summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-kk/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-kk/messages/tdebase/kdmconfig.po859
1 files changed, 859 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..010202d3be8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kdmconfig.po
@@ -0,0 +1,859 @@
+# translation of kdmconfig.po to Kazakh
+# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
+# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-10 22:23+0600\n"
+"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
+"Language-Team: Kazakh\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "Ая&ны баптау рұқсат етілсін"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Егер бұл құсбелгісі қойылса, KDM аясын баптауға төменде келтірілген "
+"параметрлерді қолданады. Қойылмаса, аясын өзіңіз қадағалауыңыз қажет. Бұл үшін "
+"кейбір сыртқы бағдарлама (мүмкін xsetroot) қолданылады, kdmrc файлдағы 'Setup=' "
+"параметрі көрсетерін скриптте (әдетте, Xsetup)."
+
+#: kdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "&Сәлемдесу:"
+
+#: kdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Бұл KDE жүйесіне кіру терезесінің \"бас тақырыбы\". Оған әдепті\n"
+"сәлемін немесе операциялық жүйесі туралы мәліметін орналастыруға болады. "
+"<p>Ондағы келесі қос таңба тіркесімдерді KDM көрсеткен мазмұнымен ауыстырылады:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> қолданыстағы дисплей</li>"
+"<li>%h -> хост атауы, мүмкін домендік атауымен</li>"
+"<li>%n -> торап атауы, көбінесе, домендік атауысыз хост атауы</li>"
+"<li>%s -> операциялық жүйе</li>"
+"<li>%r -> операциялық жүйенің нұсқасы</li>"
+"<li>%m -> компьютерінің (жабдығының) түрі</li>"
+"<li>%% -> % таңбасы</li></ul>"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Логотиптің аумағында:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "&Ештеме"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Сағатты &көрсету"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "&Логотипті көрсету"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Сіз өзіңідің логотиптің (төменде қараңыз), немесе сағатты көрсетуді, немесе "
+"ештеңе көрсетпеуді таңдай аласыз."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Логотип:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Мұнда KDM жүйеге кіру менеджері бейнелейтін кескінді таңдау үшінтүртіңіз. "
+"Немесе кескінді (мысалы, Konqueror шолғыштан) батырмаға сүйреп апара аласыз."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Орналасуы:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"Мұнда Сіз диалогтық терезесінің <em>орталығының</em> "
+"экрандағы координаттарын (пайызмен өлшеп) келтіре аласыз."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<әдеттегі>"
+
+#: kdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "&GUI стилі:"
+
+#: kdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
+msgstr ""
+"Сіз тек KDM жүйесі қолданатын графикалық интерфейстің негізгі стилін таңдай "
+"аласыз."
+
+#: kdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "&Түс сұлбасы:"
+
+#: kdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+msgstr ""
+"Мұнда тек КDM жүйесі қолданатын түстердің негізгі сұлбасын таңдай аласыз."
+
+#: kdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Ештеңе жазбау"
+
+#: kdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "Бір жұлдызша"
+
+#: kdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "Үш жұлдызша"
+
+#: kdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "Тергенде &бейнелеу:"
+
+#: kdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+msgstr "Парольді тергенде KDM экранда не бейнелейтінін таңдауыңызға болады."
+
+#: kdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Жергілікті стандарттар"
+
+#: kdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "&Тілі:"
+
+#: kdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Мұнда KDM қолданатын тілді таңдауыңызға болады. Бұл параметр, жүйеге кіргеннен "
+"кейін ғана күшіне енетін пайдаланушының тіл баптауларына әсерін тигізбейді."
+
+#: kdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "атауы жоқ"
+
+#: kdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"Жүктеуі қате кескіні:\n"
+"%1\n"
+"Кескін сақталынбайды."
+
+#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "%s/%n жүйесіне қош келдіңіз"
+
+#: kdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>KDM көрінісі</h1>. Мұнда KDM жүйеге кіру менеджерінің жалпы көрінісін "
+"баптай аласыз, мысалы, сәлем жазуын, таңбашасын және т.б."
