summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-kk/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-kk/messages/tdebase/kdesktop.po1102
1 files changed, 1102 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..4f556a3fbf6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1102 @@
+# translation of kdesktop.po to Kazakh
+# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
+# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-20 02:31+0000\n"
+"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
+"Language-Team: Kazakh\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Автоматты түрде сеансты аяқтау</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Жүйеден шықпай, сеанста қалу үшін, тышқанды жылжытыңыз немесе бір пернені "
+"басып қалыңыз.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr><qt>Сеанс автоматты түрде %n секундтан кейін аяқталады</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Сеанс бұғатталған</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Сеансты %1 бұғаттаған</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "Пайдаланушыны &ауыстыру..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "&Бұғатты шешу"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Бұғатты шешу қатесі</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Ескерту: Caps Lock қосылып тұр</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Идентификация жүйесінің жаңылысынан экран бұғаты шешілмеді.\n"
+"kdesktop_lock деген (pid %1) процесін қолмен жою қажет."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Сіз бар сеансты жалғастырудың орнына, жаңасын бастауды таңдадыңыз. "
+"<br>Бар сеанс жасырылып, жаңа жүйеге кіруге терезесі көрсетіледі. "
+"<br>Әрбір сеансқа бір F-пернесі арналатын болады, әдетте бірінші сеансқа F%1 "
+"пернесі, екіншісіне - F%2 пернесі және т.б. Сеанстың біреуіне ауысу үшін Ctrl, "
+"Alt пернелерін басып тұрып, керек сеансқа сәйкес F-пернесін басу керек. Соған "
+"қоса, KDE панелінің жане үстел мәзірлерінде сеанс араларында ауысу амалдарын "
+"таба аласыз."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Жаңа сеансты бастау"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Бұл сұрақ енді қойылмасын"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Сеанс"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Адресі"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Белсендіру"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "&Жаңа сеансты бастау"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"Бұғатты шешілмейтіндіктен сеанс бұғатталмайды:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "<i>kcheckpass</i> іске қосылмады."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"<i>kcheckpass</i> жұмысын жасай алмайды. root SetUID орнатылмағаны мүмкін."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Керек сәлемдесу модулі бапталмаған."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Сеансты мәжбүрлеп бұғаттау"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Тек экран сақтаушысыны жегу"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Тек 'Бос экран' сақтаушысы қолданылсын"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "KDesktop бұғаттауышы"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "KDesktop сеансын бұғаттау бағдарламасы"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Аяның негізгі түсі ретінде орнату"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Аяның екінші түсі ретінде орнату"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "&Үстелінде сақтау..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "&Тұсқағаз ретінде орнату"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Төмендегі кескіннің атауын келтіріңіз:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "кескін.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Сеанс дұрыс жолымен аяқтауға келмей тұр.\n"
+"Сеанс менеджері жауап бермейді. Ctrl+Alt+Backspace перне тіркесімді басып "
+"жұмысты аяқтауға болады, бірақ, бұлай мәжбүрлеп аяқтағанда сеанстың күйі "
+"сақталмайды."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 деген файл бар екен, бірақ KDE жүйесіне бұндай атаумен каталог қажет болып "
+"тұр. Файлды %2.orig деп атап, керек каталог құрылсын ба?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Құрылсын"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Керегі жоқ"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"%1 деген каталогы құрылмады, рұқсаттарыңызды тексеріңіз немесе үстеліңізді, "
+"басқа жолды қолданатындай, баптаңыз."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Атауын өзгерту"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Қасиеттері"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Өшірілгендерге тастау"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Команданы орындау..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Үстелді баптау..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Үстелінің мәзірін рұқсат етпеу"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Терезелерді реттеу"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Терезелерді тізбектеу"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Атауы бойынша (үлкен-кішілігін ескеріп)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Атауы бойынша (үлкен-кішілігін ескермей)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Өлшемі бойынша"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Түрі бойынша"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Күні бойынша"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Каталогтар алдында"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Жатықтап туралау"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Тігінен туралау"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Тор бойынша туралау"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Орнында бұғаттау"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Үстелді жаңарту"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Сеансты бұғаттау"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "\"%1\" сеансын аяқтау..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Жаңа сеансты бастау"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Ағымды сеансты бұғаттап, жаңасын бастау"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Таңбашаларды реттеу"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Таңбашаларды туралау"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Үстелінің мәзірін рұқсат ету"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Таңбашалар"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Терезелер"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Сеанстар"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Жаңа"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Үстел"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Сіз басқа сеансты бастауды таңдадыңыз."
+"<br>Ағымды сеанс жасырылып, жаңа жүйеге кіруге терезесі көрсетіледі."
