summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ja/messages')
-rw-r--r--tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kpdf.po1622
1 files changed, 832 insertions, 790 deletions
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kpdf.po
index a34fa873bad..3284d6967cd 100644
--- a/tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kpdf.po
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kpdf.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 08:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
@@ -20,476 +20,588 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: shell/main.cpp:22
-msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
-msgstr "KPDF - xpdf ベースの TDE 用 PDF ビューア"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Ikuya AWASHIRO,Yukiko BANDO"
-#: shell/main.cpp:28
-msgid "Document to open"
-msgstr "開く文書"
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "ikuya@good-day.co.jp,ybando@k6.dion.ne.jp"
-#: shell/main.cpp:36
-msgid "KPDF"
-msgstr "KPDF"
+#: conf/dlgperformance.ui.h:25
+msgid ""
+"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
+"with low memory.)"
+msgstr ""
+"メモリ使用をできるだけ低くおさえ、何も再利用しない。\n"
+"メモリの少ないシステム向き。"
-#: shell/main.cpp:45
-msgid "Current mantainer"
-msgstr "現在のメンテナ"
+#: conf/dlgperformance.ui.h:31
+msgid ""
+"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
+"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
+msgstr ""
+"メモリ使用をおさえながらある程度のスピードを実現。\n"
+"次のページを先行読み込みし検索を高速化。\n"
+"典型例としてはメモリが 256MB のシステム向き。"
-#: shell/main.cpp:48
-msgid "Xpdf author"
-msgstr "Xpdf の作者"
+#: conf/dlgperformance.ui.h:37
+msgid ""
+"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
+"with more than 512MB of memory.)"
+msgstr ""
+"すべてをメモリに保存。次のページを先行読み込みし検索を高速化。\n"
+"メモリが 512MB より多いシステム向き。"
-#: shell/main.cpp:49
-msgid "Icon"
-msgstr "アイコン"
+#: conf/preferencesdialog.cpp:29
+msgid "General"
+msgstr "全般"
-#: shell/shell.cpp:86
-msgid "Unable to find kpdf part."
-msgstr "kpdf part が見つかりません。"
+#: conf/preferencesdialog.cpp:29
+msgid "General Options"
+msgstr "全般オプション"
-#: shell/shell.cpp:132
+#: conf/preferencesdialog.cpp:30
+msgid "Accessibility"
+msgstr "アクセシビリティ"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:30
+msgid "Reading Aids"
+msgstr "視覚補助"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:31
+msgid "Performance"
+msgstr "パフォーマンス"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:31
+msgid "Performance Tuning"
+msgstr "パフォーマンスの調整"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:32
+msgid "Presentation"
+msgstr "プレゼンテーション"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:33
+msgid "Options for Presentation Mode"
+msgstr "プレゼンテーションモードのオプション"
+
+#: core/document.cpp:750
msgid ""
-"Click to open a file\n"
-"Click and hold to open a recent file"
+"End of document reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
msgstr ""
-"クリックしてファイルを開く\n"
-"最近のファイルを開くにはクリックして保持"
+"文書の末尾です。\n"
+"先頭から続けますか?"
-#: shell/shell.cpp:152
+#: core/document.cpp:796
+msgid "No matches found for '%1'."
+msgstr "'%1' にマッチするものが見つかりません。"
+
+#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
-"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
-msgstr "クリックしてファイルを開く、最近のファイルを開くにはクリックして保持"
+"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
+"safety kpdf does not allow that."
+msgstr ""
+"PDF ファイルが外部アプリケーションを実行しようとしていますが、安全のために "
+"KPDF はこれを許可しません。"
-#. i18n: file part.rc line 28
-#: rc.cpp:12 rc.cpp:213
-#, no-c-format
-msgid "&Go"
-msgstr "移動(&G)"
+#: core/document.cpp:1019
+#, c-format
+msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
+msgstr "MIME タイプ %1 のファイルを開くアプリケーションが見つかりません。"
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Program Look"
-msgstr "プログラムの外観"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
+msgid "Please insert the password to read the document:"
+msgstr "文書を読むにはパスワードを入力してください:"
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "Show &search bar in thumbnails list"
-msgstr "サムネイルリストに検索バーを表示する(&S)"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
+msgid "Incorrect password. Try again:"
+msgstr "パスワードが間違っています。もう一度入力してください:"
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid "Link the &thumbnails with the page"
-msgstr "サムネイルをページとリンクする(&T)"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
+msgid "Title"
+msgstr "タイトル"
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Show scroll&bars"
-msgstr "スクロールバーを表示する(&B)"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
+msgid "Subject"
+msgstr "主題"
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Show &hints and info messages"
-msgstr "ヒントと情報メッセージを表示する(&H)"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
+msgid "Author"
+msgstr "作者"
-# ACCELERATOR changed by translator
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid "&Obey DRM limitations"
-msgstr "DRM (デジタル著作権管理) の制限に従う(&R)"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
+msgid "Keywords"
+msgstr "キーワード"
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
-#: rc.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid "&Watch file"
-msgstr "ファイルを監視する(&W)"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
+msgid "Creator"
+msgstr "作成ソフト"
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100
-#: rc.cpp:48
-#, no-c-format
-msgid "&Retain document viewing data"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
+msgid "Producer"
+msgstr "生成ソフト"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
+msgid "Created"
+msgstr "作成日"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
+msgid "Modified"
+msgstr "変更日"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
+#, c-format
+msgid ""
+"_: PDF v. <version>\n"
+"PDF v. %1"
+msgstr "PDF v. %1"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
+msgid "Format"
+msgstr "フォーマット"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
+msgid "Encrypted"
+msgstr "暗号化あり"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
+msgid "Unencrypted"
+msgstr "暗号化なし"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
+msgid "Security"
+msgstr "セキュリティ"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:215
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
+msgid "Yes"
msgstr ""
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
-#: rc.cpp:51
-#, no-c-format
-msgid "CPU Usage"
-msgstr "CPU の使用"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:215
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
+msgid "No"
+msgstr ""
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
-#: rc.cpp:54
-#, no-c-format
-msgid "Enable &transparency effects"
-msgstr "透過効果を有効にする(&T)"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
+msgid "Optimized"
+msgstr "最適化"
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
-#: rc.cpp:57
-#, no-c-format
-msgid "Enable &background generation"
-msgstr "バックグラウンドでページを生成する(&B)"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
+msgid "Pages"
+msgstr "ページ"
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
-#: rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "Memory Usage"
-msgstr "メモリの使用"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
+msgid "Unknown Encryption"
+msgstr "不明な暗号化"
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
-#: rc.cpp:63
-#, no-c-format
-msgid "&Low"
-msgstr "低(&L)"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
+msgid "Unknown Optimization"
+msgstr "不明な最適化"
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
-#: rc.cpp:66
-#, no-c-format
-msgid "&Normal (default)"
-msgstr "普通(&N) (標準設定)"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
+msgid "Name"
+msgstr "名前"
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
-#: rc.cpp:69
-#, no-c-format
-msgid "&Aggressive"
-msgstr "高(&A)"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
+msgid "Type"
+msgstr "タイプ"
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
-#: rc.cpp:72
-#, no-c-format
-msgid "Navigation"
-msgstr "ナビゲーション"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
+msgid "Embedded"
+msgstr "埋め込み"
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
-#: rc.cpp:75
-#, no-c-format
-msgid " sec."
