diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-kk/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-kk/messages/tdebase/kdmconfig.po | 859 |
1 files changed, 859 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..010202d3be8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,859 @@ +# translation of kdmconfig.po to Kazakh +# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005. +# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-10 22:23+0600\n" +"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" +"Language-Team: Kazakh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "Ая&ны баптау рұқсат етілсін" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Егер бұл құсбелгісі қойылса, KDM аясын баптауға төменде келтірілген " +"параметрлерді қолданады. Қойылмаса, аясын өзіңіз қадағалауыңыз қажет. Бұл үшін " +"кейбір сыртқы бағдарлама (мүмкін xsetroot) қолданылады, kdmrc файлдағы 'Setup=' " +"параметрі көрсетерін скриптте (әдетте, Xsetup)." + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Сәлемдесу:" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"Бұл KDE жүйесіне кіру терезесінің \"бас тақырыбы\". Оған әдепті\n" +"сәлемін немесе операциялық жүйесі туралы мәліметін орналастыруға болады. " +"<p>Ондағы келесі қос таңба тіркесімдерді KDM көрсеткен мазмұнымен ауыстырылады:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> қолданыстағы дисплей</li>" +"<li>%h -> хост атауы, мүмкін домендік атауымен</li>" +"<li>%n -> торап атауы, көбінесе, домендік атауысыз хост атауы</li>" +"<li>%s -> операциялық жүйе</li>" +"<li>%r -> операциялық жүйенің нұсқасы</li>" +"<li>%m -> компьютерінің (жабдығының) түрі</li>" +"<li>%% -> % таңбасы</li></ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Логотиптің аумағында:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "&Ештеме" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Сағатты &көрсету" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "&Логотипті көрсету" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Сіз өзіңідің логотиптің (төменде қараңыз), немесе сағатты көрсетуді, немесе " +"ештеңе көрсетпеуді таңдай аласыз." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Логотип:" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Мұнда KDM жүйеге кіру менеджері бейнелейтін кескінді таңдау үшінтүртіңіз. " +"Немесе кескінді (мысалы, Konqueror шолғыштан) батырмаға сүйреп апара аласыз." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Орналасуы:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Мұнда Сіз диалогтық терезесінің <em>орталығының</em> " +"экрандағы координаттарын (пайызмен өлшеп) келтіре аласыз." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<әдеттегі>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "&GUI стилі:" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"Сіз тек KDM жүйесі қолданатын графикалық интерфейстің негізгі стилін таңдай " +"аласыз." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "&Түс сұлбасы:" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"Мұнда тек КDM жүйесі қолданатын түстердің негізгі сұлбасын таңдай аласыз." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Ештеңе жазбау" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Бір жұлдызша" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Үш жұлдызша" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "Тергенде &бейнелеу:" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "Парольді тергенде KDM экранда не бейнелейтінін таңдауыңызға болады." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Жергілікті стандарттар" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "&Тілі:" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Мұнда KDM қолданатын тілді таңдауыңызға болады. Бұл параметр, жүйеге кіргеннен " +"кейін ғана күшіне енетін пайдаланушының тіл баптауларына әсерін тигізбейді." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "атауы жоқ" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Жүктеуі қате кескіні:\n" +"%1\n" +"Кескін сақталынбайды." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "%s/%n жүйесіне қош келдіңіз" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>KDM көрінісі</h1>. Мұнда KDM жүйеге кіру менеджерінің жалпы көрінісін " +"баптай аласыз, мысалы, сәлем жазуын, таңбашасын және т.б." +"<p>Менеджердің көрінісін әрі қарай жақсарту үшін \"Қаріпі\"және \"Аясы\" " +"қойындыларына барыңыз." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&Жалпы:" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Бұл жүйеге кіру менеджерінің барлық, сәлем мен қателер туралы хабарлардан " +"басқа, мәтіні үшін қолданатын қаріпті өзгертеді." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Қателер:" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Бұл жүйеге кіру менеджерінің қателері туралы хабар үшін қолданатын қаріпті " +"өзгертеді." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "&Сәлем:" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"Бұйл жүйеге кіру менеджерінің сәлемі үшін қолданатын қаріпті өзгертеді." + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Қаріптерді тегістеу қолданылсын" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Осы құсбелгісі қойылса, және X-серверіңізде Xft болса, жүйеге кіру диалогындағы " +"қаріптер тегістеліп көрсетіледі." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Компьютерді өшіруге рұқсат беру" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Осындағы:" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Барлығына" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Тек root әкімшіге" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Ешкімге" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "&Қашықтағы:" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"Мұнда KDM менеджерін қолданып компьютерді өшіруге кімге рұқсат берілетінін " +"таңдай аласыз. Сіз осындағы (консольдегі) және қашықтағы дисплейдегілерге " +"әртүрлі құқықтарды бере аласыз. Мүмкін таңдаулары:" +"<ul> " +"<li><em>Барлығына:</em> әрбір пайдаланушы KDM менеджерді қолданып компьютерді " +"өшіре алады.</li> " +"<li><em>Тек root әкімшіге:</em>KDM менеджерден, тек root паролін енгізгеннен " +"кейін ғана компьютерді өшіруге рұқсат беріледі.</li>" +"<li><em>Ешкімге:</em> KDM менеджерді қолданып ешкім компьютерді өшіре " +"алмайды.</li></ul>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Командалар" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "&Тоқтату:" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "Жүйені тоқтату командасы. Әдетте: /sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "&Қайта жүктеу:" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "Жүйені қайта жүктеу командасы. Әдетте: /sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Жоқ" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Жүктеуіш:" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "\"Өшіру...\" диалогында жүктеуіш параметрлерін рұқсат ету." + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Қапшық жасалынбады %1" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "Жүйелік U&ID" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Бұл ауқымынаң тыс пайдаланушының санды идентификаторына (UID) иелері KDM және " +"осы диалогінің тізімдеріне кірмейді. Естеріңізде болсын, UID идентификаторы 0 " +"(әдетте root) қолданушылар бұл шектеуге бағынбайды және \"Жасырын емес\" " +"күнінде нақты жасырлуы керек." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Төменгісі:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Жоғарғысы:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Пайдаланушылар" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Тізімі көрсетілсін" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Бұл құсбелгісі қойылса, жүйеге кіргенде, пайдаланушы атауын термей, дайын " +"тізімнен таңдау үшін, KDM пайдаланушылардың тізімін не бейнелерін көрсетеді." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Автотолтыру" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Бұл құсбелгісі қойылса, жүйеге кіргенде, пайдаланушы атауын тергенде, KDM " +"бірінші әріптеріне қарап, қалғанын автоматты түрде толтыруға тырысады." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Кері іріктеу" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Бұл параметр \"Тізімі көрсетілсін\" және \"Автотолтыру\" күйлерінде " +"\"Пайдаланушы мен топтарды таңдау\" тізімінен қалай іріктелетінің басқарады. " +"Құсбелгісі койылмаса, белгіленген пайдаланушылар ғана іріктеледі. Қойылса, " +"белгіленбеген шын пайдаланушылар ғана іріктеледі." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "&Реттеп көрсетілсін" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Құсбелгісі койылса, KDM пайдаланушыларды әліппе бойынша реттеп береді. " +"Қойылмаса, /etc/passwd файлында жазылған ретімен береді." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "Пайдаланушы мен топтарды т&аңдау:" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Таңдалған пайдаланушылар" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM тек құсбелгісі қойылған пайдаланушыларға жүйеге кіруді ұсынады. '@' - " +"таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық " +"пайдаланушыларын белгілегенге тең." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Жасырын пайдаланушылар" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM тек құсбелгісі қойылмаған шын пайдаланушыларға жүйеге кіруді ұсынады. '@' - " +"таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық " +"пайдаланушыларын белгілегенге тең." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Пайдаланушылардың бейне көзі" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Мұнда KDM пайдаланушылардың бейнелерін қайдан алатынын көрсетуге болады. " +"\"Әкімші\" десеңіз жүйелік каталогтан алынады, онда ол суреттер төменде " +"орнатылады. \"Пайдаланушы\" десеңіз KDM суретті $HOME/.face.icon файлынан " +"алынады. Ортасындағы екеуі - аралас тәсіл, тәртібі ретімен анықталады, керегі " +"біріншісінде болмаса, екіншісінен алады." + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Әкімші" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Әкімші, пайдаланушы" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Пайдаланушы, әкімші" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Пайдаланушы" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Пайдаланушылардың суреттері" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "Төмендегі суретке қатынасы бар пайдаланушы." + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Пайдаланушы:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Мұнда шертіңіз немесе суретті сүйреп әкеліңіз" + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Мұнда Сіз, жоғардағы ашылмалы тізімдегі пайдаланушыға қатысты кескінді көре " +"аласыз. Кескінді орнын шертіп, тізімінен алыңыз, немесе көлрсетілген орынға " +"өзіңіздің сүйреткеніңізді сүйреп апарыңыз (мысалы, Konqueror шолғыштан)." + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Ысырып тастау" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"KDM таңдалған пайдаланушы үшін әдеттегі кескінді қолдансын десеңіз осы " +"батырманы басыңыз." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Кескінді әдеттегі кескін ретінде сақталсын ба?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Келесі кескінді жүктеу кезінде қате пайда болды\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Келесі кескінді сақтау кезінде қате пайда болды\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Кескінді таңдаңыз" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Назар аударыңыз!" +"<br>Анықтамасын оқыңыз!</b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Жүйеге ав&то-кіруге рұқсат беру" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Жүйеге авто-кіруге рұқсат береді. Бұл KDM қолданып жүйеге кіргенде ғана мүмкін. " +"Бұл мүмкіндікті қолдану алдында мықтап ойланыңыз!" + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "Пайда&ланушы:" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Жүйеге авто-кіруге рұқсат берілетін пайдаланушыны таңдаңыз." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "Жоқ" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " сек" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "&Кідіріс:" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"Авто-кірудің күту кідірісі (сек). Бұдан кейін кіруге болмайды. Бұны \"кіруге " +"уақыт беру\" дейді." + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "С&еанс аяқталғанша" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Әдетте, авто-кіру KDM компьютердің жұмысын бастағанда ғана орындалады. Бұл " +"құсбелгісі қойылса, KDE сеансының аяқатауымен пайдаланушы жүйеден де " +"шығарылады." + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "Сеансты &бұғаттау" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Құсбелгісі қойылса, автоматы түрде басталған сеанс бірден бұғатталады (KDE " +"сеансы кәдімгі бұғатталғандай). Бұны жалғыз пайдаланушыға арналған өте тез " +"жүйеге кіру тәсілі ретінде қолдануға болады." + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Алдын-ала таңдалған пайдаланушы" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Жоқ" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "А&лдыңғы" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Алдында жүйеге кірген пайдаланушыны алдын-ала таңдадап қою. Бұны компьютерді " +"ұдайы бір пайдаланушы қолданатын болса, пайдаланыңыз." + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "&Келтірілген" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Төмендегі ашылмалы тізімнен алдын-ала таңдалатын