diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/kdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-km/messages/kdegraphics/kpdf.po | 1126 |
1 files changed, 1126 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-km/messages/kdegraphics/kpdf.po new file mode 100644 index 00000000000..9203fb14ad8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-km/messages/kdegraphics/kpdf.po @@ -0,0 +1,1126 @@ +# translation of kpdf.po to Khmer +# +# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008. +# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpdf\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:25+0700\n" +"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" +"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: ui/presentationwidget.cpp:148 +#, c-format +msgid "Title: %1" +msgstr "ចំណងជើង ៖ %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:150 +#, c-format +msgid "Author: %1" +msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖ %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:152 +#, c-format +msgid "Pages: %1" +msgstr "ទំព័រ ៖ %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:153 +msgid "Click to begin" +msgstr "ចុច ដើម្បីចាប់ផ្ដើម" + +#: ui/presentationwidget.cpp:329 +msgid "" +"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " +"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " +"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" +msgstr "" +"មានវិធីពីរយ៉ាងដើម្បីចេញពីរបៀបការបង្ហាញ ។ អ្នកអាចចុចគ្រាប់ចុច គេច ឬ " +"ចុចប៊ូតុងចេញដែលបង្ហាញនៅពេលអ្នកដាក់កណ្ដុរត្រង់ជ្រុងខាងលើស្ដាំ ។ " +"អ្នកអាចក្រឡឹងកាត់បង្អួចផងដែរ (តាមលំនាំដើមគឺ ជំនួស(Alt)+ថេប)" + +#: ui/thumbnaillist.cpp:568 +msgid "Show bookmarked pages only" +msgstr "បង្ហាញតែទំព័រដែលបានចំណាំ" + +#: ui/searchwidget.cpp:49 +msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" +msgstr "បញ្ចូលអក្សរយ៉ាងតិច ៣តួ ដើម្បីត្រងទំព័រ" + +#: ui/searchwidget.cpp:55 +msgid "Clear filter" +msgstr "ជម្រះតម្រង" + +#: ui/searchwidget.cpp:59 +msgid "Case Sensitive" +msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ" + +#: ui/searchwidget.cpp:61 +msgid "Match Phrase" +msgstr "ផ្គូផ្គងឃ្លា" + +#: ui/searchwidget.cpp:62 +msgid "Match All Words" +msgstr "ផ្គូផ្គងគ្រប់ពាក្យ" + +#: ui/searchwidget.cpp:63 +msgid "Match Any Word" +msgstr "ផ្គូផ្គងពាក្យណាមួយ" + +#: ui/searchwidget.cpp:68 +msgid "Filter Options" +msgstr "ជម្រើសត្រង" + +#: ui/toc.cpp:59 +msgid "Topic" +msgstr "ប្រធានបទ" + +#: ui/pageview.cpp:257 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "សមទៅនឹងទទឹងទំព័រ" + +#: ui/pageview.cpp:260 +msgid "Fit to &Page" +msgstr "សមទៅនឹងទំព័រ" + +#: ui/pageview.cpp:263 +msgid "Fit to &Text" +msgstr "សមទៅនឹងអត្ថបទ" + +#: ui/pageview.cpp:267 +msgid "&Two Pages" +msgstr "ពីរទំព័រ" + +#: ui/pageview.cpp:271 +msgid "&Continuous" +msgstr "តគ្នា" + +#: ui/pageview.cpp:276 +msgid "&Browse Tool" +msgstr "ឧបករណ៍រុករក" + +#: ui/pageview.cpp:280 +msgid "&Zoom Tool" +msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក" + +#: ui/pageview.cpp:283 +msgid "&Select Tool" +msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើស" + +#: ui/pageview.cpp:291 +msgid "Scroll Up" +msgstr "រមូរឡើងលើ" + +#: ui/pageview.cpp:294 +msgid "Scroll Down" +msgstr "រមូរចុះក្រោម" + +#: ui/pageview.cpp:354 +#, c-format +msgid "" +"_n: Loaded a one-page document.\n" +" Loaded a %n-page document." +msgstr " បានផ្ទុកឯកសារដែលមាន %n ទំព័រ ។" + +#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635 +msgid "Text found: \"%1\"." +msgstr "រកឃើញអត្ថបទ ៖ \"%1\" ។" + +#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635 +msgid "Text not found: \"%1\"." +msgstr "រកមិនឃើញអត្ថបទ ៖ \"%1\" ។" + +#: ui/pageview.cpp:706 +msgid "Starting -- find text as you type" +msgstr "ចាប់ផ្ដើម -- រកអត្ថបទពេលអ្នកវាយ" + +#: ui/pageview.cpp:1117 +#, c-format +msgid "" +"_n: Text (1 character)\n" +"Text (%n characters)" +msgstr "អត្ថបទ (%n តួអក្សរ)" + +#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125 +msgid "Copy to Clipboard" +msgstr "ចម្លងទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" + +#: ui/pageview.cpp:1122 +msgid "Speak Text" +msgstr "អានអត្ថបទ" + +#: ui/pageview.cpp:1124 +msgid "Image (%1 by %2 pixels)" +msgstr "រូបភាព (%1x%2 ភីកសែល)" + +#: ui/pageview.cpp:1126 +msgid "Save to File..." +msgstr "រក្សាទុកទៅឯកសារ..." + +#: ui/pageview.cpp:1144 +msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." +msgstr "បានចម្លងរូបភាព [%1x%2] ទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។" + +#: ui/pageview.cpp:1151 +msgid "File not saved." +msgstr "ឯកសារមិនត្រូវបានរក្សាទុកឡើយ ។" + +#: ui/pageview.cpp:1158 +msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." +msgstr "បានរក្សាទុករូបភាព [%1x%2] ទៅកាន់ឯកសារ %3 ។" + +#: ui/pageview.cpp:1187 +#, c-format +msgid "Starting KTTSD Failed: %1" +msgstr "ការចាប់ផ្ដើម KTTSD បានបរាជ័យ ៖ %1" + +#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571 +msgid "Fit Width" +msgstr "សមទទឹង" + +#: ui/pageview.cpp:1571 +msgid "Fit Page" +msgstr "សមទំព័រ" + +#: ui/pageview.cpp:2003 +msgid "Find stopped." +msgstr "បានបញ្ឈប់ការស្វែងរក ។" + +#: ui/pageview.cpp:2013 +msgid "Welcome" +msgstr "សូមស្វាគមន៍" + +#: ui/pageview.cpp:2079 +msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." +msgstr "ជ្រើសតំបន់ពង្រីក ។ ចុចកណ្ដុរស្ដាំ ដើម្បីបង្រួម ។" + +#: ui/pageview.cpp:2085 +msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." +msgstr "គូរចតុកោណកែងមួយ ជុំវិញអត្ថបទ ឬ ក្រាហ្វិក ដើម្បីចម្លង ។" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:23 +msgid "Unknown File" +msgstr "មិនស្គាល់ឯកសារ" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:32 +msgid "No document opened." +msgstr "មិនបានបើកឯកសារឡើយ ។" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:38 +msgid "%1 Properties" +msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %1" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:53 +msgid "%1:" +msgstr "%1 ៖" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:66 +msgid "Pages:" +msgstr "ទំព័រ ៖" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:25 +msgid "" +"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " +"low memory.)" +msgstr "" +"ប្រើសតិតិចបំផុតតាមតែអាចធ្វើបាន ។ កុំប្រើអ្វីៗឡើងវិញ ។ " +"(សម្រាប់ប្រព័ន្ធដែលមានសតិទាប ។)" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:31 +msgid "" +"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " +"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" +msgstr "" +"ស៊ីគ្នាឥតខ្ចោះ រវាងការប្រើប្រាស់សតិ និងល្បឿនដែលទទួលបាន ។ " +"ផ្ទុកទំព័របន្ទាប់ជាមុន និងជួយជ្រោមជ្រែងក្នុងការស្វែងរក ។ (ជាទូទៅ " +"សម្រាប់ប្រព័ន្ធដែលមានសតិច្រើនជាង ២៥៦ មេកាបៃ ។)" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:37 +msgid "" +"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " +"with more than 512MB of memory.)" +msgstr "" +"រក្សាអ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងសតិ ។ " +"ផ្ទុកទំព័របន្ទាប់ជាមុន និងជួយជ្រោមជ្រែងក្នុងការស្វែងរក ។ " +"(សម្រាប់ប្រព័ន្ធដែលមានសតិច្រើនជាង ៥១២ មេកាបៃ ។)" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General" +msgstr "ទូទៅ" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General Options" +msgstr "ជម្រើសទូទៅ" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Accessibility" +msgstr "មធ្យោបាយងាយស្រួល" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Reading Aids" +msgstr "ជំនួយក្នុងការអាន" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance" +msgstr "សមត្ថភាព" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance Tuning" +msgstr "លៃតម្រូវសមត្ថភាព" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:32 +msgid "Presentation" +msgstr "ការបង្ហាញ" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:33 +msgid "Options for Presentation Mode" +msgstr "ជម្រើសសម្រាប់របៀបបង្ហាញ" + +#: core/document.cpp:750 +msgid "" +"End of document reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"បានមកដល់ចុងឯកសារ ។\n" +"បន្តពីដើមមកវិញ ?" + +#: core/document.cpp:796 +msgid "No matches found for '%1'." +msgstr "រកមិនឃើញអ្វីដូចនឹង '%1' ឡើយ ។" + +#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 +msgid "" +"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " +"kpdf