-msgstr " 秒 "
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:378
+msgid "File"
+msgstr ""
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
-#: rc.cpp:78
-#, no-c-format
-msgid "Advance every:"
-msgstr "一定時間ごとに進む:"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
+msgid ""
+"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
+"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
+"that the aspect ratio is preserved?"
+msgstr ""
+"指定された余白を適用するとアスペクト比が変わってしまいます。アスペクト比を変"
+"えて印刷しますか?それともアスペクト比を保つために余白を調整しますか?"
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
-#: rc.cpp:81
-#, no-c-format
-msgid "Loop after last page"
-msgstr "最後まで行ったら最初のページに戻る"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
+msgid "Aspect ratio change"
+msgstr "アスペクト比が変わります"
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
-#: rc.cpp:87
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Blinds Vertical"
-msgstr "垂直ブラインド"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
+msgid "Print with specified margins"
+msgstr "指定した余白で印刷"
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
-#: rc.cpp:90
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Blinds Horizontal"
-msgstr "水平ブラインド"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
+msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
+msgstr "アスペクト比を保つために余白を調整"
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
-#: rc.cpp:93
-#, no-c-format
-msgid "Box In"
-msgstr "ボックス (内へ)"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
+msgid "unknown"
+msgstr "不明"
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
-#: rc.cpp:96
-#, no-c-format
-msgid "Box Out"
-msgstr "ボックス (外へ)"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
+msgid "Type 1"
+msgstr "Type 1"
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
-#: rc.cpp:99
-#, no-c-format
-msgid "Dissolve"
-msgstr "溶かす"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Type 1C"
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
-#: rc.cpp:102
-#, no-c-format
-msgid "Glitter Down"
-msgstr "キラキラ (下へ)"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"Type 1C (OT)"
+msgstr "Type 1C (OT)"
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
-#: rc.cpp:105
-#, no-c-format
-msgid "Glitter Right"
-msgstr "キラキラ (右へ)"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
+msgid "Type 3"
+msgstr "Type 3"
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
-#: rc.cpp:108
-#, no-c-format
-msgid "Glitter Right-Down"
-msgstr "キラキラ (右下へ)"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
-#: rc.cpp:111
-#, no-c-format
-msgid "Random Transition"
-msgstr "ランダム"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"TrueType (OT)"
+msgstr "TrueType (OT)"
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
-#: rc.cpp:117
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Split Horizontal In"
-msgstr "水平分割 (内へ)"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
+msgid "CID Type 0"
+msgstr "CID Type 0"
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
-#: rc.cpp:120
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Split Horizontal Out"
-msgstr "水平分割 (外へ)"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
+msgid "CID Type 0C"
+msgstr "CID Type 0C"
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
-#: rc.cpp:123
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Split Vertical In"
-msgstr "垂直分割 (内へ)"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"CID Type 0C (OT)"
+msgstr "CID Type 0C (OT)"
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
-#: rc.cpp:126
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Split Vertical Out"
-msgstr "垂直分割 (外へ)"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
+msgid "CID TrueType"
+msgstr "CID TrueType"
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
-#: rc.cpp:129
-#, no-c-format
-msgid "Wipe Down"
-msgstr "拭き取る (下へ)"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"CID TrueType (OT)"
+msgstr "CID TrueType (OT)"
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
-#: rc.cpp:132
-#, no-c-format
-msgid "Wipe Right"
-msgstr "拭き取る (右へ)"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
+msgid "-"
+msgstr "-"
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
-#: rc.cpp:135
-#, no-c-format
-msgid "Wipe Left"
-msgstr "拭き取る (左へ)"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
+msgid "[none]"
+msgstr "[なし]"
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
-#: rc.cpp:138
-#, no-c-format
-msgid "Wipe Up"
-msgstr "拭き取る (上へ)"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
+msgid "Unknown"
+msgstr "不明"
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
-#: rc.cpp:141
-#, no-c-format
-msgid "Default transition:"
-msgstr "ページの入れ替え:"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
+msgid "Unknown Date"
+msgstr "不明な日付"
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
-#: rc.cpp:144
-#, no-c-format
-msgid "Mouse cursor:"
-msgstr "マウスカーソル:"
+#: core/link.cpp:21
+#, c-format
+msgid "Go to page %1"
+msgstr "%1 ページに移動"
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
-#: rc.cpp:147
-#, no-c-format
-msgid "Hidden After Delay"
-msgstr "遅延して隠す"
+#: core/link.cpp:21
+msgid "Open external file"
+msgstr "外部ファイルを開く"
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
-#: rc.cpp:150
-#, no-c-format
-msgid "Always Visible"
-msgstr "常に表示"
+#: core/link.cpp:26
+msgid "Execute '%1'..."
