diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmkio.po | 2346 |
1 files changed, 2346 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmkio.po new file mode 100644 index 00000000000..1460ca91526 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmkio.po @@ -0,0 +1,2346 @@ +# translation of kcmkio.po to Khmer +# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. +# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:54+0700\n" +"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" +"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " +"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" + +#: cache.cpp:105 +msgid "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" +"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " +"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " +"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " +"the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>ឃ្លាំងសម្ងាត់</h1>" +"<p>ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់ឃ្លាំងសម្ងាត់របស់" +"អ្នក ។</p>" +"<p>ឃ្លាំងសម្ងាត់គឺជាសតិខាងក្នុង ក្នុង Konqueror " +"ដែលរក្សាទុកទំព័របណ្ដាញដែលបានអានថ្មីៗនេះ ។ " +"ប្រសិនបើអ្នកចង់ទៅយកទំព័របណ្ដាញដែលអ្នកបានអានថ្មីៗនេះម្ដងទៀត " +"ដោយអ្នកមិនបាច់ទាញយកវាពីអ៊ិនធឺណិតនោះគឺគ្រាន់តែទៅយកពីឃ្លាំងសម្ងាត់" +"ទៅបានហើយ គឺវាមានល្បឿនលឿនជាង ។</p>" + +#: kcookiesmain.cpp:32 +msgid "" +"Unable to start the cookie handler service.\n" +"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." +msgstr "" +"មិនអាចចាប់ផ្ដើមសេវាដោះស្រាយខូគី ។\n" +"អ្នកនឹងមិនអាចគ្រប់គ្រងខូគី " +"ដែលត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកឡើយ ។" + +#: kcookiesmain.cpp:42 +msgid "&Policy" +msgstr "គោលការណ៍" + +#: kcookiesmain.cpp:48 +msgid "&Management" +msgstr "ការគ្រប់គ្រង" + +#: kcookiesmain.cpp:83 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " +"consider this an invasion of privacy. " +"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies. " +"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " +"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " +"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " +"then you can access the web sites without being prompted every time KDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>ខូគី</h1> ខូគីមានព័ត៌មានដែល Konqueror (ឬកម្មវិធីរបស់ KDE ផ្សេងៗទៀត " +"ដោយប្រើពិធីការ HTTP) រក្សាទុកនៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក " +"បានចាប់ផ្ដើមដោយម៉ាស៊ីនបម្រើអ៊ីនធឺណិតពីចម្ងាយ ។ " +"នេះមានន័យថាម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញអាចរក្សាទុកព័ត៌មានអំពីអ្នក " +"និងសកម្មភាពរុករករបស់អ្នកនៅលើម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកសម្រាប់ប្រើពេលក្រោម ។ " +"អ្នកអាចពិចារណាវាថាជាការឈ្លានពានភាពឯកជន ។ " +"<p> ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ខូគីមានប្រយោជន៍នៅក្នុងស្ថានភាពជាក់លាក់ ។ ឧទាហរណ៍ " +"ពួកវាជារឿយៗបានប្រើដោយហាងអ៊ីនធឺណិត " +"ដូច្នេះអ្នកអាចដាក់វាទៅក្នុងកន្ត្រកទិញឥវ៉ាន់' ។តំបន់បណ្ដាញមួយចំនួនតម្" +"រូវឲ្យអ្នកមានកម្មវិធីរុករកដែលគាំទ្រខូគី ។ " +"<p> ពីព្រោះមនុស្សភាគច្រើនចង់សម្របសម្រួលរវាងភាពឯកជន " +"និងផលប្រយោជន៍ដែលខូគីផ្ដល់ឲ្យ KDE " +"ផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវសមត្ថភាពដើម្បីប្ដូរវិធីតាមបំណង ដែលវាដោះស្រាយខូគី ។ " +"ដូច្នេះអ្នកអាចចង់កំណត់គោលនយោបាយលំនាំដើមរបស់ KDE " +"ដើម្បីសួរអ្នកថាតើនៅពេលណាម៉ាស៊ីនបម្រើចង់កំណត់ខូគី " +"ដោយអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកសម្រេចចិត្ត ។ " +"សម្រាប់តំបន់បណ្ដាញទិញឥវ៉ាន់ពេញចិត្តរបស់អ្នក ដែលអ្នកទុកចិត្ត " +"អ្នកអាចចង់កំណត់គោនយោបាយដើម្បីទទួលយក " +"ហើយបន្ទាប់មកអាចចូលដំណើរការតំបន់បណ្ដាញដោយមិនត្រូវបានសួរគ្រប់ពេលដែល" +" KDE ទទួលខូគី ។" + +#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 +msgid "DCOP Communication Error" +msgstr "កំហុសទំនាក់ទំនង DCOP" + +#: kcookiesmanagement.cpp:151 +msgid "Unable to delete all the cookies as requested." +msgstr "មិនអាចលុបខូគីទាំងអស់តាមសំណើ ។" + +#: kcookiesmanagement.cpp:171 +msgid "Unable to delete cookies as requested." +msgstr "មិនអាចលុបខូគីតាមសំណើ ។" + +#: kcookiesmanagement.cpp:241 +msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" +msgstr "<h1>ជំនួយរហ័សក្នុងការគ្រប់គ្រងខូគី</h1>" + +#: kcookiesmanagement.cpp:250 +msgid "Information Lookup Failure" +msgstr "បរាជ័យក្នុងការស្វែងរកព័ត៌មាន" + +#: kcookiesmanagement.cpp:251 +msgid "" +"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." +msgstr "" +"មិនអាចទៅយកព័ត៌មានអំពីខូគី ដែលបានរក្សាទុកក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។" + +#: kcookiesmanagement.cpp:332 +msgid "End of session" +msgstr "ចុងនៃសម័យ" + +#: kcookiespolicies.cpp:112 +msgid "New Cookie Policy" +msgstr "គោលការណ៍ខូគីថ្មី" + +#: kcookiespolicies.cpp:151 +msgid "Change Cookie Policy" +msgstr "ផ្លាស់ប្តូរគោលការណ៍ខូគី" + +#: kcookiespolicies.cpp:176 +msgid "" +"<qt>A policy already exists for" +"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>មានគោលការណ៍មួយរួចហើយ សម្រាប់" +"<center><b>%1</b></center>តើអ្នកចង់ជំនួសវាឬ ?</qt>" + +#: kcookiespolicies.cpp:180 +msgid "Duplicate Policy" +msgstr "ស្ទួនគោលការណ៍" + +#: kcookiespolicies.cpp:408 +msgid "" +"Unable to communicate with the cookie handler service.\n" +"Any changes you made will not take effect until the service is restarted." +msgstr "" +"មិនអាចទាក់ទងសេវាដោះស្រាយខូគី ។\n" +"ការផ្លាស់ប្ដូរណាមួយដែលអ្នកបានធ្វើ នឹងមិនមានប្រសិទ្ធិភាពឡើយ " +"រហូតដល់អ្នកចាប់ផ្ដើមសេវាឡើងវិញ ។" + +#: kcookiespolicies.cpp:449 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " +"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " +"Internet server. This means that a web server can store information about you " +"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " +"this an invasion of privacy." +"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies." +"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " +"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " +"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " +"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " +"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " +"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " +"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " +"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " +"sites without being asked every time KDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>ខូគី</h1> ខូគីមានព័ត៌មានដែល Konqueror (ឬ កម្មវិធី KDE ផ្សេងៗទៀត " +"ប្រើពិធីការ HTTP ) រក្សាទុកលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក " +"ពីម៉ាស៊ីនបម្រើអ៊ិនធឺណិតឆ្ងាយ ។ នេះមានន័យថា " +"ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្តាញអាចរក្សាទុកព័ត៌មានអំពីអ្នក " +"និងសកម្មភាពរុករករបស់អ្នក លើម៉ាស៊ីនរបស់អ្នក សម្រាប់ប្រើពេលក្រោយ ។ " +"អ្នកអាចចាត់ទុកវានេះ ជាការលុកលុយភាពឯកជន ។" +"<p>ទោះបីយ៉ាងណា ខូគីគឺមានប្រយោជន៍ក្នុងស្ថានភាពខ្លះ ។ ឧទាហរណ៍ " +"ពួកវាជារឿយៗត្រូវបានប្រើដោយហាងអ៊ិនធឺណិត " +"ដូច្នេះអ្នកអាចដាក់វាទៅក្នុងកន្ត្រកទំនិញ " +"។តំបន់ខ្លះទាមទារឲ្យអ្នកមានកម្មវិធីរុករកមួយដែលគាំទ្រខូគី ។ទ" +"<p>ដោយសារតែមនុស្សភាគច្រើន ចង់ឲ្យមានការសម្រួលរវាងភាពឯកជន " +"និងអត្ថប្រយោជន៍ ដែលខូគីផ្តល់ឲ្យ KDE " +"ផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវលទ្ធភាពក្នុងការសម្រួលនូវវិធីដែលខូគីដោះស្រាយ ។ " +"ឧទាហរណ៍ អ្នកប្រហែលជាចង់កំណត់គោលការណ៍លំនាំដើមទៅឲ្យ KDE " +"ដើម្បីសួរអ្នកពេលណាដែលម៉ាស៊ីនបម្រើចង់កំណត់ខូគី ឬ បដិសេធ ឬ " +"ទទួលយកអ្វីៗទាំងអស់ ។ ឧទាហរណ៍ " +"អ្នកអាចជ្រើសទទួលយកខូគីទាំងអស់ពីតំបន់បណ្តាញទំនិញដែលពេញចិត្ត ។ " +"ដូច្នេះអ្វីដែលអ្នកត្រូវធ្វើ គឺរុករកទាំងតំបន់ពិសេសនោះ " +"និងពេលប្រអប់ខូគីមួយបង្ហាញឡើង ចុចលើ <i> ដែននេះ </i> " +"ក្រោមផ្ទាំង 'អនុវត្តទៅ' និងជ្រើសទទួលយក ឬ " +"បញ្ជាក់ឈ្មោះរបស់តំបន់យ៉ាងសាមញ្ញក្នុងផ្ទាំង <i> " +"គោលការណ៍ជាក់លាក់របស់ដែន </i> ហើយកំណត់វាទៅយល់ព្រម ។ " +"វានេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកទទួលខូគីពីតំបន់បណ្តាញដែលជឿទុកចិត្ត " +"ដោយមិនត្រូវបានសួររាល់ពេលដែល KDE ទទួលខូគីមួយ ។." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:70 +msgid "Variable Proxy Configuration" +msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអថេរប្រូកស៊ី" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 +msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." +msgstr "" +"អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់លម្អិតយ៉ាងហោចណាស់ " +"អថេរបរិស្ថានប្រូកស៊ីត្រឹមត្រូវមួយ ។" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 +msgid "" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " +"value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"http://localhost:3128.