summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-kk/messages/tdegraphics
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-kk/messages/tdegraphics')
-rw-r--r--tde-i18n-kk/messages/tdegraphics/kdvi.po908
1 files changed, 456 insertions, 452 deletions
diff --git a/tde-i18n-kk/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-kk/messages/tdegraphics/kdvi.po
index 1197f9a8364..27515f85d4d 100644
--- a/tde-i18n-kk/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-kk/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-30 22:00+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
@@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Сайран Киккарин"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sairan@computer.org"
+
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "%1 қаріпі (%2 файлы) табылмады."
@@ -43,7 +55,8 @@ msgstr "%1 қаріп файлының пішімі танылмады"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
+"unsupported."
msgstr "%1 қаріп файлы ашылып оқылды, бірақ оның пішімі қолдау таппайтын."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
@@ -107,27 +120,15 @@ msgstr "Жарамсыз pk файлы (%1), артық биттер"
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Қаріптің ара қатынасы тең (шаршы) емес"
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Сайран Киккарин"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "sairan@computer.org"
-
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Бұл DVI файл кіріспе бөлімінен басталған емес."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
+"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
+"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI файлдың нұсқасы бұл бағдарламаның DVI шығару жүйесіне сәйкес келмейді. "
"Мәлімет: егер Omega терім жүйесін қолдансаңыз, oxdvi секілді арнаулы "
@@ -163,8 +164,8 @@ msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
-"<qt><strong>Файл бүлінген!</strong> KDVI бағдарламасы DVI файлды дұрыс талдай "
-"алмады. Бұл DVI файлдың бүлінгені өте ықтимал.</qt>"
+"<qt><strong>Файл бүлінген!</strong> KDVI бағдарламасы DVI файлды дұрыс "
+"талдай алмады. Бұл DVI файлдың бүлінгені өте ықтимал.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
@@ -176,13 +177,17 @@ msgstr "KDVI: мәлімет"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
-"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately.</qt>"
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
+"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
+"file immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл DVI файлда бастапқы файл мәліметі бар. Мәтінді тышқанның ортаңғы "
"батырмасымен түртсеңіз, бағдарлама бастапқы TeX-файлын ашып береді.</qt>"
+#: dviRenderer.cpp:284
+msgid "Do not show this message again"
+msgstr ""
+
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Егжей-тегжейі..."
@@ -205,11 +210,11 @@ msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
-"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
+"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
-"<qt><strong>Файл қатесі.</strong> '%1' деп аталған файл жоқ. KDVI бағдарламасы "
-"'.dvi' жұрнағын қосып көрді.</qt>"
+"<qt><strong>Файл қатесі.</strong> '%1' деп аталған файл жоқ. KDVI "
+"бағдарламасы '.dvi' жұрнағын қосып көрді.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
@@ -217,33 +222,33 @@ msgstr "Файл қатесі!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
-"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
+"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> деген файл ашылмады - оның түрі:<strong>"
"%2</strong>. KDVI тек қана DVI (.dvi) файлдарын жүктейді.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
-"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
+"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл бүлінген! KDVI бағдарламасы DVI файлды дұрыс талдай алмады. Бұл DVI "
"файлының бүлінгені өте ықтимал.</qt> "
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
-"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
+"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
+"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
+"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
+"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>KDVI бағларламасы DVI-файлында <strong>%2</strong> "
-"деген TeX файлдағы %1-жолына сәйкесті орынды таба алмады. Бәлкім, DVI файлында "
-"керек бастапқы файлдың мәліметі жоқ сияқты. Бұл мәліметті қалай келтіру керек "
-"туралы егжей-тегжейін KDVI анықтамасынан біле аласыз. Анықтаманы ашу үшін F1 "
-"пернесін басыңыз.</qt>"
+"<qt>KDVI бағларламасы DVI-файлында <strong>%2</strong> деген TeX файлдағы %1-"
+"жолына сәйкесті орынды таба алмады. Бәлкім, DVI файлында керек бастапқы "
+"файлдың мәліметі жоқ сияқты. Бұл мәліметті қалай келтіру керек туралы егжей-"
+"тегжейін KDVI анықтамасынан біле аласыз. Анықтаманы ашу үшін F1 пернесін "
+"басыңыз.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
@@ -251,16 +256,16 @@ msgstr "Сілтемесі табылмады"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
-"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>KDVI бағларламасы DVI-файлында <strong>%2</strong> "
-"деген TeX файлдағы %1-жолына сәйкес орынды таба алмады.</qt>"
+"<qt>KDVI бағларламасы DVI-файлында <strong>%2</strong> деген TeX файлдағы %1-"
+"жолына сәйкес орынды таба алмады.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
-"which could not be found."
