summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/kdelibs/kdelibs.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/kdelibs/kdelibs.po')
-rw-r--r--tde-i18n-km/messages/kdelibs/kdelibs.po11099
1 files changed, 11099 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdelibs/kdelibs.po b/tde-i18n-km/messages/kdelibs/kdelibs.po
new file mode 100644
index 00000000000..0348006a67a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdelibs/kdelibs.po
@@ -0,0 +1,11099 @@
+# translation of kdelibs.po to Khmer
+# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
+# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
+# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdelibs\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:20+0700\n"
+"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
+"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+# i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
+#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Editor Chooser"
+msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​កម្មវិធី​និពន្ធ"
+
+# i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
+#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
+"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
+"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
+"setting."
+msgstr ""
+"សូម​ជ្រើស​សមាសភាគ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំនាំដើម "
+"ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ក្នុង​កម្មវិធី​នេះ. បើ​អ្នក​ជ្រើស <B>ប្រព័ន្ធ​លំនាំដើម</B> "
+"នោះ​កម្មវិធី​នឹង​គោរព​រាល់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​ក្នុង មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា ។ "
+"រាល់​ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត​នឹង​បដិសេធ​ការ​កំណត់​នោះ."
+
+#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Certificate"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Alternate shortcut:"
+msgstr "ផ្លូវកាត់​ជំនួស ៖"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Primary shortcut:"
+msgstr "ផ្លូវកាត់​ចម្បង ៖"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
+msgstr ""
+"ផ្លូវកាត់​ដែល​បាន​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ឬ ផ្លូវកាត់​ដែល​អ្នក​​​បញ្ចូល "
+"នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ទីនេះ ។"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "x"
+msgstr "x"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Clear shortcut"
+msgstr "ជម្រះ​ផ្លូវកាត់"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Multi-key mode"
+msgstr "របៀប​ពហុគ្រាប់ចុច"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
+msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវកាត់​គ្រាប់ចុច​ច្រើន"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
+"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
+"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
+msgstr ""
+"ជ្រើស​ប្រអប់ធីក​នេះ​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បញ្ចូល​ផ្លូវកាត់​ពហុគ្រាប់ចុច ។ "
+"​ផ្លូវកាត់​ពហុគ្រាប់ចុច​មួយ​រួមមាន​លំដាប់​គ្រាប់ចុច​រហូត​ដល់​ទៅ ៤ ។ ឧទាហរណ៍ "
+"អ្នក​អាច​ផ្តល់ \"បញ្ជា+F,B\" ទៅ​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ-​ដិត និង \"បញ្ជា+F,U\" "
+"ទៅ​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​-គូស​បន្ទាត់​ក្រោម ។"
+
+#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4
+#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
+#, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "ឯកសារ"
+
+#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33
+#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Game"
+msgstr "ល្បែង"
+
+#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57
+#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
+#, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "កែសម្រួល"
+
+#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Menu title\n"
+"&Move"
+msgstr "ផ្លាស់ទី"
+
+#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97
+#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr "មើល"
+
+#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112
+#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "ទៅ"
+
+#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133
+#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Bookmarks"
+msgstr "ចំណាំ"
+
+#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139
+#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Tools"
+msgstr "ឧបករណ៍"
+
+#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143
+#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr "ការ​កំណត់"
+
+#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186
+#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
+#, no-c-format
+msgid "Main Toolbar"
+msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut:"
+msgstr "ផ្លូវកាត់ ៖"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Alt+Tab"
+msgstr "ជំនួស+ថេប"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38
+#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
+#, no-c-format
+msgid "Unknown word:"
+msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ ៖"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44
+#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
+"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
+"foreign language.</p>\n"
+"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
+"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
+"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
+"Ignore All</b>.</p>\n"
+"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
+"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
+"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
+".</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>ពាក្យ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ជា \"ពាក្យ​មិន​ស្គាល់\" "
+"ពីព្រោះ​វា​មិន​ដូច​នឹង​​ធាតុ​បញ្ចូល​ណា​មួយ​ក្នុង​វចនានុក្រម​ដែល​កំពុង​ប្រើ ។ "
+"វា​ក៏​អាច​ជា​ពាក្យ​ភាសា​បរទេស​ផង​ដែរ ។</p>\n"
+"<p>បើ​ពាក្យ​សរសេរ​បាន​ត្រឹមត្រូវ អ្នក​អាច​បន្ថែម​វា​ទៅ​វចនានុក្រម ដោយ​ចុច <b>"
+"បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម</b> ។ "
+"បើ​អ្នក​មិន​ចង់​បន្ថែម​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​ទៅ​វចនានុក្រម "
+"ប៉ុន្តែ​អ្នក​ចង់​ទុក​វាឲ្យ​​នៅ​ដដែល ចុច <b>មិន​អើពើ</b> ឬ <b>"
+"មិន​អើពើ​ទាំងអស់</b> ។</p>\n"
+"<p>ទោះបី​យ៉ាង​ណា បើ​ពាក្យ​សរសេរ​មិន​បាន​ត្រឹមត្រូវ "
+"អ្នក​អាច​ព្យាយាម​រក​ពាក្យ​ជំនួស​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម ។ "
+"បើ​អ្នក​មិន​អាច​រក​ឃើញ​ពាក្យ​ជំនួស​នៅ​ទីនោះ "
+"អ្នក​អាច​វាយ​វា​ក្នុង​ប្រអប់​អត្ថបទ​ខាង​ក្រោម រួច​ចុច <b>ជំនួស</b> ឬ <b>"
+"ជំនួស​ទាំងអស់</b> ។</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52
+#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
+#, no-c-format
+msgid "<b>misspelled</b>"
+msgstr "<b>ប្រកប​ខុស</b>"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55
+#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
+#, no-c-format
+msgid "Unknown word"
+msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69
+#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
+#, no-c-format
+msgid "&Language:"
+msgstr "ភាសា ៖"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77
+#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>ជ្រើស​ភាសា​របស់​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុង​អះអាង នៅ​ទីនេះ ។</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88
+#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
+#, no-c-format
+msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
+msgstr "... ពាក្យ <b>ប្រកប​ខុស</b> ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​បរិបទ ..."
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
+#, no-c-format
+msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
+msgstr "ការដកស្រង់​អត្ថបទ​មាន​ពាក្យដែល​មិន​ស្គាល់ ។"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99
+#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
+"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
+"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
+"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ឃើញ​ការដកស្រង់​អត្ថបទ​ដែល​មានពាក្យ​មិន​ស្គាល់ ។ "
+"បើ​ព័ត៌មាន​នេះ​មិន​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​ជ្រើស​ពាក្យ​ជំនួស​ល្អ​បំផុត "
+"សម្រាប់​ពាក្យដែល​​មិន​ស្គាល់ អ្នក​អាច​ចុច​លើ​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុងកែ "
+"រួច​អាន​ផ្នែក​ធំ​របស់​អត្ថបទ បន្ទាប់​មក​ត្រឡប់​មក​ទីនេះ​វិញ ដើម្បី​បន្ដកែ ។</p>"
+"\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107
+#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "<< Add to Dictionary"
+msgstr "<< បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113
+#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+"included in the dictionary."
+"<br>\n"
+"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
+"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
+"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
+"Ignore All</b> instead.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>បាន​រក​ឃើញ​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ។ វា​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ជា​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់ "
+"ដោយ​សារ​តែ​វា​មិន​មាន​ក្នុង​វចនានុក្រម ។"
+"<br>\n"
+"ចុច​ទីនេះ បើ​អ្នក​គិត​ថា​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នោះ​ត្រឹមត្រូវ "
+"ហើយ​​ចង់​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​វចនានុក្រម ។ "
+"បើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ស្ថាន​ភាព​វា​នៅ​ដដែល ប៉ុន្តែ​មិន​បន្ថែម​វា​ទៅ​វចនានុក្រម "
+"សូម​ចុច <b>មិនអើពើ</b> ឬ <b>មិន​អើពើ​ទាំងអស់</b> ។</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138
+#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid "R&eplace All"
+msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់ "
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143
+#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
+"the edit box above (to the left).</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ជំនួស​អត្ថបទ​មិន​ស្គាល់​ទាំងអស់ "
+"ដោយ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ខាង​លើ (នៅ​ខាង​ឆ្វេង) ។</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149
+#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
+#, no-c-format
+msgid "Suggested Words"
+msgstr "ពាក្យ​ដែល​បាន​ផ្តល់​យោបល់"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165
+#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
+#, no-c-format
+msgid "Suggestion List"
+msgstr "បញ្ជី​ស្នើ​យោបល់"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171
+#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
+"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
+"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
+"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
+"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>បើ​ពាក្យ​​ដែលមិន​ស្គាល់ ខុសនឹង​​អក្ខរាវិរុទ្ធ "
+"អ្នក​គួរ​ពិនិត្យ​វា​ថា​តើ​កំណែ​របស់​វា​មាន​ឬ​ទេ ហើយ​បើ​មាន ចុច​លើ​វា ។ "
+"បើ​បញ្ជី​នេះ​គ្មាន​ពាក្យ​ជំនួស​ត្រឹមត្រូវ "
+"អ្នក​អាច​វាយ​ពាក្យ​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ខាង​លើ ។</p>\n"
+"<p>ដើម្បី​កែ​ពាក្យ​នេះ ចុច <b>ជំនួស</b> បើ​អ្នក​ចង់​កែ​តែ​មួយ​ដង ឬ <b>"
+"ជំនួស​ទាំងអស់</b> បើ​អ្នក​ចង់​កែ​ទាំងអស់ ។</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179
+#: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
+#, no-c-format
+msgid "&Replace"
+msgstr "ជំនួស"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184
+#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
+"the edit box above (to the left).</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ជំនួសអត្ថបទដែល​​មិន​ស្គាល់​នេះ "
+"ដោយ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ខាង​លើ (នៅ​ខាង​ឆ្វេង) ។</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192
+#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid "Replace &with:"
+msgstr "ជំនួស​ដោយ ៖"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201
+#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
+"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
+"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
+"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
+"occurrences.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>បើ​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ខុស​នឹងអក្ខរាវិរុទ្ធ "
+"អ្នក​គួរ​វាយ​កំណែ​របស់​ពាក្យ​ខុស​អក្ខរាវិរុទ្ធ​របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ ឬ "
+"ជ្រើស​វា​ពី​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម ។</p>\n"
+"<p>បន្ទាប់​មក អ្នក​អាច​ចុច <b>ជំនួស</b> បើ​អ្នក​ចង់​កែ​តែ​មួយ​ដង ឬ <b>"
+"ជំនួស​ទាំងអស់</b> បើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​ទាំងអស់ ។</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209
+#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
+#, no-c-format
+msgid "&Ignore"
+msgstr "មិន​អើពើ"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215
+#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
+"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
+"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ទុក​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​នេះ​ឲ្យ​នៅ​ដដែល ។</p>\n"
+"<p>អំពើ​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅ​ពេល​ពាក្យ​គឺ​ជា​ឈ្មោះ អក្សរ​កាត់ ពាក្យ​បរទេស ឬ "
+"ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​ផ្សេង​ទៀត ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ "
+"ប៉ុន្តែ​មិន​ចង់​បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម ។</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223
+#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
+#, no-c-format
+msgid "I&gnore All"
+msgstr "មិន​អើពើ​ទាំងអស់"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229
+#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
+"\n"
+"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
+"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ទុក​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​ទាំងអស់​ឲ្យ​នៅ​ដដែល ។</p>\n"
+"<p>អំពើ​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅ​ពេល​ពាក្យ​គឺ​ជា​ឈ្មោះ អក្សរ​កាត់ ពាក្យ​បរទេស ឬ "
+"ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​ផ្សេង​ទៀត ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ "
+"ប៉ុន្តែ​មិន​ចង់​បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម ។</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248
+#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
+#, no-c-format
+msgid "S&uggest"
+msgstr "ផ្តល់​យោបល់"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254
+#: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "English"
+msgstr "អង់គ្លេស"
+
+#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261
+#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid "Language Selection"
+msgstr "ការជ្រើស​​ភាសា"
+
+#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
+#: rc.cpp:214
+#, no-c-format
+msgid "Frame"
+msgstr "ស៊ុម"
+
+#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
+#: rc.cpp:217
+#, no-c-format
+msgid "JavaScript Errors"
+msgstr "កំហុស JavaScript"
+
+#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
+#: rc.cpp:220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
+"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
+"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
+"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
+"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
+"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
+"problem will be appreciated."
+msgstr ""
+"ប្រអប់​នេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ការ​ជូន​ដំណឹង "
+"និង​សេចក្ដី​លម្អិត​របស់​កំហុស​ស្គ្រីប​ដែល​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ ។ "
+"ក្នុង​ករណី​ជាច្រើន វា​ខុស​ដោយ​សារ​ការ​រចនា​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​និពន្ធ ។ "
+"ក្នុង​ករណី​ផ្សេង​ទៀត វា​បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​កម្មវិធី Konqueror ។ "
+"បើ​អ្នក​សង្ស័យ​ករណី​ទី​មួយ សូម​សួរ​ប្រធាន​បណ្ដាញ ។ "
+"តែ​បើ​អ្នក​សង្ស័យ​ថា​មាន​កំហុស​ក្នុង Konqueror សូម​រាយការណ៍​របាយការណ៍​កំហុស​នៅ "
+"http://bugs.kde.org/ ។ សូម​ថ្លែង​អំណរគុណ​យ៉ាង​ជ្រាលជ្រៅ "
+"ចំពោះ​ការ​សាកល្បង​ដែល​ពន្យល់​អំ​ពី​បញ្ហា​ ។"
+
+#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
+#: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid "C&lear"
+msgstr "ជម្រះ"
+
+#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
+#: rc.cpp:232
+#, no-c-format
+msgid "Document Information"
+msgstr "ព័ត៌មាន​​ឯកសារ"
+
+#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
+#: rc.cpp:235
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "ទូទៅ"
+
+#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
+#: rc.cpp:238
+#, no-c-format
+msgid "URL:"
+msgstr "URL ៖"
+
+#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
+#: rc.cpp:241
+#, no-c-format
+msgid "Title:"
+msgstr "ចំណងជើង ៖"
+
+#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
+#: rc.cpp:244
+#, no-c-format
+msgid "Last modified:"
+msgstr "បាន​កែប្រែ​ចុងក្រោយ ៖"
+
+#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
+#: rc.cpp:247
+#, no-c-format
+msgid "Document encoding:"
+msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​​របស់​ឯកសារ ៖"
+
+#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
+#: rc.cpp:250
+#, no-c-format
+msgid "HTTP Headers"
+msgstr "ក្បាល HTTP"
+
+#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
+#: rc.cpp:253
+#, no-c-format
+msgid "Property"
+msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
+
+#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
+#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "តម្លៃ"
+
+#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
+#: rc.cpp:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
+"will list all of the dictionaries of your existing languages."
