diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-kk/messages/tdenetwork')
-rw-r--r-- | tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/krfb.po | 699 |
1 files changed, 339 insertions, 360 deletions
diff --git a/tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/krfb.po index dd6cb62e2ea..320affc945a 100644 --- a/tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/krfb.po +++ b/tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-01 11:27+0000\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" "Language-Team: Kazakh\n" @@ -15,292 +15,498 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 -#: rc.cpp:3 +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Сайран Киккарин" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "sairan@computer.org" + +#: krfb/configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " +"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " +"first successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"Шақыруды эл.пошта арқылы жасағанда, сол пошта хабарын оқыған кез келген " +"тұлға, бір сағат бойы қолданбаған қосылым мүмкіндігін қолданып қойып, " +"компьютеріңізге қосыла алатынды ескеріңіз.\n" +"Сондықтан пошта хабарын шифрлап, тым болмаса, ашық Интернетпен емес, " +"қорғалған желі арқылы жіберген жөн." + +#: krfb/configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Эл.пошта арқылы шақыру" + +#: krfb/configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Үстелді ортақтастыруға (VNC) шақыру" + +#: krfb/configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"Сіз VNC сеансына шақырылдыңыз. Егер Сізде TDE Үстелге қашықтан қосылу ," +"бағдарламасы болса, төмендегі сілтемені түртіңіз.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Әйтпесе, кез келген VNC клиент бағдарламасын, келесі параметрлерін келтіріп, " +"жегіңіз:\n" +"\n" +"Хосты: %4:%5\n" +"Паролі: %6\n" +"\n" +"Әлде, веб-браузеріңізде VNC сеансын өткізу үшін төмендегі сілтемені " +"түртіңіз.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"Қауіпсіздік себебінен бұл шақырлым %9 дейін ғана күшінде." + +#: krfb/connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Жаңа қосылым" + +#: krfb/connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Қосылымды қабылдау" + +#: krfb/connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Қосылымнан бас тарту" + +#: krfb/invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Шақырылым" + +#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "Шақырлымдарды &басқару (%1)..." + +#: krfb/main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" +msgstr "TDE үстедерін ортақтастыратын VNC-үйлесімді сервері" + +#: krfb/main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "kinetd-тен шақыру үшін қолданылады" + +#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Үстелін ортақтастыру" + +#: krfb/main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: krfb/main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "TightVNC кодтауышы" + +#: krfb/main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "ZLib кодтауышы" + +#: krfb/main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "бастапқы VNC кодтауыштар мен протоколды жасау" + +#: krfb/main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "X11 жаңарту сканері, бастапқы код негізі" + +#: krfb/main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Қосылу жақ кескіні" + +#: krfb/main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "KDesktop аясын белсенсіздіру" + +#: krfb/main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"KInetD табылмады. TDE қызметі (kded) қираған не мүлдем жегілмеген, немесе " +"қателікпен орнатылған." + +#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Үстелді ортақтастыру қатесі" + +#: krfb/main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"Үстелді ортақтастыру (krfb) үшін KInetD қызметі табылмады. Толық емес не " +"қателікпен орнатылған." + +#: krfb/personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Жеке дара шақырылым" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:378 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (ортақтастырылған үстел)" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:516 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "Пайдаланушы %1 дегеннен шақыруды қабылдайды" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:530 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "Пайдаланушы %1 дегеннен шақыруды қабылдамайды" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:578 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Қосылым жабылды: %1." + +#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "%1 дегеннен кіру әрекеті болмады: жарамсыз пароль" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:748 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "%1 дегеннен кіру әрекеті болмады: мүмкіндік қолданған." + +#: krfb/rfbcontroller.cc:758 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "%1 дегеннен шақырымсыз қосылым қабылданды" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:766 