</i> " -"がインストールされていることを確認してください。インストールされていないと、リソースに署名できません。</qt>" +"<qt><i>gpg</i> を開始してファイルに署名できません。<i>gpg</i> がインストール" +"されていることを確認してください。インストールされていないと、リソースに署名" +"できません。</qt>" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format @@ -3337,10 +3343,11 @@ msgstr "上書き" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" -"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " -"are damaged archive or invalid directory structure in the archive." +"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " +"causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" -"ダウンロードしたリソース tar 書庫ファイルにエラーがあります。アーカイブが壊れているか、無効なディレクトリ構造になっている可能性があります。" +"ダウンロードしたリソース tar 書庫ファイルにエラーがあります。アーカイブが壊れ" +"ているか、無効なディレクトリ構造になっている可能性があります。" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" @@ -3356,11 +3363,13 @@ msgstr "不明な原因で検証に失敗しました。" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." -msgstr "MD5SUM チェックに失敗しました。アーカイブは壊れている可能性があります。" +msgstr "" +"MD5SUM チェックに失敗しました。アーカイブは壊れている可能性があります。" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." -msgstr "署名が不正です。アーカイブは壊れているか改変されている可能性があります。" +msgstr "" +"署名が不正です。アーカイブは壊れているか改変されている可能性があります。" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." @@ -3372,26 +3381,21 @@ msgstr "不明な署名です。" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" -"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>" -"." -msgstr "リソースは <i>%2 <%3></i> に属している鍵 <i>0x%1</i> で署名されています。" +"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></" +"i>." +msgstr "" +"リソースは <i>%2 <%3></i> に属している鍵 <i>0x%1</i> で署名されていま" +"す。" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" -"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " -"are :<b>%1</b>" -"<br>%2" -"<br>" -"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>." -"<br>" -"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>" -msgstr "" -"<qt>ダウンロードしたリソースファイルに問題があります。エラーは以下のとおりです: <b>%1</b>" -"<br>%2" -"<br>" -"<br>リソースのインストールは<b>推奨されません</b>。" -"<br>" -"<br>インストールを続行しますか?</qt>" +"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The " +"errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not " +"recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>" +msgstr "" +"<qt>ダウンロードしたリソースファイルに問題があります。エラーは以下のとおりで" +"す: <b>%1</b><br>%2<br><br>リソースのインストールは<b>推奨されません</b>。" +"<br><br>インストールを続行しますか?</qt>" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" @@ -3481,7 +3485,8 @@ msgstr "名前を入力してください。" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" -msgstr "古いアップロード情報が見つかりました。それに基づいてフィールドを埋めますか?" +msgstr "" +"古いアップロード情報が見つかりました。それに基づいてフィールドを埋めますか?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" @@ -3606,34 +3611,24 @@ msgid "Unable to create file to upload." msgstr "アップロードするファイルを作成できません。" #: tdenewstuff/engine.cpp:311 -msgid "" -"The files to be uploaded have been created at:\n" -msgstr "" -"アップロードするファイルを以下に作成しました:\n" +msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" +msgstr "アップロードするファイルを以下に作成しました:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 -msgid "" -"Data file: %1\n" -msgstr "" -"データファイル: %1\n" +msgid "Data file: %1\n" +msgstr "データファイル: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 -msgid "" -"Preview image: %1\n" -msgstr "" -"プレビュー画像: %1\n" +msgid "Preview image: %1\n" +msgstr "プレビュー画像: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 -msgid "" -"Content information: %1\n" -msgstr "" -"コンテンツ情報: %1\n" +msgid "Content information: %1\n" +msgstr "コンテンツ情報: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 -msgid "" -"Those files can now be uploaded.\n" -msgstr "" -"これらのファイルをアップロードする準備ができました。\n" +msgid "Those files can now be uploaded.\n" +msgstr "これらのファイルをアップロードする準備ができました。\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." @@ -3689,7 +3684,8 @@ msgstr "リソースの設定" msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " -"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." +"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " +"settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 @@ -3806,8 +3802,8 @@ msgstr "一般的な設定" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " -"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " -"display will revert to your previous settings." +"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds " +"the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 @@ -3828,7 +3824,9 @@ msgstr "ウェブスタイルプラグイン" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" -msgstr "インストールされているすべてのピックスマップテーマのキャッシュリストを作成する TDE ツール" +msgstr "" +"インストールされているすべてのピックスマップテーマのキャッシュリストを作成す" +"る TDE ツール" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" @@ -3937,10 +3935,11 @@ msgstr "メニューバーを隠す(&M)" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" -"Hide Menubar" -"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " -"inside the window itself." -msgstr "メニューバーを隠す<p>メニューバーを隠します。通常、ウィンドウ内で右マウスボタンを使って元に戻せます。" +"Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right " +"mouse button inside the window itself." +msgstr "" +"メニューバーを隠す<p>メニューバーを隠します。通常、ウィンドウ内で右マウスボタ" +"ンを使って元に戻せます。" #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" @@ -3948,10 +3947,11 @@ msgstr "ステータスバーを表示(&A)" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" -"Show Statusbar" -"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " -"status information." -msgstr "ステータスバーを表示 <p>ステータスバーを表示します (ウィンドウの下方にあるバーで状態情報表示のために使用されています)。" +"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " +"window used for status information." +msgstr "" +"ステータスバーを表示 <p>ステータスバーを表示します (ウィンドウの下方にある" +"バーで状態情報表示のために使用されています)。" #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" @@ -3959,10 +3959,11 @@ msgstr "ステータスバーを隠す(&A)" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" -"Hide Statusbar" -"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " -"status information." -msgstr "ステータスバーを隠す <p>ステータスバーを隠します (ウィンドウの下方にあるバーで状態情報表示のために使用されています)。" +"Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " +"window used for status information." +msgstr "" +"ステータスバーを隠す <p>ステータスバーを隠します (ウィンドウの下方にあるバー" +"で状態情報表示のために使用されています)。" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" @@ -4091,14 +4092,15 @@ msgstr "TDE について(&K)" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" -"<b>Not Defined</b>" -"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " -"help us to describe the widget, you are welcome to <a " -"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it." +"<b>Not Defined</b><br>There is no \"What's This?\" help assigned to this " +"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " +"<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for " +"it." msgstr "" -"定義されていません" -"<br>このウィジェットには「これは何?」ヘルプが割り当てられていません。このウィジェットについて説明を書く手助けをしていただけるなら、私達に<a " -"href=\"submit-whatsthis\">あなた自身の「これは何?」</a>を送ってください。" +"定義されていません<br>このウィジェットには「これは何?」ヘルプが割り当てられ" +"ていません。このウィジェットについて説明を書く手助けをしていただけるなら、私" +"達に<a href=\"submit-whatsthis\">あなた自身の「これは何?」</a>を送ってくださ" +"い。" #: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 @@ -4249,15 +4251,11 @@ msgstr "やり直す: %1" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" -"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>" -"<br>Unicode code point: U+%3" -"<br>(In decimal: %4)" -"<br>(Character: %5)</qt>" +"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+" +"%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>" msgstr "" -"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>" -"<br>Unicode コードポイント: U+%3" -"<br>(十進数: %4)" -"<br>(文字: %5)</qt>" +"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode コードポイント: U+" +"%3<br>(十進数: %4)<br>(文字: %5)</qt>" #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" @@ -4301,13 +4299,14 @@ msgstr "パスワード強度計:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:315 msgid "" -"The password strength meter gives an indication of the security of the password " -"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" +"The password strength meter gives an indication of the security of the " +"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" -"パスワード強度計は、あなたが入力したパスワードの堅固さを示します。パスワードを堅固にするコツ:\n" +"パスワード強度計は、あなたが入力したパスワードの堅固さを示します。パスワード" +"を堅固にするコツ:\n" " - 長いパスワードにする\n" " - 大文字と小文字を混在させる\n" " - 文字だけではなく数字や # のような記号も使用する" @@ -4392,13 +4391,13 @@ msgstr "Zemberek" msgid "&Client:" msgstr "クライアント(&C):" -#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 -#: tdeui/ksconfig.cpp:239 tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:660 +#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 tdeui/ksconfig.cpp:239 +#: tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:660 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" -#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 -#: tdeui/ksconfig.cpp:244 tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:665 +#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:244 +#: tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" @@ -4585,100 +4584,84 @@ msgstr "スペルチェッカー" msgid "" "The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K Desktop " "Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a " -"world-wide network of software engineers committed to <a " -"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " -"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>" -"Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>." -"<br>Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer " -"desktop environment project. The developers have molded the code to its own " -"identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user " -"interface experience characteristic of the original KDE 3 series." -"<br>" -"<br>No single group, company or organization controls the Trinity source code. " -"Everyone is welcome to contribute to Trinity." -"<br>" -"<br>Visit <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org\">" -"http://www.trinitydesktop.org</A> for more information about Trinity, and <A " -"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> for more information on the " -"KDE project. " +"world-wide network of software engineers committed to <a href=\"http://www." +"gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> development. The name " +"<i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>Three</i> as in " +"<i>continuation of KDE 3</i>.