+"<br>Әрбір сеансқа бір F-пернесі арналатын болады, әдетте бірінші сеансқа F%1 "
+"пернесі, екіншісіне - F%2 пернесі және т.б. Сеанстың біреуіне ауысу үшін Ctrl, "
+"Alt пернелерін басып тұрып, керек сеансқа сәйкес F-пернесін басу керек. Соған "
+"қоса, KDE панелінің жане үстел мәзірлерінде сеанс араларында ауысу амалдарын "
+"таба аласыз.</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Ескерту - жаңа сеанс"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "KDE жүйесінің үстелі"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr ""
+"Егер үстелінің терезесі кәдімгі терезе ретінде бейнеленетін болса, осыны "
+"қолданыңыз"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr ""
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "kded деректер қорын құрғанша күте тұрыңыз"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "mambet@sci.kz, sairan@computer.org"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Команданы орындау"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Тапсырма менеджері көрсетілсін"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Терезелер тізімі көрсетілсін"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Сеансты аяқтау"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Сеансты құптаусыз аяқтау"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Құптаусыз өшіру"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Құптаусыз қайта жүктеу"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Параметрлер >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "&Орындау"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt><b>%1</b> деген пайдаланушы бұл жүйеде жоқ.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"Сіз жоқсыз.\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Пароль дұрыс емес; қайталап көріңіз."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Бұл команданы орындауға рұқсатыңыз жоқ."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Көрсетілген команда орындалмады."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Келтірілген команда жоқ."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Параметрлер <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Толық уақытты қолданбаны орындау өте қауіпті. Егер қолданбада қате болса, жүйе "
+"түйіліп қалуы мүмкін.\n"
+"Жалғастырғыңыз келе ме?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Ескерту - Команданы орындау"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "Толық уақытта &орындау"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Толық уақыт &жоспарында орындау"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Мұнда қолданба толық уақыт орындалуға жоспарланатын мүмкіндігін таңдай "
+"аласыз. Жоспарлауыш - қай процесі орындалатынын, қай процесі күте тұрантынын "
+"шешеді. Жоспарауыштың екі түрі бар:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Қалыпты</em> - бұл стандартты уақытты бөлетін жоспарлауыш. Ол "
+"процессордың барлық уақытын барлық процесстер арасында тең бөледі.</li>\n"
+"<li><em>Толық уақыт</em> - бұл жоспарлауыш, қолданбаңызды үздіксіз, процессорды "
+"босатқанша, орындайды. Бұл қауіпті жағдай. Қолданба процессорды кезінде "
+"босатпаса жүйе түйіліп қалуы мүмкін. Бұл жоспарлауышты қолдану үшн root паролін "
+"білу керек.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "&Пайдаланушының атауы:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "Қолданба қай пайдаланушының атынан орындалатын осында көрсетіңіз."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Жоғарыда көрсетілген пайдаланушының паролін келтіріңіз."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "П&ароль:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "&Терминалда орындалсын"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Орындайтын қолданба мәтінді бағдарламасы болса, осы құсбелгіні қойыңыз. "
+"Қолданба терминалдың эмулятор терезесінде орындалатын болады."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Артықшылығы:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"Мұнда командаға орындалу артықшылығын беруге болады. Оңға карай жылжытқанда "
+"артықшылық жоғарлайды. Әдеттегісі - ортада. Одан жоғарғы көтеру үшін root "
+"әкімшісінің паролін білу керек."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Басқа &артықшылықпен орындау"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Қолданбаны басқа артықшылықпен орындағыңыз келсе, осы құсбелгіні қойыңыз. "
+"Артықшылық неғұрлым жоғарғы, соғұрлым операциялық жүйесі қолданбаға көбірек "
+"уақыт бөледі."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Төмен"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Жоғары"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Басқа &пайдаланушының атынан орындасын"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Егер қолданбаны басқа пайдаланушының атынан орындағыңыз келсе, осы құсбелгіні "
+"қойыңыз. Әрбір процесстің өзінің пайдаланушысының идентификаторы болады. Бұл "
+"идентификатор файлға қатынау және басқа рұқсаттарын анықтайды. Біреудің атынан "
+"орындау үшін оның паролін білу керек."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "Ко&манда:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Орындайтын команданы немесе ашатын ресурстың адресін келтіріңіз.Бұл "
+"\"www.kde.org\" секілді қашықтағы URL-сілтемесі немесе жергілікті \"~/.kderc\" "
+"сияқты файл болуға мүмкін."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr "Орындайтын қолданбаның атауын немесе қарайтын URL-адресін келтіріңіз"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "Барлық үстелдер бірдей бапталсын"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Барлық үстелдер аялары бірдей бапталсын десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "Барлық экрандар бірдей бапталсын"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Барлық экрандардың аялары бірдей бапталсын десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "Әрбір экран аясың бөлек салу"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Әрбір экран аясың бөлек xinerama режімінде салынсын десеңіз осы құсбелгісін "