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
+"found."
msgstr "DVI-файлы табылмаған <strong>%1</strong> деген TeX файлға сілтейді."
#: dviRenderer.cpp:740
@@ -270,12 +275,12 @@ msgstr "Файл табылмады"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
-"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
+"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Түпнұсқасын іздеу үшін қолданатын өңдегішті келтірген жоқсыз. Ұнататын "
-"өңдегішті <strong>Баптау</strong> мәзіріндегі <strong>"
-"KDVI баптау диалогында</strong> келтіре аласыз."
+"өңдегішті <strong>Баптау</strong> мәзіріндегі <strong>KDVI баптау "
+"диалогында</strong> келтіре аласыз."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
@@ -287,24 +292,18 @@ msgstr "Әзірше `Kate`өңдегіші қолданылсын"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
-"<qt>The external program"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
+"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
+"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
+"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
+"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
+"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
+"and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
-" <qt>Түпнұсқасын іздеуге қолданатын өңдегішті шақыратын"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1 </strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>бағдарламасы қате туралы хабарлады. Хабарламасын Файл-мәзіріндегі <strong>"
-"Құжат мәліметі диалогынан</strong> көре аласыз. KDVI-де қолдану үшін өңдегішті "
-"қалай келтіру керек туралы егжей-тегжейін KDVI анықтамасынан біле аласыз, "
-"мүмкін мәселелері де сонда тізімделген.</qt>"
+" <qt>Түпнұсқасын іздеуге қолданатын өңдегішті шақыратын<br><br><tt><strong>"
+"%1 </strong></tt><br/><br/>бағдарламасы қате туралы хабарлады. Хабарламасын "
+"Файл-мәзіріндегі <strong>Құжат мәліметі диалогынан</strong> көре аласыз. "
+"KDVI-де қолдану үшін өңдегішті қалай келтіру керек туралы егжей-тегжейін "
+"KDVI анықтамасынан біле аласыз, мүмкін мәселелері де сонда тізімделген.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
@@ -341,22 +340,22 @@ msgstr "Беймәлім операция коды кездесті."
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
+"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
+"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
+"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
+"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
+"variable when looking for programs."
msgstr ""
-"KDVI компьютеріңізде 'dvipdfm' бағдарламасын таба алмады. Бұл экспорттау амалын "
-"жасау үшін қажетті. DVI-файлынды PDF-файлына KDVI-дің басып шығару мүмкіндігі "
-"арқылы да айналдыра аласыз, бірақ бұндай файл басу үшін жарамды, ал Acrobat "
-"Reader-дегі көрінісі нашар болады. Сондықтан TeX дестесін 'dvipdfm' "
-"бағдарламасы бар нұсқасына жаңартып алуы әбден лазым.\n"
-"Жүйе әкімінің назарына: KDVI бағдарламаларды іздегенде PATH айнымалы көрсеткен "
-"жолдарын қолданады."
+"KDVI компьютеріңізде 'dvipdfm' бағдарламасын таба алмады. Бұл экспорттау "
+"амалын жасау үшін қажетті. DVI-файлынды PDF-файлына KDVI-дің басып шығару "
+"мүмкіндігі арқылы да айналдыра аласыз, бірақ бұндай файл басу үшін жарамды, "
+"ал Acrobat Reader-дегі көрінісі нашар болады. Сондықтан TeX дестесін "
+"'dvipdfm' бағдарламасы бар нұсқасына жаңартып алуы әбден лазым.\n"
+"Жүйе әкімінің назарына: KDVI бағдарламаларды іздегенде PATH айнымалы "
+"көрсеткен жолдарын қолданады."
#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
@@ -366,8 +365,7 @@ msgstr "*.pdf|PDF файлдары (*.pdf)"
msgid "Export File As"
msgstr "Файлды былай экспорттау"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:164
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
@@ -375,8 +373,7 @@ msgstr ""
"%1 деген файл бар ғой.\n"
"Үстінен жазыла берсін бе?"
-#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
-#: kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Файл үстінен жазу"
@@ -390,13 +387,13 @@ msgstr "Файлды PDF-ке экспорттау үшін dvipdfm-ды қол
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
+"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
-"KDVI қазір DVI-файлыңызды PDF-ке айналдыру үшін сыртқы 'dvipdfm' бағдарламаны "
-"қолданады. Кейбірде бұл біршама уақытты алады, өйткені dvipdfm өзінің растрлық "
-"қаріптерін құрып алады. Шыдаңыз."
