diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-kk/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-kk/messages/kdebase/kdesktop.po | 1102 |
1 files changed, 1102 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-kk/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-kk/messages/kdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..4f556a3fbf6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-kk/messages/kdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1102 @@ +# translation of kdesktop.po to Kazakh +# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005. +# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-20 02:31+0000\n" +"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" +"Language-Team: Kazakh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Автоматты түрде сеансты аяқтау</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Жүйеден шықпай, сеанста қалу үшін, тышқанды жылжытыңыз немесе бір пернені " +"басып қалыңыз.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>Сеанс автоматты түрде %n секундтан кейін аяқталады</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Сеанс бұғатталған</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Сеансты %1 бұғаттаған</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "Пайдаланушыны &ауыстыру..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "&Бұғатты шешу" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Бұғатты шешу қатесі</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Ескерту: Caps Lock қосылып тұр</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Идентификация жүйесінің жаңылысынан экран бұғаты шешілмеді.\n" +"kdesktop_lock деген (pid %1) процесін қолмен жою қажет." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Сіз бар сеансты жалғастырудың орнына, жаңасын бастауды таңдадыңыз. " +"<br>Бар сеанс жасырылып, жаңа жүйеге кіруге терезесі көрсетіледі. " +"<br>Әрбір сеансқа бір F-пернесі арналатын болады, әдетте бірінші сеансқа F%1 " +"пернесі, екіншісіне - F%2 пернесі және т.б. Сеанстың біреуіне ауысу үшін Ctrl, " +"Alt пернелерін басып тұрып, керек сеансқа сәйкес F-пернесін басу керек. Соған " +"қоса, KDE панелінің жане үстел мәзірлерінде сеанс араларында ауысу амалдарын " +"таба аласыз." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Жаңа сеансты бастау" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Бұл сұрақ енді қойылмасын" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Сеанс" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Адресі" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Белсендіру" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "&Жаңа сеансты бастау" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"Бұғатты шешілмейтіндіктен сеанс бұғатталмайды:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "<i>kcheckpass</i> іске қосылмады." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"<i>kcheckpass</i> жұмысын жасай алмайды. root SetUID орнатылмағаны мүмкін." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Керек сәлемдесу модулі бапталмаған." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Сеансты мәжбүрлеп бұғаттау" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Тек экран сақтаушысыны жегу" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Тек 'Бос экран' сақтаушысы қолданылсын" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "KDesktop бұғаттауышы" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "KDesktop сеансын бұғаттау бағдарламасы" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Аяның негізгі түсі ретінде орнату" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Аяның екінші түсі ретінде орнату" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "&Үстелінде сақтау..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "&Тұсқағаз ретінде орнату" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Төмендегі кескіннің атауын келтіріңіз:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "кескін.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Сеанс дұрыс жолымен аяқтауға келмей тұр.\n" +"Сеанс менеджері жауап бермейді. Ctrl+Alt+Backspace перне тіркесімді басып " +"жұмысты аяқтауға болады, бірақ, бұлай мәжбүрлеп аяқтағанда сеанстың күйі " +"сақталмайды." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 деген файл бар екен, бірақ KDE жүйесіне бұндай атаумен каталог қажет болып " +"тұр. Файлды %2.orig деп атап, керек каталог құрылсын ба?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Құрылсын" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Керегі жоқ" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"%1 деген каталогы құрылмады, рұқсаттарыңызды тексеріңіз немесе үстеліңізді, " +"басқа жолды қолданатындай, баптаңыз." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "&Атауын өзгерту" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&Қасиеттері" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Өшірілгендерге тастау" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Команданы орындау..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Үстелді баптау..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Үстелінің мәзірін рұқсат етпеу" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Терезелерді реттеу" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Терезелерді тізбектеу" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Атауы бойынша (үлкен-кішілігін ескеріп)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Атауы бойынша (үлкен-кішілігін ескермей)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "Өлшемі бойынша" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "Түрі бойынша" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "Күні бойынша" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Каталогтар алдында" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Жатықтап туралау" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Тігінен туралау" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Тор бойынша туралау" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Орнында бұғаттау" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Үстелді жаңарту" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Сеансты бұғаттау" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "\"%1\" сеансын аяқтау..