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "%1 дегеннен қосылу сұралды (құптау күтілуде)" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:893 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"Сіздің X11 серверіңіз қажетті XTest кеңейтуінің 2.2. нұсқасын қолдамайды." +"Үстеліңізді ортақтастыру мүмкін емес." + +#: krfb/trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Үстелді ортақтастыру - қосылу" + +#: krfb/trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "Шақырлымдарды &басқару" + +#: krfb/trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Қашықтан басқару рұқсат етілсін" + +#: krfb/trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Қашықтан басқару рұқсат етілмесін" + +#: krfb/trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "Қашықтағы пайдаланушы құпталып қосылған." + +#: krfb/trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Үстелді ортақтастыру - %1 деген қосылған" + +#: krfb/trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Үстелді ортақтастыру - қосылым жабылды" + +#: krfb/trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "Қашықтағы пайдаланушы қосылымын жапты." + +#: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Байқаңыз" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 -#: rc.cpp:6 +#: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" -"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " -"the remote user to watch your desktop. " +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " +"allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Біреу компьютеріңізге косылуды сұрап жатыр. Рұқсат етсеңіз қашықтағы " "пайдаланушы үстеліңізді көре алады. " -#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 -#: rc.cpp:9 +#: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 -#: rc.cpp:12 +#: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "" "Қашықтағы пайдаланушыға пернетақта мен тышқанды &басқару рұқсат етілсін" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 -#: rc.cpp:15 +#: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" -"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " -"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " -"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " +"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " +"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " +"screen." msgstr "" "Байқаңыз, бұны қосып қойсаңыз қашықтағы пайдаланушы пернетақта мен " -"тышқаныңызды, яғни қомпьютеріңізді толық басқара алады. Бұны қоспағанда ол тек " -"қана экраныңызды қарай алады." +"тышқаныңызды, яғни қомпьютеріңізді толық басқара алады. Бұны қоспағанда ол " +"тек қана экраныңызды қарай алады." -#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 -#: rc.cpp:18 +#: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Қашықтағы жүйе:" -#. i18n: file invitewidget.ui line 35 -#: rc.cpp:21 +#: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "TDE үстелін ортақтастыру жүйесі" -#. i18n: file invitewidget.ui line 47 -#: rc.cpp:24 +#: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" -"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " -"and possibly control your desktop.\n" -"<a href=\"whatsthis:" -"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " -"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " -"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " -"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " -"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " -"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " -"move your mouse pointer or press keys.</p>" -"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " -"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" -"More about invitations...</a>" +"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " +"watch and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows " +"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " +"connection and will expire after an hour if it has not been used. When " +"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " +"permission. The connection will not be established before you accept it. In " +"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " +"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If " +"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..." +"</a>" msgstr "" "TDE үстелін ортақтастыру - қашықтағы тұлғаға үстеліңізді қөруге, тіпті оны " "басқаруға да, мүмкіндік беретін жүйесі.\n" -" <a href=\"whatsthis: " -"<p>Шақырғанда бір рет қолданатын пароль орнатылып, шақырылғанға Сізге қосылу " -"мүмкіндік беріледі. Пароль бір мәрте қосылуға, бірден қосылмаса - бір сағат " -"бойы жарамды. Компьютеріңізге біреу қосылғанда, экраныңызға рұқсат сұрайтын " -"диалог шығарылады да, оны берілмейінше қосылым болмайды. Бұл диалогта Сіз " -"қатынаушыны пернетақта мен тышқан арқылы басқару мүмкіндікті бермей, тек " -"үстеліңізді көру мүмкіндігімен шектей аласыз.</p>" -"<p>Егер үстелін ортақатастыру үшін тұрақты паролін орнатпақ болсаңыз, " -"баптауларында 'Шақырымсыз қосылымдар' дегенді рұқсат етіңіз.