<br>Since then, TDE has evolved to be an " +"indipendent and standalone computer desktop environment project. The " +"developers have molded the code to its own identity without giving up on the " +"efficiency, productivity and traditional user interface experience " +"characteristic of the original KDE 3 series.<br><br>No single group, company " +"or organization controls the Trinity source code. Everyone is welcome to " +"contribute to Trinity.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org" +"\">http://www.trinitydesktop.org</A> for more information about Trinity, and " +"<A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> for more information " +"on the KDE project. " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " -"However, you - the user - must tell us when something does not work as expected " -"or could be done better." -"<br>" -"<br>The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <a " -"href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> " -"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." -"<br>" -"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " -"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " -"called \"Wishlist\"." -msgstr "" -"ソフトウェアは常に進化しています。TDE " -"チームも日々改良に努めていますが、それにはユーザであるあなたの協力が必要です。うまく動作しないところを発見したり、改善できる個所に気づかれたときは、ぜひ私たちに" -"教えてください。" -"<br>" -"<br>K デスクトップ環境にはバグ追跡システムがあります。ウェブサイト <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">" -"http://bugs.trinitydesktop.org</a> または「ヘルプ」メニューの「バグを報告...」を使って不具合を報告してください。" -"<br>" -"<br>改良のためのいいアイディアをお持ちの場合も、バグ追跡システムを使ってあなたの要望をどしどしお寄せください。この場合、重要度には「要望」を指定してください" -"。" +"However, you - the user - must tell us when something does not work as " +"expected or could be done better.<br><br>The Trinity Desktop Environment has " +"a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org" +"\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " +"from the \"Help\" menu to report bugs.<br><br>If you have a suggestion for " +"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " +"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." +msgstr "" +"ソフトウェアは常に進化しています。TDE チームも日々改良に努めていますが、それ" +"にはユーザであるあなたの協力が必要です。うまく動作しないところを発見したり、" +"改善できる個所に気づかれたときは、ぜひ私たちに教えてください。<br><br>K デス" +"クトップ環境にはバグ追跡システムがあります。ウェブサイト <a href=\"http://" +"bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> または「ヘル" +"プ」メニューの「バグを報告...」を使って不具合を報告してください。<br><br>改良" +"のためのいいアイディアをお持ちの場合も、バグ追跡システムを使ってあなたの要望" +"をどしどしお寄せください。この場合、重要度には「要望」を指定してください。" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" -"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. " -"You can join the national teams that translate program interfaces. You can " -"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" -"<br>" -"<br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs\">TDE Development</A> " -"webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the " -"available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php\">" -"mailing lists</A>." -"<br>" -"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A " -"HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</" -"A> will provide you with what you need." -msgstr "" -"TDE " -"チームに加わるには、必ずしもソフトウェア開発者である必要はありません。プログラムのインターフェースを翻訳する各国語の翻訳チームに参加することもできます。グラフィ" -"ックスやテーマ、サウンドやドキュメントの改善で貢献していただくこともできます。さあ、あとはあなた次第です!" -"<br>" -"<br><A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> " -"で参加できそうなプロジェクトを見つけてください。" -"<br>" -"<br>さらに詳しい情報やドキュメントが必要な場合は <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">" -"http://developer.kde.org</A> をご覧ください。" +"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " +"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " +"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" +"<br><br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs\">TDE " +"Development</A> webpage to find out how you can contribute or mail us using " +"one of the available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php" +"\">mailing lists</A>.<br><br>If you need more information or documentation, " +"then a visit to <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www." +"trinitydesktop.org/docs</A> will provide you with what you need." +msgstr "" +"TDE チームに加わるには、必ずしもソフトウェア開発者である必要はありません。プ" +"ログラムのインターフェースを翻訳する各国語の翻訳チームに参加することもできま" +"す。グラフィックスやテーマ、サウンドやドキュメントの改善で貢献していただくこ" +"ともできます。さあ、あとはあなた次第です!<br><br><A HREF=\"http://www.kde." +"org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> で参加できそうなプロジェクトを見つけ" +"てください。<br><br>さらに詳しい情報やドキュメントが必要な場合は <A HREF=" +"\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> をご覧ください。" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" -"TDE is available free of charge, but making it is not free." -"<br>" -"<br>The Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to " +"TDE is available free of charge, but making it is not free.<br><br>The " +"Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " -"the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity " -"through a financial or hardware donation, using one of the ways described at <a " -"href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www.trinitydesktop.org/" -"donate.php</a>." -"<br>" -"<br>Thank you very much in advance for your support!" -msgstr "" -"TDE は無償で配布されていますが、開発には費用がかかります。" -"<br>" -"<br>TDE チームはドイツの Tuebingen で法的に創設された TDE Association という非営利組織を形成しています。TDE " -"Association は TDE プロジェクトの法的、経済的なことを扱っています。TDE Association については <a " -"href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> の情報をご覧ください。" -"<br>" -"<br>TDE チームは経済的な援助も必要としています。お金のほとんどは、メンバーその他の人々が TDE " -"に貢献するために支払った費用の払い戻しに充てられます。<a href=\"http://www.kde.org/support/\">" -"http://www.kde.org/support/</a> に説明されている方法で TDE を経済的に援助していただくこともできます。" -"<br>" -"<br>将来のあなたのサポートに感謝します。" +"the user - can access them at any time. You are encouraged to support " +"Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways " +"described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www." +"trinitydesktop.org/donate.php</a>.<br><br>Thank you very much in advance for " +"your support!" +msgstr "" +"TDE は無償で配布されていますが、開発には費用がかかります。<br><br>TDE チーム" +"はドイツの Tuebingen で法的に創設された TDE Association という非営利組織を形" +"成しています。TDE Association は TDE プロジェクトの法的、経済的なことを扱って" +"います。TDE Association については <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://" +"www.kde-ev.org</a> の情報をご覧ください。<br><br>TDE チームは経済的な援助も必" +"要としています。お金のほとんどは、メンバーその他の人々が TDE に貢献するために" +"支払った費用の払い戻しに充てられます。<a href=\"http://www.kde.org/support/" +"\">http://www.kde.org/support/</a> に説明されている方法で TDE を経済的に援助" +"していただくこともできます。<br><br>将来のあなたのサポートに感謝します。" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format @@ -4761,7 +4744,8 @@ msgid "" "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" -"「適用」をクリックすると、設定はプログラムに渡されますが、ダイアログは閉じません。\n" +"「適用」をクリックすると、設定はプログラムに渡されますが、ダイアログは閉じま" +"せん。\n" "他の設定も試すときは、これを利用してください。" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 @@ -4777,7 +4761,9 @@ msgid "" "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." -msgstr "「管理者モード」をクリックすると、root 権限が必要な変更を行うために管理者 (root) パスワードの入力を求められます。" +msgstr "" +"「管理者モード」をクリックすると、root 権限が必要な変更を行うために管理者 " +"(root) パスワードの入力を求められます。" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" @@ -4916,7 +4902,9 @@ msgstr "フォントファミリを変更しますか?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." -msgstr "フォントファミリの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。" +msgstr "" +"フォントファミリの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてくださ" +"い。" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" @@ -4928,7 +4916,9 @@ msgstr "フォントスタイルを変更しますか?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." -msgstr "フォントスタイルの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。" +msgstr "" +"フォントスタイルの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてくださ" +"い。" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" @@ -4944,7 +4934,8 @@ msgstr "フォントサイズを変更しますか?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." -msgstr "フォントサイズの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。" +msgstr "" +"フォントサイズの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" @@ -4983,10 +4974,11 @@ msgstr "フォントサイズ<br>環境に対して<br>「固定」か「相対 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " -"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " -"size)." +"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " +"paper size)." msgstr "" -"固定フォントサイズと、環境の変化 (ウィジェットの大きさ、紙のサイズなど) に応じて動的に計算・調整されるフォントサイズを切り替えることができます。" +"固定フォントサイズと、環境の変化 (ウィジェットの大きさ、紙のサイズなど) に応" +"じて動的に計算・調整されるフォントサイズを切り替えることができます。" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." @@ -5001,7 +4993,9 @@ msgstr "The Quick いろはにほへと" msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." -msgstr "このサンプルテキストは現在の設定を示しています。