does not allow that." +msgstr "" +"ឯកសារ pdf កំពុងព្យាយាមប្រតិបត្តិកម្មវិធីខាងក្រៅមួយ " +"ហើយដើម្បីឲ្យមានសុវត្ថិភាព kpdf មិនអនុញ្ញាតឲ្យធ្វើដូច្នោះឡើយ ។" + +#: core/document.cpp:1019 +#, c-format +msgid "No application found for opening file of mimetype %1." +msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីដើម្បីបើកឯកសារដែលមាន mimetype ប្រភេទ %1 ឡើយ ។" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 +msgid "Please insert the password to read the document:" +msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ ដើម្បីអានឯកសារ ៖" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 +msgid "Incorrect password. Try again:" +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ៖" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 +msgid "Title" +msgstr "ចំណងជើង" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 +msgid "Subject" +msgstr "ប្រធានបទ" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 +msgid "Author" +msgstr "អ្នកនិពន្ធ" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 +msgid "Keywords" +msgstr "ពាក្យគន្លឹះ" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 +msgid "Creator" +msgstr "អ្នកបង្កើត" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 +msgid "Producer" +msgstr "អ្នកផលិត" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 +msgid "Created" +msgstr "បានបង្កើត" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 +msgid "Modified" +msgstr "បានកែប្រែ" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 +#, c-format +msgid "" +"_: PDF v. <version>\n" +"PDF v. %1" +msgstr "PDF កំណែ %1" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 +msgid "Format" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Encrypted" +msgstr "បានអ៊ិនគ្រីប" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Unencrypted" +msgstr "មិនបានអ៊ិនគ្រីប" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Security" +msgstr "សុវត្ថិភាព" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Optimized" +msgstr "គុណភាពខ្ពស់" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 +msgid "Pages" +msgstr "ទំព័រ" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Unknown Encryption" +msgstr "មិនស្គាល់ការអ៊ិនគ្រីប" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Unknown Optimization" +msgstr "មិនស្គាល់គុណភាព" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374 +msgid "Name" +msgstr "ឈ្មោះ" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 +msgid "Type" +msgstr "ប្រភេទ" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 +msgid "Embedded" +msgstr "បង្កប់" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486 +msgid "" +"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " +"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " +"the aspect ratio is preserved?" +msgstr "" +"រឹមទំព័រដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ ផ្លាស់ប្ដូរសមាមាត្រទិដ្ឋភាពទំព័រ ។ " +"តើអ្នកចង់បោះពុម្ពដោយមានការផ្លាស់ប្ដុរសមាមាត្រទិដ្ឋភាព " +"ឬអ្នកចង់ឲ្យរឹមទំព័រប្រែប្រួល " +"ដូច្នេះសមាមាត្រទិដ្ឋភាពគឺត្រូវបានការពារ ?" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 +msgid "Aspect ratio change" +msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរសមាមាត្រ" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 +msgid "Print with specified margins" +msgstr "បោះពុម្ពជាមួយនឹងរឹមដែលបានបញ្ជាក់" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 +msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" +msgstr "បោះពុម្ពរឹមសម្រួល ដើម្បីរក្សាសមាមាត្រ" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 +msgid "unknown" +msgstr "មិនស្គាល់" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 +msgid "Type 1" +msgstr "ប្រភេទ ១" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 +msgid "Type 1C" +msgstr "ប្រភេទ ១ស៊ី" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"Type 1C (OT)" +msgstr "ប្រភេទ 1C (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 +msgid "Type 3" +msgstr "ប្រភេទ ៣" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"TrueType (OT)" +msgstr "TrueType (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 +msgid "CID Type 0" +msgstr "CID ប្រភេទ 0" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 +msgid "CID Type 0C" +msgstr "CID ប្រភេទ 0C" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID Type 0C (OT)" +msgstr "CID ប្រភេទ 0C (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 +msgid "CID TrueType" +msgstr "CID TrueType" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID TrueType (OT)" +msgstr "CID TrueType (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770 +msgid "[none]" +msgstr "[គ្មាន]" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809 +msgid "Unknown" +msgstr "មិនស្គាល់" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852 +msgid "Unknown Date" +msgstr "មិនស្គាល់កាលបរិច្ឆេទ" + +#: core/link.cpp:21 +#, c-format +msgid "Go to page %1" +msgstr "ទៅកាន់ទំព័រ %1" + +#: core/link.cpp:21 +msgid "Open external file" +msgstr "បើកឯកសារខាងក្រៅ" + +#: core/link.cpp:26 +msgid "Execute '%1'..." +msgstr "ប្រតិបត្តិ '%1'..." + +#: core/link.cpp:39 +msgid "First Page" +msgstr "ទំព័រដំបូង" + +#: core/link.cpp:41 +msgid "Previous Page" +msgstr "ទំព័រមុន" + +#: core/link.cpp:43 +msgid "Next Page" +msgstr "ទំព័របន្ទាប់" + +#: core/link.cpp:45 +msgid "Last Page" +msgstr "ទំព័រចុងក្រោយ" + +#: core/link.cpp:49 +msgid "Forward" +msgstr "បញ្ជូនបន្ត" + +#: core/link.cpp:53 +msgid "Start Presentation" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមការបង្ហាញ" + +#: core/link.cpp:55 +msgid "End Presentation" +msgstr "បញ្ចប់ការបង្ហាញ" + +#: core/link.cpp:57 +msgid "Find..." +msgstr "ស្វែងរក..." + +#: core/link.cpp:59 +msgid "Go To Page..." +msgstr "ទៅកាន់ទំព័រ..." + +#: shell/main.cpp:22 +msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" +msgstr "kpdf, កម្មវិធីមើលឯកសារ pdf ផ្អែកលើ xpdf" + +#: shell/main.cpp:28 +msgid "Document to open" +msgstr "ឯកសារត្រូវបើក" + +#: shell/main.cpp:36 +msgid "KPDF" +msgstr "KPDF" + +#: shell/main.cpp:45 +msgid "Current mantainer" +msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន" + +#: shell/main.cpp:48 +msgid "Xpdf author" +msgstr "អ្នកនិពន្ធ Xpdf" + +#: shell/main.cpp:49 +msgid "Icon" +msgstr "រូបតំណាង" + +#: shell/shell.cpp:86 +msgid "Unable to find kpdf part." +msgstr "មិនអាចរកឃើញផ្នែក kpdf បានឡើយ ។" + +#: shell/shell.cpp:132 +msgid "" +"Click to open a file\n" +"Click and hold to open a recent file" +msgstr "" +"ចុច ដើម្បីបើកឯកសារមួយ\n" +"ចុចឲ្យជាប់ ដើម្បីបើកឯកសារថ្មីៗនេះ" + +#: shell/shell.cpp:152 +msgid "" +"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" +msgstr "" +"<b>ចុច</b> ដើម្បីបើកឯកសារមួយ ឬ <b>ចុចឲ្យជាប់</b> " +"ដើម្បីជ្រើសឯកសារថ្មីៗនេះ" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " +"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" + +#: part.cpp:82 +msgid "PDF Options" +msgstr "ជម្រើស PDF" + +#: part.cpp:84 +msgid "Force rasterization" +msgstr "បង្ខំការបម្លែង" + +#: part.cpp:85 +msgid "Rasterize into an image before printing" +msgstr "បម្លែងទៅជារូបភាពមុនពេលបោះពុម្ព" + +#: part.cpp:86 +msgid "" +"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " +"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " +"that appear to print incorrectly." +msgstr "" +"បង្ខំការបម្លែងទំព័រនីមួយៗទៅជារូបភាពមុនពេលបោះពុម្ពវា ។ " +"វាតាមធម្មតាផ្ដល់នូវលទ្ធផលមិនល្អ ប៉ុន្តែមានប្រយោជន៍នៅពេលបោះពុម្ពឯកសារ " +"ដែលបង្ហាញដើម្បីបោះពុម្ពមិនត្រឹមត្រូវ ។" + +#: part.cpp:172 +msgid "Show &Navigation Panel" +msgstr "បង្ហាញបន្ទះរុករក" + +#: part.cpp:173 +msgid "Hide &Navigation Panel" +msgstr "លាក់បន្ទះរុករក" + +#: part.cpp:210 part.cpp:211 +msgid "Thumbnails" +msgstr "រូបភាពតូច" + +#: part.cpp:257 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "ផ្លាស់ទីទៅទំព័រមុនរបស់ឯកសារ" + +#: part.cpp:263 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "ផ្លាស់ទីទៅទំព័របន្ទាប់របស់ឯកសារ" + +#: part.cpp:269 +msgid "Moves to the first page of the document" +msgstr "ផ្លាស់ទីទៅទំព័រដំបូងនៃឯកសារ" + +#: part.cpp:272 +msgid "Moves to the last page of the document" +msgstr "ផ្លាស់ទីទៅទំព័រចុងក្រោយនៃឯកសារ" + +#: part.cpp:275 +msgid "Go to the place you were before" +msgstr "ទៅកន្លែងដែលអ្នកស្ថិតនៅកាលពីពេលមុន" + +#: part.cpp:278 +msgid "Go to the place you were after" +msgstr "ទៅកន្លែងដែលអ្នកស្ថិតនៅកាលពីពេលបន្ទាប់" + +#: part.cpp:290 +msgid "Configure KPDF..." +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KPDF..." + +#: part.cpp:294 +msgid "&Properties" +msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" + +#: part.cpp:297 +msgid "P&resentation" +msgstr "ការបង្ហាញ" + +#: part.cpp:391 +msgid "KPDF::Part" +msgstr "KPDF::ផ្នែក" + +#: part.cpp:434 +msgid "Converting from ps to pdf..." +msgstr "កំពុងបម្លែងពី ps ទៅ pdf..." + +#: part.cpp:445 +msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." +msgstr "" +"អ្នកមិនបានដំឡើង ps2pdf ឡើយ ដូច្នេះ kpdf មិនអាចបើកឯកសារ postscript " +"បានឡើយ ។" + +#: part.cpp:485 +msgid "" +"The document is going to be launched on presentation mode because the file " +"requested it." +msgstr "" +"ឯកសារកំពុងនឹងត្រូវបានចាប់ផ្ដើមក្នុងរបៀបការបង្ហាញ " +"ព្រោះឯកសារបានស្នើសុំដូច្នោះ ។" + +#: part.cpp:513 +#, c-format +msgid "Could not open %1" +msgstr "មិនអាចបើក %1 បានឡើយ" + +#: part.cpp:612 +msgid "Reloading the document..." +msgstr "កំពុងផ្ទុកឯកសារឡើងវិញ..." + +#: part.cpp:641 +msgid "" +"This link points to a close document action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "" +"តំណនេះចង្អុលទៅអំពើបិទឯកសារ ដែលមិនដំណើរការពេលប្រើកម្មវិធីបង្កប់ ។" + +#: part.cpp:689 +msgid "" +"This link points to a quit application action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "" +"តំណនេះចង្អុលទៅអំពើចេញពីកម្មវិធី ដែលមិនដំណើរការឡើយ " +"ពេលប្រើកម្មវិធីបង្កប់ ។" + +#: part.cpp:702 +msgid "Go to Page" +msgstr "ទៅទំព័រ" + +#: part.cpp:711 +msgid "&Page:" +msgstr "ទំព័រ ៖" + +#: part.cpp:809 +msgid "" +"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " +"save it in another location." +msgstr "" +"អ្នកកំពុងព្យាយាមសរសេរ \"%1\" លើខ្លួនវា ។ " +"អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យធ្វើដូច្នេះឡើយ ។ " +"សូមរក្សាទុកវាក្នុងទីតាំងផ្សេងទៀត ។" + +#: part.cpp:814 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"មានឯកសារឈ្មោះ \"%1\" រួចហើយ ។ តើអ្នកពិតជាចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?" + +#: part.cpp:814 +msgid "Overwrite" +msgstr "សរសេរជាន់លើ" + +#: part.cpp:819 +msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." +msgstr "" +"មិនអាចរក្សាទុកឯកសារក្នុង '%1' បានឡើយ ។ " +"សូមព្យាយាមរក្សាទុកវានៅទីតាំងមួយទៀត ។" + +#: part.cpp:942 +#, c-format +msgid "Page %1" +msgstr "ទំព័រ %1" + +#: part.cpp:944 +msgid "Remove Bookmark" +msgstr "យកចំណាំចេញ" + +#: part.cpp:946 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "បន្ថែមចំណាំ" + +#: part.cpp:963 +msgid "Tools" +msgstr "ឧបករណ៍" + +#: part.cpp:1058 +msgid "Printing this document is not allowed." +msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យបោះពុម្ពឯកសារនេះឡើយ ។" + +#: part.cpp:1064 +msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" +msgstr "មិនអាចបោះពុម្ពឯកសារបានឡើយ ។ សូមរាយការណ៍កំហុសទៅ bugs.kde.org" + +#. i18n: file part.rc line 26 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "ទៅ" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "CPU Usage" +msgstr "ការប្រើប្រាស់ស៊ីភីយូ" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency effects" +msgstr "អនុញ្ញាតបែបផែនថ្លា" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Enable &background generation" +msgstr "បិទការបង្កើតផ្ទៃខាងក្រោយ" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "ការប្រើប្រាស់សតិ" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Low" +msgstr "ទាប" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Normal (default)" +msgstr "ធម្មតា (លំនាំដើម)" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Aggressive" +msgstr "រំលោភ" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Program Look" +msgstr "រូបរាងកម្មវិធី" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Show &search bar in thumbnails list" +msgstr "បង្ហាញរបារស្វែងរកក្នុងបញ្ជីរូបភាពតូច" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Link the &thumbnails with the page" +msgstr "ភ្ជាប់រូបភាពតូចជាមួយទំព័រ" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Show