+msgstr "'%1' を実行..."
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
-#: rc.cpp:153
-#, no-c-format
-msgid "Always Hidden"
-msgstr "常に隠す"
+#: core/link.cpp:39
+msgid "First Page"
+msgstr "最初のページ"
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
-#: rc.cpp:156
-#, no-c-format
-msgid "Background color:"
-msgstr "背景色:"
+#: core/link.cpp:41
+msgid "Previous Page"
+msgstr "前のページ"
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
-#: rc.cpp:159
-#, no-c-format
-msgid "Show s&ummary page"
-msgstr "まとめページを表示する(&U)"
+#: core/link.cpp:43
+msgid "Next Page"
+msgstr "次のページ"
-#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
-#: rc.cpp:162
-#, no-c-format
-msgid "Show &progress indicator"
-msgstr "進捗インジケータを表示する(&P)"
+#: core/link.cpp:45
+msgid "Last Page"
+msgstr "最後のページ"
-#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
-#: rc.cpp:165
-#, no-c-format
-msgid "Draw border around &Images"
-msgstr "画像に縁取りを付ける(&I)"
+#: core/link.cpp:47
+msgid "Back"
+msgstr ""
-#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
-#: rc.cpp:168
-#, no-c-format
-msgid "Draw border around &Links"
-msgstr "リンクに縁取りを付ける(&L)"
+#: core/link.cpp:49
+msgid "Forward"
+msgstr "進む"
-#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
-#: rc.cpp:171
-#, no-c-format
-msgid "Change &Colors"
-msgstr "色を変更(&C)"
+#: core/link.cpp:51
+msgid "Quit"
+msgstr ""
-#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
-#: rc.cpp:174
-#, no-c-format
-msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
-msgstr "注意: これらのオプションを有効にすると描画速度が著しく遅くなる場合があります。"
+#: core/link.cpp:53
+msgid "Start Presentation"
+msgstr "プレゼンテーションを開始"
-#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
-#: rc.cpp:177
-#, no-c-format
-msgid "&Invert colors"
-msgstr "色を反転(&I)"
+#: core/link.cpp:55
+msgid "End Presentation"
+msgstr "プレゼンテーションを終了"
-#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
-#: rc.cpp:180
-#, no-c-format
-msgid "Change &paper color"
-msgstr "紙の色を変更(&P)"
+#: core/link.cpp:57
+msgid "Find..."
+msgstr "検索..."
-#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
-#: rc.cpp:183
-#, no-c-format
-msgid "Paper color:"
-msgstr "紙の色:"
+#: core/link.cpp:59
+msgid "Go To Page..."
+msgstr "ページに移動..."
-#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
-#: rc.cpp:186
-#, no-c-format
-msgid "&Change dark and light colors"
-msgstr "暗い色と明るい色を変更(&C)"
+#: part.cpp:82
+msgid "PDF Options"
+msgstr "PDF オプション"
-#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
-#: rc.cpp:189
-#, no-c-format
-msgid "Light color:"
-msgstr "明るい色:"
+#: part.cpp:84
+msgid "Force rasterization"
+msgstr "強制的にラスター画像に変換する"
-#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
-#: rc.cpp:192
-#, no-c-format
-msgid "Dark color:"
-msgstr "暗い色:"
+#: part.cpp:85
+msgid "Rasterize into an image before printing"
+msgstr "印刷する前にラスター画像に変換"
-#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
-#: rc.cpp:195
-#, no-c-format
-msgid "Convert to &black and white"
-msgstr "白黒に変換(&B)"
+#: part.cpp:86
+msgid ""
+"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
+"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
+"that appear to print incorrectly."
+msgstr ""
+"印刷する前に各ページをラスター画像に変換 (ラスタライズ) します。これを用いる"
+"と一般的には少し品質が落ちますが、通常の方法で正しく印刷されない文書を印刷す"
+"るときに役立ちます。"
-#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
-#: rc.cpp:198
-#, no-c-format
-msgid "Contrast:"
-msgstr "コントラスト:"
+#: part.cpp:172
+msgid "Show &Navigation Panel"
+msgstr "ナビゲーションパネルを表示(&N)"
-#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
-#: rc.cpp:201
-#, no-c-format
-msgid "Threshold:"
-msgstr "しきい値:"
+#: part.cpp:173
+msgid "Hide &Navigation Panel"
+msgstr "ナビゲーションパネルを隠す(&N)"
-#: ui/toc.cpp:59
-msgid "Topic"
-msgstr "トピック"
+#: part.cpp:195 part.cpp:196
+#, fuzzy
+msgid "Contents"
+msgstr "連続表示(&C)"
-#: ui/presentationwidget.cpp:148
-#, c-format
-msgid "Title: %1"
-msgstr "タイトル: %1"
+#: part.cpp:210 part.cpp:211
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "サムネイル"
-#: ui/presentationwidget.cpp:150
-#, c-format
-msgid "Author: %1"
-msgstr "作者: %1"
+#: part.cpp:257
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "この文書の前のページに移動"
-#: ui/presentationwidget.cpp:152
+#: part.cpp:263
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "この文書の次のページに移動"
+
+#: part.cpp:269
+msgid "Moves to the first page of the document"
+msgstr "この文書の最初のページに移動"
+
+#: part.cpp:272
+msgid "Moves to the last page of the document"
+msgstr "この文書の最後のページに移動"
+
+#: part.cpp:275
+msgid "Go to the place you were before"
+msgstr "前にいたところに移動"
+
+#: part.cpp:278
+msgid "Go to the place you were after"
+msgstr "後にいたところに移動"
+
+#: part.cpp:290
+msgid "Configure KPDF..."