</p>\">" -"Шақырулар туралы толығырақ...</a>" - -#. i18n: file invitewidget.ui line 109 -#: rc.cpp:28 +" <a href=\"whatsthis: <p>Шақырғанда бір рет қолданатын пароль орнатылып, " +"шақырылғанға Сізге қосылу мүмкіндік беріледі. Пароль бір мәрте қосылуға, " +"бірден қосылмаса - бір сағат бойы жарамды. Компьютеріңізге біреу қосылғанда, " +"экраныңызға рұқсат сұрайтын диалог шығарылады да, оны берілмейінше қосылым " +"болмайды. Бұл диалогта Сіз қатынаушыны пернетақта мен тышқан арқылы басқару " +"мүмкіндікті бермей, тек үстеліңізді көру мүмкіндігімен шектей аласыз.</" +"p><p>Егер үстелін ортақатастыру үшін тұрақты паролін орнатпақ болсаңыз, " +"баптауларында 'Шақырымсыз қосылымдар' дегенді рұқсат етіңіз.</p>\">Шақырулар " +"туралы толығырақ...</a>" + +#: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "&Жеке дара шақыруды жасау..." -#. i18n: file invitewidget.ui line 115 -#: rc.cpp:31 +#: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" -"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " -"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " -"over the phone." +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " +"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " +"data over the phone." msgstr "" "Жаңа шақырымды жасап қосылым деректерін көрсету. Біреуді жеке дара (мысалы " "қосылым деректерін телефон арқылы хабарлап) шақыру керек болса қолданыңыз." -#. i18n: file invitewidget.ui line 157 -#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 -#, no-c-format -msgid "&Manage Invitations (%1)..." -msgstr "Шақырлымдарды &басқару (%1)..." - -#. i18n: file invitewidget.ui line 165 -#: rc.cpp:37 +#: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Эл.&пошта арқылы шақыру..." -#. i18n: file invitewidget.ui line 168 -#: rc.cpp:40 +#: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" -"This button will start your email application with a pre-configured text that " -"explains to the recipient how to connect to your computer. " +"This button will start your email application with a pre-configured text " +"that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Бұны басқанда, алдын ала әзірленген, компьютеріңізге қалай қосылуды " "түсіндіретін мәтіні енгізілген, эл.пошта бағдарламасы жегіледі. " -#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 -#: rc.cpp:43 +#: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Үстелді ортақтастыру шақырлымдарды басқару" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 -#: rc.cpp:46 +#: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Құрылды" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 -#: rc.cpp:49 +#: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Жарамдылық мерзімі" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 -#: rc.cpp:52 +#: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" -"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " -"create a new invitation." +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " +"or create a new invitation." msgstr "" "Күшіндегі шақырлымдар. Өшіру не жаңасын құру үшін оң жақтағы батырмаларды " "пайдаланыңыз." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 -#: rc.cpp:55 +#: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Жаңа &жеке дара шақыруы..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 -#: rc.cpp:58 +#: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Жаңа жеке дара шақыруды жасау..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 -#: rc.cpp:61 +#: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Жаңа жеке дара шақыруды жасау үшін осыны басыңыз." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 -#: rc.cpp:64 +#: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Жаңа эл.поштамен шақыруы..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 -#: rc.cpp:67 +#: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Эл.пошта арқылы шақыруды жіберу..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 -#: rc.cpp:70 +#: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Эл.пошта арқылы жаңа шақыруды жасау үшін осыны басыңыз." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 -#: rc.cpp:76 +#: krfb/manageinvitations.ui:143 +#, no-c-format +msgid "Delete All" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Барлық шақыруларды өшіру" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 -#: rc.cpp:79 +#: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Барлық жасалған шақыруларды өшіру." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 -#: rc.cpp:85 +#: krfb/manageinvitations.ui:160 +#, no-c-format +msgid "&Delete" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Таңдалған шақыруды өшіру" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 -#: rc.cpp:88 +#: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" -"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " -"using this invitation anymore." +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " +"connect using this invitation anymore." msgstr "" "Таңдалған шақыруды өшіру. Шақырылған тұлға енді бұл шақыруды қолдана алмайды." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 -#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#: krfb/manageinvitations.ui:174 +#, no-c-format +msgid "&Close" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Терезесін жабу." -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 -#: rc.cpp:100 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "<h2>Personal Invitation</h2>\n" -"Give the information below to the person that you want to invite (<a " -"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"Give the information below to the person that you want to invite (<a href=" +"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " "client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " -"Enter the host information into the client and it will connect..\">" -"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " -"be careful." +"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to " +"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be " +"careful." msgstr "" "<h2>Жеке дара шақыру</h2>\n" -"Төмендегі ақпаратты шақырғыңыз келген тұлғаға жеткізіңіз. (<a " -"href=\"whatsthis:Үстелді ортақтастыру үшін VNC протоколы қолданылады. Кез " -"келген VNC клиент бағдарламасын пайдаланыңыз. TDE жүйесінде бұл 'Үстелге " -"қашықтан қосылу' деп аталады. Қосылатын компьютер туралы мәліметті келтіріңіз " -"де қосыла беріңіз..\">қалай қосылу</a>). Пароль кімнің қолына түседі - сол " +"Төмендегі ақпаратты шақырғыңыз келген тұлғаға жеткізіңіз. (<a href=" +"\"whatsthis:Үстелді ортақтастыру үшін VNC протоколы қолданылады. Кез келген " +"VNC клиент бағдарламасын пайдаланыңыз. TDE жүйесінде бұл 'Үстелге қашықтан " +"қосылу' деп аталады. Қосылатын компьютер туралы мәліметті келтіріңіз де " +"қосыла беріңіз..\">қалай қосылу</a>). Пароль кімнің қолына түседі - сол " "қосыла алатынды ескеріп абайлаңыз." -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 -#: rc.cpp:104 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 -#: rc.cpp:107 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Паролі:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 -#: rc.cpp:110 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "<b>Expiration time:</b>" msgstr "<b>Жарамдылық мерзімі:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 -#: rc.cpp:113 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 -#: rc.cpp:116 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 -#: rc.cpp:119 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "<b>Host:</b>" msgstr "<b>Хосты:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 -#: rc.cpp:122 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" -"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " -"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " -"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " -"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " -"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " -"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and " +"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you " +"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to " +"guess your address from your network configuration, but does not always " +"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a " +"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)" msgstr "" "(<a href=\"whatsthis:Бұл өрісте қос нүктемен бөліктелген компьютеріңіздің " "адресі мен дисплей нөмірі келтіріледі. Бұл тек үлгі ретінде келтірілген - " @@ -309,230 +515,3 @@ msgstr "" "көреді, бірақ бұл болжамы кейбірде дұрыс келмейді. Егер компьютеріңіз " "желіаралық қалқанның қорғауында болса - адресіңіз басқа немесе мүлдем қол " "жеткізбейтін болуы мүмкін.\">Анықтама</a>)" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Сайран Киккарин" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "sairan@computer.org" - -#: main.cpp:45 -msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" -msgstr "TDE үстедерін ортақтастыратын VNC-үйлесімді сервері" - -#: main.cpp:52 -msgid "Used for calling from kinetd" -msgstr "kinetd-тен шақыру үшін қолданылады" - -#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 -msgid "Desktop Sharing" -msgstr "Үстелін ортақтастыру" - -#: main.cpp:85 -msgid "libvncserver" -msgstr "libvncserver" - -#: main.cpp:87 -msgid "TightVNC encoder" -msgstr "TightVNC кодтауышы" - -#: main.cpp:89 -msgid "ZLib encoder" -msgstr "ZLib кодтауышы" - -#: main.cpp:91 -msgid "original VNC encoders and protocol design" -msgstr "бастапқы VNC кодтауыштар мен протоколды жасау" - -#: main.cpp:94 -msgid "X11 update scanner, original code base" -msgstr "X11 жаңарту сканері, бастапқы код негізі" - -#: main.cpp:97 -msgid "Connection side image" -msgstr "Қосылу жақ кескіні" - -#: main.cpp:100 -msgid "KDesktop background deactivation" -msgstr "KDesktop аясын белсенсіздіру" - -#: main.cpp:114 -msgid "" -"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " -"started at all, or