+msgstr ""
+"នេះ​គឺ​ជា​ភាសា​លំនាំដើម​ដែល​កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​នឹង​ប្រើ ។ "
+"ប្រអប់​ទម្លាក់ចុះ​នឹង​រាយវចនានុក្រម​ទាំងអស់​នៃ​ភាសា​ដែល​មាន​របស់​អ្នក ។"
+
+#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
+#: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862
+#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
+#, no-c-format
+msgid "Options"
+msgstr "ជម្រើស"
+
+#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
+#: rc.cpp:280
+#, no-c-format
+msgid "Enable &background spellchecking"
+msgstr "បើក​ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​នៅ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
+
+#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
+#: rc.cpp:283
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
+"are immediately highlighted."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើ​បាន​ធីក របៀប \"ប្រកប​ពេល​អ្នកវាយ\" នឹង​​សកម្ម "
+"ហើយពាក្យ​ដែល​ប្រកប​ខុស​ទាំងអស់ នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្លិច​ភ្លាមៗ ។"
+
+#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
+#: rc.cpp:286
+#, no-c-format
+msgid "Skip all &uppercase words"
+msgstr "រំលង​ពាក្យ​អក្សរ​ធំ​ទាំងអស់"
+
+#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
+#: rc.cpp:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
+"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើ​បាន​ធីក នោះ​ពាក្យ​ដែល​មាន​តែ​អក្សរ​ធំ នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រកប​ឡើយ ។ "
+"វា​មាន​ប្រយោជន៍ ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​អក្សរកាត់​ច្រើន ដូចជា KDE ជាដើម ។"
+
+#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
+#: rc.cpp:292
+#, no-c-format
+msgid "S&kip run-together words"
+msgstr "រំលង​ពាក្យ​ដែល​រត់​ជាមួយគ្នា"
+
+#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
+#: rc.cpp:295
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
+"This is useful in some languages."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើ​បាន​ធីក នោះ​ពាក្យ​តភ្ជាប់​ដែល​បាន​កើតឡើង​មក​ពី​ពាក្យ​ដែល​មានស្រាប់ "
+"នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រកប​ឡើយ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ចំពោះ​ភាសា​ខ្លះ ។"
+
+#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
+#: rc.cpp:298
+#, no-c-format
+msgid "Default language:"
+msgstr "ភាសា​លំនាំដើម ៖"
+
+#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
+#: rc.cpp:301
+#, no-c-format
+msgid "Ignore These Words"
+msgstr "មិន​អើពើ​ពាក្យ​ទាំងនេះ"
+
+#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
+#: rc.cpp:304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
+"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
+msgstr ""
+"ដើម្បី​បន្ថែម​ពាក្យ​មួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​មិនអើពើ "
+"សូូម​វាយ​បញ្ចូល​វនៅ​ា​ក្នុង​វាល​កែសម្រួល​កំពូល ហើយ​ចុច​បន្ថែម ។ "
+"ដើម្បី​យក​ពាក្យ​មួយ​ចេញ សូម​បន្លិច​វា​ក្នុង​បញ្ជី ហើយ​ចុច​យក​ចេញ ។"
+
+#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "Autocorrect"
+msgstr "កែ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "Additional domains for browsing"
+msgstr "ដែន​ផ្សេងទៀត សម្រាប់​រុករក"
+
+#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
+#: rc.cpp:443
+#, no-c-format
+msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
+msgstr ""
+"បញ្ជី​ដែន 'តំបន់​ទូលំទូលាយ' (មិន​តភ្ជាប់មូលដ្ឋាន) ដែល​គួរ​ត្រូវ​រុករក ។"
+
+#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
+#: rc.cpp:446
+#, no-c-format
+msgid "Browse local network"
+msgstr "រុករក​បណ្តាញ​មូលដ្ឋាន"
+
+#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
+#: rc.cpp:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
+"DNS."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើ​ពិត នោះ​ដែនមូលដ្ឋាន​នឹង​ត្រូវ​បាន​រុករក ។ វា​តែងតែ​តភ្ជាប់​មូលដ្ឋាន "
+"ដោយ​ប្រើ DNS ម៉ាល់ធីខាស់ ។"
+
+#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
+#: rc.cpp:452
+#, no-c-format
+msgid "Recursive search for domains"
+msgstr "ស្វែងរក​ដែន​នៅ​ក្នុង​ខ្លួន​ឯង"
+
+#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
+#: rc.cpp:455
+#, no-c-format
+msgid "Removed in KDE 3.5.0"
+msgstr "បាន​យក​ចេញ​ក្នុង KDE 3.5.0"
+
+#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
+#: rc.cpp:458
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
+"server)"
+msgstr ""
+"ជ្រើស​បោះពុម្ពផ្សាយ​ក្នុង LAN (ម៉ាល់ធីខាស់) ឬ WAN (យូនីខាស់, "
+"ត្រូវការ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ DNS ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ)"
+
+#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
+#: rc.cpp:461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
+"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
+msgstr ""
+"បញ្ជាក់ថាតើ​ការបោះពុម្ព​ផ្សាយ​គួរ​តែ​ជា​ការតភ្ជាប់​មូលដ្ឋាន​លំនាំដើម ដោយ​ប្រើ​ "
+"DNS ម៉ាល់ធីខាស់ (LAN) ឬ 'តំបន់​ទូលំទូលាយ' ដោយ​ប្រើម៉ាស៊ីន​បម្រើ DNS ធម្មតា "
+"(WAN) ។"
+
+#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
+#: rc.cpp:464
+#, no-c-format
+msgid "Name of default publishing domain for WAN"
+msgstr "ឈ្មោះ​ដែន​បោះពុម្ពផ្សាយ​លំនាំដើម​សម្រាប់ WAN"
+
+#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
+#: rc.cpp:467
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
+"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
+"PublishType is set to WAN.\n"
+msgstr ""
+"ឈ្មោះ​ដែន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ (DNS ធម្មតា) ZeroConf 'ទូលំទូលាយ' ។ "
+"វា​ត្រូវតែ​ផ្គូរផ្គង​ដែន​ដែល​បញ្ជាក់​ក្នុង /etc/mdnsd.conf ។ "
+"តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តែ​ក្នុងករណី PublishType ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ WAN ។\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
+"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
+
+#: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
+#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
+msgid "Configure"
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
+
+#: common_texts.cpp:25
+msgid "&Configure"
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
+
+#: common_texts.cpp:26
+msgid "Configuration"
+msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
+
+#: common_texts.cpp:27
+msgid "Modify"
+msgstr "កែប្រែ"
+
+#: common_texts.cpp:28
+msgid "&Modify"
+msgstr "កែប្រែ"
+
+#: common_texts.cpp:29
+msgid "Align"
+msgstr "តម្រឹម"
+
+#: common_texts.cpp:30
+msgid "Page"
+msgstr "ទំព័រ"
+
+#: common_texts.cpp:31
+msgid "Border"
+msgstr "ស៊ុម"
+
+#: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116
+msgid "Orientation"
+msgstr "ទិស"
+
+#: common_texts.cpp:33
+msgid "Width"
+msgstr "ទទឹង"
+
+#: common_texts.cpp:34
+msgid "&Width"
+msgstr "ទទឹង"
+
+#: common_texts.cpp:35
+msgid "Height"
+msgstr "កម្ពស់"
+
+#: common_texts.cpp:36
+msgid "&Height"
+msgstr "កម្ពស់"
+
+#: common_texts.cpp:37
+msgid "Spacing"
+msgstr "គម្លាត"
+
+#: common_texts.cpp:38
+msgid "Horizontal"
+msgstr "ផ្ដេក"
+
+#: common_texts.cpp:39
+msgid "Vertical"
+msgstr "បញ្ឈរ"
+
+#: common_texts.cpp:40
+msgid "Right"
+msgstr "ស្ដាំ"
+
+#: common_texts.cpp:41
+msgid "Left"
+msgstr "ឆ្វេង"
+
+#: common_texts.cpp:42
+msgid "Center"
+msgstr "កណ្ដាល"
+
+#: common_texts.cpp:43
+msgid "Top"
+msgstr "កំពូល"
+
+#: common_texts.cpp:44
+msgid "Bottom"
+msgstr "បាត"
+
+#: common_texts.cpp:45
+msgid "&Bottom"
+msgstr "បាត"
+
+#: common_texts.cpp:46
+msgid "Move"
+msgstr "ផ្លាស់ទី"
+
+#: common_texts.cpp:48
+msgid "Delete All"
+msgstr "លុប​ទាំងអស់"
+
+#: common_texts.cpp:49
+msgid "Clear All"
+msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
+
+#: common_texts.cpp:50
+msgid "Export"
+msgstr "នាំចេញ"
+
+#: common_texts.cpp:51
+msgid "Import"
+msgstr "នាំចូល"
+
+#: common_texts.cpp:52
+msgid "Zoom"
+msgstr "ពង្រីក"
+
+#: common_texts.cpp:53
+msgid "&Zoom"
+msgstr "ពង្រីក "
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
+#: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
+#: kutils/kpluginselector.cpp:248
+msgid "Error"
+msgstr "កំហុស"
+
+#: common_texts.cpp:55
+msgid "Malformed URL"
+msgstr "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: common_texts.cpp:56
+msgid "Charset:"
+msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ ៖"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
+#: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633
+#: kdeui/kmessagebox.cpp:709
+msgid "Warning"
+msgstr "ព្រមាន"
+
+#: common_texts.cpp:60
+msgid "Save a file"
+msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​មួយ"
+
+#: common_texts.cpp:61
+msgid "Contents"
+msgstr "មាតិកា"
+
+#: common_texts.cpp:62
+msgid "About"
+msgstr "អំពី"
+
+#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64
+#: kdeui/kaboutapplication.cpp:88
+msgid "&About"
+msgstr "អំពី "
+
+#: common_texts.cpp:64
+msgid "A&bout"
+msgstr "អំពី "
+
+#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
+msgid "Untitled"
+msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង"
+
+#: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417
+#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
+#: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573
+#: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99
+msgid "&OK"
+msgstr "យល់ព្រម "
+
+#: common_texts.cpp:68
+msgid "On"
+msgstr "បើក"
+
+#: common_texts.cpp:69
+msgid "Off"
+msgstr "បិទ"
+
+#: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144
+msgid "&Apply"
+msgstr "អនុវត្ត "
+
+#: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52
+msgid "File"
+msgstr "ឯកសារ"
+
+#: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120
+msgid "&Discard"
+msgstr "មិនរក្សាទុក "
+
+#: common_texts.cpp:76
+msgid "Discard"
+msgstr "មិនរក្សាទុក"
+
+#: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59
+msgid "Edit"
+msgstr "កែសម្រួល"
+
+#: common_texts.cpp:82
+msgid "&Options"
+msgstr "ជម្រើស "
+
+#: common_texts.cpp:83
+msgid "View"
+msgstr "មើល"
+
+#: common_texts.cpp:85
+msgid "E&xit"
+msgstr "ចេញ "
+
+#: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58
+msgid "Quit"
+msgstr "ចេញ"
+
+#: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232
+msgid "&Quit"
+msgstr "ចេញ"
+
+#: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
+msgid "Reload"
+msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
+
+#: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86
+msgid "Back"
+msgstr "ថយក្រោយ"
+
+#: common_texts.cpp:94
+msgid "&New Window..."
+msgstr "បង្អួច​ថ្មី... "
+
+#: common_texts.cpp:95
+msgid "New &Window..."
+msgstr "បង្អួច​ថ្មី... "
+
+#: common_texts.cpp:96
+msgid "&New Window"
+msgstr "បង្អួច​ថ្មី "
+
+#: common_texts.cpp:97
+msgid "New Game"
+msgstr "ល្បែង​ថ្មី"
+
+#: common_texts.cpp:98
+msgid "&New Game"
+msgstr "ល្បែង​ថ្មី "
+
+#: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53
+msgid "Open"
+msgstr "បើក"
+
+#: common_texts.cpp:100
+msgid "Open a File"
+msgstr "បើក​ឯកសារ​មួយ"
+
+#: common_texts.cpp:101
+msgid "Open..."
+msgstr "បើក..."
+
+#: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226
+msgid "&Open..."
+msgstr "បើក... "
+
+#: common_texts.cpp:104
+msgid "&Cut"
+msgstr "កាត់ "
+
+#: common_texts.cpp:105
+msgid "C&ut"
+msgstr "កាត់ "
+
+#: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132
+msgid "Font"
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
+
+#: common_texts.cpp:107
+msgid "&Foreground Color"
+msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ "
+
+#: common_texts.cpp:108
+msgid "&Background Color"
+msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ "
+
+#: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56
+msgid "Save"
+msgstr "រក្សាទុក"
+
+#: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127
+msgid "&Save"
+msgstr "រក្សាទុក "
+
+#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
+#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
+msgid "Save As"
+msgstr "រក្សាទុក​ជា"
+
+#: common_texts.cpp:112
+msgid "Save As..."
+msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
+
+#: common_texts.cpp:113
+msgid "S&ave As..."
+msgstr "រក្សាទុក​ជា... "
+
+#: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207
+msgid "&Print..."
+msgstr "បោះពុម្ព... "
+
+#: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867
+msgid "Sorry"
+msgstr "សូមទោស"
+
+#: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269
+#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
+msgid "Remove"
+msgstr "យកចេញ"
+
+#: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264
+msgid "Add"
+msgstr "បន្ថែម"
+
+#: common_texts.cpp:121
+msgid "Change"
+msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ"
+
+#: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220
+msgid "&Delete"
+msgstr "លុប "
+
+#: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477
+msgid "Italic"
+msgstr "ទ្រេត"
+
+#: common_texts.cpp:126
+msgid "Roman"
+msgstr "រ៉ូម៉ាំង"
+
+#: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913
+msgid "Information"
+msgstr "ព័ត៌មាន"
+
+#: common_texts.cpp:133
+msgid "Portrait"
+msgstr "បញ្ឈរ"
+
+#: common_texts.cpp:134
+msgid "Landscape"
+msgstr "ផ្ដេក"
+
+#: common_texts.cpp:135
+msgid "locally connected"
+msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ក្នុង​មូលដ្ឋាន"
+
+#: common_texts.cpp:136
+msgid "Browse..."
+msgstr "រកមើល..."
+
+#: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107
+#: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390
+#: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
+msgid "Stop"
+msgstr "បញ្ឈប់"
+
+#: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136
+#: kresources/configpage.cpp:127
+msgid "&Remove"
+msgstr "យក​ចេញ"
+
+#: common_texts.cpp:139
+msgid "&Properties..."
+msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ... "
+
+#: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279
+msgid "Properties"
+msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
+
+#: common_texts.cpp:141
+msgid "&Start"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម "
+
+#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
+msgid "St&op"
+msgstr "បញ្ឈប់ "
+
+#: common_texts.cpp:143
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "ផ្សេងៗ"
+
+#: common_texts.cpp:144
+msgid "Font Size"
+msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
+
+#: common_texts.cpp:145
+msgid "Fonts"
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
+
+#: common_texts.cpp:146
+msgid "&Fonts"
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ "
+
+#: common_texts.cpp:147
+msgid "&Reload"
+msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ "
+
+#: common_texts.cpp:148
+msgid "Files"
+msgstr "ឯកសារ"
+
+#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
+msgid "Continue"
+msgstr "បន្ត"
+
+#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
+msgid "Restore"
+msgstr "ស្ដារ"
+
+#: common_texts.cpp:151
+msgid "Appearance"
+msgstr "រូបរាង"
+
+#: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:57
+msgid "Print"
+msgstr "បោះពុម្ព"
+
+#: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135
+msgid "Monday"
+msgstr "ច័ន្ទ"
+
+#: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136
+msgid "Tuesday"
+msgstr "អង្គារ"
+
+#: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137
+msgid "Wednesday"
+msgstr "ពុធ"
+
+#: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138
+msgid "Thursday"
+msgstr "ព្រហស្បតិ៍"
+
+#: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139
+msgid "Friday"
+msgstr "សុក្រ"
+
+#: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140
+msgid "Saturday"
+msgstr "សៅរ៍"
+
+#: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141
+msgid "Sunday"
+msgstr "អាទិត្យ"
+
+#: common_texts.cpp:160
+msgid "&Update"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
+
+#: common_texts.cpp:163
+msgid "Highscore"
+msgstr "ពិន្ទុ​ខ្ពស់"
+
+#: common_texts.cpp:164
+msgid "&New View"
+msgstr "ទិដ្ឋភាព​ថ្មី "
+
+#: common_texts.cpp:165
+msgid "&Insert"
+msgstr "បញ្ចូល"
+
+#: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297
+msgid ""
+"_: Opposite to Previous\n"
+"&Next"
+msgstr "បន្ទាប់"
+
+#: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292
+msgid "&Previous"
+msgstr "មុន"
+
+#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469
+#: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
+msgid "Replace"
+msgstr "ជំនួស"
+
+#: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65
+msgid "&Replace..."
+msgstr "ជំនួស..."
+
+#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2058
+msgid "Default"
+msgstr "លំនាំដើម"
+
+#: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180
+msgid "&Defaults"
+msgstr "លំនាំដើម "
+
+#: common_texts.cpp:175
+msgid "&Contents"
+msgstr "មាតិកា "
+
+#: common_texts.cpp:177
+msgid "Open Recent"
+msgstr "បើក​ថ្មី​ៗ​នេះ"
+
+#: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42
+msgid "Open &Recent"
+msgstr "បើក​ថ្មី​ៗ​នេះ "
+
+#: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
+msgid "&Find..."
+msgstr "រក... "
+
+#: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62
+msgid "Find &Next"
+msgstr "រក​បន្ទាប់ "
+
+#: common_texts.cpp:181
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "ចំណាំ"
+
+#: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90
+msgid "&Add Bookmark"
+msgstr "បន្ថែមចំណាំ "
+
+#: common_texts.cpp:184
+msgid "&Edit Bookmarks..."
+msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ..."
+
+#: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93
+msgid "&Spelling..."
+msgstr "ការប្រកប..."
+
+#: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95
+msgid "Show &Menubar"
+msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ"
+
+#: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265
+#: kdeui/kstdaction_p.h:96
+msgid "Show &Toolbar"
+msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍ "
+
+#: common_texts.cpp:189
+msgid "Show &Statusbar"
+msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព"
+
+#: common_texts.cpp:190
+msgid "Configure &Key Bindings..."
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច..."
+
+#: common_texts.cpp:191
+msgid "&Preferences..."
+msgstr "ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត..."
+
+#: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928
+msgid "Do not show this message again"
+msgstr "កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្ដង​ទៀត"
+
+#: common_texts.cpp:211
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Prior"
+msgstr "មុន"
+
+#: common_texts.cpp:212
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Next"
+msgstr "បន្ទាប់"
+
+#: common_texts.cpp:213
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Shift"
+msgstr "ប្តូរ"
+
+#: common_texts.cpp:214
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Control"
+msgstr "បញ្ជា"
+
+#: common_texts.cpp:215
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Meta"
+msgstr "មេតា"
+
+#: common_texts.cpp:216
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Alt"
+msgstr "ជំនួស"
+
+#: common_texts.cpp:221
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"ParenLeft"
+msgstr "("
+
+#: common_texts.cpp:222
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"ParenRight"
+msgstr ")"
+
+#: common_texts.cpp:223
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Asterisk"
+msgstr "*"
+
+#: common_texts.cpp:224
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Plus"
+msgstr "+"
+
+#: common_texts.cpp:225
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Comma"
+msgstr ","
+
+#: common_texts.cpp:226
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Minus"
+msgstr "-"
+
+#: common_texts.cpp:227
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Period"
+msgstr "."
+
+#: common_texts.cpp:228
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Slash"
+msgstr "/"
+
+#: common_texts.cpp:229
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Colon"
+msgstr ":"
+
+#: common_texts.cpp:230
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Semicolon"
+msgstr ";"
+
+#: common_texts.cpp:231
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Less"
+msgstr "<"
+
+#: common_texts.cpp:232
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Equal"
+msgstr "="
+
+#: common_texts.cpp:233
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Greater"
+msgstr ">"
+
+#: common_texts.cpp:234
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Question"
+msgstr "?"
+
+#: common_texts.cpp:235
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"BracketLeft"
+msgstr "["
+
+#: common_texts.cpp:236
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Backslash"
+msgstr "Backslash"
+
+#: common_texts.cpp:237
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"BracketRight"
+msgstr "]"
+
+#: common_texts.cpp:238
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"AsciiCircum"
+msgstr "@"
+
+#: common_texts.cpp:239
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Underscore"
+msgstr "_"
+
+#: common_texts.cpp:240
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"QuoteLeft"
+msgstr "`"
+
+#: common_texts.cpp:241
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"BraceLeft"
+msgstr "{"
+
+#: common_texts.cpp:242
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"BraceRight"
+msgstr "}"
+
+#: common_texts.cpp:243
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"AsciiTilde"
+msgstr "~"
+
+#: common_texts.cpp:246
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Apostrophe"
+msgstr "'"
+
+#: common_texts.cpp:247
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ampersand"
+msgstr "&"
+
+#: common_texts.cpp:248
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Exclam"
+msgstr "!"
+
+#: common_texts.cpp:249
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Dollar"
+msgstr "$"
+
+#: common_texts.cpp:250
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Percent"
+msgstr "%"
+
+#: common_texts.cpp:253
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"NumberSign"
+msgstr "សញ្ញា​លេខ"
+
+#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
+msgid ""
+"_: font style\n"
+"Demi-bold"
+msgstr "ដិត​ពាក់កណ្ដាល"
+
+#: common_texts.cpp:258
+msgid ""
+"_: font style\n"
+"Light"
+msgstr "ស្ដើង"
+
+#: common_texts.cpp:259
+msgid ""
+"_: font style\n"
+"Light Italic"
+msgstr "ស្ដើង ទ្រេត"
+
+#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
+msgid ""
+"_: font style\n"
+"Demi-bold Italic"
+msgstr "ដិត​ពាក់​កណ្ដាល ទ្រេត"
+
+#: common_texts.cpp:263
+msgid ""
+"_: font style\n"
+"Oblique"
+msgstr "បញ្ឆៀង"
+
+#: common_texts.cpp:264
+msgid ""
+"_: font style\n"
+"Book"
+msgstr "សៀវភៅ"
+
+#: common_texts.cpp:265
+msgid ""
+"_: font style\n"
+"Book Oblique"
+msgstr "សៀវភៅ​បញ្ឆៀង"
+
+#: common_texts.cpp:268
+msgid ""
+"_: window operation\n"
+"Sticky"
+msgstr "ស្អិត"
+
+#: common_texts.cpp:269
+msgid ""
+"_: window operation\n"
+"Un-Sticky"
+msgstr "មិន​ស្អិត"
+
+#: kjs/object.cpp:349
+msgid "No default value"
+msgstr "គ្មាន​តម្លៃ​លំនាំដើម"
+
+#: kjs/object.cpp:494
+msgid "Evaluation error"
+msgstr "កំហុស​ការ​វាយតម្លៃ"
+
+#: kjs/object.cpp:495
+msgid "Range error"
+msgstr "កំហុស​ជួរ"
+
+#: kjs/object.cpp:496
+msgid "Reference error"
+msgstr "កំហុស​សេចក្ដីយោង"
+
+#: kjs/object.cpp:497
+msgid "Syntax error"
+msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ"
+
+#: kjs/object.cpp:498
+msgid "Type error"
+msgstr "កំហុស​ប្រភេទ"
+
+#: kjs/object.cpp:499
+msgid "URI error"
+msgstr "​កំហុស URI"
+
+#: kjs/internal.cpp:135
+msgid "Undefined value"
+msgstr "តម្លៃ​មិន​បាន​កំណត់"
+
+#: kjs/internal.cpp:166
+msgid "Null value"
+msgstr "តម្លៃ​ទទេ"
+
+#: kjs/reference.cpp:96
+msgid "Invalid reference base"
+msgstr "មូលដ្ឋានសេចក្តី​យោង​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: kjs/reference.cpp:127
+msgid "Can't find variable: "
+msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​អថេរ ៖ "
+
+#: kjs/reference.cpp:134
+msgid "Base is not an object"
+msgstr "Base មិន​មែន​ជា​វត្ថុ​មួយ​ទេ"
+
+#: kjs/function_object.cpp:290
+msgid "Syntax error in parameter list"
+msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ​ក្នុង​បញ្ជី​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
+
+#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
+msgid "System Default (%1)"
+msgstr "ប្រព័ន្ធ​លំនាំដើម (%1)"
+
+#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
+msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
+msgstr "មិន​អាច​យក KScript Runner សម្រាប់​ប្រភេទ \"%1\" ។"
+
+#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
+#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
+msgid "KScript Error"
+msgstr "កំហុស KScript"
+
+#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
+msgid "Unable find script \"%1\"."
+msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ស្គ្រីប \"%1\" ។"
+
+#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
+msgid "KDE Scripts"
+msgstr "ស្គ្រីប KDE"
+
+#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
+msgid "Video Toolbar"
+msgstr "របារ​ឧបករណ៍​វីដេអូ"
+
+#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
+msgid "Fullscreen &Mode"
+msgstr "របៀប​ពេញ​អេក្រង់ "
+
+#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
+msgid "&Half Size"
+msgstr "ទំហំ​ពាក់កណ្ដាល "
+
+#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
+msgid "&Normal Size"
+msgstr "ទំហំ​ធម្មតា "
+
+#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
+msgid "&Double Size"
+msgstr "ទំហំ​ទ្វេ "
+
+#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
+msgid "Unable to load resource '%1'"
+msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ធនធាន '%1'"
+
+#: kabc/key.cpp:127
+msgid "X509"
+msgstr "X509"
+
+#: kabc/key.cpp:130
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
+#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
+msgid "Custom"
+msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន"
+
+#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
+msgid "Unknown type"
+msgstr "ប្រភេទ​មិន​ស្គាល់"
+
+#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
+msgid "Unknown Field"
+msgstr "វាល​មិន​ស្គាល់"
+
+#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
+msgid "All"
+msgstr "ទាំងអស់"
+
+#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
+msgid "Frequent"
+msgstr "ញឹកញាប់"
+
+#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
+msgid ""
+"_: street/postal\n"
+"Address"
+msgstr "អាសយដ្ឋាន"
+
+#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
+#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91
+msgid "Email"
+msgstr "អ៊ីមែល"
+
+#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
+msgid "Personal"
+msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន"
+
+#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
+#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
+msgid "Organization"
+msgstr "អង្គការ"
+
+#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
+msgid "Undefined"
+msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
+
+#: kabc/kab2kabc.cpp:42
+msgid "Disable automatic startup on login"
+msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ស្វ័យប្រវត្តិ ពេល​ចូល"
+
+#: kabc/kab2kabc.cpp:45
+msgid "Override existing entries"
+msgstr "បដិសេធ​ធាតុ​បញ្ចូល​ដែល​មាន​ស្រាប់"
+
+#: kabc/kab2kabc.cpp:287
+msgid ""
+"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
+"located there and you have read permission for this file."
+msgstr ""
+"រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន <b>%1</b> ! "
+"សូម​​ប្រាកដថា​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចាស់​ស្ថិត​នៅ​ទីនោះ "
+"ហើយ​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​អាន​ឯកសារ​នេះ ។"
+
+#: kabc/kab2kabc.cpp:435
+msgid "Kab to Kabc Converter"
+msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​ពី Kab ទៅ Kabc"
+
+#: kabc/resource.cpp:332
+msgid "Loading resource '%1' failed!"
+msgstr "ការ​ផ្ទុក​ធនធាន '%1' បរាជ័យ !"
+
+#: kabc/resource.cpp:343
+msgid "Saving resource '%1' failed!"
+msgstr "ការ​រក្សាទុក​ធនធាន '%1' បរាជ័យ !"
+
+#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
+msgid "Resource Selection"
+msgstr "ការជ្រើស​ធនធាន"
+
+#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
+#: kresources/selectdialog.cpp:49
+msgid "Resources"
+msgstr "ធនធាន"
+
+#: kabc/secrecy.cpp:71
+msgid "Public"
+msgstr "សាធារណៈ"
+
+#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
+msgid "Private"
+msgstr "ឯកជន"
+
+#: kabc/secrecy.cpp:77
+msgid "Confidential"
+msgstr "សម្ងាត់"
+
+#: kabc/errorhandler.cpp:42
+msgid "Error in libkabc"
+msgstr "កំហុស​ក្នុង libkabc"
+
+#: kabc/ldifconverter.cpp:475
+msgid "List of Emails"
+msgstr "បញ្ជី​អ៊ីមែល"
+
+#: kabc/locknull.cpp:60
+msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
+msgstr ""
+"LockNull ៖ ការចាក់សោ​​​ទាំងអស់​ជោគជ័យ "
+"ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ការចាក់សោ​ពិតប្រាកដ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើនោះ​ទេ ។"
+
+#: kabc/locknull.cpp:62
+msgid "LockNull: All locks fail."