+msgstr "KPDF を設定..."
+
+#: part.cpp:294
+msgid "&Properties"
+msgstr "プロパティ(&P)"
+
+#: part.cpp:297
+msgid "P&resentation"
+msgstr "プレゼンテーション(&R)"
+
+#: part.cpp:391
+msgid "KPDF::Part"
+msgstr "KPDF::Part"
+
+#: part.cpp:434
+msgid "Converting from ps to pdf..."
+msgstr "ps から pdf に変換中..."
+
+#: part.cpp:445
+msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
+msgstr ""
+"ps2pdf がインストールされていないので postscript ファイルを開けません。"
+
+#: part.cpp:485
+msgid ""
+"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
+"requested it."
+msgstr ""
+"この文書はファイルが要求しているためにプレゼンテーションモードで開始します。"
+
+#: part.cpp:513
#, c-format
-msgid "Pages: %1"
-msgstr "ページ: %1"
+msgid "Could not open %1"
+msgstr "%1 を開けませんでした"
-#: ui/presentationwidget.cpp:153
-msgid "Click to begin"
-msgstr "クリックで開始"
+#: part.cpp:612
+msgid "Reloading the document..."
+msgstr "文書を再読み込み中..."
-#: ui/presentationwidget.cpp:329
+#: part.cpp:641
msgid ""
-"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
-"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
-"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
+"This link points to a close document action that does not work when using "
+"the embedded viewer."
msgstr ""
-"プレゼンテーションモードを終了するには二つの方法があります。ESC "
-"キーを押すか、マウスを右上に移動したときに表示される終了ボタンをクリックするかです。もちろんウィンドウの切り替えをすることもできます (初期設定では "
-"Alt+TAB)。"
+"これは文書を閉じる動作にリンクしていますが、埋め込みビューアでは機能しませ"
+"ん。"
-#: ui/propertiesdialog.cpp:23
-msgid "Unknown File"
-msgstr "不明なファイル"
+#: part.cpp:689
+msgid ""
+"This link points to a quit application action that does not work when using "
+"the embedded viewer."
+msgstr ""
+"これはアプリケーションを終了する動作にリンクしていますが、埋め込みビューアで"
+"は機能しません。"
-#: ui/propertiesdialog.cpp:32
-msgid "No document opened."
-msgstr "文書が開いていません。"
+#: part.cpp:702
+msgid "Go to Page"
+msgstr "ページに移動"
-#: ui/propertiesdialog.cpp:38
-msgid "%1 Properties"
-msgstr "%1 プロパティ"
+#: part.cpp:711
+msgid "&Page:"
+msgstr "ページ(&P):"
-#: ui/propertiesdialog.cpp:53
-msgid "%1:"
-msgstr "%1:"
+#: part.cpp:809
+msgid ""
+"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
+"save it in another location."
+msgstr ""
+"\"%1\" をそれ自体で上書きしようとしています。これは許可されていません。他の場"
+"所に保存してください。"
-#: ui/propertiesdialog.cpp:66
-msgid "Pages:"
-msgstr "ページ:"
+#: part.cpp:814
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?"
-#: ui/searchwidget.cpp:49
-msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
-msgstr "ページを検索するには最低 3 文字入力してください"
+#: part.cpp:814
+msgid "Overwrite"
+msgstr "上書き"
-#: ui/searchwidget.cpp:55
-msgid "Clear filter"
-msgstr "フィルタをクリア"
+#: part.cpp:819
+msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
+msgstr "%1 にファイルを保存できませんでした。他の場所に保存してください。"
-#: ui/searchwidget.cpp:59
-msgid "Case Sensitive"
-msgstr "大文字小文字を区別する"
+#: part.cpp:942
+#, c-format
+msgid "Page %1"
+msgstr "ページ %1"
-#: ui/searchwidget.cpp:61
-msgid "Match Phrase"
-msgstr "フレーズを含む"
+#: part.cpp:944
+msgid "Remove Bookmark"
+msgstr "ブックマークを削除"
-#: ui/searchwidget.cpp:62
-msgid "Match All Words"
-msgstr "すべての語を含む"
+#: part.cpp:946
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "ブックマークに追加"
-#: ui/searchwidget.cpp:63
-msgid "Match Any Word"
-msgstr "いずれかの語を含む"
+#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
+msgid "Fit Width"
+msgstr "幅に合わせる"
-#: ui/searchwidget.cpp:68
-msgid "Filter Options"
-msgstr "フィルタオプション"
+#: part.cpp:963
+msgid "Tools"
+msgstr "ツール"
+
+#: part.cpp:1058
+msgid "Printing this document is not allowed."
+msgstr "この文書は印刷が許可されていません。"
+
+#: part.cpp:1064
+msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
+msgstr ""
+"文書を印刷できませんでした。bugs.trinitydesktop.org に報告してください。"
+
+#: shell/main.cpp:22
+msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
+msgstr "KPDF - xpdf ベースの TDE 用 PDF ビューア"
+
+#: shell/main.cpp:28
+msgid "Document to open"
+msgstr "開く文書"
+
+#: shell/main.cpp:36
+msgid "KPDF"
+msgstr "KPDF"
+
+#: shell/main.cpp:45
+msgid "Current mantainer"
+msgstr "現在のメンテナ"
+
+#: shell/main.cpp:48
+msgid "Xpdf author"
+msgstr "Xpdf の作者"
+
+#: shell/main.cpp:49
+msgid "Icon"
+msgstr "アイコン"
+
+#: shell/shell.cpp:86
+msgid "Unable to find kpdf part."