+"KDVI қазір DVI-файлыңызды PDF-ке айналдыру үшін сыртқы 'dvipdfm' "
+"бағдарламаны қолданады. Кейбірде бұл біршама уақытты алады, өйткені dvipdfm "
+"өзінің растрлық қаріптерін құрып алады. Шыдаңыз."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
@@ -412,13 +409,14 @@ msgstr "Күте түрыңыз"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлды экспорттауға жұмсалған сыртқы 'dvipdf' бағдарламасы қате туралы "
-"хабарлады. Хабарламасын Файл-мәзіріндегі <strong>Құжат мәліметі "
-"диалогынан</strong> көре аласыз.</qt>"
+"хабарлады. Хабарламасын Файл-мәзіріндегі <strong>Құжат мәліметі диалогынан</"
+"strong> көре аласыз.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
@@ -430,20 +428,19 @@ msgid ""
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.</p>"
-"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
-"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
+"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
+"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
+"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Бұл DVI файл PostScript пішмдегі емес сыртқы суреттерге сілтейді, "
-"бұндайлар KDVI бағдарламасы PostScript-ке басып не экспорттау үшін қолданатын "
-"<strong>dvips</strong> бағарламаның мүмкіндігінен келмейді. KDVI-нің бұл "
-"нұсқасы аталған жағдайда ісін атқара алмайды.</p>"
-"<p>Бұл жағдайдағы бір амал - <strong>Файл/Былай экспорттау</strong> "
-"мәзірі арқылы файлды PDF пішіміне сақтап, PDFі қарау құралымен ашу.</p>"
-"<p>Ыңғайсыздық үшін ғафу етіңіз, біраз пайдаланушылар керек етсе - мүмкіндік "
-"болашақта іске асырылады.</p></qt>"
+"бұндайлар KDVI бағдарламасы PostScript-ке басып не экспорттау үшін "
+"қолданатын <strong>dvips</strong> бағарламаның мүмкіндігінен келмейді. KDVI-"
+"нің бұл нұсқасы аталған жағдайда ісін атқара алмайды.</p><p>Бұл жағдайдағы "
+"бір амал - <strong>Файл/Былай экспорттау</strong> мәзірі арқылы файлды PDF "
+"пішіміне сақтап, PDFі қарау құралымен ашу.</p><p>Ыңғайсыздық үшін ғафу "
+"етіңіз, біраз пайдаланушылар керек етсе - мүмкіндік болашақта іске асырылады."
+"</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
@@ -459,9 +456,9 @@ msgstr "Файлды PostScript-ке экспорттау үшін dvips-ты қ
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
+"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI қазір DVI-файлыңызды PostScript.-ке айналдыру үшін сыртқы 'dvips' "
"бағдарламасын қолданады. Кейбірде бұл біршама уақытты алады, өйткені dvips "
@@ -477,13 +474,14 @@ msgstr "dvips барысы"
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлды экспорттауға жұмсалған сыртқы 'dvips' бағдарламасы қате туралы "
-"хабарлады. Хабарламасын Файл-мәзіріндегі <strong>Құжат мәліметі "
-"диалогынан</strong> көре аласыз.</qt>"
+"хабарлады. Хабарламасын Файл-мәзіріндегі <strong>Құжат мәліметі диалогынан</"
+"strong> көре аласыз.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
@@ -496,8 +494,7 @@ msgstr "%1 ендіру"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
-"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
-"<br>"
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "%1-бет: <strong>%2</strong> PostScript файлы жасалмады.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
@@ -519,11 +516,12 @@ msgstr "Қаріпті жасауды доғару. Доғармай ақ қой
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
+"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
+"info dialog."
msgstr ""
-"KDVI қазір құжатыңызды көрсетуге қажетті растрлық қаріптерді жасауда. Бұл үшін "
-"KDVI бірнеше, MetaFont секілді, бөлек бағдарламаларды жұмсайды. Бұл "
+"KDVI қазір құжатыңызды көрсетуге қажетті растрлық қаріптерді жасауда. Бұл "
+"үшін KDVI бірнеше, MetaFont секілді, бөлек бағдарламаларды жұмсайды. Бұл "
"бағдарламаларының шығыс мәліметтерін кейін құжат мәліметі диалогынан көре "
"аласыз."
@@ -547,6 +545,10 @@ msgstr "TeX атауы"
msgid "Family"
msgstr "Шоғыры"
+#: fontpool.cpp:192
+msgid "Zoom"
+msgstr ""
+
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
@@ -565,13 +567,11 @@ msgstr "Қаріптің файлы табылмады"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI назардағы DVI файлды көрсетуге қажетті қаріптің файлын таба алмады. "
-"Құжатыңыз оқылмайтын болуға мүмкін.</p></qt>"
+"<qt><p>KDVI назардағы DVI файлды көрсетуге қажетті қаріптің файлын таба "
+"алмады. Құжатыңыз оқылмайтын болуға мүмкін.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
@@ -586,21 +586,20 @@ msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
-"<p>KDVI дискіде қаріп файлдарды түгелдеу үшін <b>kpsewhich</b> "
-"бағдарламаны қолданып, керегінде PK қаріптерін құрып алады.</p>"
+"<p>KDVI дискіде қаріп файлдарды түгелдеу үшін <b>kpsewhich</b> бағдарламаны "
+"қолданып, керегінде PK қаріптерін құрып алады.</p>"
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"<p>"
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
+"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
-"<p>kpsewhich бағдарламасының процесы басталмады. Демек, кейбір қаріп файлдары "
-"табылмайды да, құжатыңыз оқылмайтын болуы мүмкін. Бұл қате қайталанатын болса, "
-"ол туралы 'Анықтама' мәзірі арқылы KDVI жетілдірушілеріне хабарлаңыз."