+msgstr "LockNull ៖ ការចាក់សោ​ទាំងអស់​បាន​បរាជ័យ ។"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:147
+msgid ""
+"_: Preferred phone\n"
+"Preferred"
+msgstr "ទូរស័ព្ទ​ដែល​ពេញចិត្ត"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:151
+msgid ""
+"_: Home phone\n"
+"Home"
+msgstr "ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:154
+msgid ""
+"_: Work phone\n"
+"Work"
+msgstr "ទូរស័ព្ទ​កន្លែង​ធ្វើការ"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:157
+msgid "Messenger"
+msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើ​សំបុត្រ"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:160
+msgid "Preferred Number"
+msgstr "លេខ​ពេញ​ចិត្ត"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:163
+msgid "Voice"
+msgstr "សំឡេង"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:166
+msgid "Fax"
+msgstr "ទូរសារ"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:169
+msgid ""
+"_: Mobile Phone\n"
+"Mobile"
+msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:172
+msgid "Video"
+msgstr "វីដេអូ"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:175
+msgid "Mailbox"
+msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:178
+msgid "Modem"
+msgstr "ម៉ូដឹម"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:181
+msgid ""
+"_: Car Phone\n"
+"Car"
+msgstr "ទូរស័ព្ទ​រថយន្ត"
+
+#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
+msgid "ISDN"
+msgstr "ISDN"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:187
+msgid "PCS"
+msgstr "PCS"
+
+#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
+msgid "Pager"
+msgstr "ភេកយ័រ"
+
+#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
+msgid "Home Fax"
+msgstr "ទូរសារ​នៅ​ផ្ទះ"
+
+#: kabc/phonenumber.cpp:196
+msgid "Work Fax"
+msgstr "ទូរសារ​កន្លែង​ធ្វើការ"
+
+#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43
+msgid "Other"
+msgstr "ផ្សេងៗ"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
+msgid "Configure Distribution Lists"
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បញ្ជី​ចែកចាយ"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
+msgid "Select Email Address"
+msgstr "ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
+
+#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
+#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
+msgid "Email Addresses"
+msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
+msgid "New List..."
+msgstr "បញ្ជី​ថ្មី..."
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
+msgid "Rename List..."
+msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បញ្ជី..."
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
+msgid "Remove List"
+msgstr "យក​បញ្ជី​ចេញ"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
+msgid "Available addresses:"
+msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​មាន ៖"
+
+#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
+#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
+#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
+#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
+#: kutils/kpluginselector.cpp:200
+msgid "Name"
+msgstr "ឈ្មោះ"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
+msgid "Preferred Email"
+msgstr "អ៊ីមែល​ដែល​ចូល​ចិត្ត"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
+msgid "Add Entry"
+msgstr "បន្ថែម​ធាតុបញ្ចូល"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
+msgid "Use Preferred"
+msgstr "ការប្រើ​ដែល​ចូលចិត្ត"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
+msgid "Change Email..."
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អ៊ីមែល..."
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
+msgid "Remove Entry"
+msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
+msgid "New Distribution List"
+msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ​ថ្មី"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
+msgid "Please enter &name:"
+msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ៖ "
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
+msgid "Distribution List"
+msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
+msgid "Please change &name:"
+msgstr "សូម​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ ៖ "
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
+msgid "Delete distribution list '%1'?"
+msgstr "លុប​បញ្ជី​ចែកចាយ '%1' ?"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
+msgid "Selected addressees:"
+msgstr "អ្នក​ទទួល​សំបុត្រ​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖"
+
+#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
+msgid "Selected addresses in '%1':"
+msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង '%1' ៖"
+
+#: kabc/addresseehelper.cpp:67
+msgid "Dr."
+msgstr "វេជ្ជបណ្ឌិត"
+
+#: kabc/addresseehelper.cpp:68
+msgid "Miss"
+msgstr "កញ្ញា"
+
+#: kabc/addresseehelper.cpp:69
+msgid "Mr."
+msgstr "លោក"
+
+#: kabc/addresseehelper.cpp:70
+msgid "Mrs."
+msgstr "អ្នក​ស្រី"
+
+#: kabc/addresseehelper.cpp:71
+msgid "Ms."
+msgstr "អ្នកនាង"
+
+#: kabc/addresseehelper.cpp:72
+msgid "Prof."
+msgstr "សាស្ត្រាចារ្យ"
+
+#: kabc/addresseehelper.cpp:74
+msgid "I"
+msgstr "I"
+
+#: kabc/addresseehelper.cpp:75
+msgid "II"
+msgstr "II"
+
+#: kabc/addresseehelper.cpp:76
+msgid "III"
+msgstr "III"
+
+#: kabc/addresseehelper.cpp:77
+msgid "Jr."
+msgstr "Jr."
+
+#: kabc/addresseehelper.cpp:78
+msgid "Sr."
+msgstr "Sr."
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
+msgid "User:"
+msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
+msgid "Bind DN:"
+msgstr "Bind DN ៖"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
+msgid "Realm:"
+msgstr "Realm ៖"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
+msgid "Password:"
+msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
+msgid "Host:"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
+msgid "Port:"
+msgstr "ច្រក ៖"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
+msgid "LDAP version:"
+msgstr "កំណែ LDAP ៖"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
+msgid "Size limit:"
+msgstr "តម្លៃ​អតិបរមា​របស់​ទំហំ ៖"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
+msgid "Time limit:"
+msgstr "តម្លៃ​អតិបរមា​របស់​ពេលវេលា ៖"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
+msgid " sec"
+msgstr " វិ."
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
+msgid ""
+"_: Distinguished Name\n"
+"DN:"
+msgstr "DN ៖"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
+msgid "Query Server"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំណួរ"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
+msgid "Filter:"
+msgstr "តម្រង ៖"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
+msgid "Security"
+msgstr "សុវត្ថិភាព"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
+msgid "TLS"
+msgstr "TLS"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
+msgid "Authentication"
+msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
+msgid "Anonymous"
+msgstr "អនាមិក"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
+msgid "Simple"
+msgstr "សាមញ្ញ"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
+msgid "SASL"
+msgstr "SASL"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
+msgid "SASL mechanism:"
+msgstr "យន្តការ SASL ៖"
+
+#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
+msgid "LDAP Query"
+msgstr "សំណួរ LDAP"
+
+#: kabc/address.cpp:145
+msgid "Post Office Box"
+msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ"
+
+#: kabc/address.cpp:163
+msgid "Extended Address Information"
+msgstr "ព័ត៌មាន​អាសយដ្ឋាន​បន្ថែម"
+
+#: kabc/address.cpp:181
+msgid "Street"
+msgstr "ផ្លូវ"
+
+#: kabc/address.cpp:199
+msgid "Locality"
+msgstr "តំបន់"
+
+#: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46
+msgid "Region"
+msgstr "តំបន់"
+
+#: kabc/address.cpp:235
+msgid "Postal Code"
+msgstr "កូដ​​ប្រៃសណីយ៍"
+
+#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
+msgid "Country"
+msgstr "ប្រទេស"
+
+#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
+msgid "Delivery Label"
+msgstr "ស្លាក​បញ្ចូន"
+
+#: kabc/address.cpp:287
+msgid ""
+"_: Preferred address\n"
+"Preferred"
+msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​ពេញចិត្ត"
+
+#: kabc/address.cpp:291
+msgid "Domestic"
+msgstr "ក្នុង​ប្រទេស"
+
+#: kabc/address.cpp:294
+msgid "International"
+msgstr "ក្រៅ​ប្រទេស"
+
+#: kabc/address.cpp:297
+msgid "Postal"
+msgstr "ប្រៃសណីយ៍"
+
+#: kabc/address.cpp:300
+msgid "Parcel"
+msgstr "កញ្ចប់"
+
+#: kabc/address.cpp:303
+msgid ""
+"_: Home Address\n"
+"Home"
+msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ"
+
+#: kabc/address.cpp:306
+msgid ""
+"_: Work Address\n"
+"Work"
+msgstr "អាសយដ្ឋាន​កន្លែង​ធ្វើការ"
+
+#: kabc/address.cpp:309
+msgid "Preferred Address"
+msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​ពេញចិត្ត"
+
+#: kabc/lock.cpp:93
+msgid "Unable to open lock file."
+msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ជាប់​សោ ។"
+
+#: kabc/lock.cpp:106
+msgid ""
+"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
+"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
+msgstr ""
+"សៀវភៅអាសយដ្ឋាន '%1' ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ​ដោយ​កម្មវិធី '%2' ។\n"
+"បើ​អ្នក​ជឿ​ថា វា​មិន​មែន​អញ្ចឹង អ្នក​អាច​យក​ឯកសារ​សោ​ចេញ​ពី '%3' បាន"
+
+#: kabc/lock.cpp:146
+msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
+msgstr ""
+"បរាជ័យ​ក្នុង​ការដោះសោ ។ ឯកសារ​ជាប់សោ​ជា​កម្មសិទ្ធិ​របស់​ដំណើរការ​ផ្សេង ៖ %1 "
+"(%2)"
+
+#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
+msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
+msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ទៅ​កាន់​ធនធាន '%1' ។ វា​ជាប់​សោ ។"
+
+#: kabc/addresseedialog.cpp:60
+msgid "Select Addressee"
+msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ទទួ›​សំបុត្រ"
+
+#: kabc/addresseedialog.cpp:95
+msgid "Selected"
+msgstr "បាន​ជ្រើស"
+
+#: kabc/addresseedialog.cpp:107
+msgid "Unselect"
+msgstr "ដោះ​ជ្រើស"
+
+#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
+msgid "New List"
+msgstr "បញ្ជី​ថ្មី"
+
+#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
+msgid "Change Email"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អ៊ីមែល"
+
+#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
+msgid "Please enter name:"
+msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ៖"
+
+#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
+msgid "vCard"
+msgstr "vCard"
+
+#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
+msgid "vCard Format"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ vCard"
+
+#: kabc/formatfactory.cpp:75
+msgid "No description available."
+msgstr "មិន​មាន​ការ​ពិពណ៌នា ។"
+
+#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
+msgid "Unique Identifier"
+msgstr "លេខ​សម្គាល់​តែ​មួយ​គត់"
+
+#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
+msgid "Formatted Name"
+msgstr "ឈ្មោះ​​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ"
+
+#: kabc/addressee.cpp:373
+msgid "Family Name"
+msgstr "នាមត្រកូល"
+
+#: kabc/addressee.cpp:392
+msgid "Given Name"
+msgstr "នាមខ្លួន"
+
+#: kabc/addressee.cpp:411
+msgid "Additional Names"
+msgstr "ឈ្មោះ​​បន្ថែម"
+
+#: kabc/addressee.cpp:430
+msgid "Honorific Prefixes"
+msgstr "Honorific Prefixes"
+
+#: kabc/addressee.cpp:449
+msgid "Honorific Suffixes"
+msgstr "Honorific Suffixes"
+
+#: kabc/addressee.cpp:468
+msgid "Nick Name"
+msgstr "សម្មតិនាម"
+
+#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
+msgid "Birthday"
+msgstr "ថ្ងៃកំណើត"
+
+#: kabc/addressee.cpp:493
+msgid "Home Address Street"
+msgstr "ផ្លូវ​របស់​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ"
+
+#: kabc/addressee.cpp:499
+msgid "Home Address City"
+msgstr "ទីក្រុង​របស់​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ"
+
+#: kabc/addressee.cpp:505
+msgid "Home Address State"
+msgstr "រដ្ឋ​របស់​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ"
+
+#: kabc/addressee.cpp:511
+msgid "Home Address Zip Code"
+msgstr "លេខ​តំបន់​របស់​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ"
+
+#: kabc/addressee.cpp:517
+msgid "Home Address Country"
+msgstr "ប្រទេស​របស់​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ"
+
+#: kabc/addressee.cpp:523
+msgid "Home Address Label"
+msgstr "ស្លាក​របស់​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ"
+
+#: kabc/addressee.cpp:529
+msgid "Business Address Street"
+msgstr "ផ្លូវ​របស់​អាសយដ្ឋាន​ជំនួញ"
+
+#: kabc/addressee.cpp:535
+msgid "Business Address City"
+msgstr "ទីក្រុង​​របស់​អាសយដ្ឋាន​ជំនួញ"
+
+#: kabc/addressee.cpp:541
+msgid "Business Address State"
+msgstr "រដ្ឋ​របស់អាសយដ្ឋាន​ជំនួញ"
+
+#: kabc/addressee.cpp:547
+msgid "Business Address Zip Code"
+msgstr "លេខ​តំបន់​របស់​អាសយដ្ឋាន​ជំនួញ"
+
+#: kabc/addressee.cpp:553
+msgid "Business Address Country"
+msgstr "ប្រទេស​របស់​​អាសយដ្ឋាន​ជំនួញ"
+
+#: kabc/addressee.cpp:559
+msgid "Business Address Label"
+msgstr "ស្លាក​របស់​អាសយដ្ឋាន​ជំនួញ"
+
+#: kabc/addressee.cpp:565
+msgid "Home Phone"
+msgstr "ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ"
+
+#: kabc/addressee.cpp:571
+msgid "Business Phone"
+msgstr "ទូរស័ព្ទ​ជំនួញ"
+
+#: kabc/addressee.cpp:577
+msgid "Mobile Phone"
+msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
+
+#: kabc/addressee.cpp:589
+msgid "Business Fax"
+msgstr "ទូរសារជំនួញ"
+
+#: kabc/addressee.cpp:595
+msgid "Car Phone"
+msgstr "ទូរស័ព្ទ​​រថយន្ត"
+
+#: kabc/addressee.cpp:613
+msgid "Email Address"
+msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
+
+#: kabc/addressee.cpp:632
+msgid "Mail Client"
+msgstr "កម្មវិធី​អ៊ីមែល"
+
+#: kabc/addressee.cpp:651
+msgid "Time Zone"
+msgstr "តំបន់​ពេលវេលា"
+
+#: kabc/addressee.cpp:670
+msgid "Geographic Position"
+msgstr "ទីតាំង​ភូមិសាស្ត្រ"
+
+#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
+msgid ""
+"_: person\n"
+"Title"
+msgstr "ចំណង​ជើង"
+
+#: kabc/addressee.cpp:708
+msgid ""
+"_: person in organization\n"
+"Role"
+msgstr "តួនាទី"
+
+#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
+msgid "Department"
+msgstr "ផ្នែក"
+
+#: kabc/addressee.cpp:765
+msgid "Note"
+msgstr "ចំណាំ"
+
+#: kabc/addressee.cpp:784
+msgid "Product Identifier"
+msgstr "លេខ​​សម្គាល់​ផលិតផល"
+
+#: kabc/addressee.cpp:803
+msgid "Revision Date"
+msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ"
+
+#: kabc/addressee.cpp:822
+msgid "Sort String"
+msgstr "តម្រៀប​ខ្សែ​អក្សរ"
+
+#: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92
+msgid "Homepage"
+msgstr "គេហ​ទំព័រ"
+
+#: kabc/addressee.cpp:860
+msgid "Security Class"
+msgstr "ថ្នាក់​សុវត្ថិភាព"
+
+#: kabc/addressee.cpp:879
+msgid "Logo"
+msgstr "ឡូហ្គោ"
+
+#: kabc/addressee.cpp:898
+msgid "Photo"
+msgstr "រូបថត"
+
+#: kabc/addressee.cpp:917
+msgid "Sound"
+msgstr "សំឡេង"
+
+#: kabc/addressee.cpp:936
+msgid "Agent"
+msgstr "ភ្នាក់ងារ"
+
+#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
+msgid "TestWritevCard"
+msgstr "TestWritevCard"
+
+#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
+msgid "vCard 2.1"
+msgstr "vCard 2.1"
+
+#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
+msgid "Input file"
+msgstr "ឯកសារ​បញ្ចូល"
+
+#: kded/kde-menu.cpp:36
+msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
+msgstr "បង្កើត​​ទិន្នន័យ​ជា UTF-8 ជំនួស​ឲ្យការ​អ៊ិនកូដ​​មូលដ្ឋាន"
+
+#: kded/kde-menu.cpp:37
+msgid ""
+"Print menu-id of the menu that contains\n"
+"the application"
+msgstr ""
+"បោះពុម្ព​លេខ​សម្គាល់​ម៉ឺនុយ​របស់​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន\n"
+"កម្មវិធី"
+
+#: kded/kde-menu.cpp:38
+msgid ""
+"Print menu name (caption) of the menu that\n"
+"contains the application"
+msgstr ""
+"បោះពុម្ព​ឈ្មោះ​ម៉ឺនុយ (ចំណងជើង) របស់​ម៉ឺនុយ​ដែល\n"
+"មាន​កម្មវិធី"
+
+#: kded/kde-menu.cpp:39
+msgid "Highlight the entry in the menu"
+msgstr "បន្លិច​ធាតុ​បញ្ចូល​ក្នុង​ម៉ឺនុយ"
+
+#: kded/kde-menu.cpp:40
+msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
+msgstr "កុំ​ពិនិត្យមើល​​ប្រសិនបើ​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ sycoca ទាន់សម័យ"
+
+#: kded/kde-menu.cpp:41
+msgid "The id of the menu entry to locate"
+msgstr "លេខ​សម្គាល់​របស់​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក"
+
+#: kded/kde-menu.cpp:99
+msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
+msgstr "មិន​អាច​បន្លិច​ធាតុ​ម៉ឺនុយ '%1' ។"
+
+#: kded/kde-menu.cpp:111
+msgid ""
+"KDE Menu query tool.\n"
+"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
+"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
+"in the KDE menu a specific application is located."