+msgstr "kpdf part が見つかりません。"
+
+#: shell/shell.cpp:132
+msgid ""
+"Click to open a file\n"
+"Click and hold to open a recent file"
+msgstr ""
+"クリックしてファイルを開く\n"
+"最近のファイルを開くにはクリックして保持"
+
+#: shell/shell.cpp:152
+msgid ""
+"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
+msgstr "クリックしてファイルを開く、最近のファイルを開くにはクリックして保持"
+
+#: ui/pageview.cpp:248
+msgid "Zoom"
+msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:259
msgid "Fit to Page &Width"
@@ -600,10 +712,6 @@ msgstr "画像 [%1x%2] を %3 ファイルに保存しました。"
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "KTTSD を開始できませんでした: %1"
-#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
-msgid "Fit Width"
-msgstr "幅に合わせる"
-
#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "ページに合わせる"
@@ -624,500 +732,434 @@ msgstr "拡大する範囲を選択してください。右クリックで縮小
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "コピーするテキスト/画像を四角で囲ってください。"
-#: ui/thumbnaillist.cpp:568
-msgid "Show bookmarked pages only"
-msgstr "ブックマークされたページのみを表示"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Ikuya AWASHIRO,Yukiko BANDO"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "ikuya@good-day.co.jp,ybando@k6.dion.ne.jp"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:29
-msgid "General"
-msgstr "全般"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:29
-msgid "General Options"
-msgstr "全般オプション"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:30
-msgid "Accessibility"
-msgstr "アクセシビリティ"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:30
-msgid "Reading Aids"
-msgstr "視覚補助"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:31
-msgid "Performance"
-msgstr "パフォーマンス"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:31
-msgid "Performance Tuning"
-msgstr "パフォーマンスの調整"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:32
-msgid "Presentation"
-msgstr "プレゼンテーション"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:33
-msgid "Options for Presentation Mode"
-msgstr "プレゼンテーションモードのオプション"
-
-#: conf/dlgperformance.ui.h:25
-msgid ""
-"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
-"low memory.)"
-msgstr ""
-"メモリ使用をできるだけ低くおさえ、何も再利用しない。\n"
-"メモリの少ないシステム向き。"
-
-#: conf/dlgperformance.ui.h:31
-msgid ""
-"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
-"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
-msgstr ""
-"メモリ使用をおさえながらある程度のスピードを実現。\n"
-"次のページを先行読み込みし検索を高速化。\n"
-"典型例としてはメモリが 256MB のシステム向き。"
-
-#: conf/dlgperformance.ui.h:37
-msgid ""
-"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
-"with more than 512MB of memory.)"
-msgstr ""
-"すべてをメモリに保存。次のページを先行読み込みし検索を高速化。\n"
-"メモリが 512MB より多いシステム向き。"
+#: ui/presentationwidget.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Title: %1"
+msgstr "タイトル: %1"
-#: part.cpp:82
-msgid "PDF Options"
-msgstr "PDF オプション"
+#: ui/presentationwidget.cpp:150
+#, c-format
+msgid "Author: %1"
+msgstr "作者: %1"
-#: part.cpp:84
-msgid "Force rasterization"
-msgstr "強制的にラスター画像に変換する"
+#: ui/presentationwidget.cpp:152
+#, c-format
+msgid "Pages: %1"
+msgstr "ページ: %1"
-#: part.cpp:85
-msgid "Rasterize into an image before printing"
-msgstr "印刷する前にラスター画像に変換"
+#: ui/presentationwidget.cpp:153
+msgid "Click to begin"
+msgstr "クリックで開始"
-#: part.cpp:86
+#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
-"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
-"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
-"that appear to print incorrectly."
+"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
+"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
+"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
-"印刷する前に各ページをラスター画像に変換 (ラスタライズ) "
-"します。これを用いると一般的には少し品質が落ちますが、通常の方法で正しく印刷されない文書を印刷するときに役立ちます。"
+"プレゼンテーションモードを終了するには二つの方法があります。ESC キーを押す"
+"か、マウスを右上に移動したときに表示される終了ボタンをクリックするかです。も"
+"ちろんウィンドウの切り替えをすることもできます (初期設定では Alt+TAB)。"
-#: part.cpp:172
-msgid "Show &Navigation Panel"
-msgstr "ナビゲーションパネルを表示(&N)"
-
-#: part.cpp:173
-msgid "Hide &Navigation Panel"
-msgstr "ナビゲーションパネルを隠す(&N)"
-
-#: part.cpp:210 part.cpp:211
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "サムネイル"
-
-#: part.cpp:257
-msgid "Moves to the previous page of the document"
-msgstr "この文書の前のページに移動"
-
-#: part.cpp:263
-msgid "Moves to the next page of the document"
-msgstr "この文書の次のページに移動"
-
-#: part.cpp:269
-msgid "Moves to the first page of the document"
-msgstr "この文書の最初のページに移動"
+#: ui/propertiesdialog.cpp:23
+msgid "Unknown File"
+msgstr "不明なファイル"
-#: part.cpp:272
-msgid "Moves to the last page of the document"
-msgstr "この文書の最後のページに移動"
+#: ui/propertiesdialog.cpp:26
+#, fuzzy
+msgid "Properties"
+msgstr "プロパティ(&P)"
-#: part.cpp:275
-msgid "Go to the place you were before"
-msgstr "前にいたところに移動"
+#: ui/propertiesdialog.cpp:32
+msgid "No document opened."
+msgstr "文書が開いていません。"
-#: part.cpp:278
-msgid "Go to the place you were after"
-msgstr "後にいたところに移動"
+#: ui/propertiesdialog.cpp:38
+msgid "%1 Properties"
+msgstr "%1 プロパティ"
-#: part.cpp:290
-msgid "Configure KPDF..."
-msgstr "KPDF を設定..."