пайдаланушыны келтіріңіз. Бұны " +"компьютерді көбінесе бір пайдаланушы қолданатын болса, пайдаланыңыз." + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&Пайдаланушы:" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Жүйеге кіруге алдын-ала таңдалған пайдаланушыны таңдаңыз. Бұл өрісте теруге де " +"болады, яғни қарақшыны адастыру үшін жүйеде жоқ атауды көрсетуіңізге болады." + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Назар &парольде" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Бұл құсбелгісі қойылса, меңзерді пайдаланушының атауы жолына, алдын-ала " +"таңдалған атауынан кейін қоюдың орнына, KDM меңзерді пароль енгізу жолына " +"қояды. Сонымен, егер пайдаланушының атауы өзгертілмесе, бұл, жүйеге кіргенде, " +"пернені бір түртуді үнемдейды." + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Пароль&сіз кіруге руқсат беру" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Бұл құсбелгісі қойылса, төмендегі тізімдегі белгіленген пайдаланушылар парольді " +"келтірмей-ақ кіріуіне болады. Бұл KDM қолданып жүйеге кіренде ғана мүмкін. Бұл " +"мүмкіндікті қолдану алдында мықтап ойланыңыз!" + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Келесілерден пароль та&лап етілмейді:" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Парольсіз жүйеге кіруге рұқсат берілетін пайдаланушыларды белгілеңіз.'@' - " +"таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық " +"пайдаланушыларын белгілегенге тең." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "&X-сервердің қирауынан кейін жүйеге автоматты түрде кіру" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Бұл құсбелгісі қойылса, сеансы X-сервердің қирауының нәтижесінде үзілген " +"пайдаланушы, автоматты түрде жүйеге қайта кіргізіледі. Ескерту: бұндайда, егер " +"KDE жүйесінің экран бұғаттауышының орнына, басқасын қолдансаңыз, парольмен " +"қорғалған экран бұғаттауышын айналып өтуге жол беретін, қауіпсіздік тапшылығы " +"пайда болады." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"Бәлкім, %1 кескін файлы емес.\n" +"Келесі жұрнақтармен аяқталатын файлдарды қолданыңыз:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "KDE жүйеге кіру менеджерін баптау модулі" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "c) 1996 - 2002 KDM авторлары" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Бастапқы авторы" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Қазіргі жетілдірушісі" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>Жүйеге кіру менеджері</h1> Бұл модульде KDE жүйесіне кіру менеджерінің әр " +"түрлі параметрлерін баптауға болады. Бұларға кіретіні: оның көрінісі мен жүйеге " +"кіруге рұқсат берілетін пайдаланушылардың тізімі. Ескерту: бұл модульді тек " +"әкімші құқықтарыңыз бар болса ғана баптауға болады. Егер Сіз кәдімгі " +"пайдаланушы ретінде KDE Басқару орталығын ашсаңыз (дегенімен, оныңыз, әбден " +"орынды), онда <em>Әкімші болу</em> батырмасын басып, root әкімшісінің паролін " +"келтіріп, әкімші құқығын алу керек." +"<h2>Көрінісі</h2> Бұл қойындысында, жүйеге кіру менеджерінің көрінісін, " +"пайдаланатын тілін, графикалық интерфейсінің стилін баптауға болады. Бұнда " +"таңдалған тіл, пайдаланушының тіл баптауларына әсерін тигізбейді." +"<h2>Қаріпі</h2> Мұнда, сәлем жолы мен пайдаланушының атауы сияқты, жүйеге кіру " +"менеджері әртүрлі мақсаттар үшін пайдаланатын қаріптерді таңдауға болады." +"<h2>Аясы</h2> Егер жүйеге кіру экраны үшін арнайы аясын орнатуды қаласаңыз, оны " +"осында істеуге болады." +"<h2>Өшіру</h2> Мұнда пайдаланушылардың қайсына компьютерді өшіру мен қайта " +"жүктеуге рұқсат берілетіні және қай жүктеуіші қолданылатыны көрсетіледі." +"<h2>Пайдаланушылар</h2> Бұл қойындысында, жүйеге кіру менеджері қай " +"пайдаланушылардың кіруін қабылдайтынын таңдауға болады." +"<h2>Ыңғайлық</h2> Мұнда пайдаланушылардың қайсысына автоматты түрде кіруге, " +"парольсіз кіруге рұқсат берілетіні және басқа да ыңғайлықтарды баптауға болады." +"<br>Ескерту: өзінің табиғаты бойынша соңғы баптаулар, қауіп тудыратын жолдар, " +"сондықтан оларды аса байқап қолдану керек." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "&Көрінісі" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Қаріпі" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "&Аясы" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "Ө&шіру" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Пайдаланушылар" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "Ыңғай&лық" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "mambet@sci.kz, sairan@computer.org" |