+"қойыңыз."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "Ая бүркемесі шектелсін"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr "Ая бүркемесінің мөлшері шектелсін десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "Ая бүркемесінің мөлшері"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Мұнда KDE жүйесі ая сүреттерді бүркемелеу үшін арнап қойған жады мөлшерін "
+"анықтауға болады. Егер әрбір виртуалды үстелі өзгеше қылып бапталса, қосымша "
+"бүркемелеу жады, үстел ауысуы тез және тегіс өтуге көмектеседі."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "Таңбашалар үстелде көрсетілсін"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Үстелде таңбашаларды көргіңіз келмесе, құсбелгісін алып тастаңыз. Таңбашаларсыз "
+"жүйе тезірек істейді, бірақ онда Сіз файдарды тышқанмен үстелге сүйрей "
+"алмайсыз."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Үстел терезенің бағдарламалары рұқсат етілсін"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"xsnow, xpenguin және xmountain секілді, үстелге тікелей шығаратын X11 жүйесінің "
+"бағдарламаларын орнындағыңыз келсе, құсбелгісін қойыңыз. Егер түбір терезені, "
+"орындалып жатқан қолданбаларға, тексеретін netscape секілді бағдарламалар "
+"мәселе туғызса, құсбелгіні қоймаңыз."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Таңбашалар қатарланып тұрсын"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Таңбашалар жылжытқанда өзімен-өзі қатар-қатар ретімен орнықсын десеңіз, "
+"құсбелгісін қойыңыз."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Каталогтар алдында"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Үстелде тышқанның тегершігін бұрағаны басқа үстелге ауыстырсын"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Үстел аясында тышқанның тегершігін бұрағаны басқа виртуалды үстелге ауыстырады."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Терминал қолданбасы"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Қай терминал қолданбасы пайдаланатынын анықтайды."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Сол батырма әрекеттері"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Мұнда Сіз үстелде меңзеу құралының сол батырмасын түрткенде не болатынын таңдай "
+"аласыз."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Ортаңғы батырма әрекеттері"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Мұнда Сіз үстелде меңзеу құралының ортаңғы батырмасын түрткенде не болатынын "
+"таңдай аласыз."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Оң батырма әрекеттері"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Мұнда Сіз үстелде меңзеу құралының оң батырмасын түрткенде не болатынын таңдай "
+"аласыз."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "KDE нұсқасының негізгі нөмірі"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "KDE нұсқасының қосымша нөмірі"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "KDE шығарлым нөмері"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "Таңбашаның жазуының қалыпты түсі"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "Таңбашаның жазуының аясының түсі"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "Мәтіннің көлеңкелер болсын"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Жазу әріптерінің көлеңкесі болсын десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз. Жазудың түсі "
+"аясының түсіне жақын болғанда үстелдегі жазулар анық көрінуге сеп болады."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Құсбелгісі қойылса, үстел каталогындағы барлық атауы нүктеден (.) басталатын "
+"файлдар көрінетін болады. Әдетте, бұл файлдарда баптау мәліметтері жазылып, "
+"олар жасырлып қойылады. </p>\\n"
+"<p>Мысалы, \\\".directory\\\" деп аталатын файлдара кәдімгі мәтінімен жазылған "
+"Konqueror бағдарламасына арналған, каталогтағы файлдарды көрсететін таңбашалар, "
+"көрсетілетін реті, т.б. с.с. туралы мәліметтер сақталады. Бұндай файлдың "
+"мақсатын анық білмесеңіз - оны өшімеңіз де өзгертпеңіз.</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Түралау бағдары"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr "Құсбелгі қойылса, таңбашалар тігінен тураланады, әйтпесе жатығынан."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Нобайлау қелесілерге қолданылсын"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Нобай кескіндерді қай файл түрлеріне қолданатынын таңдаңыз."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Реттеу тәртібі"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Реттеу тәртібін таңдаңыз. Атауы бойыша үлкен-кішіні ескеріп =0, Атауы бойыша "
+"үлкен-кішіні ескермей =1, Өшемі бойынша =2, Түрі бойынша =3, Жазылған кезі "
+"бойынша =4."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Каталогтар реттелген тізімінің алдында көрсетілсін десеңіз бұл құсбелгісін "
+"қойыңыз, әйтпесе файлдармен аралас реттеледі."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr "Таңбашалар жылжытылмасын десеңіз құсбелгісін қойыңыз."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Көрсетілмейтін құрылғы түрлері"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Үстелде көрсетілмейтін құрылғы түрлері."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Ағымдағы қолданбаның мәзірі (Mac OS-стилі)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Құсбелгі қойылса, қолданбаларда өзінің мәзірі болмайды. Оның орнына, экранның "
+"жоғарында, Mac OS жүйесіндегі секілді, белсенді қолданбаның мәзірін көрсететін "
+"жалғыз панель болады."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Үстелдің мәзір панелі"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Құсбелгісі қойылса, экранның жоғарында үстелдің мәзір панелі пайда болады."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Экран сақтаушы істесін"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Экран сақтаушының жұмысын рұқсат ету."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Экран сақтаушының қосылу уақыты"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr "Экран сақтаушысы қанша секунд өткесін қосылу керегін көрсетіңіз."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
+#~ msgstr "Презентация кезінде экран сақтаушы істемесін"
+
+#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
+#~ msgstr "Теледидар не фильм көргенде экран сақтаушының жұмысын рұқсат етпеу үшін осы құсбелгісін қойыңыз."
+
+#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
+#~ msgstr "Автобастау қапшығын рұқсат етпеу үшін осыны қолданыңыз"