+#: ui/propertiesdialog.cpp:53
+msgid "%1:"
+msgstr "%1:"
-#: part.cpp:294
-msgid "&Properties"
-msgstr "プロパティ(&P)"
+#: ui/propertiesdialog.cpp:66
+msgid "Pages:"
+msgstr "ページ:"
-#: part.cpp:297
-msgid "P&resentation"
-msgstr "プレゼンテーション(&R)"
+#: ui/propertiesdialog.cpp:77
+msgid "Fonts"
+msgstr ""
-#: part.cpp:391
-msgid "KPDF::Part"
-msgstr "KPDF::Part"
+#: ui/searchwidget.cpp:49
+msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
+msgstr "ページを検索するには最低 3 文字入力してください"
-#: part.cpp:434
-msgid "Converting from ps to pdf..."
-msgstr "ps から pdf に変換中..."
+#: ui/searchwidget.cpp:55
+msgid "Clear filter"
+msgstr "フィルタをクリア"
-#: part.cpp:445
-msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
-msgstr "ps2pdf がインストールされていないので postscript ファイルを開けません。"
+#: ui/searchwidget.cpp:59
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "大文字小文字を区別する"
-#: part.cpp:485
-msgid ""
-"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
-"requested it."
-msgstr "この文書はファイルが要求しているためにプレゼンテーションモードで開始します。"
+#: ui/searchwidget.cpp:61
+msgid "Match Phrase"
+msgstr "フレーズを含む"
-#: part.cpp:513
-#, c-format
-msgid "Could not open %1"
-msgstr "%1 を開けませんでした"
+#: ui/searchwidget.cpp:62
+msgid "Match All Words"
+msgstr "すべての語を含む"
-#: part.cpp:612
-msgid "Reloading the document..."
-msgstr "文書を再読み込み中..."
+#: ui/searchwidget.cpp:63
+msgid "Match Any Word"
+msgstr "いずれかの語を含む"
-#: part.cpp:641
-msgid ""
-"This link points to a close document action that does not work when using the "
-"embedded viewer."
-msgstr "これは文書を閉じる動作にリンクしていますが、埋め込みビューアでは機能しません。"
+#: ui/searchwidget.cpp:68
+msgid "Filter Options"
+msgstr "フィルタオプション"
-#: part.cpp:689
-msgid ""
-"This link points to a quit application action that does not work when using the "
-"embedded viewer."
-msgstr "これはアプリケーションを終了する動作にリンクしていますが、埋め込みビューアでは機能しません。"
+#: ui/thumbnaillist.cpp:568
+msgid "Show bookmarked pages only"
+msgstr "ブックマークされたページのみを表示"
-#: part.cpp:702
-msgid "Go to Page"
-msgstr "ページに移動"
+#: ui/toc.cpp:59
+msgid "Topic"
+msgstr "トピック"
-#: part.cpp:711
-msgid "&Page:"
-msgstr "ページ(&P):"
+#: ui/toc.cpp:61
+#, fuzzy
+msgid "Page"
+msgstr "ページ"
-#: part.cpp:809
-msgid ""
-"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
-"save it in another location."
-msgstr "\"%1\" をそれ自体で上書きしようとしています。これは許可されていません。他の場所に保存してください。"
+#: conf/dlgaccessibility.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Draw border around &Images"
+msgstr "画像に縁取りを付ける(&I)"
-#: part.cpp:814
-msgid ""
-"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
-msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?"
+#: conf/dlgaccessibility.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Draw border around &Links"
+msgstr "リンクに縁取りを付ける(&L)"
-#: part.cpp:814
-msgid "Overwrite"
-msgstr "上書き"
+#: conf/dlgaccessibility.ui:51
+#, no-c-format
+msgid "Change &Colors"
+msgstr "色を変更(&C)"
-#: part.cpp:819
-msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
-msgstr "%1 にファイルを保存できませんでした。他の場所に保存してください。"
+#: conf/dlgaccessibility.ui:83
+#, no-c-format
+msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
+msgstr ""
+"注意: これらのオプションを有効にすると描画速度が著しく遅くなる場合がありま"
+"す。"
-#: part.cpp:942
-#, c-format
-msgid "Page %1"
-msgstr "ページ %1"
+#: conf/dlgaccessibility.ui:125
+#, no-c-format
+msgid "&Invert colors"
+msgstr "色を反転(&I)"
-#: part.cpp:944
-msgid "Remove Bookmark"
-msgstr "ブックマークを削除"
+#: conf/dlgaccessibility.ui:136
+#, no-c-format
+msgid "Change &paper color"
+msgstr "紙の色を変更(&P)"
-#: part.cpp:946
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "ブックマークに追加"
+#: conf/dlgaccessibility.ui:172
+#, no-c-format
+msgid "Paper color:"
+msgstr "紙の色:"
-#: part.cpp:963
-msgid "Tools"
-msgstr "ツール"
+#: conf/dlgaccessibility.ui:213
+#, no-c-format
+msgid "&Change dark and light colors"
+msgstr "暗い色と明るい色を変更(&C)"
-#: part.cpp:1058
-msgid "Printing this document is not allowed."