+"<p>Менеджердің көрінісін әрі қарай жақсарту үшін \"Қаріпі\"және \"Аясы\" "
+"қойындыларына барыңыз."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&Жалпы:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Бұл жүйеге кіру менеджерінің барлық, сәлем мен қателер туралы хабарлардан "
+"басқа, мәтіні үшін қолданатын қаріпті өзгертеді."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Қателер:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Бұл жүйеге кіру менеджерінің қателері туралы хабар үшін қолданатын қаріпті "
+"өзгертеді."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "&Сәлем:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"Бұйл жүйеге кіру менеджерінің сәлемі үшін қолданатын қаріпті өзгертеді."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Қаріптерді тегістеу қолданылсын"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Осы құсбелгісі қойылса, және X-серверіңізде Xft болса, жүйеге кіру диалогындағы "
+"қаріптер тегістеліп көрсетіледі."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Компьютерді өшіруге рұқсат беру"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Осындағы:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Барлығына"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Тек root әкімшіге"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Ешкімге"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "&Қашықтағы:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Мұнда KDM менеджерін қолданып компьютерді өшіруге кімге рұқсат берілетінін "
+"таңдай аласыз. Сіз осындағы (консольдегі) және қашықтағы дисплейдегілерге "
+"әртүрлі құқықтарды бере аласыз. Мүмкін таңдаулары:"
+"<ul> "
+"<li><em>Барлығына:</em> әрбір пайдаланушы KDM менеджерді қолданып компьютерді "
+"өшіре алады.</li> "
+"<li><em>Тек root әкімшіге:</em>KDM менеджерден, тек root паролін енгізгеннен "
+"кейін ғана компьютерді өшіруге рұқсат беріледі.</li>"
+"<li><em>Ешкімге:</em> KDM менеджерді қолданып ешкім компьютерді өшіре "
+"алмайды.</li></ul>"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Командалар"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "&Тоқтату:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr "Жүйені тоқтату командасы. Әдетте: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "&Қайта жүктеу:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr "Жүйені қайта жүктеу командасы. Әдетте: /sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Жоқ"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Жүктеуіш:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "\"Өшіру...\" диалогында жүктеуіш параметрлерін рұқсат ету."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Қапшық жасалынбады %1"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "Жүйелік U&ID"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Бұл ауқымынаң тыс пайдаланушының санды идентификаторына (UID) иелері KDM және "
+"осы диалогінің тізімдеріне кірмейді. Естеріңізде болсын, UID идентификаторы 0 "
+"(әдетте root) қолданушылар бұл шектеуге бағынбайды және \"Жасырын емес\" "
+"күнінде нақты жасырлуы керек."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Төменгісі:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Жоғарғысы:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Пайдаланушылар"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Тізімі көрсетілсін"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Бұл құсбелгісі қойылса, жүйеге кіргенде, пайдаланушы атауын термей, дайын "
+"тізімнен таңдау үшін, KDM пайдаланушылардың тізімін не бейнелерін көрсетеді."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Автотолтыру"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Бұл құсбелгісі қойылса, жүйеге кіргенде, пайдаланушы атауын тергенде, KDM "
+"бірінші әріптеріне қарап, қалғанын автоматты түрде толтыруға тырысады."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Кері іріктеу"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Бұл параметр \"Тізімі көрсетілсін\" және \"Автотолтыру\" күйлерінде "
+"\"Пайдаланушы мен топтарды таңдау\" тізімінен қалай іріктелетінің басқарады. "
+"Құсбелгісі койылмаса, белгіленген пайдаланушылар ғана іріктеледі. Қойылса, "
+"белгіленбеген шын пайдаланушылар ғана іріктеледі."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "&Реттеп көрсетілсін"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Құсбелгісі койылса, KDM пайдаланушыларды әліппе бойынша реттеп береді. "
+"Қойылмаса, /etc/passwd файлында жазылған ретімен береді."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "Пайдаланушы мен топтарды т&аңдау:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Таңдалған пайдаланушылар"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM тек құсбелгісі қойылған пайдаланушыларға жүйеге кіруді ұсынады. '@' - "
+"таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық "
+"пайдаланушыларын белгілегенге тең."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Жасырын пайдаланушылар"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM тек құсбелгісі қойылмаған шын пайдаланушыларға жүйеге кіруді ұсынады. '@' - "
+"таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық "
+"пайдаланушыларын белгілегенге тең."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Пайдаланушылардың бейне көзі"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Мұнда KDM пайдаланушылардың бейнелерін қайдан алатынын көрсетуге болады. "
+"\"Әкімші\" десеңіз жүйелік каталогтан алынады, онда ол суреттер төменде "
+"орнатылады. \"Пайдаланушы\" десеңіз KDM суретті $HOME/.face.icon файлынан "
+"алынады. Ортасындағы екеуі - аралас тәсіл, тәртібі ретімен анықталады, керегі "
+"біріншісінде болмаса, екіншісінен алады."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Әкімші"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Әкімші, пайдаланушы"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Пайдаланушы, әкімші"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Пайдаланушы"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Пайдаланушылардың суреттері"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "Төмендегі суретке қатынасы бар пайдаланушы."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Пайдаланушы:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Мұнда шертіңіз немесе суретті сүйреп әкеліңіз"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Мұнда Сіз, жоғардағы ашылмалы тізімдегі пайдаланушыға қатысты кескінді көре "
+"аласыз. Кескінді орнын шертіп, тізімінен алыңыз, немесе көлрсетілген орынға "
+"өзіңіздің сүйреткеніңізді сүйреп апарыңыз (мысалы, Konqueror шолғыштан)."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Ысырып тастау"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"KDM таңдалған пайдаланушы үшін әдеттегі кескінді қолдансын десеңіз осы "
+"батырманы басыңыз."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Кескінді әдеттегі кескін ретінде сақталсын ба?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Келесі кескінді жүктеу кезінде қате пайда болды\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Келесі кескінді сақтау кезінде қате пайда болды\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Кескінді таңдаңыз"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Назар аударыңыз!"
+"<br>Анықтамасын оқыңыз!</b></big></font></center></qt>"
+
+#: kdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Жүйеге ав&то-кіруге рұқсат беру"
+
+#: kdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Жүйеге авто-кіруге рұқсат береді. Бұл KDM қолданып жүйеге кіргенде ғана мүмкін. "
+"Бұл мүмкіндікті қолдану алдында мықтап ойланыңыз!"
+
+#: kdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "Пайда&ланушы:"
+
+#: kdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Жүйеге авто-кіруге рұқсат берілетін пайдаланушыны таңдаңыз."
+
+#: kdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "Жоқ"
+
+#: kdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " сек"
+
+#: kdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "&Кідіріс:"
+
+#: kdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"Авто-кірудің күту кідірісі (сек). Бұдан кейін кіруге болмайды. Бұны \"кіруге "
+"уақыт беру\" дейді."
+
+#: kdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "С&еанс аяқталғанша"
+
+#: kdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Әдетте, авто-кіру KDM компьютердің жұмысын бастағанда ғана орындалады. Бұл "
+"құсбелгісі қойылса, KDE сеансының аяқатауымен пайдаланушы жүйеден де "
+"шығарылады."
+
+#: kdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "Сеансты &бұғаттау"
+
+#: kdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"Құсбелгісі қойылса, автоматы түрде басталған сеанс бірден бұғатталады (KDE "
+"сеансы кәдімгі бұғатталғандай). Бұны жалғыз пайдаланушыға арналған өте тез "
+"жүйеге кіру тәсілі ретінде қолдануға болады."
+
+#: kdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Алдын-ала таңдалған пайдаланушы"
+
+#: kdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&Жоқ"
+
+#: kdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "А&лдыңғы"
+
+#: kdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Алдында жүйеге кірген пайдаланушыны алдын-ала таңдадап қою. Бұны компьютерді "
+"ұдайы бір пайдаланушы қолданатын болса, пайдаланыңыз."
+
+#: kdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "&Келтірілген"
+
+#: kdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Төмендегі ашылмалы тізімнен алдын-ала таңдалатын пайдаланушыны келтіріңіз. Бұны "
+"компьютерді көбінесе бір пайдаланушы қолданатын болса, пайдаланыңыз."
+
+#: kdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "&Пайдаланушы:"
+
+#: kdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Жүйеге кіруге алдын-ала таңдалған пайдаланушыны таңдаңыз. Бұл өрісте теруге де "
+"болады, яғни қарақшыны адастыру үшін жүйеде жоқ атауды көрсетуіңізге болады."
+
+#: kdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Назар &парольде"
+
+#: kdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Бұл құсбелгісі қойылса, меңзерді пайдаланушының атауы жолына, алдын-ала "
+"таңдалған атауынан кейін қоюдың орнына, KDM меңзерді пароль енгізу жолына "
+"қояды. Сонымен, егер пайдаланушының атауы өзгертілмесе, бұл, жүйеге кіргенде, "
+"пернені бір түртуді үнемдейды."