テキストを編集して特殊な文字をテストできます。" +msgstr "" +"このサンプルテキストは現在の設定を示しています。テキストを編集して特殊な文字" +"をテストできます。" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" @@ -5023,7 +5017,9 @@ msgstr "検索(&S):" msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." -msgstr "ここにショートカットの名前 (例 コピー) またはキーの組合せ (例 Ctrl+C) を入力してインタラクティブに検索することができます。" +msgstr "" +"ここにショートカットの名前 (例 コピー) またはキーの組合せ (例 Ctrl+C) を入力" +"してインタラクティブに検索することができます。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" @@ -5031,8 +5027,8 @@ msgid "" "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" -"キーボードショートカットの一覧です。左の列がアクション (例 コピー)、右の列がそのアクションに割り当てられているキーまたはキーの組合せ (例 Ctrl+C) " -"です。" +"キーボードショートカットの一覧です。左の列がアクション (例 コピー)、右の列が" +"そのアクションに割り当てられているキーまたはキーの組合せ (例 Ctrl+C) です。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" @@ -5070,7 +5066,8 @@ msgstr "標準(&F)" msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." -msgstr "選択したアクションに標準のキーを割り当てます。通常、これは好ましい選択です。" +msgstr "" +"選択したアクションに標準のキーを割り当てます。通常、これは好ましい選択です。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" @@ -5080,15 +5077,18 @@ msgstr "カスタム(&U)" msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." -msgstr "このオプションを選択すると、右のボタンを使って選択したアクションのキー割り当てをカスタマイズすることができます。" +msgstr "" +"このオプションを選択すると、右のボタンを使って選択したアクションのキー割り当" +"てをカスタマイズすることができます。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" -"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " -"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " -"selected action." +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " +"press the key-combination which you would like to be assigned to the " +"currently selected action." msgstr "" -"新しくショートカットキーを設定するには、このボタンを使用してください。クリックした後に現在選択されているアクションに割り当てるキーの組合せを押します。" +"新しくショートカットキーを設定するには、このボタンを使用してください。クリッ" +"クした後に現在選択されているアクションに割り当てるキーの組合せを押します。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" @@ -5100,9 +5100,11 @@ msgstr "標準キー:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" -"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " -"Alt, Ctrl, and/or Shift keys." -msgstr "キー '%1' をショートカットとして使用するには、Meta, Alt, Ctrl, Shift キーと組み合わせなければなりません。" +"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " +"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." +msgstr "" +"キー '%1' をショートカットとして使用するには、Meta, Alt, Ctrl, Shift キーと組" +"み合わせなければなりません。" #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" @@ -5169,7 +5171,9 @@ msgstr "バグレポートを送信" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" -msgstr "あなたのメールアドレスです。違っている場合は「Eメールを設定」ボタンを使って変更してください。" +msgstr "" +"あなたのメールアドレスです。違っている場合は「Eメールを設定」ボタンを使って変" +"更してください。" #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" @@ -5204,7 +5208,9 @@ msgstr "バグレポートを %1 に送信します。" msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" -msgstr "バグレポートを送るアプリケーションです。違っている場合は、正しいアプリケーションのメニューから「バグを報告」を選択してください。" +msgstr "" +"バグレポートを送るアプリケーションです。違っている場合は、正しいアプリケー" +"ションのメニューから「バグを報告」を選択してください。" #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " @@ -5214,7 +5220,9 @@ msgstr "アプリケーション:" msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" -msgstr "このアプリケーションのバージョンです。バグレポートを送る前に、新しいバージョンが入手可能でないか確認してください。" +msgstr "" +"このアプリケーションのバージョンです。バグレポートを送る前に、新しいバージョ" +"ンが入手可能でないか確認してください。" #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" @@ -5266,21 +5274,24 @@ msgid "" "program.\n" msgstr "" "バグレポートとして送るテキストを (可能なら英語で) 入力してください。\n" -"「送信」を押すと、メールメッセージがこのプログラムのメンテナに送信されます。\n" +"「送信」を押すと、メールメッセージがこのプログラムのメンテナに送信されま" +"す。\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" -"To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n" -"Consider using any large email service if you want to avoid using your private " -"email address.\n" +"To control spam and rogue elements the login requires a valid email " +"address.\n" +"Consider using any large email service if you want to avoid using your " +"private email address.\n" "\n" -"Selecting the button below opens your web browser to " -"http://bugs.trinitydesktop.org,\n" +"Selecting the button below opens your web browser to http://bugs." +"trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" -"The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n" +"The information displayed above will be transferred to the reporting " +"system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" @@ -5305,40 +5316,37 @@ msgstr "件名と説明の両方を入力しなければレポートを送信す #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is " -"intended only for bugs that</p>" -"<ul>" -"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>" -"<li>cause serious data loss</li>" -"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is " +"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the " +"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" +"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed</li></ul>\n" "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!</p>" msgstr "" -"<p>重要度に「深刻」を選択しました。これは以下のようなバグを対象とします。</p>" -"<ul>" -"<li>システムの他のソフトウェア (あるいはシステム全体) をクラッシュさせてしまう。</li>" -"<li>深刻なデータの損失を招く。</li>" -"<li>影響を受けるパッケージがインストールされているシステムにセキュリティホールを設けてしまう。</li></ul>\n" -"<p>報告しようとしているバグは上のいずれかに当てはまりますか?そうでなければ、これより低い重要度に変更してください。ありがとうございます!</p>" +"<p>重要度に「深刻」を選択しました。これは以下のようなバグを対象とします。</" +"p><ul><li>システムの他のソフトウェア (あるいはシステム全体) をクラッシュさせ" +"てしまう。</li><li>深刻なデータの損失を招く。</li><li>影響を受けるパッケージ" +"がインストールされているシステムにセキュリティホールを設けてしまう。</li></" +"ul>\n" +"<p>報告しようとしているバグは上のいずれかに当てはまりますか?そうでなければ、" +"これより低い重要度に変更してください。ありがとうございます!</p>" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " -"intended only for bugs that</p>" -"<ul>" -"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>" -"<li>cause data loss</li>" -"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " -"the affected package</li></ul>\n" +"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable " +"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole " +"allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></" +"ul>\n" "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!</p>" msgstr "" -"<p>重要度に「重大」を選択しました。これは以下のようなバグを対象とします。</p>" -"<ul>" -"<li>問題のパッケージは使用できない、あるいはほとんど使用できない。</li>" -"<li>データ損失を引き起こす。</li>" -"<li>影響を受けるパッケージを使用しているユーザのアカウントにセキュリティホールを設けてしまう。</li></ul>\n" -"<p>報告しようとしているバグは上のいずれかに当てはまりますか?そうでなければ、これより低い重要度に変更してください。ありがとうございます!</p>" +"<p>重要度に「重大」を選択しました。これは以下のようなバグを対象とします。</" +"p><ul><li>問題のパッケージは使用できない、あるいはほとんど使用できない。</" +"li><li>データ損失を引き起こす。</li><li>影響を受けるパッケージを使用している" +"ユーザのアカウントにセキュリティホールを設けてしまう。</li></ul>\n" +"<p>報告しようとしているバグは上のいずれかに当てはまりますか?そうでなければ、" +"これより低い重要度に変更してください。ありがとうございます!</p>" #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy @@ -5353,7 +5361,8 @@ msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." -msgstr "バグレポートを送信しました。情報を提供していただきありがとうございます。" +msgstr "" +"バグレポートを送信しました。情報を提供していただきありがとうございます。" #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" @@ -5383,7 +5392,9 @@ msgstr "選択されたフォントのプレビュー" msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." -msgstr "これは選択されたフォントのプレビューです。「選択...」ボタンをクリックして変更できます。" +msgstr "" +"これは選択されたフォントのプレビューです。「選択...」ボタンをクリックして変更" +"できます。" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" @@ -5393,7 +5404,9 @@ msgstr "「%1」フォントのプレビュー" msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." -msgstr "これは「%1」フォントのプレビューです。「選択...」ボタンをクリックして変更できます。" +msgstr "" +"これは「%1」フォントのプレビューです。「選択...」ボタンをクリックして変更でき" +"ます。" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" @@ -5560,10 +5573,8 @@ msgid "Tip of the Day" msgstr "今日の一言" #: tdeui/ktip.cpp:224 -msgid "" -"Did you know...?\n" -msgstr "" -"知っていますか?\n" +msgid "Did you know...?\n" +msgstr "知っていますか?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" @@ -5595,15 +5606,17 @@ msgstr "フォールバック言語を追加" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" -"Adds one more language which will be used if other translations do not contain " -"proper translation" +"Adds one more language which will be used if other translations do not " +"contain proper translation" msgstr "他の言語に適切な翻訳がない場合に使用する言語をもう一つ追加します。" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" -msgstr "このアプリケーションの言語が変更されました。変更はアプリケーションの次回起動時に有効になります。" +msgstr "" +"このアプリケーションの言語が変更されました。変更はアプリケーションの次回起動" +"時に有効になります。" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" @@ -5625,8 +5638,8 @@ msgstr "他のどの言語よりも優先してアプリケーションに使用 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" -"This is language which will be used if any previous languages does not contain " -"proper translation" +"This is language which will be used if any previous languages does not " +"contain proper translation" msgstr "前のどの言語にも適切な翻訳がない場合に使用する言語です。" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 @@ -5644,9 +5657,11 @@ msgstr "ツールバーを設定" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" -"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " -"The changes will be applied immediately." -msgstr "本当にこのアプリケーションのすべてのツールバーを標準設定にリセットしますか?変更は直ちに適用されます。" +"Do you really want to reset all toolbars of this application to their " +"default? The changes will be applied immediately." +msgstr "" +"本当にこのアプリケーションのすべてのツールバーを標準設定にリセットしますか?" +"変更は直ちに適用されます。" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" @@ -5690,7 +5705,9 @@ msgstr "<マージ %1>" msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." -msgstr "操作の動的なリストです。操作の移動はできますが、削除すると再追加はできません。" +msgstr "" +"操作の動的なリストです。操作の移動はできますが、削除すると再追加はできませ" +"ん。" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format @@ -5813,16 +5830,15 @@ msgstr "作者(&U)" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117 #, fuzzy msgid "" -"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">" -"http://bugs.trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n" +"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs." +"trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n" msgstr "" -"バグは <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> へ報告してください。\n" +"バグは <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs.trinitydesktop." +"org</a> へ報告してください。\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124 -msgid "" -"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" -msgstr "" -"バグは <a href=\"mailto:%1\">%2</a> へ報告してください。\n" +msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" +msgstr "バグは <a href=\"mailto:%1\">%2</a> へ報告してください。\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" @@ -5842,9 +5858,9 @@ msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" -"A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. " -" Do you want the application to resume network operations when the network is " -"available again?" +"A network connection was disconnected. The application is now in offline " +"mode. Do you want the application to resume network operations when the " +"network is available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 @@ -5854,15 +5870,16 @@ msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " -"the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n" +"the concrete description of the operation eg 'while performing this " +"operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" -"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order " -"to carry out this operation?" +"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " +"order to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 @@ -5929,13 +5946,16 @@ msgstr "メニュー項目 '%1' を強調表示できませんでした。" #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" -"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" +"This tool can be used to find in which menu a specific application is " +"shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "TDE メニュー検索ツール。\n" -"このツールは特定のアプリケーションがどのメニューに表示されているかを見つけるためのものです。\n" -"--highlight オプションは、指定されたアプリケーションが TDE メニューのどこにあるかをユーザに視覚的に示すために使用できます。" +"このツールは特定のアプリケーションがどのメニューに表示されているかを見つける" +"ためのものです。\n" +"--highlight オプションは、指定されたアプリケーションが TDE メニューのどこにあ" +"るかをユーザに視覚的に示すために使用できます。" #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" @@ -5947,9 +5967,11 @@ msgstr "'tde-konsole.desktop' のようなアプリケーション ID を指定 #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" -"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " -"--highlight" -msgstr "最低 --print-menu-id, --print-menu-name, --highlight のいずれか一つを指定してください" +"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" +"highlight" +msgstr "" +"最低 --print-menu-id, --print-menu-name, --highlight のいずれか一つを指定して" +"ください" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." @@ -5968,16 +5990,12 @@ msgid "New hostname" msgstr "新しいホスト名" #: kded/khostname.cpp:79 -msgid "" -"Error: HOME environment variable not set.\n" -msgstr "" -"エラー: HOME 環境変数がセットされていません。\n" +msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" +msgstr "エラー: HOME 環境変数がセットされていません。\n" #: kded/khostname.cpp:88 -msgid "" -"Error: DISPLAY environment variable not set.\n" -msgstr "" -"エラー: DISPLAY 環境変数がセットされていません。\n" +msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +msgstr "エラー: DISPLAY 環境変数がセットされていません。\n" #: kded/khostname.cpp:369 msgid "KDontChangeTheHostName" @@ -5994,7 +6012,8 @@ msgid "" "full.\n" msgstr "" "'%1' データベースを作成中にエラーが発生しました。\n" -"ディレクトリの許可属性が正しく設定されていて、ディスクに十分な空きがあることを確認してください。\n" +"ディレクトリの許可属性が正しく設定されていて、ディスクに十分な空きがあること" +"を確認してください。\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 @@ -6009,7 +6028,8 @@ msgid "" "full.\n" msgstr "" "'%1' データベースを書き込み中にエラーが発生しました。\n" -"ディレクトリの許可属性が正しく設定されていて、ディスクに十分な空きがあることを確認してください。\n" +"ディレクトリの許可属性が正しく設定されていて、ディスクに十分な空きがあること" +"を確認してください。\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" @@ -6088,7 +6108,8 @@ msgid "" "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "新規プロセスを起動できません。\n" -"システムが可能なファイルの最大オープン数に達したか、あなたに許可されているファイルのオープン数がその上限に達した可能性があります。" +"システムが可能なファイルの最大オープン数に達したか、あなたに許可されている" +"ファイルのオープン数がその上限に達した可能性があります。" #: tdeinit/tdeinit.cpp:497 msgid "" @@ -6097,7 +6118,8 @@ msgid "" "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "新規プロセスを作成できません。\n" -"システムが可能なプロセスの最大数に達したか、あなたに許可されているプロセス数がその上限に達した可能性があります。" +"システムが可能なプロセスの最大数に達したか、あなたに許可されているプロセス数" +"がその上限に達した可能性があります。" #: tdeinit/tdeinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." @@ -6142,16 +6164,12 @@ msgid "Launching %1" msgstr "%1 を起動中" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 -msgid "" -"Unknown protocol '%1'.\n" -msgstr "" -"未知のプロトコル '%1'。\n" +msgid "Unknown protocol '%1'.\n" +msgstr "未知のプロトコル '%1'。\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 -msgid "" -"Error loading '%1'.\n" -msgstr "" -"'%1' 読み込み中にエラー。\n" +msgid "Error loading '%1'.\n" +msgstr "'%1' 読み込み中にエラー。\n" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 @@ -6303,9 +6321,11 @@ msgstr "タイプ %1 のリソースを作成できません。" #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" -"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " -"first." -msgstr "標準リソースを削除することはできません。まず新しい標準リソースを選択してください。" +"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " +"resource first." +msgstr "" +"標準リソースを削除することはできません。まず新しい標準リソースを選択してくだ" +"さい。" #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" @@ -6317,15 +6337,19 @@ msgstr "アクティブではないリソースを標準にすることはでき #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" -"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " -"first." -msgstr "標準リソースを削除することはできません。まず新しい標準リソースを選択してください。" +"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " +"resource first." +msgstr "" +"標準リソースを削除することはできません。まず新しい標準リソースを選択してくだ" +"さい。" #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" -"There is no valid standard resource! Please select one which is neither " -"read-only nor inactive." -msgstr "有効な標準リソースが存在しません。読み取り専用や無効になっているものは選択しないでください。" +"There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-" +"only nor inactive." +msgstr "" +"有効な標準リソースが存在しません。読み取り専用や無効になっているものは選択し" +"ないでください。" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" @@ -6405,15 +6429,14 @@ msgstr "セキュリティ..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264 msgid "" -"Security Settings" -"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " -"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." -"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " -"a secure connection." +"Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages " +"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a " +"certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been " +"transmitted over a secure connection." msgstr "" -"セキュリティ設定" -"<p>表示されたページの証明書を表示します。暗号化されたセキュアな接続で送られたページだけが証明書を持っています。" -"<p>ヒント: 閉じた鍵のイメージが表示されていれば、そのページはセキュアな接続で送られています。" +"セキュリティ設定<p>表示されたページの証明書を表示します。暗号化されたセキュア" +"な接続で送られたページだけが証明書を持っています。<p>ヒント: 閉じた鍵のイメー" +"ジが表示されていれば、そのページはセキュアな接続で送られています。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" @@ -6479,12 +6502,11 @@ msgstr "フォントサイズを増やす" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 msgid "" -"Enlarge Font" -"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " -"for a menu with all available font sizes." +"Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the " +"mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" -"フォントサイズを増やす" -"<p>このウィンドウのフォントを大きくします。クリックして保持すると、利用可能なフォントサイズの一覧メニューが開きます。" +"フォントサイズを増やす<p>このウィンドウのフォントを大きくします。クリックして" +"保持すると、利用可能なフォントサイズの一覧メニューが開きます。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" @@ -6492,31 +6514,29 @@ msgstr "フォントサイズを減らす" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 msgid "" -"Shrink Font" -"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " -"for a menu with all available font sizes." +"Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the " +"mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" -"フォントサイズを減らす" -"<p>このウィンドウのフォントを小さくします。クリックして保持すると、利用可能なフォントサイズの一覧メニューが開きます。" +"フォントサイズを減らす<p>このウィンドウのフォントを小さくします。クリックして" +"保持すると、利用可能なフォントサイズの一覧メニューが開きます。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" -"Find text" -"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." -msgstr "検索<p>表示されているページでテキストを検索するためのダイアログを表示します。" +"Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " +"page." +msgstr "" +"検索<p>表示されているページでテキストを検索するためのダイアログを表示します。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" -"Find next" -"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>" -"Find Text</b> function" +"Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using " +"the <b>Find Text</b> function" msgstr "次を検索<p>「検索」機能で見つけたテキストの次の出現を探します。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 msgid "" -"Find previous" -"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>" -"Find Text</b> function" +"Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have found " +"using the <b>Find Text</b> function" msgstr "前を検索<p>「検索」機能で見つけたテキストの前の出現を探します。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 @@ -6533,12 +6553,12 @@ msgstr "フレームを印刷..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" -"Print Frame" -"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " -"and then use this function." +"Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, " +"click on it and then use this function." msgstr "" -"フレームの印刷" -"<p>ページによっては複数のフレームが含まれています。そのうちの特定のフレームのみを印刷するときは、そのフレームをクリックしてから、この機能を使ってください。" +"フレームの印刷<p>ページによっては複数のフレームが含まれています。