-msgstr "この文書は印刷が許可されていません。"
+#: conf/dlgaccessibility.ui:308
+#, no-c-format
+msgid "Light color:"
+msgstr "明るい色:"
-#: part.cpp:1064
-msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
-msgstr "文書を印刷できませんでした。bugs.trinitydesktop.org に報告してください。"
+#: conf/dlgaccessibility.ui:336
+#, no-c-format
+msgid "Dark color:"
+msgstr "暗い色:"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
-msgid "Please insert the password to read the document:"
-msgstr "文書を読むにはパスワードを入力してください:"
+#: conf/dlgaccessibility.ui:346
+#, no-c-format
+msgid "Convert to &black and white"
+msgstr "白黒に変換(&B)"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
-msgid "Incorrect password. Try again:"
-msgstr "パスワードが間違っています。もう一度入力してください:"
+#: conf/dlgaccessibility.ui:365
+#, no-c-format
+msgid "Contrast:"
+msgstr "コントラスト:"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
-msgid "Title"
-msgstr "タイトル"
+#: conf/dlgaccessibility.ui:488
+#, no-c-format
+msgid "Threshold:"
+msgstr "しきい値:"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
-msgid "Subject"
-msgstr "主題"
+#: conf/dlggeneral.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Program Look"
+msgstr "プログラムの外観"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
-msgid "Author"
-msgstr "作者"
+#: conf/dlggeneral.ui:49
+#, no-c-format
+msgid "Show &search bar in thumbnails list"
+msgstr "サムネイルリストに検索バーを表示する(&S)"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
-msgid "Keywords"
-msgstr "キーワード"
+#: conf/dlggeneral.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "Link the &thumbnails with the page"
+msgstr "サムネイルをページとリンクする(&T)"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
-msgid "Creator"
-msgstr "作成ソフト"
+#: conf/dlggeneral.ui:68
+#, no-c-format
+msgid "Show scroll&bars"
+msgstr "スクロールバーを表示する(&B)"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
-msgid "Producer"
-msgstr "生成ソフト"
+#: conf/dlggeneral.ui:76
+#, no-c-format
+msgid "Show &hints and info messages"
+msgstr "ヒントと情報メッセージを表示する(&H)"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
-msgid "Created"
-msgstr "作成日"
+# ACCELERATOR changed by translator
+#: conf/dlggeneral.ui:84
+#, no-c-format
+msgid "&Obey DRM limitations"
+msgstr "DRM (デジタル著作権管理) の制限に従う(&R)"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
-msgid "Modified"
-msgstr "変更日"
+#: conf/dlggeneral.ui:92
+#, no-c-format
+msgid "&Watch file"
+msgstr "ファイルを監視する(&W)"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
-#, c-format
-msgid ""
-"_: PDF v. <version>\n"
-"PDF v. %1"
-msgstr "PDF v. %1"
+#: conf/dlggeneral.ui:100
+#, no-c-format
+msgid "&Retain document viewing data"
+msgstr ""
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
-msgid "Format"
-msgstr "フォーマット"
+#: conf/dlgperformance.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "CPU Usage"
+msgstr "CPU の使用"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
-msgid "Encrypted"
-msgstr "暗号化あり"
+#: conf/dlgperformance.ui:54
+#, no-c-format
+msgid "Enable &transparency effects"
+msgstr "透過効果を有効にする(&T)"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
-msgid "Unencrypted"
-msgstr "暗号化なし"
+#: conf/dlgperformance.ui:62
+#, no-c-format
+msgid "Enable &background generation"
+msgstr "バックグラウンドでページを生成する(&B)"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
-msgid "Security"
-msgstr "セキュリティ"
+#: conf/dlgperformance.ui:125
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "メモリの使用"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
-msgid "Optimized"
-msgstr "最適化"
+#: conf/dlgperformance.ui:158
+#, no-c-format
+msgid "&Low"
+msgstr "低(&L)"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
-msgid "Pages"
-msgstr "ページ"
+#: conf/dlgperformance.ui:166
+#, no-c-format
+msgid "&Normal (default)"
+msgstr "普通(&N) (標準設定)"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
-msgid "Unknown Encryption"
-msgstr "不明な暗号化"
+#: conf/dlgperformance.ui:174
+#, no-c-format
+msgid "&Aggressive"
+msgstr "高(&A)"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
-msgid "Unknown Optimization"
-msgstr "不明な最適化"
+#: conf/dlgpresentation.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Navigation"
+msgstr "ナビゲーション"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
-msgid "Name"
-msgstr "名前"
+#: conf/dlgpresentation.ui:49
+#, no-c-format
+msgid " sec."
+msgstr " 秒 "
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
-msgid "Type"
-msgstr "タイプ"
+#: conf/dlgpresentation.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "Advance every:"
+msgstr "一定時間ごとに進む:"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
-msgid "Embedded"
-msgstr "埋め込み"
+#: conf/dlgpresentation.ui:68
+#, no-c-format
+msgid "Loop after last page"
+msgstr "最後まで行ったら最初のページに戻る"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
-msgid ""
-"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
-"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
-"the aspect ratio is preserved?"