+msgstr ""
+"ឧបករណ៍​សំណួរ​​ម៉ឺនុយ KDE  ។\n"
+"ឧបករណ៍​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ការ​ស្វែង​រក​ម៉ឺនុយ​ដែល​កម្មវិធី​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង "
+"។​\n"
+"ជម្រើស --highlight អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ "
+"ដើម្បី​បង្ហាញ​ទៅ​អ្នក​ប្រើ​ដោយ​ផ្ទាល់​អំពី​ទីតាំង​ដែល​កម្មវិធី​មួយ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុ"
+"ង​ម៉ឺនុយ ។"
+
+#: kded/kde-menu.cpp:116
+msgid "kde-menu"
+msgstr "ម៉ឺនុយ-kde"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
+#: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90
+msgid "Author"
+msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
+
+#: kded/kde-menu.cpp:133
+msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
+msgstr ""
+"អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​លេខ​សម្គាល់​កម្មវិធី​មួយ​ដូចជា 'kde-konsole.desktop'"
+
+#: kded/kde-menu.cpp:142
+msgid ""
+"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
+"--highlight"
+msgstr ""
+"អ្នក​ត្រូវ​បញ្ជាក់​លម្អិត​យ៉ាងហោច​ណាស់​មួយ​នៃ--print-menu-id, --print-menu-name "
+"ឬ --highlight"
+
+#: kded/kde-menu.cpp:164
+msgid "No menu item '%1'."
+msgstr "គ្មាន​ធាតុ​ម៉ឺនុយ '%1' ។"
+
+#: kded/kde-menu.cpp:168
+msgid "Menu item '%1' not found in menu."
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ '%1' ក្នុង​ម៉ឺនុយ ។"
+
+#: kded/khostname.cpp:41
+msgid "Old hostname"
+msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ចាស់"
+
+#: kded/khostname.cpp:42
+msgid "New hostname"
+msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​​ថ្មី"
+
+#: kded/khostname.cpp:79
+msgid ""
+"Error: HOME environment variable not set.\n"
+msgstr ""
+"កំហុស ៖ អថេរ​បរិស្ថាន HOME មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។\n"
+
+#: kded/khostname.cpp:88
+msgid ""
+"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
+msgstr ""
+"កំហុស ៖ អថេរ​បរិស្ថាន DISPLAY មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។\n"
+
+#: kded/khostname.cpp:359
+msgid "KDontChangeTheHostName"
+msgstr "កុំ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
+
+#: kded/khostname.cpp:360
+msgid "Informs KDE about a change in hostname"
+msgstr "ជូន​ដំណឹង KDE អំពី​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
+
+#: kded/kded.cpp:720
+msgid "Check Sycoca database only once"
+msgstr "ពិនិត្យ​មើល​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ Sycoca តែ​មួយ​ដងគត់"
+
+#: kded/kded.cpp:860
+msgid "KDE Daemon"
+msgstr "KDE Daemon"
+
+#: kded/kded.cpp:862
+msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
+msgstr ""
+"KDE Daemon - កម្មវិធី​កេះ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ Sycoca ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ "
+"ពេល​ចាំបាច់"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
+msgid ""
+"Error creating database '%1'.\n"
+"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
+"full.\n"
+msgstr ""
+"កំហុស​ក្នុង​ការបង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ '%1' ។\n"
+"ពិនិត្យ​មើល​ថា​សេចក្តី​អនុញ្ញាត​គឺ​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​លើ​ថត និង ថាស​មិន​ពេញ ។\n"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
+msgid "KBuildSycoca"
+msgstr "KBuildSycoca"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
+msgid ""
+"Error writing database '%1'.\n"
+"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
+"full.\n"
+msgstr ""
+"កំហុស​ក្នុង​ការសរសេរ​មូលដ្ឋានទិន្នន័យ '%1' ។\n"
+"ពិនិត្យ​មើល​ថា​សេចក្តី​អនុញ្ញាត​គឺ​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​លើ​ថត និង ថាស​មិន​ពេញ ។\n"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
+msgid "Do not signal applications to update"
+msgstr "កុំ​ផ្តល់​សញ្ញា​ឲ្យ​កម្មវិធី​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
+msgid "Disable incremental update, re-read everything"
+msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​បន្ថែម អាន​អ្វី​ៗ​ឡើង​វិញ"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
+msgid "Check file timestamps"
+msgstr "ពិនិត្យ​មើល timestamps របស់​ឯកសារ"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
+msgid "Disable checking files (dangerous)"
+msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការពិនិត្យ​ឯកសារ (គ្រោះថ្នាក់)"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
+msgid "Create global database"
+msgstr "បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​សកល"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
+msgid "Perform menu generation test run only"
+msgstr "ធ្វើ​តែ​ការ​រត់​សាកល្បង​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ម៉ឺនុយ"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
+msgid "Track menu id for debug purposes"
+msgstr "តាមដាន​លេខ​សម្គាល់​របស់ម៉ឺនុយ ដើម្បី​បំបាត់​កំហុស"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
+msgid "Silent - work without windows and stderr"
+msgstr "ស្ងាត់ - ធ្វើការ​ដោយ​គ្មាន​បង្អួច និង stderr"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
+msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
+msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​វឌ្ឍនភាព (ទោះបី​របៀប 'ស្ងាត់' ត្រូវ​បាន​បើក​ក៏​ដោយ)"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
+msgid "Rebuilds the system configuration cache."
+msgstr ""
+"ស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នៃ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ឡើង​វិញ ។"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
+msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
+msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KDE ឡើង​វិញ សូម​រង់ចាំ..."
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
+msgid "KDE Configuration Manager"
+msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KDE"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
+msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
+msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ទុក​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KDE ឡើង​វិញ​ឬ​ទេ ?"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
+msgid "Do Not Reload"
+msgstr "កុំ​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
+
+#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
+msgid "Configuration information reloaded successfully."
+msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ បាន​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
+
+#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
+msgid "Tool &Views"
+msgstr "ទិដ្ឋភាព​របស់​ឧបករណ៍ "
+
+#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
+msgid "MDI Mode"
+msgstr "របៀប MDI"
+
+#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
+msgid "&Toplevel Mode"
+msgstr "របៀប​កម្រិត​កំពូល "
+
+#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
+msgid "C&hildframe Mode"
+msgstr "របៀប​ស៊ុម​កូន "
+
+#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
+msgid "Ta&b Page Mode"
+msgstr "របៀប​ទំព័រ​ផ្ទាំង "
+
+#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
+msgid "I&DEAl Mode"
+msgstr "របៀប I&DEAl"
+
+#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
+msgid "Tool &Docks"
+msgstr "ចូល​ផែ​ឧបករណ៍ "
+
+#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
+msgid "Switch Top Dock"
+msgstr "ដូរ កំពូល ចូលផែ"
+
+#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
+msgid "Switch Left Dock"
+msgstr "ដូរ ឆ្វេង ចូលផែ"
+
+#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
+msgid "Switch Right Dock"
+msgstr "ដូរ ស្តាំ ចូលផែ"
+
+#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
+msgid "Switch Bottom Dock"
+msgstr "ដូរ បាត ចូលផែ"
+
+#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
+msgid "Previous Tool View"
+msgstr "ទិដ្ឋភាព​ឧបករណ៍​មុន"
+
+#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
+msgid "Next Tool View"
+msgstr "ទិដ្ឋភាព​ឧបករណ៍​បន្ទាប់"
+
+#: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
+#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
+#, c-format
+msgid "Show %1"
+msgstr "បង្ហាញ %1"
+
+#: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
+#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
+#, c-format
+msgid "Hide %1"
+msgstr "លាក់ %1"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
+msgid "Window"
+msgstr "បង្អួច"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
+msgid "Undock"
+msgstr "ចេញ​ពី​ផែ"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
+msgid "Dock"
+msgstr "ចូល​ផែ"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
+msgid "Operations"
+msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
+msgid "Close &All"
+msgstr "បិទ​ទាំងអស់ "
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
+msgid "&Minimize All"
+msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា ទាំងអស់ "
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
+msgid "&MDI Mode"
+msgstr "របៀប &MDI"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
+msgid "&Tile"
+msgstr "ក្បឿង"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
+msgid "Ca&scade Windows"
+msgstr "រៀប​បង្អួច​ជា​ល្បាក់ "
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
+msgid "Cascade &Maximized"
+msgstr "ល្បាក់​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​អតិបរមា "
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
+msgid "Expand &Vertically"
+msgstr "ពង្រីក​បញ្ឈរ "
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
+msgid "Expand &Horizontally"
+msgstr "ពង្រីក​ផ្ដេក "
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
+msgid "Tile &Non-Overlapped"
+msgstr "ក្បឿង​មិន​ត្រួត​គ្នា "
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
+msgid "Tile Overla&pped"
+msgstr "ក្បឿង​ត្រួត​គ្នា"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
+msgid "Tile V&ertically"
+msgstr "ក្បឿង​បញ្ឈរ"
+
+#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
+msgid "&Dock/Undock"
+msgstr "ចូល​ផែ/ចេញ​ពី​ផែ "
+
+#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
+#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
+msgid "Unnamed"
+msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
+
+#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
+msgid "R&esize"
+msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ "
+
+#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
+msgid "M&inimize"
+msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា "
+
+#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
+msgid "M&aximize"
+msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា "
+
+#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
+msgid "&Maximize"
+msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា "
+
+#: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
+msgid "&Minimize"
+msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា "
+
+#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
+msgid "M&ove"
+msgstr "ផ្លាស់ទី "
+
+#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
+msgid "&Resize"
+msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ "
+
+#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
+msgid "&Undock"
+msgstr "ចេញ​ពី​ផែ "
+
+#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
+msgid ""
+"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
+"Overlap"
+msgstr "ត្រួត​លើ​គ្នា"
+
+#: kdecore/klibloader.cpp:157
+msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
+msgstr "បណ្ណាល័យ %1 មិន​ផ្ដល់អនុគមន៍ %2 មួយ​ឡើយ Ô"
+
+#: kdecore/klibloader.cpp:168
+msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
+msgstr "បណ្ណាល័យ %1 មិន​ផ្តល់​​រោងចក្រ​ដែល​ឆប​ជាមួយ KDE ឡើយ ។"
+
+#: kdecore/klibloader.cpp:425
+msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​បណ្ណាល័យ​របស់ \"%1\" ក្នុង​ផ្លូវ ។"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:931
+msgid ""
+"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
+"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
+"and Arabic) to get proper widget layout."