そのうちの特" +"定のフレームのみを印刷するときは、そのフレームをクリックしてから、この機能を" +"使ってください。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" @@ -6687,7 +6707,9 @@ msgstr " - BCC: " msgid "" "<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the " "link?" -msgstr "<qt>この信用できないページは<BR><B>%1</B> へリンクしています。<BR>このリンクをたどりますか?" +msgstr "" +"<qt>この信用できないページは<BR><B>%1</B> へリンクしています。<BR>このリンク" +"をたどりますか?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947 msgid "Follow" @@ -6720,7 +6742,8 @@ msgid "" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" -"警告: これは安全なフォームですがデータを暗号化せずに返信しようとしています。\n" +"警告: これは安全なフォームですがデータを暗号化せずに返信しようとしていま" +"す。\n" "第三者が傍受し、この情報を見る可能性があります。\n" "本当に続行しますか?" @@ -6735,7 +6758,8 @@ msgstr "暗号化せずに送信(&S)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777 msgid "" -"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" +"Warning: Your data is about to be transmitted across the network " +"unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "警告: データを暗号化せずにネットワークに送ろうとしています。\n" @@ -6755,9 +6779,11 @@ msgstr "Eメールを送る(&S)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 msgid "" -"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>" -"Do you want to submit the form?" -msgstr "<qt>フォームはあなたのローカルファイルシステム<BR><B>%1</B><BR>へ送信されます。<BR>フォームを送信しますか?" +"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem." +"<BR>Do you want to submit the form?" +msgstr "" +"<qt>フォームはあなたのローカルファイルシステム<BR><B>%1</B><BR>へ送信されま" +"す。<BR>フォームを送信しますか?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 @@ -6767,9 +6793,11 @@ msgstr "送信" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "" -"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " -"The attachment was removed for your protection." -msgstr "このサイトはあなたのコンピュータのファイルをフォームの送信に添付しようとしました。あなたを保護するために添付ファイルを削除しました。" +"This site attempted to attach a file from your computer in the form " +"submission. The attachment was removed for your protection." +msgstr "" +"このサイトはあなたのコンピュータのファイルをフォームの送信に添付しようとしま" +"した。あなたを保護するために添付ファイルを削除しました。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "TDE" @@ -6785,7 +6813,8 @@ msgstr "セキュリティの警告" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied." -msgstr "<qt>信用できないページによる<BR><B>%1</B><BR>へのアクセスを拒否しました。" +msgstr "" +"<qt>信用できないページによる<BR><B>%1</B><BR>へのアクセスを拒否しました。" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842 msgid "Security Alert" @@ -6793,7 +6822,9 @@ msgstr "セキュリティの注意" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." -msgstr "ウォレット '%1' は開かれていて、フォームのデータとパスワードのために使用中です。" +msgstr "" +"ウォレット '%1' は開かれていて、フォームのデータとパスワードのために使用中で" +"す。" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321 msgid "&Close Wallet" @@ -6895,56 +6926,49 @@ msgstr "%1 を印刷" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" -"<qt>" -"<p><strong>'Print images'</strong></p>" -"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " -"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>" -"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " -"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " -"or toner.</p> </qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p><font size='+2'>画像を印刷</font></p>" -"<p>このオプションを有効にすると、HTML ページに含まれる画像が印刷されます。印刷には時間がかかり、インクやトナーの消費量が多くなります。</p>" -"<p>有効にしなかった場合は、HTML ページのテキストだけが印刷され、画像は印刷されません。印刷は早く済み、インクやトナーの消費量も少なくなります。</p> " -"</qt>" +"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " +"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " +"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text " +"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " +"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><p><font size='+2'>画像を印刷</font></p><p>このオプションを有効にすると、" +"HTML ページに含まれる画像が印刷されます。印刷には時間がかかり、インクやトナー" +"の消費量が多くなります。</p><p>有効にしなかった場合は、HTML ページのテキスト" +"だけが印刷され、画像は印刷されません。印刷は早く済み、インクやトナーの消費量" +"も少なくなります。</p> </qt>" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" -"<qt>" -"<p><strong>'Print header'</strong></p>" -"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " -"a header line at the top of each page. This header contains the current date, " -"the location URL of the printed page and the page number.</p>" -"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " -"contain such a header line.</p> </qt>" +"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " +"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " +"each page. This header contains the current date, the location URL of the " +"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the " +"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p><font size='+2'>ヘッダを印刷</font></p>" -"<p>このオプションを有効にすると、印刷する HTML ドキュメントのすべてのページの上部にヘッダが挿入されます。ヘッダには現在の時刻、印刷したページの " -"URL とページ番号が入ります。</p>" -"<p>有効にしなかった場合は、ヘッダは挿入されません。</p> </qt>" +"<qt><p><font size='+2'>ヘッダを印刷</font></p><p>このオプションを有効にする" +"と、印刷する HTML ドキュメントのすべてのページの上部にヘッダが挿入されます。" +"ヘッダには現在の時刻、印刷したページの URL とページ番号が入ります。</p><p>有" +"効にしなかった場合は、ヘッダは挿入されません。</p> </qt>" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" -"<qt>" -"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>" -"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " -"and white only, and all colored background will be converted into white. " -"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>" -"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " -"in the original color settings as you see in your application. This may result " -"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " -"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " -"ink.</p> </qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p><font size='+2'>プリンタフレンドリーモード</font></p>" -"<p>このオプションを有効にすると、HTML " -"ドキュメントは白黒で印刷され、すべての背景色が白に変換されます。印刷は早く済み、インクやトナーの消費量も少なくなります。</p>" -"<p>有効にしなかった場合は、HTML " -"ドキュメントはアプリケーションで表示されているとおりの色で印刷されます。すなわち、すべてのページがカラーで印刷されます。ただし、プリンタが白黒にしか対応していな" -"い場合は、グレースケールになります。印刷には時間がかかり、トナーやインクの消費量が多くなります。</p> </qt>" +"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " +"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " +"all colored background will be converted into white. Printout will be faster " +"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout " +"of the HTML document will happen in the original color settings as you see " +"in your application. This may result in areas of full-page color (or " +"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " +"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><p><font size='+2'>プリンタフレンドリーモード</font></p><p>このオプション" +"を有効にすると、HTML ドキュメントは白黒で印刷され、すべての背景色が白に変換さ" +"れます。印刷は早く済み、インクやトナーの消費量も少なくなります。</p><p>有効に" +"しなかった場合は、HTML ドキュメントはアプリケーションで表示されているとおりの" +"色で印刷されます。すなわち、すべてのページがカラーで印刷されます。ただし、プ" +"リンタが白黒にしか対応していない場合は、グレースケールになります。印刷には時" +"間がかかり、トナーやインクの消費量が多くなります。</p> </qt>" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" @@ -7109,8 +7133,7 @@ msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." -msgstr "" -"マッチするアイテムはありません。\n" +msgstr "マッチするアイテムはありません。\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." @@ -7266,17 +7289,18 @@ msgid "" "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" -"このサイトは JavaScript を使用して新規ブラウザウィンドウを開くフォームを送信しようとしています。\n" +"このサイトは JavaScript を使用して新規ブラウザウィンドウを開くフォームを送信" +"しようとしています。\n" "フォームの送信を許可しますか?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 msgid "" -"<qt>This site is submitting a form which will open " -"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />" -"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>" +"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " +"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " +"submitted?</qt>" msgstr "" -"<qt>このサイトは JavaScript を使用して新規ブラウザウィンドウに" -"<p>%1</p>を開くフォームを送信しようとしています。<br />フォームの送信を許可しますか?</qt>" +"<qt>このサイトは JavaScript を使用して新規ブラウザウィンドウに<p>%1</p>を開く" +"フォームを送信しようとしています。<br />フォームの送信を許可しますか?</qt>" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" @@ -7291,17 +7315,17 @@ msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" -"このページは JavaScript を使用して新規ブラウザウィンドウを開こうとしています。\n" +"このページは JavaScript を使用して新規ブラウザウィンドウを開こうとしていま" +"す。\n" "これを許可しますか?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" -"<qt>This site is requesting to open" -"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />" -"Do you want to allow this?</qt>" +"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " +"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" msgstr "" -"<qt>このサイトは JavaScript により新規ブラウザウィンドウで " -"<p>%1</p> を開こうとしています。<br />これを許可しますか?</qt>" +"<qt>このサイトは JavaScript により新規ブラウザウィンドウで <p>%1</p> を開こう" +"としています。<br />これを許可しますか?</qt>" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" @@ -7337,7 +7361,8 @@ msgid "" "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" -"このページのスクリプトによって TDEHTML はフリーズしました。実行を続けると、他のアプリケーションの反応が悪くなります。\n" +"このページのスクリプトによって TDEHTML はフリーズしました。実行を続けると、他" +"のアプリケーションの反応が悪くなります。\n" "スクリプトを中止しますか?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 @@ -7390,7 +7415,8 @@ msgid "" "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" -"以下のファイルをローカルコンピュータからインターネットへ転送しようとしています。\n" +"以下のファイルをローカルコンピュータからインターネットへ転送しようとしていま" +"す。\n" "本当に続行しますか?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 @@ -7914,10 +7940,10 @@ msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/tdelocale.cpp:226 msgid "" -"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " -"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " -"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " -"if unsure, the programs will crash!!