+#: conf/dlgpresentation.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Appearance"
msgstr ""
-"指定された余白を適用するとアスペクト比が変わってしまいます。アスペクト比を変えて印刷しますか?それともアスペクト比を保つために余白を調整しますか?"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
-msgid "Aspect ratio change"
-msgstr "アスペクト比が変わります"
+#: conf/dlgpresentation.ui:89
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Blinds Vertical"
+msgstr "垂直ブラインド"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
-msgid "Print with specified margins"
-msgstr "指定した余白で印刷"
+#: conf/dlgpresentation.ui:94
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Blinds Horizontal"
+msgstr "水平ブラインド"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
-msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
-msgstr "アスペクト比を保つために余白を調整"
+#: conf/dlgpresentation.ui:99
+#, no-c-format
+msgid "Box In"
+msgstr "ボックス (内へ)"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
-msgid "unknown"
-msgstr "不明"
+#: conf/dlgpresentation.ui:104
+#, no-c-format
+msgid "Box Out"
+msgstr "ボックス (外へ)"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
-msgid "Type 1"
-msgstr "Type 1"
+#: conf/dlgpresentation.ui:109
+#, no-c-format
+msgid "Dissolve"
+msgstr "溶かす"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
-msgid "Type 1C"
-msgstr "Type 1C"
+#: conf/dlgpresentation.ui:114
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Down"
+msgstr "キラキラ (下へ)"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
-msgid ""
-"_: OT means OpenType\n"
-"Type 1C (OT)"
-msgstr "Type 1C (OT)"
+#: conf/dlgpresentation.ui:119
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Right"
+msgstr "キラキラ (右へ)"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
-msgid "Type 3"
-msgstr "Type 3"
+#: conf/dlgpresentation.ui:124
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Right-Down"
+msgstr "キラキラ (右下へ)"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
-msgid "TrueType"
-msgstr "TrueType"
+#: conf/dlgpresentation.ui:129
+#, no-c-format
+msgid "Random Transition"
+msgstr "ランダム"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
-msgid ""
-"_: OT means OpenType\n"
-"TrueType (OT)"
-msgstr "TrueType (OT)"
+#: conf/dlgpresentation.ui:134
+#, no-c-format
+msgid "Replace"
+msgstr ""
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
-msgid "CID Type 0"
-msgstr "CID Type 0"
+#: conf/dlgpresentation.ui:139
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Split Horizontal In"
+msgstr "水平分割 (内へ)"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
-msgid "CID Type 0C"
-msgstr "CID Type 0C"
+#: conf/dlgpresentation.ui:144
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Split Horizontal Out"
+msgstr "水平分割 (外へ)"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
-msgid ""
-"_: OT means OpenType\n"
-"CID Type 0C (OT)"
-msgstr "CID Type 0C (OT)"
+#: conf/dlgpresentation.ui:149
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Split Vertical In"
+msgstr "垂直分割 (内へ)"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
-msgid "CID TrueType"
-msgstr "CID TrueType"
+#: conf/dlgpresentation.ui:154
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Split Vertical Out"
+msgstr "垂直分割 (外へ)"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732
-msgid ""
-"_: OT means OpenType\n"
-"CID TrueType (OT)"
-msgstr "CID TrueType (OT)"
+#: conf/dlgpresentation.ui:159
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Down"
+msgstr "拭き取る (下へ)"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772
-msgid "-"
-msgstr "-"
+#: conf/dlgpresentation.ui:164
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Right"
+msgstr "拭き取る (右へ)"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
-msgid "[none]"
-msgstr "[なし]"
+#: conf/dlgpresentation.ui:169
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Left"
+msgstr "拭き取る (左へ)"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
-msgid "Unknown"
-msgstr "不明"
+#: conf/dlgpresentation.ui:174
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Up"
+msgstr "拭き取る (上へ)"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853
-msgid "Unknown Date"
-msgstr "不明な日付"
+#: conf/dlgpresentation.ui:186
+#, no-c-format
+msgid "Default transition:"
+msgstr "ページの入れ替え:"
-#: core/link.cpp:21
-#, c-format
-msgid "Go to page %1"
-msgstr "%1 ページに移動"
+#: conf/dlgpresentation.ui:194
+#, no-c-format
+msgid "Mouse cursor:"
+msgstr "マウスカーソル:"
-#: core/link.cpp:21
-msgid "Open external file"
-msgstr "外部ファイルを開く"
+#: conf/dlgpresentation.ui:200
+#, no-c-format
+msgid "Hidden After Delay"
+msgstr "遅延して隠す"
-#: core/link.cpp:26
-msgid "Execute '%1'..."
-msgstr "'%1' を実行..."
+#: conf/dlgpresentation.ui:205
+#, no-c-format
+msgid "Always Visible"
+msgstr "常に表示"
-#: core/link.cpp:39
-msgid "First Page"
-msgstr "最初のページ"
+#: conf/dlgpresentation.ui:210
+#, no-c-format
+msgid "Always Hidden"
+msgstr "常に隠す"
-#: core/link.cpp:41
-msgid "Previous Page"
-msgstr "前のページ"
+#: conf/dlgpresentation.ui:222
+#, no-c-format
+msgid "Background color:"
+msgstr "背景色:"
-#: core/link.cpp:43
-msgid "Next Page"
-msgstr "次のページ"
+#: conf/dlgpresentation.ui:238
+#, no-c-format
+msgid "Show s&ummary page"
+msgstr "まとめページを表示する(&U)"
-#: core/link.cpp:45
-msgid "Last Page"
-msgstr "最後のページ"
+#: conf/dlgpresentation.ui:246
+#, no-c-format
+msgid "Show &progress indicator"
+msgstr "進捗インジケータを表示する(&P)"
-#: core/link.cpp:49
-msgid "Forward"
-msgstr "進む"
+#: part.rc:4
+#, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr ""
-#: core/link.cpp:53
-msgid "Start Presentation"
-msgstr "プレゼンテーションを開始"
+#: part.rc:10
+#, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr ""
-#: core/link.cpp:55
-msgid "End Presentation"
-msgstr "プレゼンテーションを終了"
+#: part.rc:14
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr ""
-#: core/link.cpp:57
-msgid "Find..."
-msgstr "検索..."
+#: part.rc:28
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "移動(&G)"
-#: core/link.cpp:59
-msgid "Go To Page..."
-msgstr "ページに移動..."
+#: part.rc:40
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Tools"
+msgstr "ツール"
-#: core/document.cpp:750
-msgid ""
-"End of document reached.\n"
-"Continue from the beginning?"
+#: part.rc:45
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
msgstr ""
-"文書の末尾です。\n"
-"先頭から続けますか?"
-
-#: core/document.cpp:796
-msgid "No matches found for '%1'."
-msgstr "'%1' にマッチするものが見つかりません。"
-#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
-msgid ""
-"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
-"kpdf does not allow that."
-msgstr "PDF ファイルが外部アプリケーションを実行しようとしていますが、安全のために KPDF はこれを許可しません。"
-
-#: core/document.cpp:1019
-#, c-format
-msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
-msgstr "MIME タイプ %1 のファイルを開くアプリケーションが見つかりません。"
+#: part.rc:50 shell/shell.rc:17
+#, no-c-format
+msgid "Main Toolbar"
+msgstr ""