-"<p>"
+"<p>kpsewhich бағдарламасының процесы басталмады. Демек, кейбір қаріп "
+"файлдары табылмайды да, құжатыңыз оқылмайтын болуы мүмкін. Бұл қате "
+"қайталанатын болса, ол туралы 'Анықтама' мәзірі арқылы KDVI "
+"жетілдірушілеріне хабарлаңыз.<p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
@@ -613,23 +612,23 @@ msgstr "Қаріптерді құру доғарылды - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
-"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.</p>"
+"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
+"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
+"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
+"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
+"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
+"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
+"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
+"check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>kpsewhich бағдарламасының жегу қиыншылықтары. Сондықтан, кейбір қаріп "
-"файлдары табылмайды да, құжатыңыз оқылмайтын болуы мүмкін.</p>"
-"<p><b>Мүмкін себептер:</b> kpsewhich бағдарламасы жүйеңізде орнатылмаған, не "
-"қолданыстағы іздеу жолдардан тыс жатыр.</p>"
-"<p><b>Не істеуге болады:</b> kpsewhich бағдарламасы әдетте TeX терім жүйесінің "
-"дистрибутивінің құрамында келеді. Егер TeX әлі орнатылмаған болса - орнатып "
-"алыңыз (www.tetex.org). TeX орнатылған болса, kpsewhich бағдарламасын команда "
-"жолы арқылы жегіп, істейтінін тексеріп көріңіз.</p>"
+"файлдары табылмайды да, құжатыңыз оқылмайтын болуы мүмкін.</p><p><b>Мүмкін "
+"себептер:</b> kpsewhich бағдарламасы жүйеңізде орнатылмаған, не қолданыстағы "
+"іздеу жолдардан тыс жатыр.</p><p><b>Не істеуге болады:</b> kpsewhich "
+"бағдарламасы әдетте TeX терім жүйесінің дистрибутивінің құрамында келеді. "
+"Егер TeX әлі орнатылмаған болса - орнатып алыңыз (www.tetex.org). TeX "
+"орнатылған болса, kpsewhich бағдарламасын команда жолы арқылы жегіп, "
+"істейтінін тексеріп көріңіз.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
@@ -659,6 +658,11 @@ msgstr "DVI файлы"
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Жүктелген DVI-файлдың мәліметі."
+#: infodialog.cpp:33
+#, fuzzy
+msgid "Fonts"
+msgstr "TeX қаріптері"
+
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Жүктелген қаріптерінің мәліметі."
@@ -666,11 +670,12 @@ msgstr "Жүктелген қаріптерінің мәліметі."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
+"or KDVI."
msgstr ""
-"Бұл мәтін өрісінде жүктелген қаріптерінің егжей-тегжейлі мәліметі көрсетіледі. "
-"Мәлімет білгіштерге TeX не KDVI орнату мәселелерді зерттеуге көмек береді."
+"Бұл мәтін өрісінде жүктелген қаріптерінің егжей-тегжейлі мәліметі "
+"көрсетіледі. Мәлімет білгіштерге TeX не KDVI орнату мәселелерді зерттеуге "
+"көмек береді."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
@@ -687,12 +692,12 @@ msgstr "Сыртқы бағдарламаларының шығысы."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
+"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI бағдарламасы MetaFont, dvipdfm, dvips секілді сыртқы бағдарламаларды "
-"қолданады. Бұл мәтін өрісінде осы бағдарламалардың шығысы көрсетіледі. Мәлімет "
-"білгіштерге TeX не KDVI орнату мәселелерді зерттеуге көмек береді."
+"қолданады. Бұл мәтін өрісінде осы бағдарламалардың шығысы көрсетіледі. "
+"Мәлімет білгіштерге TeX не KDVI орнату мәселелерді зерттеуге көмек береді."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
@@ -747,12 +752,13 @@ msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
-"TeX терім жүйесімен шығарған құрылғыдан тәуелсіз (DVI) файлдарды қарау құралы."