\n" +"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but " +"pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what " +"to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave " +"that out if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "NoPlural" @@ -8350,16 +8376,12 @@ msgstr "このアプリケーションは匿名でありたい誰かによって #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629 #, fuzzy -msgid "" -"Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" -msgstr "" -"バグは http://bugs.trinitydesktop.org へ報告してください。\n" +msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" +msgstr "バグは http://bugs.trinitydesktop.org へ報告してください。\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 -msgid "" -"Please report bugs to %1.\n" -msgstr "" -"バグは %1 へ報告してください。\n" +msgid "Please report bugs to %1.\n" +msgstr "バグは %1 へ報告してください。\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." @@ -8367,7 +8389,8 @@ msgstr "未知の引数 '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." -msgstr "利用可能なコマンドラインオプションを表示するには --help を使ってください。" +msgstr "" +"利用可能なコマンドラインオプションを表示するには --help を使ってください。" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780 msgid "" @@ -8386,10 +8409,8 @@ msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-オプション]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816 -msgid "" -"Usage: %1 %2\n" -msgstr "" -"使用法: %1 %2\n" +msgid "Usage: %1 %2\n" +msgstr "使用法: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" @@ -8445,19 +8466,16 @@ msgstr "" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" -msgstr "このアプリケーションによって開かれたファイルと URL は、使用後に削除されます" +msgstr "" +"このアプリケーションによって開かれたファイルと URL は、使用後に削除されます" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 -msgid "" -"Will not save configuration.\n" -msgstr "" -"設定は保存されません。\n" +msgid "Will not save configuration.\n" +msgstr "設定は保存されません。\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 -msgid "" -"Configuration file \"%1\" not writable.\n" -msgstr "" -"設定ファイル \"%1\" は書き込み不可です。\n" +msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +msgstr "設定ファイル \"%1\" は書き込み不可です。\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." @@ -8633,15 +8651,15 @@ msgstr "Front" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1143 msgid "" -"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " -"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " -"and Arabic) to get proper widget layout." +"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" +"right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as " +"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1616 msgid "" -"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message " -"returned by the system was:\n" +"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The " +"message returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "TDE のインタープロセスコミュニケーションの\n" @@ -8807,14 +8825,15 @@ msgstr "アプリケーションの GUI スタイルを設定する" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1688 msgid "" -"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" -msgstr "メインウィジェットのクライアントジオメトリを設定 - 引数のフォーマットについては man X をご覧ください" +"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +"format" +msgstr "" +"メインウィジェットのクライアントジオメトリを設定 - 引数のフォーマットについて" +"は man X をご覧ください" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1742 -msgid "" -"The style %1 was not found\n" -msgstr "" -"%1 スタイルは見つかりません\n" +msgid "The style %1 was not found\n" +msgstr "%1 スタイルは見つかりません\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2729 tdecore/tdeapplication.cpp:2764 msgid "Could not Launch Help Center" @@ -8862,16 +8881,12 @@ msgstr "" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3130 -msgid "" -"Could not register with DCOP.\n" -msgstr "" -"DCOP に登録できませんでした。\n" +msgid "Could not register with DCOP.\n" +msgstr "DCOP に登録できませんでした。\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3165 -msgid "" -"TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" -msgstr "" -"TDELauncher は DCOP 経由で到達できませんでした。\n" +msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" +msgstr "TDELauncher は DCOP 経由で到達できませんでした。\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" @@ -8890,10 +8905,8 @@ msgstr "" "マッチするものが二つ以上あります。\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 -msgid "" -"There is no matching item available.\n" -msgstr "" -"マッチするアイテムはありません。\n" +msgid "There is no matching item available.\n" +msgstr "マッチするアイテムはありません。\n" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570 msgid "Trash" @@ -8903,15 +8916,15 @@ msgstr "ごみ箱" #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" -"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " -"teams all over the world.</p>" -"<p>For more information on KDE internationalization visit <a " -"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" +"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " +"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde." +"org</a></p>" msgstr "" -"<p>TDE は世界中の翻訳チームの手によってさまざまな言語に翻訳されています。</p>" -"<p>TDE の国際化対応の詳細については <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> " -"をご覧ください。</p>" -"<p>日本語チームについては、http://www.kde.gr.jp を参照してください。</p>" +"<p>TDE は世界中の翻訳チームの手によってさまざまな言語に翻訳されています。</" +"p><p>TDE の国際化対応の詳細については <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://" +"l10n.kde.org</a> をご覧ください。</p><p>日本語チームについては、http://www." +"kde.gr.jp を参照してください。</p>" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444 msgid "" @@ -9837,22 +9850,20 @@ msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470 msgid "" -"Connection attempt failed!" -"<br>Secrets were required to establish a connection, but no secrets were " -"available." +"Connection attempt failed!<br>Secrets were required to establish a " +"connection, but no secrets were available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479 msgid "" -"Connection attempt failed!" -"<br>The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection." +"Connection attempt failed!<br>The supplicant failed while attempting to " +"establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482 msgid "" -"Connection attempt failed!" -"<br>The supplicant timed out while attempting to establish a wireless " -"connection." +"Connection attempt failed!<br>The supplicant timed out while attempting to " +"establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485 @@ -9881,14 +9892,13 @@ msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503 msgid "" -"Connection attempt failed!" -"<br>The connection sharing service failed to start." +"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506 msgid "" -"Connection attempt failed!" -"<br>The connection sharing service encountered an error." +"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service encountered an " +"error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509 @@ -9933,8 +9943,7 @@ msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539 msgid "" -"Connection attempt failed!" -"<br>GSM registration failed to search for networks." +"Connection attempt failed!<br>GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542 @@ -10479,21 +10488,25 @@ msgstr "メモリ不足" msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" -"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " -"(usually ~/.trinity)." +"Make sure you have not removed write permission from your local TDE " +"directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" -"あなたのローカル kab 設定ファイル \"%1\" を作成できませんでした。そのファイルがないと、おそらく kab は正しく動作しません。\n" -"ローカル TDE ディレクトリ (通常 ~/.trinity) への書き込み権限を削除していないか確認してください。" +"あなたのローカル kab 設定ファイル \"%1\" を作成できませんでした。そのファイル" +"がないと、おそらく kab は正しく動作しません。\n" +"ローカル TDE ディレクトリ (通常 ~/.trinity) への書き込み権限を削除していない" +"か確認してください。" #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" -"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " -"not work correctly without it.\n" -"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " -"(usually ~/.trinity)." +"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " +"probably not work correctly without it.\n" +"Make sure you have not removed write permission from your local TDE " +"directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" -"あなたの標準 kab データベースファイル \"%1\" を作成できませんでした。そのファイルがないと、おそらく kab は正しく動作しません。\n" -"ローカル TDE ディレクトリ (通常 ~/.trinity) への書き込み権限を削除していないか確認してください。" +"あなたの標準 kab データベースファイル \"%1\" を作成できませんでした。そのファ" +"イルがないと、おそらく kab は正しく動作しません。\n" +"ローカル TDE ディレクトリ (通常 ~/.trinity) への書き込み権限を削除していない" +"か確認してください。" #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" @@ -10518,7 +10531,8 @@ msgstr "ファイルエラー" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." -msgstr "書き込みのためにバックアップファイルを開けません (アクセス許可がありません)。" +msgstr "" +"書き込みのためにバックアップファイルを開けません (アクセス許可がありません)。" #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" @@ -10534,12 +10548,14 @@ msgstr "ファイルを再読み込みしました。" #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" -"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" +"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save " +"it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" -"現在読み込まれているファイル \"%1\" を再読み込みできませんでした。kab はファイル閉じるか、保存することができます。\n" +"現在読み込まれているファイル \"%1\" を再読み込みできませんでした。kab はファ" +"イル閉じるか、保存することができます。\n" "もしデータファイルを間違って削除してしまった場合は保存してください。\n" "意図的にそうした場合は閉じてください。