+
+#: kdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Пароль&сіз кіруге руқсат беру"
+
+#: kdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Бұл құсбелгісі қойылса, төмендегі тізімдегі белгіленген пайдаланушылар парольді "
+"келтірмей-ақ кіріуіне болады. Бұл KDM қолданып жүйеге кіренде ғана мүмкін. Бұл "
+"мүмкіндікті қолдану алдында мықтап ойланыңыз!"
+
+#: kdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Келесілерден пароль та&лап етілмейді:"
+
+#: kdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"Парольсіз жүйеге кіруге рұқсат берілетін пайдаланушыларды белгілеңіз.'@' - "
+"таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық "
+"пайдаланушыларын белгілегенге тең."
+
+#: kdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "&X-сервердің қирауынан кейін жүйеге автоматты түрде кіру"
+
+#: kdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Бұл құсбелгісі қойылса, сеансы X-сервердің қирауының нәтижесінде үзілген "
+"пайдаланушы, автоматты түрде жүйеге қайта кіргізіледі. Ескерту: бұндайда, егер "
+"KDE жүйесінің экран бұғаттауышының орнына, басқасын қолдансаңыз, парольмен "
+"қорғалған экран бұғаттауышын айналып өтуге жол беретін, қауіпсіздік тапшылығы "
+"пайда болады."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Бәлкім, %1 кескін файлы емес.\n"
+"Келесі жұрнақтармен аяқталатын файлдарды қолданыңыз:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmkdm"
+msgstr "kcmkdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "KDE жүйеге кіру менеджерін баптау модулі"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
+msgstr "c) 1996 - 2002 KDM авторлары"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Бастапқы авторы"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Жүйеге кіру менеджері</h1> Бұл модульде KDE жүйесіне кіру менеджерінің әр "
+"түрлі параметрлерін баптауға болады. Бұларға кіретіні: оның көрінісі мен жүйеге "
+"кіруге рұқсат берілетін пайдаланушылардың тізімі. Ескерту: бұл модульді тек "
+"әкімші құқықтарыңыз бар болса ғана баптауға болады. Егер Сіз кәдімгі "
+"пайдаланушы ретінде KDE Басқару орталығын ашсаңыз (дегенімен, оныңыз, әбден "
+"орынды), онда <em>Әкімші болу</em> батырмасын басып, root әкімшісінің паролін "
+"келтіріп, әкімші құқығын алу керек."
+"<h2>Көрінісі</h2> Бұл қойындысында, жүйеге кіру менеджерінің көрінісін, "
+"пайдаланатын тілін, графикалық интерфейсінің стилін баптауға болады. Бұнда "
+"таңдалған тіл, пайдаланушының тіл баптауларына әсерін тигізбейді."
+"<h2>Қаріпі</h2> Мұнда, сәлем жолы мен пайдаланушының атауы сияқты, жүйеге кіру "
+"менеджері әртүрлі мақсаттар үшін пайдаланатын қаріптерді таңдауға болады."
+"<h2>Аясы</h2> Егер жүйеге кіру экраны үшін арнайы аясын орнатуды қаласаңыз, оны "
+"осында істеуге болады."
+"<h2>Өшіру</h2> Мұнда пайдаланушылардың қайсына компьютерді өшіру мен қайта "
+"жүктеуге рұқсат берілетіні және қай жүктеуіші қолданылатыны көрсетіледі."
+"<h2>Пайдаланушылар</h2> Бұл қойындысында, жүйеге кіру менеджері қай "
+"пайдаланушылардың кіруін қабылдайтынын таңдауға болады."
+"<h2>Ыңғайлық</h2> Мұнда пайдаланушылардың қайсысына автоматты түрде кіруге, "
+"парольсіз кіруге рұқсат берілетіні және басқа да ыңғайлықтарды баптауға болады."
+"<br>Ескерту: өзінің табиғаты бойынша соңғы баптаулар, қауіп тудыратын жолдар, "
+"сондықтан оларды аса байқап қолдану керек."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Көрінісі"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Қаріпі"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "&Аясы"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "Ө&шіру"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Пайдаланушылар"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Ыңғай&лық"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "mambet@sci.kz, sairan@computer.org"