scroll&bars" +msgstr "បង្ហាញរបាររមូរ" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Show &hints and info messages" +msgstr "បង្ហាញសារព័ត៌មានជំនួយ" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Obey DRM limitations" +msgstr "គោរពតាមដែនកំណត់ DRM" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Watch file" +msgstr "ឃ្លាំមើលឯកសារ" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Navigation" +msgstr "ការរុករក" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid " sec." +msgstr " វិ." + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Advance every:" +msgstr "មុនរៀងរាល់ ៖" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Loop after last page" +msgstr "វិលមកទំព័រដំបូង ពេលដល់ទំព័រចុងក្រោយ" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Blinds Vertical" +msgstr "លារបញ្ឈរ" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Blinds Horizontal" +msgstr "លារផ្ដេក" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Box In" +msgstr "ប្រអប់ចូលក្នុង" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Box Out" +msgstr "ប្រអប់ចេញក្រៅ" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Dissolve" +msgstr "រំលាយ" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Glitter Down" +msgstr "ជះចុះក្រោម" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Glitter Right" +msgstr "ជះទៅស្ដាំ" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Glitter Right-Down" +msgstr "ជះទៅស្ដាំ ចុះទៅក្រោម" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Random Transition" +msgstr "ដំណើរផ្លាស់ប្ដូរចៃដន្យ" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Split Horizontal In" +msgstr "ពុះផ្ដេក ចូលក្នុង" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Split Horizontal Out" +msgstr "ពុះផ្ដេក ចេញក្រៅ" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Split Vertical In" +msgstr "ពុះបញ្ឈរ ចូលក្នុង" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Split Vertical Out" +msgstr "ពុះបញ្ឈរ ចេញក្រៅ" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Wipe Down" +msgstr "លុបចុះក្រោម" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Wipe Right" +msgstr "លុបទៅស្ដាំ" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Wipe Left" +msgstr "លុបទៅឆ្វេង" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Wipe Up" +msgstr "លុបឡើងលើ" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Default transition:" +msgstr "ដំណើរការផ្លាស់ប្ដូរលំនាំដើម ៖" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Mouse cursor:" +msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចកណ្ដុរ ៖" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Hidden After Delay" +msgstr "លាក់បន្ទាប់ពីពន្យារពេល" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Always Visible" +msgstr "មើលឃើញជានិច្ច" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Always Hidden" +msgstr "លាក់ជានិច្ច" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Show s&ummary page" +msgstr "បង្ហាញទំព័រសង្ខេប" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Show &progress indicator" +msgstr "បង្ហាញទ្រនិចវឌ្ឍនភាព" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Draw border around &Images" +msgstr "គូរស៊ុមជុំវិញរូបភាព" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Draw border around &Links" +msgstr "គូរស៊ុមជុំវិញតំណ" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "" +"ព្រមាន ៖ " +"ជម្រើសទាំងនេះអាចនឹងប៉ះពាល់យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរដល់ល្បឿនក្នុងការគូរ ។" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "បញ្ច្រាសពណ៌" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ក្រដាស" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "ពណ៌ក្រដាស ៖" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ងងឹត និងពណ៌ភ្លឺ" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "ពណ៌ភ្លឺ ៖" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "ពណ៌ងងឹត ៖" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "បម្លែងទៅជាសខ្មៅ" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "កម្រិតពណ៌ ៖" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖" |