summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ja/messages')
-rw-r--r--tde-i18n-ja/messages/tdeedu/kturtle.po179
1 files changed, 123 insertions, 56 deletions
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdeedu/kturtle.po b/tde-i18n-ja/messages/tdeedu/kturtle.po
index a56833d333a..bba11253973 100644
--- a/tde-i18n-ja/messages/tdeedu/kturtle.po
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdeedu/kturtle.po
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-07 22:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
@@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KIMIZUKA Tomokazu"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -30,7 +30,13 @@ msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
-msgstr "カメの画像が見つかりません。正しくインストールされているか確認してください。"
+msgstr ""
+"カメの画像が見つかりません。正しくインストールされているか確認してください。"
+
+#: canvas.cpp:610
+#, fuzzy
+msgid "Error"
+msgstr "オープンエラー"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
@@ -46,17 +52,22 @@ msgstr "このエラーダイアログを閉じる"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
-msgstr "ここをクリックして、このエラーダイアログについての追加情報を KTurtle ハンドブックで参照します。"
+msgstr ""
+"ここをクリックして、このエラーダイアログについての追加情報を KTurtle ハンド"
+"ブックで参照します。"
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
-msgstr "このエラーダイアログを使ってヘルプを参照するには、ここをクリックします。"
+msgstr ""
+"このエラーダイアログを使ってヘルプを参照するには、ここをクリックします。"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
-"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
-"will not work when no error is selected."
-msgstr "ここをクリックして、リストの中から選択したエラーに関するヘルプを表示します。このボタンはエラーが選択されていなければ機能しません。"
+"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
+"button will not work when no error is selected."
+msgstr ""
+"ここをクリックして、リストの中から選択したエラーに関するヘルプを表示します。"
+"このボタンはエラーが選択されていなければ機能しません。"
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
@@ -64,7 +75,8 @@ msgstr "ここをクリックして、選択したエラーに関するヘルプ
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
-"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
+"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
+"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"ロゴコードを実行したことによるエラーを、このリストで見つけます。\n"
@@ -182,13 +194,16 @@ msgstr "%1 コマンドにはパラメータは指定できません。"
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
-msgstr "%1 コマンドは %2 個のパラメータで呼び出されましたが、%n 個必要とします。"
+msgstr ""
+"%1 コマンドは %2 個のパラメータで呼び出されましたが、%n 個必要とします。"
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
-msgstr "%1 コマンドは %2 個のパラメータで呼び出されましたが、%n 個しか指定できません。"
+msgstr ""
+"%1 コマンドは %2 個のパラメータで呼び出されましたが、%n 個しか指定できませ"
+"ん。"
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
@@ -206,6 +221,10 @@ msgstr "%1 コマンドのパラメータには 1 つの数しか指定できま
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "%1 コマンドのパラメータには数しか指定できません。"
+#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
+msgid "Untitled"
+msgstr ""
+
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
@@ -293,11 +312,12 @@ msgstr "エディタを設定(&C)..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
-"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
-"Open Examples... or File->Open."
+"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
+"Examples... or File->Open."
msgstr ""
-"これはコードエディタです。ここにロゴコマンドを打ち込んで、カメに指示を出します。また、「ファイル」->「例を開く...」や「ファイル」->"
-"「開く」で、既存のロゴプログラムを開くこともできます。"
+"これはコードエディタです。ここにロゴコマンドを打ち込んで、カメに指示を出しま"
+"す。また、「ファイル」->「例を開く...」や「ファイル」->「開く」で、既存のロゴ"
+"プログラムを開くこともできます。"
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
@@ -323,7 +343,9 @@ msgstr " 行: %1 列: %2 "
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
-msgstr "作業中のプログラムは保存されていません。このまま続けると、変更したところが失われる可能性があります。"
+msgstr ""
+"作業中のプログラムは保存されていません。このまま続けると、変更したところが失"
+"われる可能性があります。"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
@@ -383,15 +405,21 @@ msgstr "エラーのためオープンを中止しました。"
msgid "Opening aborted."
msgstr "オープンを中止しました。"
+#: kturtle.cpp:360
+msgid "Save As"
+msgstr ""
+
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "保存を中止しました。"
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
-"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
-"it?"
-msgstr "\"%1\" という名前のプログラムは、既にこのフォルダに存在します。上書きしますか?"
+"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
+"overwrite it?"
+msgstr ""
+"\"%1\" という名前のプログラムは、既にこのフォルダに存在します。上書きします"
+"か?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
@@ -417,7 +445,8 @@ msgstr "キャンバスを画像として保存"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
-msgstr "\"%1\" という名前の画像は、既にこのフォルダに存在します。上書きしますか?"
+msgstr ""
+"\"%1\" という名前の画像は、既にこのフォルダに存在します。上書きしますか?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
@@ -467,9 +496,15 @@ msgstr "KTurtle を終了..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
-"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
-"may lose the changes you have made."
-msgstr "作業中のプログラムは保存されていません。KTurtle を終了すると、変更したところが失われる可能性があります。"
+"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
+"you may lose the changes you have made."
+msgstr ""
+"作業中のプログラムは保存されていません。KTurtle を終了すると、変更したところ"
+"が失われる可能性があります。"
+
+#: kturtle.cpp:476
+msgid "&Save"
+msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
@@ -633,8 +668,10 @@ msgstr "多大なる貢献者、支援者、そして愛好者"
#: main.cpp:56
msgid ""
-"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
-msgstr "KTurtle のインタプリタのベースである \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) の作者"
+"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
+"KTurtle"
+msgstr ""
+"KTurtle のインタプリタのベースである \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) の作者"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
@@ -670,7 +707,9 @@ msgstr "ポルトガル語 (ブラジル) のデータファイル"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
-msgstr "ノルウェー語 (ニーノシュク) およびノルウェー語 (ブークモール) のデータファイル"
+msgstr ""
+"ノルウェー語 (ニーノシュク) およびノルウェー語 (ブークモール) のデータファイ"
+"ル"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
@@ -678,9 +717,11 @@ msgstr "キリル文字をサポートするパーサ"
#: parser.cpp:97
msgid ""
-"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
-"per line"
-msgstr "'%1' コマンドの後に想定外の命令がありました。命令は 1 行に 1 つだけ使うようにしてください。"
+"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
+"instruction per line"
+msgstr ""
+"'%1' コマンドの後に想定外の命令がありました。命令は 1 行に 1 つだけ使うように"
+"してください。"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
@@ -705,7 +746,8 @@ msgstr "'%1' コマンドの後には名前が期待されます"
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
-msgstr "未知のエラー番号 %1: このロゴスクリプトを KTurtle 開発チームに送ってください"
+msgstr ""
+"未知のエラー番号 %1: このロゴスクリプトを KTurtle 開発チームに送ってください"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
@@ -718,7 +760,8 @@ msgstr "テキスト文字列が二重引用符 ( \" ) で正しく区切られ
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
-msgstr "内部エラー番号 %1: このロゴスクリプトを KTurtle 開発チームに送ってください"
+msgstr ""
+"内部エラー番号 %1: このロゴスクリプトを KTurtle 開発チームに送ってください"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
@@ -744,50 +787,74 @@ msgstr "'%1' を理解できません"
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' はロゴコマンドでも学習済みコマンドでもありません。"
-#. i18n: file kturtleui.rc line 58
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "&Advanced Settings"
-msgstr "詳細設定(&A)"
+#: translate.cpp:41
+msgid "'%1' (%2)"
+msgstr "'%1' (%2)"
-#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
-#: rc.cpp:24
+#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
+msgid "false"
+msgstr "偽"
+
+#: value.cpp:79 value.cpp:126
+msgid "true"
+msgstr "真"
+
+#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "キャンバスの幅 (ピクセル)"
-#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
-#: rc.cpp:27
+#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "キャンバスの高さ (ピクセル)"
-#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
-#: rc.cpp:30
+#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "ロゴコマンドに使える言語のリスト"
-#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
-#: rc.cpp:33
+#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "ロゴコマンドの言語"
-#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
-#: rc.cpp:36
+#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "コンボボックスの値"
-#: translate.cpp:41
-msgid "'%1' (%2)"
-msgstr "'%1' (%2)"
+#: kturtleui.rc:4
+#, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr ""
-#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
-msgid "false"
-msgstr "偽"
+#: kturtleui.rc:24
+#, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr ""
-#: value.cpp:79 value.cpp:126
-msgid "true"
-msgstr "真"
+#: kturtleui.rc:37
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr ""
+
+#: kturtleui.rc:43
+#, no-c-format
+msgid "&Tools"
+msgstr ""
+
+#: kturtleui.rc:54
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr "詳細設定(&A)"
+
+#: kturtleui.rc:58
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced Settings"
+msgstr "詳細設定(&A)"
+
+#: kturtleui.rc:66
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""