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Жаңа сеансты бастау" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Ағымды сеансты бұғаттап, жаңасын бастау" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Таңбашаларды реттеу" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Таңбашаларды туралау" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Үстелінің мәзірін рұқсат ету" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Таңбашалар" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Терезелер" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Сеанстар" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Жаңа" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Үстел" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Сіз басқа сеансты бастауды таңдадыңыз." +"<br>Ағымды сеанс жасырылып, жаңа жүйеге кіруге терезесі көрсетіледі." +"<br>Әрбір сеансқа бір F-пернесі арналатын болады, әдетте бірінші сеансқа F%1 " +"пернесі, екіншісіне - F%2 пернесі және т.б. Сеанстың біреуіне ауысу үшін Ctrl, " +"Alt пернелерін басып тұрып, керек сеансқа сәйкес F-пернесін басу керек. Соған " +"қоса, KDE панелінің жане үстел мәзірлерінде сеанс араларында ауысу амалдарын " +"таба аласыз.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Ескерту - жаңа сеанс" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "KDE жүйесінің үстелі" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "" +"Егер үстелінің терезесі кәдімгі терезе ретінде бейнеленетін болса, осыны " +"қолданыңыз" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "kded деректер қорын құрғанша күте тұрыңыз" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "mambet@sci.kz, sairan@computer.org" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Команданы орындау" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Тапсырма менеджері көрсетілсін" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Терезелер тізімі көрсетілсін" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Сеансты аяқтау" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Сеансты құптаусыз аяқтау" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Құптаусыз өшіру" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Құптаусыз қайта жүктеу" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Параметрлер >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "&Орындау" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> деген пайдаланушы бұл жүйеде жоқ.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Сіз жоқсыз.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Пароль дұрыс емес; қайталап көріңіз." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Бұл команданы орындауға рұқсатыңыз жоқ." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Көрсетілген команда орындалмады." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Келтірілген команда жоқ." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Параметрлер <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Толық уақытты қолданбаны орындау өте қауіпті. Егер қолданбада қате болса, жүйе " +"түйіліп қалуы мүмкін.\n" +"Жалғастырғыңыз келе ме?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Ескерту - Команданы орындау" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "Толық уақытта &орындау" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Толық уақыт &жоспарында орындау" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Мұнда қолданба толық уақыт орындалуға жоспарланатын мүмкіндігін таңдай " +"аласыз. Жоспарлауыш - қай процесі орындалатынын, қай процесі күте тұрантынын " +"шешеді. Жоспарауыштың екі түрі бар:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Қалыпты</em> - бұл стандартты уақытты бөлетін жоспарлауыш. Ол " +"процессордың барлық уақытын барлық процесстер арасында тең бөледі.</li>\n" +"<li><em>Толық уақыт</em> - бұл жоспарлауыш, қолданбаңызды үздіксіз, процессорды " +"босатқанша, орындайды. Бұл қауіпті жағдай. Қолданба процессорды кезінде " +"босатпаса жүйе түйіліп қалуы мүмкін. Бұл жоспарлауышты қолдану үшн root паролін " +"білу керек.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "&Пайдаланушының атауы:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Қолданба қай пайдаланушының атынан орындалатын осында көрсетіңіз." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Жоғарыда көрсетілген пайдаланушының паролін келтіріңіз." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "П&ароль:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "&Терминалда орындалсын" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Орындайтын қолданба мәтінді бағдарламасы болса, осы құсбелгіні қойыңыз. " +"Қолданба терминалдың эмулятор терезесінде орындалатын болады." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Артықшылығы:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"Мұнда командаға орындалу артықшылығын беруге болады. Оңға карай жылжытқанда " +"артықшылық жоғарлайды. Әдеттегісі - ортада. Одан жоғарғы көтеру үшін root " +"әкімшісінің паролін білу керек." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Басқа &артықшылықпен орындау" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Қолданбаны басқа артықшылықпен орындағыңыз келсе, осы құсбелгіні қойыңыз. " +"Артықшылық неғұрлым жоғарғы, соғұрлым операциялық жүйесі қолданбаға көбірек " +"уақыт бөледі." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Төмен" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Жоғары" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Басқа &пайдаланушының атынан орындасын" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Егер қолданбаны басқа пайдаланушының атынан орындағыңыз келсе, осы құсбелгіні " +"қойыңыз. Әрбір процесстің өзінің пайдаланушысының идентификаторы болады. Бұл " +"идентификатор файлға қатынау және басқа рұқсаттарын анықтайды. Біреудің атынан " +"орындау үшін оның паролін білу керек." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "Ко&манда:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Орындайтын команданы немесе ашатын ресурстың адресін келтіріңіз.Бұл " +"\"www.kde.org\" секілді қашықтағы URL-сілтемесі немесе жергілікті \"~/.kderc\" " +"сияқты файл болуға мүмкін." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "Орындайтын қолданбаның атауын немесе қарайтын URL-адресін келтіріңіз" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Барлық үстелдер бірдей бапталсын" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Барлық үстелдер аялары бірдей бапталсын десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Барлық экрандар бірдей бапталсын" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Барлық экрандардың аялары бірдей бапталсын десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Әрбір экран аясың бөлек салу" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"Әрбір экран аясың бөлек xinerama режімінде салынсын десеңіз осы құсбелгісін " +"қойыңыз." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Ая бүркемесі шектелсін" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "Ая бүркемесінің мөлшері шектелсін десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Ая бүркемесінің мөлшері" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Мұнда KDE жүйесі ая сүреттерді бүркемелеу үшін арнап қойған жады мөлшерін " +"анықтауға болады. Егер әрбір виртуалды үстелі өзгеше қылып бапталса, қосымша " +"бүркемелеу жады, үстел ауысуы тез және тегіс өтуге көмектеседі." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Таңбашалар үстелде көрсетілсін" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Үстелде таңбашаларды көргіңіз келмесе, құсбелгісін алып тастаңыз. Таңбашаларсыз " +"жүйе тезірек істейді, бірақ онда Сіз файдарды тышқанмен үстелге сүйрей " +"алмайсыз." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Үстел терезенің бағдарламалары рұқсат етілсін" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"xsnow, xpenguin және xmountain секілді, үстелге тікелей шығаратын X11 жүйесінің " +"бағдарламаларын орнындағыңыз келсе, құсбелгісін қойыңыз. Егер түбір терезені, " +"орындалып жатқан қолданбаларға, тексеретін netscape секілді бағдарламалар " +"мәселе туғызса, құсбелгіні қоймаңыз." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Таңбашалар қатарланып тұрсын" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Таңбашалар жылжытқанда өзімен-өзі қатар-қатар ретімен орнықсын десеңіз, " +"құсбелгісін қойыңыз." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Каталогтар алдында" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Үстелде тышқанның тегершігін бұрағаны басқа үстелге ауыстырсын" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Үстел аясында тышқанның тегершігін бұрағаны басқа виртуалды үстелге ауыстырады." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Терминал қолданбасы" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Қай терминал қолданбасы пайдаланатынын анықтайды." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Сол батырма әрекеттері" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Мұнда Сіз үстелде меңзеу құралының сол батырмасын түрткенде не болатынын таңдай " +"аласыз." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Ортаңғы батырма әрекеттері" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Мұнда Сіз үстелде меңзеу құралының ортаңғы батырмасын түрткенде не болатынын " +"таңдай аласыз." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Оң батырма әрекеттері" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Мұнда Сіз үстелде меңзеу құралының оң батырмасын түрткенде не болатынын таңдай " +"аласыз." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "KDE нұсқасының негізгі нөмірі" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "KDE нұсқасының қосымша нөмірі" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "KDE шығарлым нөмері" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Таңбашаның жазуының қалыпты түсі" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Таңбашаның жазуының аясының түсі" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Мәтіннің көлеңкелер болсын" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Жазу әріптерінің көлеңкесі болсын десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз. Жазудың түсі " +"аясының түсіне жақын болғанда үстелдегі жазулар анық көрінуге сеп болады." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Құсбелгісі қойылса, үстел каталогындағы барлық атауы нүктеден (.) басталатын " +"файлдар көрінетін болады. Әдетте, бұл файлдарда баптау мәліметтері жазылып, " +"олар жасырлып қойылады. </p>\\n" +"<p>Мысалы, \\\".directory\\\" деп аталатын файлдара кәдімгі мәтінімен жазылған " +"Konqueror бағдарламасына арналған, каталогтағы файлдарды көрсететін таңбашалар, " +"көрсетілетін реті, т.б. с.с. туралы мәліметтер сақталады. Бұндай файлдың " +"мақсатын анық білмесеңіз - оны өшімеңіз де өзгертпеңіз.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Түралау бағдары" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "Құсбелгі қойылса, таңбашалар тігінен тураланады, әйтпесе жатығынан." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Нобайлау қелесілерге қолданылсын" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Нобай кескіндерді қай файл түрлеріне қолданатынын таңдаңыз." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Реттеу тәртібі" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Реттеу тәртібін таңдаңыз. Атауы бойыша үлкен-кішіні ескеріп =0, Атауы бойыша " +"үлкен-кішіні ескермей =1, Өшемі бойынша =2, Түрі бойынша =3, Жазылған кезі " +"бойынша =4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Каталогтар реттелген тізімінің алдында көрсетілсін десеңіз бұл құсбелгісін " +"қойыңыз, әйтпесе файлдармен аралас реттеледі." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "Таңбашалар жылжытылмасын десеңіз құсбелгісін қойыңыз." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Көрсетілмейтін құрылғы түрлері" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Үстелде көрсетілмейтін құрылғы түрлері." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Ағымдағы қолданбаның мәзірі (Mac OS-стилі)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Құсбелгі қойылса, қолданбаларда өзінің мәзірі болмайды. Оның орнына, экранның " +"жоғарында, Mac OS жүйесіндегі секілді, белсенді қолданбаның мәзірін көрсететін " +"жалғыз панель болады." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Үстелдің мәзір панелі" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Құсбелгісі қойылса, экранның жоғарында үстелдің мәзір панелі пайда болады." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Экран сақтаушы істесін" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Экран сақтаушының жұмысын рұқсат ету." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Экран сақтаушының қосылу уақыты" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "Экран сақтаушысы қанша секунд өткесін қосылу керегін көрсетіңіз." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" + +#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" +#~ msgstr "Презентация кезінде экран сақтаушы істемесін" + +#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." +#~ msgstr "Теледидар не фильм көргенде экран сақтаушының жұмысын рұқсат етпеу үшін осы құсбелгісін қойыңыз." + +#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" +#~ msgstr "Автобастау қапшығын рұқсат етпеу үшін осыны қолданыңыз" |