\n" "「閉じる」が標準です。" @@ -11011,16 +11027,12 @@ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX ソケット (現在のホストと現在のユーザの両方について指定)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:204 -msgid "" -"%1 - unknown type\n" -msgstr "" -"%1 - 不明なタイプ\n" +msgid "%1 - unknown type\n" +msgstr "%1 - 不明なタイプ\n" #: tdecore/tde-config.cpp.in:229 -msgid "" -"%1 - unknown type of userpath\n" -msgstr "" -"%1 - 未知のユーザパスタイプ\n" +msgid "%1 - unknown type of userpath\n" +msgstr "%1 - 未知のユーザパスタイプ\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" @@ -11126,76 +11138,73 @@ msgstr "フォントを選択" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" -"_: QMessageBox\n" +"_: TQMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" -"_: QMessageBox\n" +"_: TQMessageBox\n" "Cancel" msgstr "キャンセル" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" -"_: QMessageBox\n" +"_: TQMessageBox\n" "&Yes" msgstr "はい(&Y)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" -"_: QMessageBox\n" +"_: TQMessageBox\n" "&No" msgstr "いいえ(&N)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" -"_: QMessageBox\n" +"_: TQMessageBox\n" "&Abort" msgstr "中止(&A)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" -"_: QMessageBox\n" +"_: TQMessageBox\n" "&Retry" msgstr "再試行(&R)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" -"_: QMessageBox\n" +"_: TQMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "無視(&I)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" -"_: QMessageBox\n" +"_: TQMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "すべてにはい(&A)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" -"_: QMessageBox\n" +"_: TQMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "すべてにいいえ(&O)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" -"<h3>About Qt</h3>" -"<p>This program uses Qt version %1.</p>" -"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p>" -"<p>Qt provides single-source portability across MS Windows, " -"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." -"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>" -"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> " -"for more information.</p>" -msgstr "" -"<h3>Qt について</h3>" -"<p>このプログラムは Qt バージョン %1 を使用しています。</p>" -"<p>Qt はクロスプラットフォームの C++ GUI & アプリケーション開発ツールキットです。</p>" -"<p>Qt は MS Windows, Mac OS X, Linux, 商用の Unix " -"派生版でソースコード互換を実現します。" -"<br>Qt は組込みデバイスでも利用可能です。</p>" -"<p>Qt は Trolltech の商品です。詳細は <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> を参照してください。</p>" +"<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ " +"toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>Qt " +"provides single-source portability across MS Windows, Mac OS " +"X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also available " +"for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www." +"trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>" +msgstr "" +"<h3>Qt について</h3><p>このプログラムは Qt バージョン %1 を使用しています。</" +"p><p>Qt はクロスプラットフォームの C++ GUI & アプリケーション開発ツール" +"キットです。</p><p>Qt は MS Windows, Mac OS X, Linux, 商用の " +"Unix 派生版でソースコード互換を実現します。<br>Qt は組込みデバイスでも利用可" +"能です。</p><p>Qt は Trolltech の商品です。詳細は <tt>http://www.trolltech." +"com/qt/</tt> を参照してください。</p>" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" @@ -11243,799 +11252,649 @@ msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Latin" msgstr "ラテン文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Greek" msgstr "ギリシャ文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Armenian" msgstr "アルメニア文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Georgian" msgstr "グルジア文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Runic" msgstr "ルーン文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Ogham" msgstr "オガム文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "前進を伴う修飾文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "CombiningMarks" msgstr "合成可能な記号" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Hebrew" msgstr "ヘブライ文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Arabic" msgstr "アラビア文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Syriac" msgstr "シリア文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Thaana" msgstr "ターナ文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Devanagari" msgstr "デーヴァナーガリー文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Bengali" msgstr "ベンガル文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Gujarati" msgstr "グジャラート文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Oriya" msgstr "オリヤー文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Tamil" msgstr "タミル文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Telugu" msgstr "テルグ文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Kannada" msgstr "カンナダ文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Malayalam" msgstr "マラヤーラム文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Sinhala" msgstr "シンハラ文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Thai" msgstr "タイ文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Lao" msgstr "ラオ文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Tibetan" msgstr "チベット文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Myanmar" msgstr "ミャンマー文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Khmer" msgstr "クメール文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Han" msgstr "漢字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Hiragana" msgstr "ひらがな" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Katakana" msgstr "カタカナ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Hangul" msgstr "ハングル文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Bopomofo" msgstr "注音符号 (ボポモフォ)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Yi" msgstr "イ文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Ethiopic" msgstr "エチオピア文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Cherokee" msgstr "チェロキー文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "カナダ先住民文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Mongolian" msgstr "モンゴル文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Currency Symbols" msgstr "通貨記号" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "文字様記号" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Number Forms" msgstr "数字に準じるもの" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "数学演算子" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Technical Symbols" msgstr "工学的な記号" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "幾何学模様" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "その他の記号" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "閉じたもの、四角" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Braille" msgstr "ブライユ点字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Tagalog" msgstr "タガログ文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Hanunoo" msgstr "ハヌノオ文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Buhid" msgstr "ブヒッド文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Tagbanwa" msgstr "タグバンワ文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "半角カタカナ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "漢字 (日本語)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "漢字 (簡体字)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "漢字 (繁体字)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Han (Korean)" msgstr "漢字 (韓国語)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" -"_: QFont\n" +"_: TQFont\n" "Unknown Script" msgstr "不明な文字" -#: kernel/qkeysequence.cpp:93 -msgid "" -"_: QAccel\n" -"Space" -msgstr "Space" - #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" -#: kernel/qkeysequence.cpp:95 -msgid "" -"_: QAccel\n" -"Tab" -msgstr "Tab" - -#: kernel/qkeysequence.cpp:96 -msgid "" -"_: QAccel\n" -"Backtab" -msgstr "Backtab" - -#: kernel/qkeysequence.cpp:97 -msgid "" -"_: QAccel\n" -"Backspace" -msgstr "Backspace" - -#: kernel/qkeysequence.cpp:98 -msgid "" -"_: QAccel\n" -"Return" -msgstr "Return" - -#: kernel/qkeysequence.cpp:99 -msgid "" -"_: QAccel\n" -"Enter" -msgstr "Enter" - #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Del" msgstr "Del" -#: kernel/qkeysequence.cpp:102 -msgid "" -"_: QAccel\n" -"Pause" -msgstr "Pause" - -#: kernel/qkeysequence.cpp:103 -msgid "" -"_: QAccel\n" -"Print" -msgstr "Print" - -#: kernel/qkeysequence.cpp:104 -msgid "" -"_: QAccel\n" -"SysReq" -msgstr "SysReq" - -#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 -msgid "" -"_: QAccel\n" -"Home" -msgstr "Home" - -#: kernel/qkeysequence.cpp:106 -msgid "" -"_: QAccel\n" -"End" -msgstr "End" - -#: kernel/qkeysequence.cpp:107 -msgid "" -"_: QAccel\n" -"Left" -msgstr "左" - -#: kernel/qkeysequence.cpp:108 -msgid "" -"_: QAccel\n" -"Up" -msgstr "上" - -#: kernel/qkeysequence.cpp:109 -msgid "" -"_: QAccel\n" -"Right" -msgstr "右" - -#: kernel/qkeysequence.cpp:110 -msgid "" -"_: QAccel\n" -"Down" -msgstr "下" - -#: kernel/qkeysequence.cpp:111 -msgid "" -"_: QAccel\n" -"PgUp" -msgstr "PgUp" - -#: kernel/qkeysequence.cpp:112 -msgid "" -"_: QAccel\n" -"PgDown" -msgstr "PgDown" - -#: kernel/qkeysequence.cpp:113 -msgid "" -"_: QAccel\n" -"CapsLock" -msgstr "CapsLock" - -#: kernel/qkeysequence.cpp:114 -msgid "" -"_: QAccel\n" -"NumLock" -msgstr "NumLock" - -#: kernel/qkeysequence.cpp:115 -msgid "" -"_: QAccel\n" -"ScrollLock" -msgstr "ScrollLock" - -#: kernel/qkeysequence.cpp:116 -msgid "" -"_: QAccel\n" -"Menu" -msgstr "メニュー" - -#: kernel/qkeysequence.cpp:117 -msgid "" -"_: QAccel\n" -"Help" -msgstr "ヘルプ" - #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Back" msgstr "戻る" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Forward" msgstr "進む" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Stop" msgstr "停止" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Refresh" msgstr "更新" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Volume Down" msgstr "音量を下げる" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Volume Mute" msgstr "音量をミュート" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Volume Up" msgstr "音量を上げる" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Bass Boost" msgstr "バスブースト" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Bass Up" msgstr "低音域を上げる" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Bass Down" msgstr "低音域を下げる" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Treble Up" msgstr "高音域を上げる" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Treble Down" msgstr "高音域を下げる" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Media Play" msgstr "メディア再生" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Media Stop" msgstr "メディア停止" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Media Previous" msgstr "前のメディア" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Media Next" msgstr "次のメディア" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Media Record" msgstr "メディア録音" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Favorites" msgstr "お気に入り" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Search" msgstr "検索" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Standby" msgstr "スタンバイ" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Open URL" msgstr "URL を開く" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Launch Mail" msgstr "メールを起動" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Launch Media" msgstr "メディアを起動" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Launch (0)" msgstr "起動 (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Launch (1)" msgstr "起動 (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Launch (2)" msgstr "起動 (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Launch (3)" msgstr "起動 (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Launch (4)" msgstr "起動 (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Launch (5)" msgstr "起動 (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Launch (6)" msgstr "起動 (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Launch (7)" msgstr "起動 (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Launch (8)" msgstr "起動 (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Launch (9)" msgstr "起動 (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Launch (A)" msgstr "起動 (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Launch (B)" msgstr "起動 (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Launch (C)" msgstr "起動 (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Launch (D)" msgstr "起動 (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Launch (E)" msgstr "起動 (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Launch (F)" msgstr "起動 (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" -#: kernel/qkeysequence.cpp:170 -msgid "" -"_: QAccel\n" -"Insert" -msgstr "Insert" - -#: kernel/qkeysequence.cpp:171 -msgid "" -"_: QAccel\n" -"Delete" -msgstr "Delete" - -#: kernel/qkeysequence.cpp:172 -msgid "" -"_: QAccel\n" -"Escape" -msgstr "Escape" - #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" -"_: QAccel\n" +"_: TQAccel\n" "System Request" msgstr "System Request" @@ -12250,163 +12109,194 @@ msgstr "シェード解除(&U)" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" -"_: QXml\n" +"_: TQXml\n" "no error occurred" msgstr "エラーなし" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" -"_: QXml\n" +"_: TQXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "消費者によってエラーが誘発されました" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" -"_: QXml\n" +"_: TQXml\n" "unexpected end of file" msgstr "予期しないファイルの終りです" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" -"_: QXml\n" +"_: TQXml\n" "more than one document type definition" msgstr "二つ以上のドキュメント型定義です" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" -"_: QXml\n" +"_: TQXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "要素をパース中にエラーです" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" -"_: QXml\n" +"_: TQXml\n" "tag mismatch" msgstr "タグのミスマッチです" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" -"_: QXml\n" +"_: TQXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "コンテンツをパース中にエラーです" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" -"_: QXml\n" +"_: TQXml\n" "unexpected character" msgstr "予期しない文字です" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" -"_: QXml\n" +"_: TQXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "処理の指示に無効な名前です" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" -"_: QXml\n" +"_: TQXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "XML 宣言を読み込むにはバージョンが必要です" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" -"_: QXml\n" +"_: TQXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "標準宣言に不正な値です" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" -"_: QXml\n" -"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " -"declaration" -msgstr "XML 宣言を読み込むにはエンコーディング宣言かスタンドアローン宣言が必要です" +"_: TQXml\n" +"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " +"XML declaration" +msgstr "" +"XML 宣言を読み込むにはエンコーディング宣言かスタンドアローン宣言が必要です" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" -"_: QXml\n" +"_: TQXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "XML 宣言を読み込むにはスタンドアローン宣言が必要です" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" -"_: QXml\n" +"_: TQXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "ドキュメント型定義をパース中にエラーです" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" -"_: QXml\n" +"_: TQXml\n" "letter is expected" msgstr "文字が期待されます" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" -"_: QXml\n" +"_: TQXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "コメントをパース中にエラーです" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" -"_: QXml\n" +"_: TQXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "参照をパース中にエラーです" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" -"_: QXml\n" +"_: TQXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "内部一般エンティティ参照は DTD で許されていません" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" -"_: QXml\n" +"_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "パースされた外部一般エンティティ参照は属性値で許されていません" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" -"_: QXml\n" +"_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "パースされた外部一般エンティティ参照は DTD で許されていません" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" -"_: QXml\n" +"_: TQXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "不正な文脈でパースされないエンティティ参照です" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" -"_: QXml\n" +"_: TQXml\n" "recursive entities" msgstr "再帰エンティティ" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" -"_: QXml\n" +"_: TQXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "外部エンティティのテキスト宣言にエラーです" -#~ msgid "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> development.<br><br>No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more information on the TDE project. " -#~ msgstr "「K デスクトップ環境」は TDE チームによって開発され、保守されています。世界中のソフトウェア開発者のネットワークが<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">フリーソフトウェア</a>の開発に参加しています。<br><br>TDE のソースコードは特定のグループや企業、組織がコントロールしているのではありません。どなたでも自由に TDE の開発に参加していただけます。<br><br>TDE プロジェクトの詳細については <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> をご覧ください。" +#~ msgid "" +#~ "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE " +#~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href=" +#~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " +#~ "development.<br><br>No single group, company or organization controls the " +#~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit " +#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more " +#~ "information on the TDE project. " +#~ msgstr "" +#~ "「K デスクトップ環境」は TDE チームによって開発され、保守されています。世" +#~ "界中のソフトウェア開発者のネットワークが<a href=\"http://www.gnu.org/" +#~ "philosophy/free-sw.html\">フリーソフトウェア</a>の開発に参加しています。" +#~ "<br><br>TDE のソースコードは特定のグループや企業、組織がコントロールしてい" +#~ "るのではありません。どなたでも自由に TDE の開発に参加していただけます。" +#~ "<br><br>TDE プロジェクトの詳細については <A HREF=\"http://www.kde.org/" +#~ "\">http://www.kde.org</A> をご覧ください。" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "バグや要望を報告(&R)" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" -#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org where you will find a form to fill in.\n" +#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org " +#~ "where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "バグレポートを送るには、下のボタンをクリックしてください。\n" -#~ "ウェブブラウザのウィンドウに http://bugs.trinitydesktop.org が開き、報告用のフォームが表示されます。\n" +#~ "ウェブブラウザのウィンドウに http://bugs.trinitydesktop.org が開き、報告用" +#~ "のフォームが表示されます。\n" #~ "上の情報がサーバに送られます。" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "バグを報告(&R)..." -#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?" -#~ msgstr "Konqueror はパスワードを暗号化されたウォレットに保存しておくことができます。ウォレットがロックされていなければ、このサイトを次に訪れたときにログイン情報が自動的に復元されます。ログイン情報を保存しますか?" +#~ msgid "" +#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " +#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " +#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the " +#~ "information now?" +#~ msgstr "" +#~ "Konqueror はパスワードを暗号化されたウォレットに保存しておくことができま" +#~ "す。ウォレットがロックされていなければ、このサイトを次に訪れたときにログイ" +#~ "ン情報が自動的に復元されます。ログイン情報を保存しますか?" -#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?" -#~ msgstr "Konqueror はパスワードを暗号化されたウォレットに保存しておくことができます。ウォレットがロックされていなければ、次回 %1 を訪れたときにログイン情報が自動的に復元されます。ログイン情報を保存しますか?" +#~ msgid "" +#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " +#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " +#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " +#~ "now?" +#~ msgstr "" +#~ "Konqueror はパスワードを暗号化されたウォレットに保存しておくことができま" +#~ "す。ウォレットがロックされていなければ、次回 %1 を訪れたときにログイン情報" +#~ "が自動的に復元されます。ログイン情報を保存しますか?" |