+msgstr "LTR"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1404
+msgid ""
+"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
+"returned by the system was:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​ទំនាក់ទំនង​អន្តរ​ដំណើរការ​សម្រាប់ KDE ។ "
+"សារ​ដែល​បាន​ត្រឡប់​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​គឺ ៖\n"
+"\n"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1408
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា​កម្មវិធី \"dcopserver\" កំពុង​រត់ !"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1415
+msgid "DCOP communications error (%1)"
+msgstr "កំហុស​ទំនាក់ទំនង DCOP (%1)"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1433
+msgid "Use the X-server display 'displayname'"
+msgstr "ប្រើ​ការបង្ហាញ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ-X 'displayname'"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1435
+msgid "Use the QWS display 'displayname'"
+msgstr "ប្រើ​ការបង្ហាញ QWS 'displayname'"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1437
+msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
+msgstr "ស្តារ​កម្មវិធី​របស់ 'sessionId' ដែល​បាន​ផ្តល់"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1438
+msgid ""
+"Causes the application to install a private color\n"
+"map on an 8-bit display"
+msgstr ""
+"ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ដំឡើង​ផែនទី​ពណ៌​ឯកជន\n"
+"លើ​ការបង្ហាញ ៨-ប៊ីត​មួយ"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1439
+msgid ""
+"Limits the number of colors allocated in the color\n"
+"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
+"using the QApplication::ManyColor color\n"
+"specification"
+msgstr ""
+"Limits the number of colors allocated in the color\n"
+"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
+"using the QApplication::ManyColor color\n"
+"specification"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1440
+msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
+msgstr "ប្រាប់ Qt កុំ​ចាប់​យក​កណ្ដុរ ឬ ក្ដារចុច"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1441
+msgid ""
+"running under a debugger can cause an implicit\n"
+"-nograb, use -dograb to override"
+msgstr ""
+"រត់​ក្រោម​កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស​អាច​បង្ក​នូវ implicit មួយ\n"
+"-nograb ប្រើ -dograb ដើម្បី​បដិសេធ"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1442
+msgid "switches to synchronous mode for debugging"
+msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​សមកាល ដើម្បី​បំបាត់​កំហុស"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1444
+msgid "defines the application font"
+msgstr "កំណត់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​កម្មវិធី"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1446
+msgid ""
+"sets the default background color and an\n"
+"application palette (light and dark shades are\n"
+"calculated)"
+msgstr ""
+"កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោម​លំនាំដើម និង\n"
+"ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​កម្មវិធី (ស្រមោល​ភ្លឺ និង ងងឹត​ត្រូវ​បាន\n"
+"គណនា)"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1448
+msgid "sets the default foreground color"
+msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​លំនាំដើម"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1450
+msgid "sets the default button color"
+msgstr "កំណត់​ពណ៌​ប៊ូតុង​លំនាំដើម"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1451
+msgid "sets the application name"
+msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​កម្មវិធី"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1452
+msgid "sets the application title (caption)"
+msgstr "កំណត់ឈ្មោះ​កម្មវិធី (ចំណងជើង)"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1454
+msgid ""
+"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
+"an 8-bit display"
+msgstr ""
+"បង្ខំ​កម្មវិធី​ឲ្យ​ប្រើ​ទិដ្ឋភាព TrueColor ក្នុង\n"
+"ការ​បង្ហាញ ៨ ប៊ីត"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1455
+msgid ""
+"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
+"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
+"root"
+msgstr ""
+"កំណត់​រចនាប័ទ្មបញ្ចូល XIM (X Input Method) ។\n"
+"តម្លៃ​​ដែល​អាច​រួម​មាន onthespot, overthespot, offthespot និង\n"
+"root"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1456
+msgid "set XIM server"
+msgstr "កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ XIM"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1457
+msgid "disable XIM"
+msgstr "មិន​អនុញ្ញាត XIM"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1460
+msgid "forces the application to run as QWS Server"
+msgstr "បង្ខំ​កម្មវិធី​ឲ្យ​រត់​ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ QWS"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1462
+msgid "mirrors the whole layout of widgets"
+msgstr "ឆ្លុះ​ប្លង់​វត្ថុ​មើលឃើញ​ទាំងមូល"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1468
+msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
+msgstr "ប្រើ 'ចំណងជើង' ជា​ឈ្មោះ​ក្នុង​របារ​ចំណងជើង"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1469
+msgid "Use 'icon' as the application icon"
+msgstr "ប្រើ 'រូបតំណាង' ជា​រូបតំណាង​កម្មវិធី"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1470
+msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
+msgstr "ប្រើ 'រូបតំណាង' ជា​រូបតំណាង​ក្នុង​របារ​ចំណងជើង"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1471
+msgid "Use alternative configuration file"
+msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្សេង"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1472
+msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
+msgstr "ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ DCOP ដែល​បាន​បញ្ជាក់​លម្អិត​ដោយ 'server'"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1473
+msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
+msgstr "Disable crash handler, to get core dumps"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1474
+msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
+msgstr "រង់ចាំ​​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែល​ឆប​គ្នានឹង WM_NET"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1475
+msgid "sets the application GUI style"
+msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម GUI របស់​កម្មវិធី"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1476
+msgid ""
+"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
+msgstr "កំណត់​"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1516
+msgid ""
+"The style %1 was not found\n"
+msgstr ""
+"រក​មិន​ឃើញ​រចនាប័ទ្ម %1\n"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
+#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
+msgid "modified"
+msgstr "បាន​កែប្រែ"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279
+msgid "Could not Launch Help Center"
+msgstr "មិន​អាច​បើក​មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ​បាន​ឡើយ"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not launch the KDE Help Center:\n"
+"\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"មិន​អាច​បើក​មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ KDE បាន​ឡើយ ៖\n"
+"\n"
+"%1"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:2550
+msgid "Could not Launch Mail Client"
+msgstr "មិន​អាច​បើកកម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ឡើយ"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:2551
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not launch the mail client:\n"
+"\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ឡើយ ៖\n"
+"\n"
+"%1"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:2572
+msgid "Could not Launch Browser"
+msgstr "មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​រុករក​បាន​ឡើយ"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:2573
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not launch the browser:\n"
+"\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​រុករក​បាន​ឡើយ ៖\n"
+"\n"
+"%1"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:2637
+msgid ""
+"Could not register with DCOP.\n"
+msgstr ""
+"មិន​អាច​ចុះឈ្មោះ​ជាមួយ DCOP ។\n"
+
+#: kdecore/kapplication.cpp:2672
+msgid ""
+"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
+msgstr ""
+"មិន​អាចសម្រេច KLauncher តាម​រយៈ DCOP បាន​ឡើយ ។\n"
+
+#: kdecore/kwinmodule.cpp:456
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "ផ្ទៃ​តុ %1"
+
+#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116
+msgid ""
+"Will not save configuration.\n"
+msgstr ""
+"នឹង​មិន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
+
+#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117
+msgid ""
+"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
+msgstr ""
+"ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ \"%1\" មិន​អាច​សរសេរ​ចូល​បាន​ទេ ។\n"
+
+#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124
+msgid "Please contact your system administrator."
+msgstr "សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516
+msgid "Unknown option '%1'."
+msgstr "មិន​ស្គាល់​ជម្រើស '%1' ។"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524
+msgid "'%1' missing."
+msgstr "បាត់ '%1' ។"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619
+msgid ""
+"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
+"%1 was written by\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ\n"
+"%2"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622
+msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
+msgstr "កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ​អ្នក ដែល​មិន​ចង់​បង្ហាញ​ឈ្មោះ ។"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629
+msgid ""
+"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
+msgstr ""
+"សូម​ប្រើ http://bugs.kde.org ដើម្បី​រាយការណ៍​កំហុស ។\n"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634
+msgid ""
+"Please report bugs to %1.\n"
+msgstr ""
+"សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ %1 ។\n"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660
+msgid "Unexpected argument '%1'."
+msgstr "អាគុយម៉ង់ '%1' ដែល​មិន​រំពឹង ។"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765
+msgid "Use --help to get a list of available command line options."
+msgstr "ប្រើ --help ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជម្រើស​បន្ទាត់​បញ្ជា​ដែល​មាន ។"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780
+msgid ""
+"\n"
+"%1:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%1 ៖\n"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789
+msgid "[options] "
+msgstr "[ជម្រើស] "
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796
+msgid "[%1-options]"
+msgstr "[%1-ជម្រើស]"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816
+msgid ""
+"Usage: %1 %2\n"
+msgstr ""
+"ការ​ប្រើ ៖ %1 %2\n"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819
+msgid "Generic options"
+msgstr "ជម្រើសទូទៅ"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820
+msgid "Show help about options"
+msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ​អំពី​ជម្រើស"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828
+msgid "Show %1 specific options"
+msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ជាក់លាក់ %1"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835
+msgid "Show all options"
+msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ទាំងអស់"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836
+msgid "Show author information"
+msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​របស់​​អ្នក​និពន្ធ"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837
+msgid "Show version information"
+msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​កំណែ"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838
+msgid "Show license information"
+msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អាជ្ញាបណ្ណ"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839
+msgid "End of options"
+msgstr "ចុង​​​ជម្រើស"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861
+msgid "%1 options"
+msgstr "ជម្រើស %1"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863
+msgid ""
+"\n"
+"Options:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ជម្រើស ៖\n"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920
+msgid ""
+"\n"
+"Arguments:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"អាគុយម៉ង់ ៖\n"
+
+#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
+msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
+msgstr ""
+"ឯកសារ/URLs ដែលបាន​បើក​ដោយ​កម្មវិធី នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​បន្ទាប់​ពី​ប្រើ​រួច"
+
+#: kdecore/ksockaddr.cpp:112
+msgid "<unknown socket>"
+msgstr "<unknown socket>"
+
+#: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587
+msgid "<empty>"
+msgstr "<ទទេ>"
+
+#: kdecore/ksockaddr.cpp:571
+msgid ""
+"_: 1: hostname, 2: port number\n"
+"%1 port %2"
+msgstr "%1 ច្រក %2"
+
+#: kdecore/ksockaddr.cpp:853
+msgid "<empty UNIX socket>"
+msgstr "<រន្ធ UNIX ទទេ>"
+
+#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
+msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
+msgstr "ការវិភាគ​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​របស់ Dr. Klash"
+
+#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
+msgid "&Disable automatic checking"
+msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ពិនិត្យ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
+msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
+msgstr "<h2>ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បានផ្លាស់ប្តូរ</h2>"
+
+#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
+msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
+msgstr "<h2>ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ</h2>"
+
+#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
+msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
+msgstr "<h2>ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម (សូម​ជ្រាប​ជា​ព័ត៌មាន)</h2>"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:54
+msgid "New"
+msgstr "ថ្មី"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:65
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "បិទភ្ជាប់​ជម្រើស"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:67
+msgid "Deselect"
+msgstr "ដោះជ្រើស"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:68
+msgid "Delete Word Backwards"
+msgstr "លុប​ពាក្យ​ថយក្រោយ"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:69
+msgid "Delete Word Forward"
+msgstr "លុប​ពាក្យ​ទៅ​មុខ"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70
+#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377
+#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
+msgid "Find"
+msgstr "រក"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
+msgid "Find Next"
+msgstr "រក​បន្ទាប់"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:72
+msgid "Find Prev"
+msgstr "រកខាងដើម"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:74
+msgid "Navigation"
+msgstr "ការ​រុករក"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:75
+msgid ""
+"_: Opposite to End\n"
+"Home"
+msgstr "ដើម"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:76
+msgid "End"
+msgstr "ចុង"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:77
+msgid "Beginning of Line"
+msgstr "ដើម​បន្ទាត់"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
+msgid "End of Line"
+msgstr "ចុង​បន្ទាត់"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:79
+msgid "Prior"
+msgstr "មុន"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:80
+msgid ""
+"_: Opposite to Prior\n"
+"Next"
+msgstr "បន្ទាប់"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976
+msgid "Go to Line"
+msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:82
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:83
+msgid "Zoom In"
+msgstr "ពង្រីក"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:84
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "បង្រួម"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:85
+msgid "Up"
+msgstr "ឡើងលើ"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:87
+msgid "Forward"
+msgstr "ទៅ​មុខ"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:89
+msgid "Popup Menu Context"
+msgstr "បរិបទ​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:90
+msgid "Show Menu Bar"
+msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:91
+msgid "Backward Word"
+msgstr "ទៅ​ក្រោយ​ពាក្យ"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:92
+msgid "Forward Word"
+msgstr "ទៅ​មុខ​ពាក្យ"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:93
+msgid "Activate Next Tab"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​បន្ទាប់​សកម្ម"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:94
+msgid "Activate Previous Tab"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​មុន​សកម្ម"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:95
+msgid "Full Screen Mode"
+msgstr "របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:98
+msgid "What's This"
+msgstr "នេះ​ជា​អ្វី"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886
+msgid "Text Completion"
+msgstr "ការ​បំពេញ​អត្ថបទ"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:101
+msgid "Previous Completion Match"
+msgstr "ការផ្គូផ្គង​បំពេញ​មុន"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:102
+msgid "Next Completion Match"
+msgstr "ការផ្គូផ្គង​បំពេញ​បន្ទាប់"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:103
+msgid "Substring Completion"
+msgstr "ការ​បំពេញ​ខ្សែ​អក្សរ​រង"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:104
+msgid "Previous Item in List"
+msgstr "ធាតុ​មុន​ក្នុង​បញ្ជី"
+
+#: kdecore/kstdaccel.cpp:105
+msgid "Next Item in List"