</qt>" +msgstr "" +"<qt>សូមប្រាកដថា អ្នកបានបញ្ចូលឈ្មោះអថេរបរិស្ថានពិតប្រាកដ " +"មិនមែនបញ្ចូលតម្លៃរបស់វានោះទេ ។ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើអថេរបរិស្ថានគឺ " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> អ្នកត្រូវតែបញ្ចូល <b>HTTP_PROXY</b> នៅទីនេះ មិនមែនបញ្ចូលតម្លៃ " +"http://localhost:3128 នោះទេ ។</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 +msgid "Invalid Proxy Setup" +msgstr "ការដំឡើងប្រូកស៊ីមិនត្រឹមត្រូវ" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:151 +msgid "Successfully verified." +msgstr "បានផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយជោគជ័យ ។" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:152 +msgid "Proxy Setup" +msgstr "ការដំឡើងប្រូកស៊ី" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:179 +msgid "" +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " +"information." +msgstr "" +"មិនបានរកឃើញអថេរបរិស្ថានណាមួយ ដែលប្រើជាទូទៅ " +"ដើម្បីកំណត់ព័ត៌មានប្រូកស៊ីកម្រិតប្រព័ន្ធទាំងមូល ។" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:183 +msgid "" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " +"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " +"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +msgstr "" +"<qt> ដើម្បីសិក្សាអំពីឈ្មោះអថេរដែលដំណើរការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ " +"ស្វែងរកស្វែងរក ចុច យល់ព្រម, " +"ចុចប៊ូតុងជំនួយរហ័សលើរបារចំណងជើងបង្អួចរបស់ប្រអប់មុន " +"ហើយបន្ទាប់មកចុចប៊ូតុង \"<b>រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ</b>\" ។</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:191 +msgid "Automatic Proxy Variable Detection" +msgstr "រកឃើញអថេរប្រូកស៊ីដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: kmanualproxydlg.cpp:47 +msgid "Manual Proxy Configuration" +msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីដោយដៃ" + +#: kmanualproxydlg.cpp:271 +msgid "Invalid Proxy Setting" +msgstr "ការកំណត់ប្រូកស៊ីមិនត្រឹមត្រូវ" + +#: kmanualproxydlg.cpp:272 +msgid "" +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " +"are highlighted." +msgstr "" +"ការកំណត់ប្រូកស៊ីដែលបានបញ្ជាក់មួយ ឬ ច្រើន គឺមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ " +"ធាតុមិនត្រឹមត្រូវត្រូវបានបន្លិច ។" + +#: kmanualproxydlg.cpp:343 +msgid "You entered a duplicate address. Please try again." +msgstr "អ្នកបានបញ្ចូលអាសយដ្ឋានស្ទួនមួយ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត ។" + +#: kmanualproxydlg.cpp:345 +msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" +msgstr "<qt><center>មាន <b>%1</b></center> រួចហើយក្នុងបញ្ជី ។</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:347 +msgid "Duplicate Entry" +msgstr "ស្ទួនធាតុបញ្ចូល" + +#: kmanualproxydlg.cpp:359 +msgid "New Exception" +msgstr "ករណីលើកលែងថ្មី" + +#: kmanualproxydlg.cpp:366 +msgid "Change Exception" +msgstr "ផ្លាស់ប្តូរករណីលើកលែង" + +#: kmanualproxydlg.cpp:442 +msgid "Invalid Entry" +msgstr "ធាតុបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ" + +#: kmanualproxydlg.cpp:445 +msgid "The address you have entered is not valid." +msgstr "អាសយដ្ឋានដែលអ្នកបានបញ្ចូល គឺមិនត្រឹមត្រូវទេ ។" + +#: kmanualproxydlg.cpp:447 +msgid "" +"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." +"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>សូមប្រាកដថា គ្មានអាសយដ្ឋាន ឬ URL " +"ដែលអ្នកបានបញ្ជាក់មានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ឬ តួអក្សរជំនួស ដូចជា ដកឃ្លា, " +"សញ្ញាផ្កាយ (*) ឬ សញ្ញាសួរ (?) ។" +"<p><u>ឧទាហរណ៍អំពីធាតុបញ្ចូលត្រឹមត្រូវមានដូចជា ៖</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>ឧទាហរណ៍អំពីធាតុបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវមានដូចជា ៖</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:468 +msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" +msgstr "បញ្ចូល URL ឬ អាសយដ្ឋានដែលគួរប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីខាងលើ ៖" + +#: kmanualproxydlg.cpp:471 +msgid "" +"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " +"settings:" +msgstr "" +"បញ្ចូលអាសយដ្ឋាន ឬ URL ដែលគួរត្រូវប្រតិបត្តិពី " +"ដោយប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីខាងលើ ៖" + +#: kmanualproxydlg.cpp:474 +msgid "" +"<qt>Enter a valid address or url." +"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " +"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " +"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>" +".kde.org</code></qt>" +msgstr "" +"<qt>បញ្ចូលអាសយដ្ឋាន ឬ URL ត្រឹមត្រូវមួយ ។" +"<p><b><u>ចំណាំ ៖</u></b> ការផ្គូផ្គងជំនួសដូចជា <code>*.kde.org</code> " +"មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។ " +"ប្រសិនបើអ្នកចង់ផ្គូផ្គងម៉ាស៊ីនណាមួយដែលស្ថិតក្នុងដែន <code>" +".kde.org</code> ឧ. <code>printing.kde.org</code> នោះគ្រាន់តែបញ្ចូល <code>" +".kde.org</code> ជាការស្រេច</qt>" + +#: kproxydlg.cpp:54 +msgid "&Proxy" +msgstr "ប្រូកស៊ី" + +#: kproxydlg.cpp:55 +msgid "&SOCKS" +msgstr "&SOCKS" + +#: kproxydlg.cpp:220 +msgid "" +"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " +"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " +"ignored." +msgstr "" +"អាសយដ្ឋានរបស់ស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីស្វ័យប្រវត្តិ " +"គឺមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ សូមកែបញ្ហានេះ មុននឹងបន្ត ។ បើពុំនោះទេ " +"ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានមិនអើពើឡើយ ។" + +#: kproxydlg.cpp:348 +msgid "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " +"the Internet and provides services such as web page caching and/or " +"filtering.</p>" +"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " +"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " +"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " +"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" +"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>ប្រូកស៊ី</h1>" +"<p>ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីគឺជាកម្មវិធីកណ្ដាលមួយ " +"ដែលស្ថិតនៅចន្លោះម៉ាស៊ីនរបស់អ្នក និងអ៊ិនធឺណិត ហើយផ្ដល់នូវសេវាដូចជា " +"ការត្រង និង/ឬ រក្សាទុកទំព័របណ្ដាញក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ។</p>" +"<p>ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីឃ្លាំងសម្ងាត់ " +"ផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវការចូលដំណើរការលឿនជាងទៅកាន់តំបន់ " +"ដែលអ្នកបានទស្សនារួច ដោយរក្សាទុកមាតិការបស់ទំព័រទាំងនោះក្នុងមូលដ្ឋាន ឬ " +"ឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ រីឯម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រងវិញ " +"ផ្ដល់នូវសមត្ថភាពក្នុងការទប់ស្កាត់ការស្នើសុំផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម, " +"សារឥតបានការ ឬ អ្វីផ្សេងទៀតដែលអ្នកចង់ទប់ស្កាត់ ។</p>" +"<p><u>ចំណាំ ៖</u> ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីខ្លះ ផ្ដល់នូវសេវាទាំងពីរ ។</p>" + +#: kproxydlg.cpp:367 +msgid "" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid." +"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " +"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>ការកំណត់ប្រូកស៊ីដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ គឺមិនត្រឹមត្រូវទេ ។" +"<p>សូមចុចប៊ូតុង <b>ដំឡើង...</b> ហើយកែបញ្ហា មុននឹងបន្ត បើពុំនោះទេ " +"ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានអើពើ ។</qt>" + +#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 +msgid "Update Failed" +msgstr "ការធ្វើឲ្យទាន់សម័យបានបរាជ័យ" + +#: ksaveioconfig.cpp:240 +msgid "" +"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +msgstr "" +"អ្នកត្រូវតែចាប់ផ្តើមកម្មវិធីដែលកំពុងរត់ឡើងវិញ " +"ដើម្បីឲ្យការផ្លាស់ប្តូរទាំងនេះមានប្រសិទ្ធិភាព ។" + +#: ksaveioconfig.cpp:254 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "" +"អ្នកត្រូវតែចាប់ផ្តើម KDE ឡើងវិញ " +"ដើម្បីឲ្យការផ្លាស់ប្តូរមានប្រសិទ្ធិភាព ។" + +#: main.cpp:85 +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" +"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." +"<br>" +"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" +"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" +", will check whether the host supports this service when you open this host. " +"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " +"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " +"means that you will never have the links to the services. In both cases you " +"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." +"<br>" +"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " +"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>ការរុករកបណ្តាញមូលដ្ឋាន</h1>នៅទីនេះ អ្នកដំឡើង <b>" +"\"បណ្តាញជិតខាង\" របស់អ្នក</b> ។ អ្នកអាចប្រើទាំង LISa daemon និង lan:/ " +"ioslave, ឬ ResLISa daemon និង rlan:/ ioslave ។" +"<br>" +"<br>អំពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ <b>LAN ioslave</b> ៖" +"<br> ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសវា, ioslave, <i>ប្រសិនបើមាន</i>" +"នឹងពិនិត្យមើលថាតើម៉ាស៊ីនគាំទ្រសេវានេះឬអត់ ពេលអ្នកបើកម៉ាស៊ីននេះ ។ " +"សូមចំណាំថាមនុស្សឆ្កួតប្រហែលជាចាត់ទុកវានេះជាការវាយប្រហារមួយ ។" +"<br><i>ជានិច្ច</i> មានន័យថា អ្នកនឹងឃើញការតភ្ជាប់សម្រាប់សេវាជានិច្ច " +"ដោយមិនអើពើថាតើពួកគេត្រូវបានផ្តល់ដោយម៉ាស៊ីនពិតប្រាកដឬអត់ ។ <i>កុំ</i> " +"មានន័យថា អ្នកនឹងមិនមានការតភ្ជាប់ទៅកាន់សេវា ។ ក្នុងករណីទាំងពីរ " +"អ្នកនឹងមិនទាក់ទងម៉ាស៊ីន " +"ដូច្នេះគ្មានអ្នកណាម្នាក់នឹងចាត់ទុកអ្នកជាអ្នកវាយប្រហារឡើយ ។" +"<br>" +"<br>ព័ត៌មានបន្ថែមអំពី <b>LISa</b> អាចរកឃើញនៅ <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">គេហទំព័រ LISa </a> " +"ឬ ទាក់ទង Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." + +#: main.cpp:105 +msgid "&Windows Shares" +msgstr "ការចែករំលែករបស់ Windows" + +#: main.cpp:111 +msgid "&LISa Daemon" +msgstr "&LISa Daemon" + +#: main.cpp:125 +msgid "lan:/ Iosla&ve" +msgstr "lan:/ Iosla&ve" + +#: netpref.cpp:22 +msgid "Timeout Values" +msgstr "តម្លៃសម្រាក" + +#: netpref.cpp:23 +msgid "" +"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " +"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." +msgstr "" +"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់តម្លៃសម្រាក ។ " +"អ្នកប្រហែលជាចង់បង្កើនល្បឿនពួកវាប្រសិនបើការតភ្ជាប់របស់អ្នកយឺតពេក ។ " +"តម្លៃអតិបរមាដែលអនុញ្ញាតគឺ %1 វិនាទី ។" + +#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " វិ." + +#: netpref.cpp:31 +msgid "Soc&ket read:" +msgstr "បានអានរន្ធ ៖" + +#: netpref.cpp:38 +msgid "Pro&xy connect:" +msgstr "ការតភ្ជាប់របស់ប្រូកស៊ី ៖" + +#: netpref.cpp:45 +msgid "Server co&nnect:" +msgstr "ការតភ្ជាប់របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" + +#: netpref.cpp:52 +msgid "&Server response:" +msgstr "ការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" + +#: netpref.cpp:56 +msgid "FTP Options" +msgstr "ជម្រើស FTP" + +#: netpref.cpp:57 +msgid "Enable passive &mode (PASV)" +msgstr "អនុញ្ញាតរបៀបអកម្ម (PASV)" + +#: netpref.cpp:58 +msgid "" +"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " +"behind firewalls." +msgstr "" +"អនុញ្ញាតរបៀប\"អកម្ម\"របស់ FTP ។ អំពើនេះត្រូវបានទាមទារ " +"ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យ FTP ដំណើរការពីក្រោយជញ្ជាំងភ្លើង ។" + +#: netpref.cpp:59 +msgid "Mark &partially uploaded files" +msgstr "សម្គាល់ឯកសារផ្ទុកឡើងមិនពេញលេញ" + +#: netpref.cpp:60 +msgid "" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" +"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " +"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +msgstr "" +"<p>សម្គាល់ឯកសារ FTP ដែលបានផ្ទុកឡើងមិនពេញលេញ ។</p>" +"<p>ពេលជម្រើសនេះអនុញ្ញាត ឯកសារដែលបានផ្ទុកឡើងដោយផ្នែក នឹងមានកន្ទុយ " +"\".part\" ។ កន្ទុយនេះនឹងត្រូវបានយកចេញ " +"នៅពេលការផ្ទេរនេះបានបញ្ចប់ទាំងស្រុង ។</p>" + +#: netpref.cpp:131 +msgid "" +"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " +"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +msgstr "" +"<h1>ចំណង់ចំណូលចិត្តបណ្ដាញ</h1>នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ឥរិយាបថរបស់កម្មវិធី " +"KDE ពេលប្រើការតភ្ជាប់អ៊ិនធឺណិត និងបណ្ដាញ ។ " +"ប្រសិនបើអ្នកធ្លាប់ជួបប្រទះនឹងពេលសម្រាក ឬ ប្រើម៉ូដឹម " +"ដើម្បីតភ្ជាប់ទៅអ៊ិនធឺណិត អ្នកប្រហែលជាចង់លៃតម្រូវការកំណត់ទាំងនេះ ។" + +# i18n: file cache_ui.ui line 47 +#. i18n: file cache_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Disk cache &size:" +msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់របស់ថាស ៖" + +# i18n: file cache_ui.ui line 67 +#. i18n: file cache_ui.ui line 67 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid " KB" +msgstr " គីឡូបៃ" + +# i18n: file cache_ui.ui line 78 +#. i18n: file cache_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "C&lear Cache" +msgstr "ជម្រះឃ្លាំងសម្ងាត់" + +# i18n: file cache_ui.ui line 103 +#. i18n: file cache_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Use cache" +msgstr "ប្រើឃ្លាំងសម្ងាត់" + +# i18n: file cache_ui.ui line 106 +#. i18n: file cache_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " +"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " +"slow connection to the Internet." +msgstr "" +"ធីកប្រអប់នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រក្សាទុកទំព័របណ្ដាញដែលអ្នកទស្សនា " +"ក្នុងថាសរឹងរបស់អ្នក ដើម្បីចូលដំណើរការលឿនជាងមុន ។ ទំព័រដែលបានរក្សាទុក " +"នឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យតែនៅពេលត្រូវការប៉ុណ្ណោះ " +"មិនមែនរាល់ពេលដែលទស្សនាតំបន់នោះទេ ។ វាមានប្រយោជន៍ ជាពិសេស " +"ប្រសិនបើការតភ្ជាប់ទៅអ៊ិនធឺណិតមានល្បឿនយឺត ។" + +# i18n: file cache_ui.ui line 117 +#. i18n: file cache_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Policy" +msgstr "គោលការណ៍" + +# i18n: file cache_ui.ui line 128 +#. i18n: file cache_ui.ui line 128 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Keep cache in sync" +msgstr "រក្សាឃ្លាំងសម្ងាត់ជាសមកាលកម្ម" + +# i18n: file cache_ui.ui line 131 +#. i18n: file cache_ui.ui line 131 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " +"page again." +msgstr "" +"ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាតើទំព័របណ្ដាញដែលបានរក្សាទុកក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ " +"ត្រឹមត្រូវឬទេ មុននឹងប៉ុនប៉ងទៅប្រមូលយកទំព័របណ្ដាញម្ដងទៀត ។" + +# i18n: file cache_ui.ui line 139 +#. i18n: file cache_ui.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Use cache whenever &possible" +msgstr "ប្រើឃ្លាំងសម្ងាត់ ប្រសិនបើអាចទៅរួច" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 142 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Always use documents from the cache when available. You can still use the " +"reload button to synchronize the cache with the remote host." +msgstr "" +"តែងតែប្រើឯកសារពីឃ្លាំងសម្ងាត់ នៅពេលអាចរកបាន ។ " +"អ្នកនៅតែអាចប្រើប៊ូតុងផ្ទុកឡើងវិញ " +"ដើម្បីធ្វើសមកាលកម្មឃ្លាំងសម្ងាត់ជាមួយម៉ាស៊ីននៅឆ្ងាយ ។" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 150 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "O&ffline browsing mode" +msgstr "របៀបរុករកក្រៅបណ្ដាញ" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " +"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +msgstr "" +"កុំទៅប្រមូលយកទំព័របណ្ដាញ ដែលមិនទាន់បានរក្សាទុកក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ " +"របៀបក្រៅបណ្ដាញរារាំងមិនឲ្យអ្នកមើលទំព័រ ដែលអ្នកមិនបានទស្សនាពីមុន ។" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the FTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"សូមបញ្ចូលឈ្មោះអថេរបរិស្ថាន ឧ. <b>FTP_PROXY</b> ដែលប្រើ " +"ដើម្បីរក្សាទុកអាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី FTP ។" +"<p>\n" +"ឬ អ្នកអាចចុចប៊ូតុង <b>\"រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ\"</b> " +"ដើម្បីប៉ុនប៉ងរកឃើញអថេរនេះស្វ័យប្រវត្តិ ។\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"បញ្ចូលឈ្មោះអថេរបរិស្ថាន ឧ. <b>HTTP_PROXY</b> ដែលប្រើ " +"ដើម្បីរក្សាទុកអាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ។" +"<p>\n" +"ឬ អ្នកអាចចុចប៊ូតុង <b>\"រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ\"</b> " +"ដើម្បីប៉ុនប៉ងរកឃើញអថេរនេះស្វ័យប្រវត្តិ ។\n" +"</qt>" + +# i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "&FTP:" +msgstr "&FTP ៖" + +# i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "HTTP&S:" +msgstr "HTTP&S ៖" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTPS proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"បញ្ចូលឈ្មោះអថេរបរិស្ថាន ឧ. <b>HTTPS_PROXY</b> " +"ដែលប្រើដើម្បីរក្សាទុកអាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTPS ។" +"<p>\n" +"ផ្សេងពីនេះ អ្នកអាចចុចប៊ូតុង <b>\"រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ\"</b>" +"ដើម្បីប៉ុនប៉ងរកឃើញអថេរនេះស្វ័យប្រវត្តិ ។\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Show the &value of the environment variables" +msgstr "បង្ហាញតម្លៃអថេរបរិស្ថាន" + +# i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Verify" +msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " +"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +msgstr "" +"<qt>ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាតើឈ្មោះអថេរបរិស្ថានដែលអ្នកបានផ្ដល់ គឺត្រឹមត្រូវ ឬ " +"ក៏អត់ ។ ប្រសិនបើរកមិនឃើញអថេរបរិស្ថានមួយ " +"នោះស្លាកដែលទាក់ទងនឹងត្រូវបាន<b>បន្លិច</b> ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកវា " +"គឺមិនត្រឹមត្រូវ ។</qt>" + +# i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Auto &Detect" +msgstr "រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " +"system wide proxy information." +"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +msgstr "" +"<qt> ប៉ុនប៉ងរកអថេរបរិស្ថានស្វ័យប្រវត្តិ " +"ដែលប្រើសម្រាប់កំណត់ព័ត៌មានប្រូកស៊ីរបស់ប្រព័ន្ធទាំងមូល ។" +"<p> លក្ខណៈពិសេសនេះធ្វើការ " +"ដោយស្វែងរកឈ្មោះអថេរដែលបានប្រើដូចជាHTTP_PROXY, FTP_PROXY និង NO_PROXY " +"។</qt>" + +# i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "H&TTP:" +msgstr "H&TTP ៖" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" +", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " +"used." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"បញ្ចូលអថេរបរិស្ថាន ឧ. <b>NO_PROXY</b> ដែលប្រើ " +"ដើម្បីរក្សាទុកអាសយដ្ឋានរបស់តំបន់ ដែលមិនគួរប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី ។" +"<p>\n" +"ឬ អ្នកអាចចុចប៊ូតុង <b>\"រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ\"</b> " +"ដើម្បីប៉ុនប៉ងរកឃើញអថេរនេះស្វ័យប្រវត្តិ ។\n" +"</qt>" + +# i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "NO &PROXY:" +msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី ៖" + +# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Domain [Group]" +msgstr "ដែន [ក្រុម]" + +# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Host [Set By]" +msgstr "ម៉ាស៊ីន [កំណត់ដោយ]" + +# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "លុប" + +# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Delete A&ll" +msgstr "លុបទាំងអស់" + +# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Change &Policy..." +msgstr "ផ្លាស់ប្តូរគោលការណ៍..." + +# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&Reload List" +msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីម្តងទៀត" + +# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Clear Search" +msgstr "ជម្រះការស្វែងរក" + +# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "ស្វែងរក ៖" + +# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains and hosts" +msgstr "ស្វែងរកដែន និងម៉ាស៊ីន" + +# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "លម្អិត" + +# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "ឈ្មោះ ៖" + +# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "តម្លៃ ៖" + +# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "ដែន ៖" + +# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "ផ្លូវ ៖" + +# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Expires:" +msgstr "ផុតកំណត់ ៖" + +# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Secure:" +msgstr "សុវត្ថិភាព ៖" + +# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Enable coo&kies" +msgstr "អនុញ្ញាតខូគី ៖" + +# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " +"and customize it to suit your privacy needs." +"<p>\n" +"Please note that disabling cookie support might make many web sites " +"unbrowsable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"អនុញ្ញាតការគាំទ្រខូគី ។ ជាធម្មតា អ្នកចង់ឲ្យមានការគាំទ្រខូគីហើយ " +"ប្ដូរវាតាមបំណងដើម្បីបំពេញសេចក្ដីត្រូវការគោលការណ៍របស់អ្នក ។" +"<p>\n" +"សូមចំណាំថា មិនអនុញ្ញាតការគាំទ្រខូគី " +"អាចនឹងបណ្ដាលឲ្យអ្នកមិនអាចរុករកតំបន់បណ្ដាញមួយចំនួន ។\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Only acce&pt cookies from originating server" +msgstr "ព្រមទទួលតែខូគីដែលបង្កើតដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " +"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " +"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " +"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " +"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " +"profile about your daily browsing habits.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"ច្រានចោលខូគីភាគីទីបី ។ " +"ទាំងនេះជាខូគីដែលមានដើមកំណើតពីតំបន់មួយផ្សេងពីតំបន់ដែលអ្នកកំពុងរុក" +"រកបច្ចុប្បន្ន ។ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើអ្នកទស្សនា <b>www.foobar.com</b> " +"ខណៈពេលជម្រើសនេះបើក នោះមានតែខូគីដែលមានដើមកំណើតពី www.foobar.com " +"ប៉ុណ្ណោះ ដែលនឹងត្រូវបានដំណើរការក្នុងការកំណត់របស់អ្នក ។ " +"ខូគីពីតំបន់ផ្សេងទៀត នឹងត្រូវបានច្រានចោល ។ អំពើនេះនឹងកាត់បន្ថយឱកាស " +"ដែលការីតំបន់មួយព្យាយាមចងក្រងទម្រង់មួយអំពីទម្លាប់រុករកប្រចាំថ្ងៃរបស់" +"អ្នក ។\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Automaticall&y accept session cookies" +msgstr "ព្រមទទួលខូគីសម័យដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " +"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " +"(e.g. your browser) that use them." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " +"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"ទទួលយកខូគីបណ្ដោះអាសន្នដោយស្វ័យប្រវត្តិ " +"មានន័យថាផុតកំណត់នៅចុងបញ្ចប់នៃសម័យបច្ចុប្បន្ន ។ " +"ខូគីទាំងនោះនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងដ្រាយរឹង ឬ " +"ឧបករណ៍ផ្ទុកនៃកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកឡើយ ។ ពួកវាត្រូវបានលុបវិញ " +"ពេលអ្នកបិទកម្មវិធី (ឧ. កម្មវិធីរុករករបស់អ្នក) ទាំងអស់ដែលប្រើពួកវា ។" +"<p>\n" +"<u>ចំណាំ ៖</u> ធីកជម្រើសនេះជាមួយនឹងជម្រើសបន្ទាប់ " +"នឹងបដិសេធលំនាំដើមរបស់អ្នក " +"ក៏ដូចជាគោលការណ៍ខូគីជាក់លាក់របស់តំបន់ផងដែរ ។ ទោះបីយ៉ាងណា " +"ការធ្វើដូច្នេះបង្កើនភាពឯកជនរបស់អ្នកផងដែរ " +"ដោយសារតែខូគីទាំងអស់នឹងត្រូវបានយកចេញ ពេលបញ្ចប់សម័យបច្ចុប្បន្ន ។\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Treat &all cookies as session cookies" +msgstr "ចាត់ទុកខូគីទាំងអស់ជាខូគីសម័យ" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " +"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " +"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " +"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"ចាត់ទុកខូគីទាំងអស់ជាខូគីសម័យ ។ ខូគីសម័យគឺជាបំណែកតូចៗរបស់ទិន្នន័យ " +"ដែលត្រូវបានរក្សាទុកជាបណ្ដោះអាសន្នក្នុងសតិរបស់កុំព្យូទ័រអ្នក " +"រហូតទាល់តែអ្នកបោះបង់ ឬ បិទកម្មវិធី (ឧ. កម្មវិធីរុករក) " +"ទាំងអស់ដែលប្រើពួកវា ។ ខុសពីខូគីធម្មតា " +"ខូគីសម័យមិនដែលត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងដ្រាយរឹង ឬ " +"ឧបករណ៍ផ្ទុកផ្សេងទៀតឡើយ ។" +"<p>\n" +"<u>ចំណាំ ៖</u> ការធីកជម្រើសនេះជាមួយនឹងជម្រើសបន្ទាប់ " +"នឹងបដិសេធលំនាំដើមរបស់អ្នក ក៏ដូចជាគោលការណ៍ខូគីជាក់លាក់របស់តំបន់ផងដែរ " +"។ ទោះបីយ៉ាងណា ការធ្វើដូច្នេះក៏បង្កើនភាពឯកជនរបស់អ្នកផងដែរ " +"ដោយសារតែខូគីទាំងអស់នឹងត្រូវបានយកចេញ ពេលបញ្ចប់សម័យបច្ចុប្បន្ន ។\n" +"</qt>" + +# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Default Policy" +msgstr "គោលការណ៍លំនាំដើម" + +# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " +"wants to set a cookie.\"</li>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" +"\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " +"receives.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " +"precedence over the default policy.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"កំណត់របៀបដោះស្រាយខូគីដែលបានទទួលពីម៉ាស៊ីនឆ្ងាយមួយ ៖ \n" +"<ul>\n" +"<li><b>សួរ</b> នឹងបណ្ដាលឲ្យ KDE ស្នើសុំការអះអាងរបស់អ្នក " +"រាល់ពេលម៉ាស៊ីនបម្រើមួយចង់កំណត់ខូគី ។\"</li>\n" +"<li><b>ព្រមទទួល</b> នឹងបណ្ដាលឲ្យទទួលយកខូគី ដោយគ្មានការសួរអ្នក ។</li>\n" +"<li><b>ច្រានចោល</b> នឹងបណ្ដាលឲ្យ cookiejar បដិសេធខូគីទាំងអស់ " +"ដែលវាទទួល ។</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>ចំណាំ ៖</u> គោលការណ៍ជាក់លាក់របស់ដែន, ដែលអាចកំណត់ខាងក្រោម " +"តែងតែប្រកាន់យកអទិភាពលើ គោលការណ៍លំនាំដើម ។\n" +"</qt>" + +# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Ask &for confirmation" +msgstr "ស្នើសុំការអះអាង" + +# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "Accep&t all cookies" +msgstr "ព្រមទទួលខូគីទាំងអស់" + +# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "Re&ject all cookies" +msgstr "ច្រានចោលខូគីទាំងអស់" + +# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 +#: rc.cpp:223 +#, no-c-format +msgid "Site Policy" +msgstr "គោលការណ៍តំបន់" + +# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " +"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " +"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" +"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"ដើម្បីបន្ថែមគោលការណ៍ថ្មី គ្រាន់តែចុចប៊ូតុង <b>បន្ថែម...</b> " +"និងផ្ដល់ព័ត៌មានដែលចាំបាច់ ។ ដើម្បីប្ដូរគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ " +"ប្រើប៊ូតុង <b>ប្ដូរ...</b> ហើយជ្រើសគោលការណ៍ថ្មីពីប្រអប់គោលការណ៍ ។ " +"ការចុចប៊ូតុង <b>លុប</b> នឹងយកគោលការណ៍ដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នចេញ " +"ដែលធ្វើឲ្យដែននោះប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីលំនាំដើម ចំណែកឯ <b>លុបទាំងអស់</b> " +"វិញ នឹងយកគោលការណ៍ជាក់លាក់របស់តំបន់ទាំងអស់ចេញ ។\n" +"</qt>" + +# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "ថ្មី..." + +# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..." + +# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Domain" +msgstr "ដែន" + +# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " +"policies override the default policy setting for these sites.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"បញ្ជីរបស់តំបន់ដែលអ្នកបានកំណត់គោលការណ៍ខូគីជាក់លាក់មួយ ។ " +"គោលការណ៍ជាក់លាក់នឹងបដិសេធការកំណត់គោលការណ៍លំនាំដើម " +"សម្រាប់តំបន់ទាំងនេះ ។\n" +"</qt>" + +# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains" +msgstr "ស្វែងរកដែន" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Setup proxy configuration.\n" +"<p>\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " +"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " +"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " +"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " +"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " +"else you want to block.\n" +"<p>\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " +"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " +"system administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"ដំឡើងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ។\n" +"<p>\n" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីគឺជាម៉ាស៊ីនកណ្ដាលមួយ " +"ដែលស្ថិតនៅចន្លោះកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក និងអ៊ិនធឺណិត " +"ហើយផ្ដល់នូវសេវាដូចជាត្រង និងរក្សាទុកទំព័របណ្ដាញក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ " +"ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីឃ្លាំងសម្ងាត់ " +"ផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវការចូលដំណើរការលឿនជាងទៅកាន់តំបន់បណ្ដាញ " +"ដែលអ្នកបានទស្សនារួច ដោយរក្សាទុកទំព័រទាំងនោះក្នុងមូលដ្ឋាន ឬ " +"ឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រង " +"ជាធម្មតាផ្ដល់នូវសមត្ថភាពក្នុងការទប់ស្កាត់ការស្នើសុំផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម, " +"សារឥតបានការ ឬ អ្វីផ្សេងទៀតដែលអ្នកចង់ទប់ស្កាត់ ។\n" +"<p>\n" +"បើអ្នកមិនច្បាស់ ថាតើអ្នកត្រូវការប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីឬក៏អត់ " +"ដើម្បីតភ្ជាប់ទៅអ៊ិនធឺណិត " +"សូមមើលមគ្គុទ្ទេសក៍ដំឡើងរបស់អ្នកផ្ដល់សេវាអ៊ិនធឺណិតរបស់អ្នក ឬ " +"ពិគ្រោះជាមួយអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។\n" +"</qt>" + +# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Connect to the &Internet directly" +msgstr "តភ្ជាប់ទៅអ៊ិនធឺណិតដោយផ្ទាល់" + +# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Connect to the Internet directly." +msgstr "តភ្ជាប់ទៅអ៊ិនធឺណិតដោយផ្ទាល់ ។" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically detect proxy configuration" +msgstr "រកឃើញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " +"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " +"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"រកឃើញ និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់ប្រូកស៊ីដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" +"<p>\n" +"ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានប្រតិបត្តិដោយ <b>" +"Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b> ។" +"<p>\n" +"<b>ចំណាំ ៖</b> ជម្រើសនេះអាចនឹងមិនដំណើរការត្រឹមត្រូវ ឬ " +"មិនដំណើរការតែម្ដងក្នុងប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ UNIX/Linux ខ្លះ ។ " +"ប្រសិនបើអ្នកជួបប្រទះបញ្ហា ពេលប្រើជម្រើសនេះ សូមពិនិត្យមើលត្រង់ផ្នែក " +"សំណួរដែលសួរញឹកញាប់ (FAQ) នៅ http://konqueror.kde.org ។\n" +"</qt>" + +# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "U&se the following proxy configuration URL" +msgstr "ប្រើ URL កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីខាងក្រោម" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." +msgstr "" +"ប្រើ URL " +"ស្គ្រីបរបស់ប្រូកស៊ីដែលបានបញ្ជាក់ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់ប្រូកស៊" +"ី ។" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Enter the address for the proxy configuration script." +msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋាន សម្រាប់ស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ។" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Use preset proxy environment &variables" +msgstr "ប្រើអថេរបរិស្ថានប្រូកស៊ីកំណត់ជាមុន" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use environment variables to configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " +"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"information.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"ប្រើអថេរបរិស្ថាន ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់ប្រូកស៊ី ។" +"<p>\n" +"ជាធម្មតា អថេរបរិស្ថានដូចជា <b>HTTP_PROXY</b> និង <b>NO_PROXY</b> " +"ត្រូវបានក្នុងការដំឡើង UNIX " +"ពហុអ្នកប្រើដែលទាំងកម្មវិធីមានលក្ខណៈជាក្រាហ្វិក និងមិនមែនជាក្រាហ្វិក " +"ត្រូវចែករំលែកព័ត៌មានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីដូចគ្នា ។\n" +"</qt>" + +# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Setup..." +msgstr "ដំឡើង..." + +# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." +msgstr "បង្ហាញប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអថេរបរិស្ថានប្រូកស៊ី ។" + +# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "&Manually specify the proxy settings" +msgstr "បញ្ជាក់ការកំណត់ប្រូកស៊ីដោយដៃ" + +# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Manually enter proxy server configuration information." +msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីដោយដៃ ។" + +# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Show the manual proxy configuration dialog." +msgstr "បង្ហាញប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីដោយដៃ ។" + +# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 +#: rc.cpp:327 +#, no-c-format +msgid "Authori&zation" +msgstr "ការអនុញ្ញាត" + +# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 +#: rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Prompt as &needed" +msgstr "សួរពេលត្រូវការ" + +# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 +#: rc.cpp:333 +#, no-c-format +msgid "Prompt for login information whenever it is required." +msgstr "សួររកព័ត៌មានចូល ពេលណាទាមទារវា ។" + +# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Use the following lo&gin information." +msgstr "ប្រើព័ត៌មានចូលខាងក្រោម ។" + +# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 +#: rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." +msgstr "" +"ប្រើព័ត៌មានខាងក្រោម ដើម្បីចូលទៅម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី ពេលត្រូវការ ។" + +# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Login password." +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ចូល ។" + +# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Login name." +msgstr "ឈ្មោះចូល ។" + +# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 +#: rc.cpp:348 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" + +# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" + +# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "O&ptions" +msgstr "ជម្រើស" + +# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Use persistent connections to proxy" +msgstr "ប្រើការតភ្ជាប់ទៅប្រូកស៊ីជាប់រហូត" + +# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use persistent proxy connection." +"<p>\n" +"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " +"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " +"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"ប្រើការតភ្ជាប់ប្រូកស៊ីអចិន្ត្រៃយ៍ ។" +"<p>\n" +"ទោះបីជាការតភ្ជាប់ប្រូកស៊ីអចិន្ត្រៃយ៍ វាលឿនជាង សូមចំណាំថា " +"វាធ្វើការតែជាមួយប្រូកស៊ីដែលឆបពេញលេញជាមួយ HTTP 1.1 ។ សូម <b>កុំ</b> " +"ប្រើជម្រើសនេះជាបន្សំជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីដែលមិនមែនជា HTTP 1.1 " +"ដូចជា JunkBuster និង WWWOfle ។\n" +"</qt>" + +# i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Ser&vers" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +# i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." +msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ។" + +# i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." +msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTPS ។" + +# i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the FTP proxy server." +msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី FTP ។" + +# i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"បញ្ចូលលេខច្រករបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី FTP ។ លំនាំដើមគឺ 8080 ។ " +"តម្លៃធម្មតាមួយទៀតគឺ 3128 ។" + +# i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"បញ្ចូលលេខច្រករបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ។ លំនាំដើមគឺ 8080 ។ " +"តម្លៃធម្មតាមួយទៀតគឺ 3128 ។" + +# i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Use the same proxy server for all protocols" +msgstr "ប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីដូចគ្នា សម្រាប់ពិធីការទាំងអស់" + +# i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "E&xceptions" +msgstr "ករណីលើកលែង" + +# i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Use proxy only for entries in this list" +msgstr "ប្រើប្រូកស៊ី សម្រាប់តែធាតុក្នុងបញ្ជីនេះ" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " +"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " +"addresses listed here." +"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " +"a few specific sites." +"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " +"script.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"បញ្ច្រាសការប្រើបញ្ជីលើកលែង ។ ការធីកប្រអប់នេះ " +"នឹងធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីដំណើរការ នៅពេល URL " +"ដែលបានស្នើសុំផ្គូផ្គងអាសយដ្ឋានមួយក្នុងចំណោមអាសយដ្ឋាន " +"ដែលបានរាយនៅទីនេះ ។" +"<p> លក្ខណៈពិសេសនេះមានប្រយោជន៍ " +"ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីមួយ " +"សម្រាប់តំបន់ជាក់លាក់មួយចំនួន ។" +"<p> ប្រសិនបើអ្នកមានតម្រូវការរស្មុគ្រស្មាញច្រើនទៀត " +"អ្នកប្រហែលជាចង់ប្រើស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមួយ ។\n" +"</qt>" + +# i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "D&elete All" +msgstr "លុបទាំងអស់" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." +msgstr "យកអាសយដ្ឋានលើកលែងប្រូកស៊ីទាំងអស់ចេញពីបញ្ជី ។" + +# i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "លុប" + +# i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." +msgstr "យកអាសយដ្ឋានលើកលែងប្រូកស៊ីដែលបានជ្រើសចេញពីបញ្ជី ។" + +# i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Add new proxy exception address to the list." +msgstr "បន្ថែមអាសយដ្ឋានលើកលែងប្រូកស៊ីថ្មីទៅបញ្ជី ។" + +# i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "C&hange..." +msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Change the selected proxy exception address." +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានលើកលែងប្រូកស៊ីដែលបានជ្រើស ។" + +# i18n: file policydlg_ui.ui line 27 +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "&Domain name:" +msgstr "ឈ្មោះដែន ៖" + +# i18n: file policydlg_ui.ui line 35 +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> " +"or <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"បញ្ចូលម៉ាស៊ីន ឬ ដែននឹងទទួលយកគោលការណ៍នេះ ឧ. <b>www.kde.org</b> ឬ <b>" +".kde.org</b> ។\n" +"</qt>" + +# i18n: file policydlg_ui.ui line 53 +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "&Policy:" +msgstr "គោលការណ៍ ៖" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the desired policy:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" +"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" +"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"ជ្រើសគោលការណ៍ដែលចង់បាន ៖\n" +"<ul>\n" +"<li><b>ព្រមទទួល</b> - អនុញ្ញាតឲ្យតំបន់នេះកំណត់ខូគី</li>\n" +"<li><b>ច្រានចោល</b> - បដិសេធរាល់ខូគីដែលបានផ្ញើពីតំបន់នេះ</li>\n" +"<li><b>សួរ</b> - សួរ នៅពេលទទួលខូគីពីតំបន់នេះ</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +# i18n: file policydlg_ui.ui line 72 +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "ព្រមទទួល" + +# i18n: file policydlg_ui.ui line 77 +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "ច្រានចោល" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "សួរ" + +# i18n: file socksbase.ui line 16 +#. i18n: file socksbase.ui line 16 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "SOCKS" +msgstr "SOCKS" + +# i18n: file socksbase.ui line 34 +#. i18n: file socksbase.ui line 34 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "&Enable SOCKS support" +msgstr "អនុញ្ញាតការគាំទ្រ SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 37 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " +"subsystems." +msgstr "" +"ធីកវា ដើម្បីអនុញ្ញាតការគាំទ្រ SOCKS4 និង SOCKS5 ក្នុងកម្មវិធី KDE និង " +"ប្រព័ន្ធរង I/O ។" + +#. i18n: file socksbase.ui line 48 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "SOCKS Implementation" +msgstr "ការប្រតិបត្តិ SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 59 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "A&uto detect" +msgstr "រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ" + +#. i18n: file socksbase.ui line 65 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " +"implementation of SOCKS on your computer." +msgstr "" +"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើស រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ នោះ KDE នឹងស្វែងរកការប្រតិបត្តិរបស់ " +"SOCKS លើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" + +# i18n: file socksbase.ui line 73 +#. i18n: file socksbase.ui line 73 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "&NEC SOCKS" +msgstr "&NEC SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 79 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." +msgstr "អំពើនេះនឹងបង្ខំឲ្យ KDE ប្រើ NEC SOCKS ប្រសិនបើរកមិនឃើញវា ។" + +# i18n: file socksbase.ui line 87 +#. i18n: file socksbase.ui line 87 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Use &custom library" +msgstr "ប្រើបណ្ណាល័យផ្ទាល់ខ្លួន" + +# i18n: file socksbase.ui line 93 +#. i18n: file socksbase.ui line 93 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "" +"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " +"this may not always work as it depends on the API of the library which you " +"specify (below)." +msgstr "" +"ជ្រើសផ្ទាល់ខ្លួន ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើបណ្ណាល័យ SOCKS ដែលមិនបានរាយ ។ " +"សូមចំណាំថា វានឹងមិនដំណើរការជានិច្ចនោះទេ ដោយសារតែវាពឹងផ្អែកលើ API " +"របស់បណ្ណាល័យ ដែលអ្នកបញ្ជាក់លម្អិត (ខាងក្រោម) ។" + +# i18n: file socksbase.ui line 117 +#. i18n: file socksbase.ui line 117 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "&Path:" +msgstr "ផ្លូវ ៖" + +# i18n: file socksbase.ui line 137 +#. i18n: file socksbase.ui line 137 +#: rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." +msgstr "បញ្ចូលផ្លូវទៅកាន់បណ្ណាល័យ SOCKS ដែលមិនគាំទ្រ ។" + +# i18n: file socksbase.ui line 147 +#. i18n: file socksbase.ui line 147 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "&Dante" +msgstr "&Dante" + +# i18n: file socksbase.ui line 153 +#. i18n: file socksbase.ui line 153 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." +msgstr "អំពើនេះនឹងបង្ខំឲ្យ KDE ប្រើ Dante ប្រសិនបើរកមិនឃើញវា ។" + +# i18n: file socksbase.ui line 174 +#. i18n: file socksbase.ui line 174 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Additional Library Search Paths" +msgstr "ផ្លូវស្វែងរកបណ្ណាល័យបន្ថែមទៀត" + +# i18n: file socksbase.ui line 177 +#. i18n: file socksbase.ui line 177 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " +"searched by default." +msgstr "" +"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់ថតបន្ថែមសម្រាប់ស្វែងរកបណ្ណាល័យ SOCKS ។ " +"តាមលំនាំដើម /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib និង " +"/opt/socks5/lib ត្រូវបានស្វែងរករួចហើយ ។" + +# i18n: file socksbase.ui line 186 +#. i18n: file socksbase.ui line 186 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "Path" +msgstr "ផ្លូវ" + +# i18n: file socksbase.ui line 207 +#. i18n: file socksbase.ui line 207 +#: rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "This is the list of additional paths that will be searched." +msgstr "នេះជាបញ្ជីផ្លូវបន្ថែមទៀត ដែលនឹងត្រូវស្វែងរក ។" + +# i18n: file socksbase.ui line 251 +#. i18n: file socksbase.ui line 251 +#: rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "បន្ថែម" + +# i18n: file socksbase.ui line 299 +#. i18n: file socksbase.ui line 299 +#: rc.cpp:545 +#, no-c-format +msgid "&Test" +msgstr "សាកល្បង" + +# i18n: file socksbase.ui line 302 +#. i18n: file socksbase.ui line 302 +#: rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Click here to test SOCKS support." +msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីសាកល្បងការគាំទ្រ SOCKS ។" + +# i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:551 +#, no-c-format +msgid "&When browsing the following site:" +msgstr "ពេលរុករកតំបន់បណ្តាញខាងក្រោម ៖" + +# i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " +"used." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " +"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " +"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " +"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site " +"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"បញ្ចូលឈ្មោះតំបន់ ឬ ដែនដែលការកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករកក្លែងក្លាយមួយ " +"គួរត្រូវបានប្រើ ។" +"<p>\n" +"<u>ចំណាំ ៖</u> វាក្យសម្ពន្ធតួអក្សរជំនួស ដូចជា \\\"*,?\\\" " +"មិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឡើយ ៖ " +"ប្រើអាសយដ្ឋានកម្រិតកំពូលរបស់តំបន់មួយជំនួសវិញ " +"ដើម្បីធ្វើការផ្គូផ្គងទូទៅ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យតំបន់ KDE ទាំងអស់ " +"ទទួលការកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករកក្លែងក្លាយ អ្នកគួរបញ្ចូល <code>" +".kde.org</code> - បន្ទាប់មក អត្តសញ្ញាណក្លែងក្លាយនឹងត្រូវបានផ្ញើទៅតំបន់ " +"KDE ណាដែលបញ្ចប់ដោយ <code>.kde.org</code> ។\n" +"</qt>" + +# i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:566 +#, no-c-format +msgid "&Use the following identification:" +msgstr "ប្រើការកំណត់អត្តសញ្ញាណខាងក្រោម ៖" + +# i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the browser identification to use whenever contacting the site you " +"specified above.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"ជ្រើសការកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករកដែលត្រូវប្រើរាល់ពេលការតភ្ជាប់តំបន" +"់ដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ខាងលើ ។\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Real identification:" +msgstr "ការកំណត់អត្តសញ្ញាណពិត ៖" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The actual browser identification text that will be sent to the remote " +"machine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"អត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករកពិតប្រាកដ " +"ដែលនឹងត្រូវបានផ្ញើទៅម៉ាស៊ីនបម្រើឆ្ងាយ ។\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" +"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " +"specific identification text." +"<p>\n" +"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " +"button and supply the necessary information. To change an existing site " +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " +"button will remove the selected site specific identification text, causing the " +"setting to be used for that site or domain.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"នៅទីនេះ អ្នកអាចកែប្រែអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករកលំនាំដើម ឬ " +"កំណត់អត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណជាក់លាក់របស់តំបន់មួយ <code>" +"(ឧ. www.kde.org)</code> ឬ ៏ដែនមួយ <code>(ឧ. kde.org)</code> ។" +"<p>\n" +"ដើម្បីបន្ថែមអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណជាក់លាក់របស់តំបនថ្មី់មួយ ចុចប៊ូតុង " +"<code>ថ្មី</code>និងយផ្ដល់ព័ត៌មានដែលចាំបាចន ។ " +"ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរធាតុបរធាតុបញ្ចូលជាក់លាក់របស់តំបន់ដែលមានស្លើរាប់ " +"ចុចប៊ូតុងផ្លាស់ <code>ប្ដូរ</code> ។ ប៊ូតុង <code>លុប</code> " +"នឹងយកអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណជាក់លាក់របំដែលបន់ដែលបនជ្រើស នឹងចេញ " +"ដែលបណ្្យប្រើកត្រូវបានប្រើសម្រាប់តំបន់ ឬ ដែននោះ ដែននោះ ។\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "&Send identification" +msgstr "ផ្ញើការកំណត់អត្តសញ្ញាណ" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Send the browser identification to web sites." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " +"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " +"but rather customize it." +"<p>\n" +"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " +"The identification text that will be sent is shown below.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"ផ្ញើការកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករកទៅតំបន់បណ្ដាញ ។" +"<p>\n" +"<u>ចំណាំ ៖</u> តំបន់មួយចំនួនពឹងផ្អែកលើព័ត៌មាននេះ " +"ដើម្បីបង្ហាញទំព័របានត្រឹមត្រូវ ដូច្នេះយើងសូមផ្ដល់អនុសាសន៍ថា " +"ចូរកុំធ្វើឲ្យលក្ខណៈពិសេសនេះមិនអាចប្រើបានទាំងស្រុង " +"ប៉ុន្តែសូមប្ដូរវាតាមបំណងវិញ ។" +"<p>\n" +" តាមលំនាំដើម មានតែព័ត៌មានកំណត់អត្តសញ្ញាណតិចតួចប៉ុណ្ណោះ " +"នឹងត្រូវបានផ្ញើទៅកុំព្យូទ័រនៅឆ្ងាយ ។ " +"អត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណដែលត្រូវផ្ញើ ត្រូវបានបង្ហាញនៅខាងក្រោម ។\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Default Identification" +msgstr "ការកំណត់អត្តសញ្ញាណលំនាំដើម" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " +"options to customize it." +msgstr "" +"អត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ដែលផ្ញើទៅតំបន់ដែលអ្នកទស្សនា ។ " +"ប្រើជម្រើសដែលបានផ្ដល់ ដើម្បីប្ដូរវាតាមបំណង ។" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " +"it using the options provided below." +msgstr "" +"អត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ដែលផ្ញើទៅតំបន់ដែលអ្នកទស្សនា ។ " +"អ្នកអាចប្ដូរវាតាមបំណង ដោយប្រើជម្រើសដែលបានផ្ដល់ខាងក្រោម ។" + +# i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:623 +#, no-c-format +msgid "Add operating s&ystem name" +msgstr "បន្ថែមឈ្មោះប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ" + +# i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 +#: rc.cpp:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's name in the browser identification text." +msgstr "" +"រួមបញ្ចូលឈ្មោះប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស់អ្នក " +"ក្នុងអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ។" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 +#: rc.cpp:629 +#, no-c-format +msgid "Add operating system &version" +msgstr "បន្ថែមកំណែប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 +#: rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's version number in the browser identification " +"text." +msgstr "" +"រួមបញ្ចូលលេខកំណែប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស់អ្នក " +"ក្នុងអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ។" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Add &platform name" +msgstr "បន្ថែមឈ្មោះវេទិកា" + +# i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Includes your platform type in the browser identification text" +msgstr "" +"រួមបញ្ចូលប្រភេទវេទិការបស់អ្នក ក្នុងអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក " +"។" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 +#: rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Add &machine (processor) type" +msgstr "បន្ថែមប្រភេទ (processor) ម៉ាស៊ីន" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 +#: rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." +msgstr "" +"រួមបញ្ចូលប្រភេទ CPU របស់ម៉ាស៊ីនអ្នក " +"ក្នុងអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ។" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Add lang&uage information" +msgstr "បន្ថែមព័ត៌មានភាសា" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 +#: rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Includes your language settings in the browser identification text." +msgstr "" +"រួមបញ្ចូលការកំណត់ភាសារបស់អ្នក " +"ក្នុងអត្ថបទការកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ។" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 +#: rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Site Specific Identification" +msgstr "ការកំណត់អត្តសញ្ញាណជាក់លាក់របស់តំបន់" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Site Name" +msgstr "ឈ្មោះតំបន់" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Identification" +msgstr "ការកំណត់អត្តសញ្ញាណ" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "User Agent" +msgstr "ភ្នាក់ងារអ្នកប្រើ" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "" +"List of sites for which the specified identification text will be used instead " +"of the default one." +msgstr "" +"បញ្ជីរបស់តំបន់ដែលអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណបានបញ្ជាក់ " +"នឹងត្រូវប្រើជំនួសឲ្យអត្ថបទលំនាំដើម ។" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Add new identification text for a site." +msgstr "បន្ថែមអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណថ្មី សម្រាប់តំបន់មួយ ។" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 +#: rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Change the selected identifier text." +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណដែលបានជ្រើស ។" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 +#: rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected identifier text." +msgstr "លុបអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណដែលបានជ្រើស ។" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Delete all identifiers." +msgstr "លុបអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណទាំងអស់ ។" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "មិនអនុញ្ញាត FTP អកម្ម" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " +"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " +"may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"ពេលការតភ្ជាប់ FTP អកម្ម ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនឹងតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ " +"ដូច្នេះជញ្ជាំងភ្លើងមិនទប់ស្កាត់ការតភ្ជាប់ទេ; ទោះបីយ៉ាងណា ម៉ាស៊ីនបម្រើ " +"FTP ចាស់ៗ អាចនឹងមិនគាំទ្រ FTP អកម្ម ។" + +# i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "សម្គាល់ឯកសារដែលបានផ្ទុកឡើងមិនពេញលេញ" + +# i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " +"it is renamed to its real name." +msgstr "" +"ខណៈពេលឯកសារមួយកំពុងត្រូវបានផ្ទុកឡើង កន្ទុយរបស់វាគឺ \".part\" ។ " +"នៅពេលផ្ទុកឡើងរួច វាត្រូវបានប្ដូរឈ្មោះទៅជាឈ្មោះពិតរបស់វាវិញ ។" + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "" +"នេះជាការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់តែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ samba ប៉ុណ្ណោះ " +"មិនមែនសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើឡើយ ។" + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើលំនាំដើម ៖" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់លំនាំដើម ៖" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " +"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " +"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " +"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " +"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " +"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " +"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " +"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " +"performance, and reduces the network load a lot." +"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " +"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " +"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " +"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " +"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " +"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " +"indicated as such." +"<p>" +msgstr "" +"<h1>ការចែករំលែករបស់ Windows</h1>Konqueror អាចចូលដំណើរការប្រព័ន្ធឯកសារដែល " +"windows បានចែករំលែក ប្រសិនបើបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រឹមត្រូវ ។ " +"ប្រសិនបើមានកុំព្យូទ័រជាក់លាក់មួយដែលអ្នកចង់រកមើលវា សូមអ្នកបំពេញក្នុងវាល " +"<em>រកមើលម៉ាស៊ីនបម្រើ</em>។ វាចាំបាច់ណាស់ ប្រសិនបើអ្នកមិនបានរត់ Samba " +"មូលដ្ឋាន ។ វាល <em> អាសយដ្ឋានផ្សព្វផ្សាយ</em> និង<em>អាសយដ្ឋាន WINS</em>" +"នឹងអាចប្រើបានផងដែរ ប្រសិនបើអ្នកប្រើកូដដើម ឬ ទីតាំងរបស់ឯកសារ 'smb.conf' " +"ដែលជម្រើសអាចត្រូវបានអាន ខណៈពេលកំពុងប្រើ ។ ក្នុងករណីខ្លះ " +"អ្នកត្រូវតែរៀបចំអាសយដ្ឋានផ្សព្វផ្សាយ (ចំណុចប្រទាក់ក្នុង smb.conf) " +"បើវាត្រូវបានទាយថាមិនត្រឹមត្រូវ ឬ អ្នកមានបន្ទះច្រើន ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើ " +"WINS តែងតែបង្កើនសមត្ថភាព និងកាត់បន្ថយការផ្ទុកបណ្ដាញបានច្រើន ។ " +"ការចងត្រូវបានប្រើ ដើម្បីផ្ដល់តម្លៃអ្នកប្រើលំនាំដើម " +"ទៅឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើដែលបានផ្ដល់ ប្រហែលជាមួយពាក្យសម្ងាត់ដែលត្រូវគ្នា ឬ " +"សម្រាប់ចូលដំណើរការការចែករំលែកជាក់លាក់ ។ ប្រសិនបើអ្នកជ្រើស " +"ការចងថ្មីនឹងត្រូវបានបង្កើត " +"សម្រាប់ចូលដំណើរការការចែករំលែកកំឡុងពេលរកមើល ។ " +"អ្នកអាចកែសម្រួលពួកវាទាំងអស់ពីទីនេះ ។ " +"ពាក្យសម្ងាត់នឹងត្រូវបានផ្ទុកមូលដ្ឋាន និងត្រូវបានច្របល់ចូលគ្នា " +"ដើម្បីបង្ហាញពួកវាក្នុងលក្ខណៈមិនអាចអានបានដោយភ្នែកមនុស្ស ។ " +"ដោយសារហេតុផលសុវត្ថិភាព អ្នកអាចមិនចង់ធ្វើដូចនេះ " +"ដោយសារការបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានចង្អុលបង្ហាញច្បាស់បែបនេះ ។" +"<p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "KDE SOCKS Control Module" +msgstr "ម៉ូឌុលបញ្ជា KDE SOCKS" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០១ ដោយ George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "" +"ការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ " +"នឹងអនុវត្តចំពោះតែកម្មវិធីដែលបានចាប់ផ្ដើមថ្មីប៉ុណ្ណោះ ។" + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "ការគាំទ្រ SOCKS" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "ជោគជ័យ ៖ បានរកឃើញ និងចាប់ផ្ដើម SOCKS ។" + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "មិនអាចផ្ទុក SOCKS បានទេ ។" + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " +"proxy.</p>" +"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " +"tell you to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការគាំទ្រ KDE " +"សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ ប្រូកស៊ី SOCKS ។</p>" +"<p>SOCKS ជាពិធីការដែលប្រើ ដើម្បីទម្លុះជញ្ជាំងភ្លើង " +"ដូចដែលបានពណ៌នាក្នុង <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> ។ " +"<p>ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថាវាជាអ្វី ហើយ " +"ប្រសិនបើអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនបានប្រាប់អ្នក " +"សូមកុំធីកវា ។</p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Found an existing identification for" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center>បានរកឃើញការកំណត់អត្តសញ្ញាណដែលមានស្រាប់ សម្រាប់ " +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>តើអ្នកចង់ជំនួសវាឬទេ ?</center></qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "ស្ទួនការកំណត់អត្តសញ្ញាណ" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "បន្ថែមការកំណត់អត្តសញ្ញាណ" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "កែប្រែការកំណត់អត្តសញ្ញាណ" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " +"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " +"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " +"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " +"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " +"browser actually supports all the necessary features to render those pages " +"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " +"Please understand that this might not always work, since such sites might be " +"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " +"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " +"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " +"which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>ការកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក</h1> " +"ម៉ូឌុលការកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក " +"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកអាចត្រួតត្រាទាំងស្រុងនូវរបៀបដែល Konqueror " +"នឹងកំណត់អត្តសញ្ញាណខ្លួនវា ទៅកាន់តំបន់បណ្ដាញដែលអ្នករុករក ។<P>" +"លទ្ធភាពក្នុងការកំណត់អត្តសញ្ញាណក្លែងក្លាយនេះ គឺចាំបាច់ណាស់ " +"ព្រោះតំបន់បណ្ដាញខ្លះមិនបង្ហាញត្រឹមត្រូវឡើយ ពេលពួកវារកឃើញថា " +"ពួកវាមិនកំពុងនិយាយទៅកាន់កម្មវិធីរុករក Netscape ឬ Internet Explorer " +"កំណែបច្ចុប្បន្ន ទោះបីជាកម្មវិធីរុករកពិតជាគាំទ្រលក្ខណៈពិសេសទាំងអស់ដែល" +"ចាំបាច់ ដើម្បីបង្ហាញទំព័រទាំងនោះបានត្រឹមត្រូវ ។ សម្រាប់តំបន់ទាំងនោះ " +"អ្នកអាចប្រើលក្ខណៈពិសេសនេះ ដើម្បីព្យាយាមរុករកពួកវា ។ សូមយល់ថា " +"វាអាចនឹងមិនដំណើរការជានិច្ចឡើយ " +"ដោយសារតែតំបន់ទាំងនោះអាចនឹងកំពុងប្រើពិធីការបណ្ដាញ " +"និង/សេចក្ដីបញ្ជាក់ដែលមិនមែនខ្នាតគំរូ<P><u>ចំណាំ ៖</u> " +"ដើម្បីទទួលបានជំនួយជាក់លាក់អំពីផ្នែកជាក់លាក់ណាមួយរបស់ប្រអប់ " +"សូមចុចប៊ូតុងជំនួយរហ័សលើរបារចំណងជើងបង្អួច " +"បន្ទាប់មកចុចផ្នែកដែលអ្នកកំពុងស្វែងរកជំនួយ ។" |