+"TeX терім жүйесімен шығарған құрылғыдан тәуелсіз (DVI) файлдарды қарау "
+"құралы."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Бұл TeX терім жүйесімен шығарған құрылғыдан тәуелсіз (DVI) файлдарды көрсету "
@@ -807,8 +813,8 @@ msgstr "%1 басып шығару"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
+"range like '7-2'."
msgstr ""
"Таңдалған беттер тізімі бос.\n"
"Бәлкім, таңдауыңыз дұрыс емес, мысалы, беттер ауқымы '7-2' деп теріс "
@@ -823,8 +829,8 @@ msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?</qt>"
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
+"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл функция DVI файлдағы кәдімгі мәтінді іздейді. Өкінішке орай KDVI-нің "
"бұл нұскасы кәдімгі мәтін деп тек ASCII таңбаларын санайды. Символдар, "
@@ -843,8 +849,8 @@ msgid ""
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Бұл функция DVI файлын кәдімгі мәтінге экспорт етеді. Өкінішке орай "
-"KDVI-нің бұл нұскасы кәдімгі мәтін деп тек ASCII таңбаларын санайды. Символдар, "
+"<qt>Бұл функция DVI файлын кәдімгі мәтінге экспорт етеді. Өкінішке орай KDVI-"
+"нің бұл нұскасы кәдімгі мәтін деп тек ASCII таңбаларын санайды. Символдар, "
"лигатуралар, математикалық формулалар, диакритикалық белгілері бар әріптер, "
"жалпы ағылшын тілде емес мәтін, мысалы кириллица не корейялық хангыл әріпті "
"мәтін елемей қалады. Сонда да жалғастырылсын ба?</qt>"
@@ -871,8 +877,8 @@ msgstr "Жүктейтін файлдар"
#: main.cpp:37
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Бұл TeX терім жүйесімен шығарған құрылғыдан тәуелсіз (DVI) файлдарды көрсету "
@@ -885,8 +891,8 @@ msgstr "URL %1 дұрыс емес."
#: main.cpp:86
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 жегілікті файлға сілтемейді. Егер '--unique' параметрімен бірге тек "
"жергілікті файлдарды келтіруге болады."
@@ -902,11 +908,11 @@ msgid ""
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
-"KDVI бағдарламасына Type 1 қаріптерді қолдану үшін FreeType жиын файлы керек. "
-"Сіздегі KDVI бұл жиынсыз жинақталған. Type 1 қаріптерін қолданғыңыз келсе, "
-"FreeType жиынын орнатып, өзіңіз KDVI бағдарламаңыздың қайта коммпиляциясын "
-"жасаңыз, немесе операциялық жүйеңізге лайық дайын бағдарламаны тауып, орнатып "
-"алыңыз."
+"KDVI бағдарламасына Type 1 қаріптерді қолдану үшін FreeType жиын файлы "
+"керек. Сіздегі KDVI бұл жиынсыз жинақталған. Type 1 қаріптерін қолданғыңыз "
+"келсе, FreeType жиынын орнатып, өзіңіз KDVI бағдарламаңыздың қайта "
+"коммпиляциясын жасаңыз, немесе операциялық жүйеңізге лайық дайын "
+"бағдарламаны тауып, орнатып алыңыз."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
@@ -947,8 +953,8 @@ msgstr "PostScript графикасын жасау..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
+"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл компьютерде орнатылған Ghostview нұсқасында KDVI танитын бірде-бір "
"Ghostview құрылғы драйвері жоқ. Сондықтан KDVI бағдарламасының PostScript "
@@ -956,251 +962,37 @@ msgstr ""
#: psgs.cpp:253
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
-"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
-"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.</p>"
-"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI бағдарламасы DVI файлдарында кездесетін PostScript графикасын көрсету "
-"үшін қолданатын Ghostview бағдарламасы суреттерді түрлі пішімдерде шығара "
-"алады. Ghostview бұны істеу ішін қолданатын ішкі бағдарламаларды 'құрылғы "
-"драйверлері' дап атайды; әрбір пішімінің бөлек драйвері болады. Ghostview-дің "
-"түрлі нұсқаларында бұл драйверлердің жинақтары да түрлі болады. Бұл компьютерде "
-"орнатылған Ghostview нұсқасында KDVI танитын <strong>бірде-бір</strong> "
-"Ghostview құрылғы драйвері жоқ секілді.</p>"
-"<p>Бірақ кәдімгідей орнатылған Ghostview-де барлық керек драйверлері жоқ деген "
-"мүмкін емес сияқты. Бұл жаңылыс компьютеріңізде орнатылған Ghostview баптауының "
-"елеулі қатеге меңзеуде.</p>"
-"<p>Қатені түзеймін десеңіз, <strong>gs --help</strong> "
-"командасымен Ghostview-дегі барлық құрылғы драйверлерін қараңыз. Басқалардың "
-"қатарында KDVI бағдарламасы 'png256', 'jpeg' және 'pnm' драйверлерін қолдана "
-"алады. Өшірілген PostScript қолдауын қайта қосу үшін KDVI-ді қайта бастау "
-"керегін ескеріңіз.</p></qt>"
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Былай экспорттау"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr "Мүмкін болса, Type 1 қаріптер хинтингі жасалсын"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr "Қаріп хинтингі кескіндеуін жақсартса - осыны қосып қойыңыз."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Қазіргі қаріптерінің көбінде \"қаріп хинтингі\" деген айырымдылығы төмен "
-"дисплейдерде кескіндеуін жақсартатын нұсқаулары болады. Бірақ кейбірлер бұнымен "
-"кескінделген әріптер түрлерін ұнатпай, хинтингін қоспайды."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "PostScript ерекшеліктері көрсетілсін"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "Күмәндансаңыз, қосып қойыңыз."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"Кейбір DVI файлдарында PostScript графикасы кездеседі. Осы белгісі қойылса, "
-"KDVI оларды көрсету үшін Ghostview PostScript интерпретаторын қолданады. DVI "
-"файлының бұл бөлігі бүлінбеген не тым үлкен болмаса, осы мүмкіндігін косып қою "
-"жөн."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Түпнұсқасын іздеуге қолданатын өңдегіш"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Түпнұсқасын іздеуге қолданатын өңдегішті таңдаңыз."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
-"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Кейбір DVI файлдарға 'түпнұсқасын іздеу' мәліметі кіреді. Бұндай DVI файл "
-"ашылып тұрса, KDVI-де оң жақ батырманы түрткенде өңдегіш ашылып, онда TeX файлы "
-"жүктеледі де, сәйкесті орны көрсетіледі. Мұнда сол өңдегішін таңдай аласыз. "
-"Күмәндансаңыз, 'nedit' дегенді таңдасаңыз болады.</p>\n"
-"<p>KDVI анықтамасынан түпнұсқасын іздеуге болатын DVI файлдар қалай жасалатынын "
-"оқи аласыз.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Сипаттамасы:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Командасы:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr "Өңдегіштің түпнұсқасын іздеуге керек мүмкіндіктерін түсіндіреді."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.</p>\n"
-"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Өңдегіштің кез-келгені түпнұсқасын іздеуге жарай бермейді. Мысалы, олардың "
-"біразы 'Файл әлі жүктелмесе - жүктелсін, әйтпесе, терезесі алға шығарылсын' "
-"деген бұйрықты түсінбейді. Бұндай өңдегіш, TeX файлы ашылып тұрса да, "
-"шақырылған сайын жаңа данасын жеге береді.LКейбіреуі, DVI tбағдарламасына нақты "
-"қай файлды ашу керегін көрсетуге мүмкіндік беретін команда жолының "
-"аргументтерін түсінбейді.</p>\n"
-"<p>Егер бір өңдегіш KDVI бағдарламасымен дұрыс істемейтінін байқасаңыз - "
-"kebekus@kde.org адресіне хабарлаңыз.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "Өңдегішті жегетін командасы."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
+"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
+"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
+"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
+"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
+"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
+"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
+"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
+"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
+"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
+"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
+"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
+"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
+"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
+"support.</p></qt>"
msgstr ""
-"Түпнұсқасын іздегенде, өңдегішті жегу үшін KDVI осы команданы қолданады. '%f' "
-"деген файл атауымен және '%l' деген көрсетенін жол нөмірімен алмастырылады."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Өңдегіші:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "'Түпнұсқасын іздеу' деген не? "
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "түпнұсқасын іздеу"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Жетіспейтін қаріптерді жасау үшін MetaFont-ты пайдалану. Күмәндансаңыз - қосып "
-"қойыңыз."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"KDVI растрлық қаріптерді құру үшін MetaFont-ты қолдануды рұқсат ету. Ерекше бір "
-"себеп болмаса, рұқсат ету жөн."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr "PostScript ерекшеліктерін көрсету. Күмәндансаңыз - қосып қойыңыз."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr "Қаріптер хинтингін жасау. Кескіндеуін жақсартса - осыны қосып қойыңыз."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Қазіргі қаріптерінің көбінде &quot;қаріп хинтингі&quot; деген айырымдылығы "
-"төмен дисплейдерде кескіндеуін жақсартатын нұсқаулары болады. Бірақ кейбірлер "
-"&quot;бұнымен&quot; кескінделген әріптер түрлерін ұнатпай, хинтингін қоспайды."
+"<qt><p>KDVI бағдарламасы DVI файлдарында кездесетін PostScript графикасын "
+"көрсету үшін қолданатын Ghostview бағдарламасы суреттерді түрлі пішімдерде "
+"шығара алады. Ghostview бұны істеу ішін қолданатын ішкі бағдарламаларды "
+"'құрылғы драйверлері' дап атайды; әрбір пішімінің бөлек драйвері болады. "
+"Ghostview-дің түрлі нұсқаларында бұл драйверлердің жинақтары да түрлі "
+"болады. Бұл компьютерде орнатылған Ghostview нұсқасында KDVI танитын "
+"<strong>бірде-бір</strong> Ghostview құрылғы драйвері жоқ секілді.</"
+"p><p>Бірақ кәдімгідей орнатылған Ghostview-де барлық керек драйверлері жоқ "
+"деген мүмкін емес сияқты. Бұл жаңылыс компьютеріңізде орнатылған Ghostview "
+"баптауының елеулі қатеге меңзеуде.</p><p>Қатені түзеймін десеңіз, <strong>gs "
+"--help</strong> командасымен Ghostview-дегі барлық құрылғы драйверлерін "
+"қараңыз. Басқалардың қатарында KDVI бағдарламасы 'png256', 'jpeg' және 'pnm' "
+"драйверлерін қолдана алады. Өшірілген PostScript қолдауын қайта қосу үшін "
+"KDVI-ді қайта бастау керегін ескеріңіз.</p></qt>"
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
@@ -1208,8 +1000,8 @@ msgstr "Қателер саны 25-ке жетті. Келесілер енді
#: special.cpp:224
msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
+"stack is empty."
msgstr ""
"'%1' DVI файлында, %2 бетінде қате. Түстер стегі бос болғанда, стектен түсті "
"шығару бұйрығы берілді."
@@ -1304,13 +1096,222 @@ msgstr " еленбеген."
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Виртуалды қаріптің макро кестесінде қате команда байты: %1"
-#: tips.txt:3
+#: kdvi.kcfg:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Жетіспейтін қаріптерді жасау үшін MetaFont-ты пайдалану. Күмәндансаңыз - "
+"қосып қойыңыз."
+
+#: kdvi.kcfg:11
+#, no-c-format
msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"KDVI растрлық қаріптерді құру үшін MetaFont-ты қолдануды рұқсат ету. Ерекше "
+"бір себеп болмаса, рұқсат ету жөн."
+
+#: kdvi.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr "PostScript ерекшеліктерін көрсету. Күмәндансаңыз - қосып қойыңыз."
+
+#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
+"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
+"broken, or too large for your machine."
+msgstr ""
+"Кейбір DVI файлдарында PostScript графикасы кездеседі. Осы белгісі қойылса, "
+"KDVI оларды көрсету үшін Ghostview PostScript интерпретаторын қолданады. DVI "
+"файлының бұл бөлігі бүлінбеген не тым үлкен болмаса, осы мүмкіндігін косып "
+"қою жөн."
+
+#: kdvi.kcfg:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
+"improves readability on your machine."
+msgstr "Қаріптер хинтингін жасау. Кескіндеуін жақсартса - осыны қосып қойыңыз."
+
+#: kdvi.kcfg:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
+"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Қазіргі қаріптерінің көбінде &quot;қаріп хинтингі&quot; деген айырымдылығы "
+"төмен дисплейдерде кескіндеуін жақсартатын нұсқаулары болады. Бірақ "
+"кейбірлер &quot;бұнымен&quot; кескінделген әріптер түрлерін ұнатпай, "
+"хинтингін қоспайды."
+
+#: kdvi_part.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "DVI файлы"
+
+#: kdvi_part.rc:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Былай экспорттау"
+
+#: kdvi_part.rc:12
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "Өңдегіші:"
+
+#: kdvi_part.rc:17
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
msgstr ""
-"<p>...KDVI бағдарламасы сығылған DVI-файлдарды жүкеп ала алады.\n"
-#: tips.txt:8
+#: kdvi_part.rc:21
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Мүмкін болса, Type 1 қаріптер хинтингі жасалсын"
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
+"your machine."
+msgstr "Қаріп хинтингі кескіндеуін жақсартса - осыны қосып қойыңыз."
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Қазіргі қаріптерінің көбінде \"қаріп хинтингі\" деген айырымдылығы төмен "
+"дисплейдерде кескіндеуін жақсартатын нұсқаулары болады. Бірақ кейбірлер "
+"бұнымен кескінделген әріптер түрлерін ұнатпай, хинтингін қоспайды."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "PostScript ерекшеліктері көрсетілсін"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Күмәндансаңыз, қосып қойыңыз."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Түпнұсқасын іздеуге қолданатын өңдегіш"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Түпнұсқасын іздеуге қолданатын өңдегішті таңдаңыз."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
+"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
+"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
+"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Кейбір DVI файлдарға 'түпнұсқасын іздеу' мәліметі кіреді. Бұндай DVI файл "
+"ашылып тұрса, KDVI-де оң жақ батырманы түрткенде өңдегіш ашылып, онда TeX "
+"файлы жүктеледі де, сәйкесті орны көрсетіледі. Мұнда сол өңдегішін таңдай "
+"аласыз. Күмәндансаңыз, 'nedit' дегенді таңдасаңыз болады.</p>\n"
+"<p>KDVI анықтамасынан түпнұсқасын іздеуге болатын DVI файлдар қалай "
+"жасалатынын оқи аласыз.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Сипаттамасы:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Командасы:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Өңдегіштің түпнұсқасын іздеуге керек мүмкіндіктерін түсіндіреді."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
+"to edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
+"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Өңдегіштің кез-келгені түпнұсқасын іздеуге жарай бермейді. Мысалы, "
+"олардың біразы 'Файл әлі жүктелмесе - жүктелсін, әйтпесе, терезесі алға "
+"шығарылсын' деген бұйрықты түсінбейді. Бұндай өңдегіш, TeX файлы ашылып "
+"тұрса да, шақырылған сайын жаңа данасын жеге береді.LКейбіреуі, DVI "
+"tбағдарламасына нақты қай файлды ашу керегін көрсетуге мүмкіндік беретін "
+"команда жолының аргументтерін түсінбейді.</p>\n"
+"<p>Егер бір өңдегіш KDVI бағдарламасымен дұрыс істемейтінін байқасаңыз - "
+"kebekus@kde.org адресіне хабарлаңыз.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Өңдегішті жегетін командасы."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
+"with the line number."
+msgstr ""
+"Түпнұсқасын іздегенде, өңдегішті жегу үшін KDVI осы команданы қолданады. "
+"'%f' деген файл атауымен және '%l' деген көрсетенін жол нөмірімен "
+"алмастырылады."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Өңдегіші:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "'Түпнұсқасын іздеу' деген не? "
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "түпнұсқасын іздеу"
+
+#: tips:3
+msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr "<p>...KDVI бағдарламасы сығылған DVI-файлдарды жүкеп ала алады.\n"
+
+#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
@@ -1318,40 +1319,43 @@ msgstr ""
"<p>...тышқанның оң жақ батырмасымен мәтінді белгілеп алып, басқа қолданбаға "
"орналастыра аласыз.\n"
-#: tips.txt:14
+#: tips:16
msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
+"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI енді түпнұсқасын іздеуді жасайды. DVI файлда тышқанның\n"
-"ортаңғы батырмасын түрткенде, өңдегішіңізді ашып, TeX түпнұсқа файлын жүктеп, "
-"керек жолын көрсетеді! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">"
-"Мынау анықтама бұған өңдегішіңізді қалай баптау керегін түсіндіреді.</a> \n"
+"ортаңғы батырмасын түрткенде, өңдегішіңізді ашып, TeX түпнұсқа файлын "
+"жүктеп, керек жолын көрсетеді! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html"
+"\">Мынау анықтама бұған өңдегішіңізді қалай баптау керегін түсіндіреді.</"
+"a> \n"
-#: tips.txt:22
+#: tips:25
msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
+"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
+"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
-"<p>...KDVI түпнұсқасынан іздеуді де жасайды. Emacs не XEmacs өңдегіште ашылған "
-"TeX түпнұсқа файлынан сәйкесті DVI файлының орнына секіріп баруға болады.\n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Мынау анықтама бұған өңдегішіңізді "
-"қалай батапу керегін түсіндіреді.</a> \n"
+"<p>...KDVI түпнұсқасынан іздеуді де жасайды. Emacs не XEmacs өңдегіште "
+"ашылған TeX түпнұсқа файлынан сәйкесті DVI файлының орнына секіріп баруға "
+"болады.\n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Мынау анықтама бұған "
+"өңдегішіңізді қалай батапу керегін түсіндіреді.</a> \n"
-#: tips.txt:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>...KDVI мәтінді іздеу мүмкіндігі бар екен. \n"
+#: tips:34
+msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr "<p>...KDVI мәтінді іздеу мүмкіндігі бар екен. \n"
-#: tips.txt:35
+#: tips:40
msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
+"text? \n"
msgstr ""
-"<p>...KDVI Сізідің DVI файлыңызды PostScript, PDF, тіпті кәдімгі мәтін түрінде "
-"де сақтай алады.\n"
+"<p>...KDVI Сізідің DVI файлыңызды PostScript, PDF, тіпті кәдімгі мәтін "
+"түрінде де сақтай алады.\n"