the installation failed." -msgstr "" -"KInetD табылмады. TDE қызметі (kded) қираған не мүлдем жегілмеген, немесе " -"қателікпен орнатылған." - -#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 -msgid "Desktop Sharing Error" -msgstr "Үстелді ортақтастыру қатесі" - -#: main.cpp:121 -msgid "" -"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " -"incomplete or failed." -msgstr "" -"Үстелді ортақтастыру (krfb) үшін KInetD қызметі табылмады. Толық емес не " -"қателікпен орнатылған." - -#: trayicon.cpp:61 -msgid "Desktop Sharing - connecting" -msgstr "Үстелді ортақтастыру - қосылу" - -#: trayicon.cpp:63 -msgid "Manage &Invitations" -msgstr "Шақырлымдарды &басқару" - -#: trayicon.cpp:70 -msgid "Enable Remote Control" -msgstr "Қашықтан басқару рұқсат етілсін" - -#: trayicon.cpp:71 -msgid "Disable Remote Control" -msgstr "Қашықтан басқару рұқсат етілмесін" - -#: trayicon.cpp:101 -msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." -msgstr "Қашықтағы пайдаланушы құпталып қосылған." - -#: trayicon.cpp:104 -#, c-format -msgid "Desktop Sharing - connected with %1" -msgstr "Үстелді ортақтастыру - %1 деген қосылған" - -#: trayicon.cpp:111 -msgid "Desktop Sharing - disconnected" -msgstr "Үстелді ортақтастыру - қосылым жабылды" - -#: trayicon.cpp:114 -msgid "The remote user has closed the connection." -msgstr "Қашықтағы пайдаланушы қосылымын жапты." - -#: configuration.cc:425 -msgid "" -"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " -"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " -"successful connection took place, whichever comes first. \n" -"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " -"network, but not over the Internet." -msgstr "" -"Шақыруды эл.пошта арқылы жасағанда, сол пошта хабарын оқыған кез келген тұлға, " -"бір сағат бойы қолданбаған қосылым мүмкіндігін қолданып қойып, компьютеріңізге " -"қосыла алатынды ескеріңіз.\n" -"Сондықтан пошта хабарын шифрлап, тым болмаса, ашық Интернетпен емес, қорғалған " -"желі арқылы жіберген жөн." - -#: configuration.cc:430 -msgid "Send Invitation via Email" -msgstr "Эл.пошта арқылы шақыру" - -#: configuration.cc:443 -msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" -msgstr "Үстелді ортақтастыруға (VNC) шақыру" - -#: configuration.cc:444 -msgid "" -"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " -"Connection installed, just click on the link below.\n" -"\n" -"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" -"\n" -"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" -"\n" -"Host: %4:%5\n" -"Password: %6\n" -"\n" -"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" -"within your web browser.\n" -"\n" -"\thttp://%7:%8/\n" -"\n" -"For security reasons this invitation will expire at %9." -msgstr "" -"Сіз VNC сеансына шақырылдыңыз. Егер Сізде TDE Үстелге қашықтан қосылу " -",бағдарламасы болса, төмендегі сілтемені түртіңіз.\n" -"\n" -"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" -"\n" -"Әйтпесе, кез келген VNC клиент бағдарламасын, келесі параметрлерін келтіріп, " -"жегіңіз:\n" -"\n" -"Хосты: %4:%5\n" -"Паролі: %6\n" -"\n" -"Әлде, веб-браузеріңізде VNC сеансын өткізу үшін төмендегі сілтемені түртіңіз.\n" -"\n" -"\thttp://%7:%8/\n" -"\n" -"Қауіпсіздік себебінен бұл шақырлым %9 дейін ғана күшінде." - -#: connectiondialog.cc:30 -msgid "New Connection" -msgstr "Жаңа қосылым" - -#: connectiondialog.cc:38 -msgid "Accept Connection" -msgstr "Қосылымды қабылдау" - -#: connectiondialog.cc:42 -msgid "Refuse Connection" -msgstr "Қосылымнан бас тарту" - -#: invitedialog.cc:31 -msgid "Invitation" -msgstr "Шақырылым" - -#: personalinvitedialog.cc:30 -msgid "Personal Invitation" -msgstr "Жеке дара шақырылым" - -#: rfbcontroller.cc:376 -msgid "%1@%2 (shared desktop)" -msgstr "%1@%2 (ортақтастырылған үстел)" - -#: rfbcontroller.cc:510 -#, c-format -msgid "User accepts connection from %1" -msgstr "Пайдаланушы %1 дегеннен шақыруды қабылдайды" - -#: rfbcontroller.cc:523 -#, c-format -msgid "User refuses connection from %1" -msgstr "Пайдаланушы %1 дегеннен шақыруды қабылдамайды" - -#: rfbcontroller.cc:571 -#, c-format -msgid "Closed connection: %1." -msgstr "Қосылым жабылды: %1." - -#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 -msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" -msgstr "%1 дегеннен кіру әрекеті болмады: жарамсыз пароль" - -#: rfbcontroller.cc:741 -msgid "Connection refused from %1, already connected." -msgstr "%1 дегеннен кіру әрекеті болмады: мүмкіндік қолданған." - -#: rfbcontroller.cc:751 -#, c-format -msgid "Accepted uninvited connection from %1" -msgstr "%1 дегеннен шақырымсыз қосылым қабылданды" - -#: rfbcontroller.cc:759 -msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" -msgstr "%1 дегеннен қосылу сұралды (құптау күтілуде)" - -#: rfbcontroller.cc:884 -msgid "" -"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " -"Sharing your desktop is not possible." -msgstr "" -"Сіздің X11 серверіңіз қажетті XTest кеңейтуінің 2.2. нұсқасын " -"қолдамайды.Үстеліңізді ортақтастыру мүмкін емес." |