+msgstr "ធាតុ​បន្ទាប់​ក្នុង​បញ្ជី"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
+msgid "Muharram"
+msgstr "Muharram"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
+msgid "Safar"
+msgstr "Safar"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
+msgid "R. Awal"
+msgstr "R. Awal"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
+msgid "R. Thaani"
+msgstr "R. Thaani"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
+msgid "J. Awal"
+msgstr "J. Awal"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
+msgid "J. Thaani"
+msgstr "J. Thaani"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
+msgid "Rajab"
+msgstr "Rajab"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
+msgid "Sha`ban"
+msgstr "Sha`ban"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
+msgid "Ramadan"
+msgstr "Ramadan"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
+msgid "Shawwal"
+msgstr "Shawwal"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
+msgid "Qi`dah"
+msgstr "Qi`dah"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
+msgid "Hijjah"
+msgstr "Hijjah"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
+msgid "Rabi` al-Awal"
+msgstr "Rabi` al-Awal"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
+msgid "Rabi` al-Thaani"
+msgstr "Rabi` al-Thaani"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
+msgid "Jumaada al-Awal"
+msgstr "Jumaada al-Awal"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
+msgid "Jumaada al-Thaani"
+msgstr "Jumaada al-Thaani"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
+msgid "Thu al-Qi`dah"
+msgstr "Thu al-Qi`dah"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
+msgid "Thu al-Hijjah"
+msgstr "Thu al-Hijjah"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
+msgid "of Muharram"
+msgstr "នៃ Muharram"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
+msgid "of Safar"
+msgstr "នៃ Safar"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
+msgid "of R. Awal"
+msgstr "នៃ R. Awal"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
+msgid "of R. Thaani"
+msgstr "នៃ R. Thaani"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
+msgid "of J. Awal"
+msgstr "នៃ J. Awal"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
+msgid "of J. Thaani"
+msgstr "នៃ J. Thaani"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
+msgid "of Rajab"
+msgstr "នៃ Rajab"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
+msgid "of Sha`ban"
+msgstr "នៃ Sha`ban"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
+msgid "of Ramadan"
+msgstr "នៃ Ramadan"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
+msgid "of Shawwal"
+msgstr "នៃ Shawwal"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
+msgid "of Qi`dah"
+msgstr "នៃ Qi`dah"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
+msgid "of Hijjah"
+msgstr "នៃ Hijjah"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
+msgid "of Rabi` al-Awal"
+msgstr "នៃ Rabi` al-Awal"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
+msgid "of Rabi` al-Thaani"
+msgstr "នៃ Rabi` al-Thaani"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
+msgid "of Jumaada al-Awal"
+msgstr "នៃ Jumaada al-Awal"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
+msgid "of Jumaada al-Thaani"
+msgstr "នៃ Jumaada al-Thaani"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
+msgid "of Thu al-Qi`dah"
+msgstr "នៃ Thu al-Qi`dah"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
+msgid "of Thu al-Hijjah"
+msgstr "នៃ Thu al-Hijjah"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
+msgid "Ith"
+msgstr "Ith"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
+msgid "Thl"
+msgstr "Thl"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
+msgid "Arb"
+msgstr "Arb"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
+msgid "Kha"
+msgstr "Kha"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
+msgid "Jum"
+msgstr "Jum"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
+msgid "Sab"
+msgstr "Sab"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
+msgid "Ahd"
+msgstr "Ahd"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
+msgid "Yaum al-Ithnain"
+msgstr "Yaum al-Ithnain"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
+msgid "Yau al-Thulatha"
+msgstr "Yau al-Thulatha"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
+msgid "Yaum al-Arbi'a"
+msgstr "Yaum al-Arbi'a"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
+msgid "Yaum al-Khamees"
+msgstr "Yaum al-Khamees"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
+msgid "Yaum al-Jumma"
+msgstr "Yaum al-Jumma"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
+msgid "Yaum al-Sabt"
+msgstr "Yaum al-Sabt"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
+msgid "Yaum al-Ahad"
+msgstr "Yaum al-Ahad"
+
+#: kdecore/klocale.cpp:217
+msgid ""
+"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
+"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
+"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
+"if unsure, the programs will crash!!\n"
+"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po"
+msgstr "NoPlural"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553
+msgid ""
+"_: January\n"
+"Jan"
+msgstr "មករា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554
+msgid ""
+"_: February\n"
+"Feb"
+msgstr "កុម្ភៈ"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555
+msgid ""
+"_: March\n"
+"Mar"
+msgstr "មីនា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556
+msgid ""
+"_: April\n"
+"Apr"
+msgstr "មេសា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557
+msgid ""
+"_: May short\n"
+"May"
+msgstr "ឧសភា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558
+msgid ""
+"_: June\n"
+"Jun"
+msgstr "មិថុនា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559
+msgid ""
+"_: July\n"
+"Jul"
+msgstr "កក្កដា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560
+msgid ""
+"_: August\n"
+"Aug"
+msgstr "សីហា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561
+msgid ""
+"_: September\n"
+"Sep"
+msgstr "កញ្ញា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562
+msgid ""
+"_: October\n"
+"Oct"
+msgstr "តុលា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563
+msgid ""
+"_: November\n"
+"Nov"
+msgstr "វិច្ឆិកា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564
+msgid ""
+"_: December\n"
+"Dec"
+msgstr "ធ្នូ"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569
+msgid "January"
+msgstr "មករា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570
+msgid "February"
+msgstr "កុម្ភៈ"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571
+msgid "March"
+msgstr "មីនា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572
+msgid "April"
+msgstr "មេសា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573
+msgid ""
+"_: May long\n"
+"May"
+msgstr "ឧសភា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574
+msgid "June"
+msgstr "មិថុនា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575
+msgid "July"
+msgstr "កក្កដា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576
+msgid "August"
+msgstr "សីហា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577
+msgid "September"
+msgstr "កញ្ញា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578
+msgid "October"
+msgstr "តុលា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579
+msgid "November"
+msgstr "វិច្ឆិកា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580
+msgid "December"
+msgstr "ធ្នូ"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591
+msgid ""
+"_: of January\n"
+"of Jan"
+msgstr "នៃ​ខែ​​មករា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592
+msgid ""
+"_: of February\n"
+"of Feb"
+msgstr "នៃ​ខែ​កុម្ភៈ"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593
+msgid ""
+"_: of March\n"
+"of Mar"
+msgstr "នៃ​ខែ​មីនា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594
+msgid ""
+"_: of April\n"
+"of Apr"
+msgstr "នៃ​ខែ​មេសា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595
+msgid ""
+"_: of May short\n"
+"of May"
+msgstr "នៃ​ខែ​ឧសភា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596
+msgid ""
+"_: of June\n"
+"of Jun"
+msgstr "នៃ​​ខែ​មិថុនា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597
+msgid ""
+"_: of July\n"
+"of Jul"
+msgstr "នៃ​ខែ​កក្កដា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598
+msgid ""
+"_: of August\n"
+"of Aug"
+msgstr "នៃ​ខែ​​សីហា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599
+msgid ""
+"_: of September\n"
+"of Sep"
+msgstr "នៃ​ខែ​​កញ្ញា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600
+msgid ""
+"_: of October\n"
+"of Oct"
+msgstr "នៃ​ខែ​​តុលា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601
+msgid ""
+"_: of November\n"
+"of Nov"
+msgstr "នៃ​ខែ​​វិច្ឆិកា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602
+msgid ""
+"_: of December\n"
+"of Dec"
+msgstr "នៃ​ខែ​​ធ្នូ"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607
+msgid "of January"
+msgstr "នៃ​ខែ​មករា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608
+msgid "of February"
+msgstr "នៃ​ខែ​កុម្ភៈ"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609
+msgid "of March"
+msgstr "នៃ​ខែ​មីនា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610
+msgid "of April"
+msgstr "នៃ​ខែ​មេសា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611
+msgid ""
+"_: of May long\n"
+"of May"
+msgstr "នៃ​ខែ​ឧសភា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612
+msgid "of June"
+msgstr "នៃ​ខែ​មិថុនា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613
+msgid "of July"
+msgstr "នៃ​ខែ​កក្កដា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614
+msgid "of August"
+msgstr "នៃ​ខែ​សីហា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615
+msgid "of September"
+msgstr "នៃ​ខែ​កញ្ញា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616
+msgid "of October"
+msgstr "នៃ​ខែ​តុលា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617
+msgid "of November"
+msgstr "នៃ​ខែ​វិច្ឆិកា"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618
+msgid "of December"
+msgstr "នៃ​ខែ​ធ្នូ"
+
+#: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913
+msgid "pm"
+msgstr "ល្ងាច"
+
+#: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915
+msgid "am"
+msgstr "ព្រឹក"
+
+#: kdecore/klocale.cpp:1956
+msgid ""
+"_: concatenation of dates and time\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: kdecore/klocale.cpp:2447
+msgid "&Next"
+msgstr "បន្ទាប់ "
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557
+msgid "no error"
+msgstr "គ្មាន​កំហុស"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:891
+msgid "address family for nodename not supported"
+msgstr "មិន​គាំទ្រ​គ្រួសារ​អាសយដ្ឋាន​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្នាំង"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559
+msgid "temporary failure in name resolution"
+msgstr "ការបរាជ័យ​ជា​បណ្តោះ​អាសន្ន ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:893
+msgid "invalid value for 'ai_flags'"
+msgstr "តម្លៃ​មិន​ត្រឹមត្រូវចំពោះ 'ai_flags'"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560
+msgid "non-recoverable failure in name resolution"
+msgstr "ការបរាជ័យ​ដែល​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​បាន ក្នុង​ការដោះស្រាយ​ឈ្មោះ"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:895
+msgid "'ai_family' not supported"
+msgstr "មិន​គាំទ្រ 'ai_family' ឡើយ"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562
+msgid "memory allocation failure"
+msgstr "ការបរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បម្រុង​សតិ"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:897
+msgid "no address associated with nodename"
+msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ nodename"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563
+msgid "name or service not known"
+msgstr "មិន​ស្គាល់​ឈ្មោះ ឬ សេវា"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:899
+msgid "servname not supported for ai_socktype"
+msgstr "មិន​គាំទ្រ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សម្រាប់ ai_socktype"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:900
+msgid "'ai_socktype' not supported"
+msgstr "មិន​គាំទ្រ 'ai_socktype'"
+
+#: kdecore/netsupp.cpp:901
+msgid "system error"
+msgstr "កំហុស​ប្រព័ន្ធ"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
+msgid "Far"
+msgstr "Far"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
+msgid "Ord"
+msgstr "Ord"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
+msgid "Kho"
+msgstr "Kho"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
+msgid "Tir"
+msgstr "Tir"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
+msgid "Mor"
+msgstr "Mor"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
+msgid "Sha"
+msgstr "Sha"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
+msgid "Meh"
+msgstr "Meh"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
+msgid "Aba"
+msgstr "Aba"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
+msgid "Aza"
+msgstr "Aza"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
+msgid "Dei"
+msgstr "Dei"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
+msgid "Bah"
+msgstr "Bah"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
+msgid "Esf"
+msgstr "Esf"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
+msgid "Farvardin"
+msgstr "Farvardin"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
+msgid "Ordibehesht"
+msgstr "Ordibehesht"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
+msgid "Khordad"
+msgstr "Khordad"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
+msgid "Mordad"
+msgstr "Mordad"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
+msgid "Shahrivar"
+msgstr "Shahrivar"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
+msgid "Mehr"
+msgstr "Mehr"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
+msgid "Aban"
+msgstr "Aban"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
+msgid "Azar"
+msgstr "Azar"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
+msgid "Bahman"
+msgstr "Bahman"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
+msgid "Esfand"
+msgstr "Esfand"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
+msgid "2sh"
+msgstr "2sh"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
+msgid "3sh"
+msgstr "3sh"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
+msgid "4sh"
+msgstr "4sh"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
+msgid "5sh"
+msgstr "5sh"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
+msgid "Jom"
+msgstr "Jom"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
+msgid "shn"
+msgstr "shn"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
+msgid "1sh"
+msgstr "1sh"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
+msgid "Do shanbe"
+msgstr "Do shanbe"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
+msgid "Se shanbe"
+msgstr "Se shanbe"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
+msgid "Chahar shanbe"
+msgstr "Chahar shanbe"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
+msgid "Panj shanbe"
+msgstr "Panj shanbe"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
+msgid "Jumee"
+msgstr "Jumee"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
+msgid "Shanbe"
+msgstr "Shanbe"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
+msgid "Yek-shanbe"
+msgstr "Yek-shanbe"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
+msgid "Backspace"
+msgstr "លុប​ថយក្រោយ (Backspace)"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
+msgid "SysReq"
+msgstr "SysReq"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
+msgid "CapsLock"
+msgstr "ប្ដូរ​ជាប់ (CapsLock)"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
+msgid "NumLock"
+msgstr "NumLock"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
+msgid "ScrollLock"
+msgstr "ScrollLock"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
+msgid "PageUp"
+msgstr "ទំព័រ​លើ (PageUp)"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
+msgid "PageDown"
+msgstr "ទំព័រ​ក្រោម (PageDown)"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
+msgid "Again"
+msgstr "ម្ដង​ទៀត"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
+msgid "Props"
+msgstr "Props"
+
+#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
+msgid "Front"
+msgstr "មុខ"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
+msgid "Arabic"
+msgstr "អារ៉ាប់"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
+msgid "Baltic"
+msgstr "បាល់ទិក"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
+msgid "Central European"
+msgstr "អឺរ៉ុប​កណ្ដាល"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:47
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "ចិន​សាមញ្ញ"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:48
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "ចិន​បុរាណ"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:49
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "ស៊ីរីលីក"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
+msgid "Greek"
+msgstr "ក្រិក"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395
+#: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
+msgid "Hebrew"
+msgstr "ហេប្រូ"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
+msgid "Japanese"
+msgstr "ជប៉ុន"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:53
+msgid "Korean"
+msgstr "កូរ៉េ"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:54
+msgid "Thai"
+msgstr "ថៃ"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400
+#: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
+msgid "Turkish"
+msgstr "ទួរគី"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
+msgid "Western European"
+msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​លិច"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:57
+msgid "Tamil"
+msgstr "តាមីល"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:58
+msgid "Unicode"
+msgstr "យូនីកូដ"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:59
+msgid "Northern Saami"
+msgstr "សាមី ខាងជើង"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:60
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "វៀតណាម"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:61
+msgid "South-Eastern Europe"
+msgstr "អឺរ៉ុប​អាគ្នេយ៍"
+
+#: kdecore/kcharsets.cpp:516
+msgid ""
+"_: Descriptive Encoding Name\n"
+"%1 ( %2 )"
+msgstr "%1 ( %2 )"
+
+#: kdecore/kglobalsettings.cpp:494
+msgid "Trash"
+msgstr "សំរាម"
+
+#: kdecore/kcompletion.cpp:632
+msgid ""
+"You reached the end of the list\n"
+"of matching items.\n"
+msgstr ""
+"អ្នក​បាន​ឈាន​ដល់​ចុងបញ្ចប់​នៃ​បញ្ជី\n"
+"ដែល​មាន​ធាតុ​ដំណូច ។\n"
+
+#: kdecore/kcompletion.cpp:638
+msgid ""
+"The completion is ambiguous, more than one\n"
+"match is available.\n"
+msgstr ""
+"ការបំពេញ​មិន​ច្បាស់លាស់ វា​អាច​នឹង​មាន​ដំណូច​ច្រើន​ជាង​មួយ ។\n"
+
+#: kdecore/kcompletion.cpp:644
+msgid ""
+"There is no matching item available.\n"
+msgstr ""
+"មិន​មាន​ធាតុ​ដំណូច​ឡើយ​ឡើយ ។\n"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
+msgid "Tishrey"
+msgstr "Tishrey"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
+msgid "Heshvan"
+msgstr "Heshvan"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
+msgid "Kislev"
+msgstr "Kislev"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
+msgid "Tevet"
+msgstr "Tevet"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
+msgid "Shvat"
+msgstr "Shvat"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
+msgid "Adar"
+msgstr "Adar"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
+msgid "Nisan"
+msgstr "Nisan"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
+msgid "Iyar"
+msgstr "Iyar"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
+msgid "Sivan"
+msgstr "Sivan"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
+msgid "Tamuz"
+msgstr "Tamuz"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
+msgid "Av"
+msgstr "Av"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
+msgid "Elul"
+msgstr "Elul"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
+msgid "Adar I"
+msgstr "Adar I"
+
+#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
+msgid "Adar II"
+msgstr "Adar II"
+
+#: kdecore/kaboutdata.cpp:388
+msgid ""
+"_: replace this with information about your translation team\n"
+"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
+"teams all over the world.</p>"
+"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
+"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
+msgstr ""
+"<p>KDE ត្រូវ​បាន​បក​ប្រែ​​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​ "
+"ដោយ​គម្រោងផ្ដួច​ផ្ដើម​​កម្មវិធី​កុំព្យូទ័រ​ភាសា​ខ្មែរ ។</p>"
+"<p>ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​គម្រោង សូម​ទស្សនា <a "
+"href=\"http://www.khmeros.info\">www.khmeros.info</a></p>"
+
+#: kdecore/kaboutdata.cpp:444
+msgid ""
+"No licensing terms for this program have been specified.\n"
+"Please check the documentation or the source for any\n"
+"licensing terms.\n"
+msgstr ""
+"កម្មវិធី​នេះ​មិន​មានបញ្ជាក់​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាបណ្ណ​ឡើយ ។\n"
+"សូម​ស្វែងរក​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាបណ្ណ ដោយ​ពិនិត្យ​មើលឯកសារ ឬ កូដ ។\n"
+
+#: kdecore/kaboutdata.cpp:451
+#, c-format
+msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
+msgstr "កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចែកចាយ​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​របស់ %1 ។"
+
+#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124
+msgid ""
+"_: Monday\n"
+"Mon"
+msgstr "ច"
+
+#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125
+msgid ""
+"_: Tuesday\n"
+"Tue"
+msgstr "អ"
+
+#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126
+msgid ""
+"_: Wednesday\n"
+"Wed"
+msgstr "ព"
+
+#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127
+msgid ""
+"_: Thursday\n"
+"Thu"
+msgstr "ព្រ"
+
+#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128
+msgid ""
+"_: Friday\n"
+"Fri"
+msgstr "សុ"
+
+#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129
+msgid ""
+"_: Saturday\n"
+"Sat"
+msgstr "ស"
+
+#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130
+msgid ""
+"_: Sunday\n"
+"Sun"
+msgstr "អា"
+
+#: kdecore/ksocks.cpp:135
+msgid "NEC SOCKS client"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ NEC SOCKS"
+
+#: kdecore/ksocks.cpp:170
+msgid "Dante SOCKS client"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ Dante SOCKS"
+
+#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
+msgid "Directory to generate files in"
+msgstr "ថត​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ឯកសារ​ក្នុង"
+
+#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
+msgid "Input kcfg XML file"
+msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ kcfg XML"
+
+#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
+msgid "Code generation options file"
+msgstr "ឯកសារ​ជម្រើស​បង្កើត​កូដ"
+
+#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
+msgid "KDE .kcfg compiler"
+msgstr "កម្មវិធី​ចងក្រង KDE .kcfg"
+
+#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
+msgid "KConfig Compiler"
+msgstr "កម្មវិធី​ចងក្រង KConfig"
+
+#: kdecore/network/kresolver.cpp:558
+msgid "requested family not supported for this host name"
+msgstr "មិន​គាំទ្រ​គ្រួសារ​ដែល​បាន​ស្នើ ចំពោះ​​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​នេះ"
+
+#: kdecore/network/kresolver.cpp:561
+msgid "invalid flags"
+msgstr "ទង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: kdecore/network/kresolver.cpp:564
+msgid "requested family not supported"
+msgstr "មិន​គាំទ្រ​គ្រួសារ​ដែល​បាន​ស្នើ"
+
+#: kdecore/network/kresolver.cpp:565
+msgid "requested service not supported for this socket type"
+msgstr "មិន​គាំទ្រ​សេវា​ដែល​បាន​ស្នើ សម្រាប់​ប្រភេទ​រន្ធ​នេះ​ឡើយ"
+
+#: kdecore/network/kresolver.cpp:566
+msgid "requested socket type not supported"
+msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រភេទ​រន្ធ​ដែល​បាន​ស្នើ"
+
+#: kdecore/network/kresolver.cpp:567
+msgid "unknown error"
+msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"
+
+#: kdecore/network/kresolver.cpp:569
+#, c-format
+msgid ""
+"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
+"system error: %1"
+msgstr "កំហុស​ប្រព័ន្ធ ៖ %1"
+
+#: kdecore/network/kresolver.cpp:574
+msgid "request was canceled"
+msgstr "សំណើ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172
+msgid ""
+"_: Socket error code NoError\n"
+"no error"
+msgstr "គ្មាន​កំហុស"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177
+msgid ""
+"_: Socket error code LookupFailure\n"
+"name lookup has failed"
+msgstr "ការ​ស្វែងរក​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182
+msgid ""
+"_: Socket error code AddressInUse\n"
+"address already in use"
+msgstr "អាសយដ្ឋាន​កំពុង​ប្រើ​រួច​ហើយ"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187
+msgid ""
+"_: Socket error code AlreadyBound\n"
+"socket is already bound"
+msgstr "រន្ធ​ត្រូវ​បាន​ចង​ភ្ជាប់​ហើយ"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192
+msgid ""
+"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
+"socket is already created"
+msgstr "រន្ធ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​រួច​ហើយ"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197
+msgid ""
+"_: Socket error code NotBound\n"
+"socket is not bound"
+msgstr "មិនបាន​ចង​ភ្ជាប់រន្ធ​ឡើយ"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202
+msgid ""
+"_: Socket error code NotCreated\n"
+"socket has not been created"
+msgstr "មិន​បាន​បង្កើត​រន្ធ​ឡើយ"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207
+msgid ""
+"_: Socket error code WouldBlock\n"
+"operation would block"
+msgstr "ប្រតិបត្តិការ​នឹង​ទប់ស្កាត់"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212
+msgid ""
+"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
+"connection actively refused"
+msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​យ៉ាង​សកម្ម"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217
+msgid ""
+"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
+"connection timed out"
+msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222
+msgid ""
+"_: Socket error code InProgress\n"
+"operation is already in progress"
+msgstr "ប្រតិបត្តិការ​កំពុង​ស្ថិតក្នុង​ដំណើរការ"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227
+msgid ""
+"_: Socket error code NetFailure\n"
+"network failure occurred"
+msgstr "ការបរាជ័យ​បណ្តាញ​បាន​កើតឡើង"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232
+msgid ""
+"_: Socket error code NotSupported\n"
+"operation is not supported"
+msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រតិបត្តិការ​ឡើយ"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237
+msgid ""
+"_: Socket error code Timeout\n"
+"timed operation timed out"
+msgstr "ប្រតិបត្តិការ​អស់ពេល"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242
+msgid ""
+"_: Socket error code UnknownError\n"
+"an unknown/unexpected error has happened"
+msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់/មិន​រំពឹង​មួយ បាន​កើតឡើង"
+
+#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247
+msgid ""
+"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
+"remote host closed connection"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​ឆ្ងាយ​បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់"
+
+#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
+#, c-format
+msgid ""
+"_: 1: the unknown socket address family number\n"
+"Unknown family %1"
+msgstr "មិន​ស្គាល់​គ្រួសារ %1"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
+msgid "Share Hot New Stuff"
+msgstr "ចែក​រំលែក​របស់​ថ្មី​ៗ​បំផុត"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
+#: kresources/configdialog.cpp:53
+msgid "Name:"
+msgstr "ឈ្មោះ ៖"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
+msgid "Author:"
+msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
+msgid "Email:"
+msgstr "អ៊ីមែល ៖"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
+msgid "Version:"
+msgstr "កំណែ ៖"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
+msgid "Release:"
+msgstr "ចេញផ្សាយ ៖"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
+msgid "License:"
+msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
+msgid "GPL"
+msgstr "GPL"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
+msgid "LGPL"
+msgstr "LGPL"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
+msgid "BSD"
+msgstr "BSD"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
+msgid "Language:"
+msgstr "ភាសា ៖"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
+msgid "Preview URL:"
+msgstr "មើល URL ជា​មុន ៖"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
+msgid "Summary:"
+msgstr "សង្ខេប ៖"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
+msgid "Please put in a name."
+msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ ។"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
+msgid "Old upload information found, fill out fields?"
+msgstr "រក​ឃើញ​ព័ត៌មាន​ផ្ទុក​ឡើង​ចាស់ៗ តើ​បំពេញ​វាល​ឬ​ទេ ?"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
+msgid "Fill Out"
+msgstr "បំពេញ"
+
+#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
+msgid "Do Not Fill Out"
+msgstr "កុំ​បំពេញ"
+
+#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
+msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr "ឯកសារ '%1' មាន​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ​ទេ ?"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
+msgid "Overwrite"
+msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
+
+#: knewstuff/provider.cpp:270
+msgid "Error parsing providers list."
+msgstr "កំហុស​​ញែក​បញ្ជី​អ្នក​ផ្ដល់ ។"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
+msgid "Get Hot New Stuff"
+msgstr "យក​របស់​ថ្មី​ៗ​បំផុត"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
+msgid "Welcome"
+msgstr "សូមស្វាគមន៍"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
+msgid "Highest Rated"
+msgstr "អត្រា​ខ្ពស់​បំផុត"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
+msgid "Most Downloads"
+msgstr "ទាញយក​ច្រើន​បំផុត"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
+msgid "Latest"
+msgstr "ថ្មី​បំផុត"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
+msgid "Version"
+msgstr "កំណែ"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
+msgid "Rating"
+msgstr "អត្រា"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
+msgid "Downloads"
+msgstr "ទាញយក"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
+msgid "Release Date"
+msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចេញផ្សាយ"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
+msgid "Install"
+msgstr "ដំឡើង"
+
+#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
+msgid "Details"
+msgstr "លម្អិត"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
+msgid ""
+"Name: %1\n"
+"Author: %2\n"
+"License: %3\n"
+"Version: %4\n"
+"Release: %5\n"
+"Rating: %6\n"
+"Downloads: %7\n"
+"Release date: %8\n"
+"Summary: %9\n"
+msgstr ""
+"ឈ្មោះ ៖ %1\n"
+"អ្នក​និពន្ធ ៖ %2\n"
+"អាជ្ញាបណ្ណ ៖ %3\n"
+"កំណែ ៖ %4\n"
+"ចេញផ្សាយ ៖ %5\n"
+"អត្រា ៖ %6\n"
+"ទាញយក ៖ %7\n"
+"កាលបរិច្ឆេទ​ចេញផ្សាយ ៖ %8\n"
+"សង្ខេប ៖ %9\n"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
+msgid ""
+"Preview: %1\n"
+"Payload: %2\n"
+msgstr ""
+"ការមើលជាមុន ៖%1\n"
+"Payload ៖ %2\n"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
+msgid "Installation successful."
+msgstr "ដំឡើង​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
+msgid "Installation"
+msgstr "ការ​ដំឡើង"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
+msgid "Installation failed."
+msgstr "ការ​ដំឡើង​បាន​​បរាជ័យ ។"
+
+#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
+msgid "Preview not available."
+msgstr "មិន​អាច​មើល​ជាមុន​បាន ។"
+
+#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
+#, c-format
+msgid "Download New %1"
+msgstr "ទាញយក %1 ថ្មី"
+
+#: knewstuff/engine.cpp:218
+msgid "Successfully installed hot new stuff."
+msgstr "បាន​ដំឡើង​របស់​ថ្មី​ៗ​បំផុត​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
+
+#: knewstuff/engine.cpp:223
+msgid "Failed to install hot new stuff."
+msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​របស់​ថ្មី​​បំផុត ។"
+
+#: knewstuff/engine.cpp:278
+msgid "Unable to create file to upload."
+msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក​ឡើង ។"
+
+#: knewstuff/engine.cpp:293
+msgid ""
+"The files to be uploaded have been created at:\n"
+msgstr ""
+"ឯកសារ​ដែល​​ត្រូវ​ផ្ទុក​ឡើង ត្រូវ​បាន​បង្កើត​នៅ ៖\n"
+
+#: knewstuff/engine.cpp:294
+msgid ""
+"Data file: %1\n"
+msgstr ""
+"ឯកសារ​ទិន្នន័យ ៖ %1\n"
+
+#: knewstuff/engine.cpp:296
+msgid ""
+"Preview image: %1\n"
+msgstr ""
+"មើល​រូបភាព​ជាមុន ៖ %1\n"
+
+#: knewstuff/engine.cpp:298
+msgid ""
+"Content information: %1\n"
+msgstr ""
+"ព័ត៌មាន​របស់​មាតិកា ៖ %1\n"
+
+#: knewstuff/engine.cpp:299
+msgid ""
+"Those files can now be uploaded.\n"
+msgstr ""
+"ឯកសារ​ទាំងនោះ​អាចផ្ទុក​ឡើង​បាន​ហើយក្នុង​ពេល​នេះ ។\n"
+
+#: knewstuff/engine.cpp:300
+msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
+msgstr ""
+"​សូម​ជ្រាប​ថា មនុស្ស​គ្រប់​រូប​អាច​នឹង​ចូលដំណើរការ​ពួក​វា​បាន​គ្រប់​ពេល ។"
+
+#: knewstuff/engine.cpp:302
+msgid "Upload Files"
+msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង"
+
+#: knewstuff/engine.cpp:307
+msgid "Please upload the files manually."
+msgstr "សូម​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​ដោយ​ដៃ ។"
+
+#: knewstuff/engine.cpp:311
+msgid "Upload Info"
+msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្ទុក​ឡើង"
+
+#: knewstuff/engine.cpp:319
+msgid "&Upload"
+msgstr "ផ្ទុក​ឡើង "
+
+#: knewstuff/engine.cpp:421
+msgid "Successfully uploaded new stuff."
+msgstr "បាន​ផ្ទុក​របស់​ថ្មី​ឡើង​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
+
+#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
+msgid "Download New Stuff"
+msgstr "ទាញយក​របស់​ថ្មី"
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
+msgid ""
+"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
+"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
+msgstr ""
+"មាន​កំហុស​ជាមួយ​នឹង​ឯកសារធនធាន tarball ដែល​បានទាញ​យក ។ "
+"វា​អាចជា​ប័ណ្ណសារ​ដែល​ខូច ឬ "
+"រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់​ថត​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
+msgid "Resource Installation Error"
+msgstr "កំហុស​ដំឡើង​ធនធាន"
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
+msgid "No keys were found."
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កូនសោ ។"
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
+msgid "The validation failed for unknown reason."
+msgstr "សុពលកម្ម​បរាជ័យ ដោយ​មិន​ដឹង​មូលហេតុ ។"
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
+msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
+msgstr "ការ​ពិនិត្យមើល MD5SUM បានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​អាច​នឹង​ខូច ។"
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
+msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
+msgstr "ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ប័ណ្ណ​សារ​ប្រហែល​ជា​ខូច ឬ ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ ។"
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
+msgid "The signature is valid, but untrusted."
+msgstr "ហត្ថលេខា​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​មិន​គួរ​ឲ្យ​ទុកចិត្ត ។"
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
+msgid "The signature is unknown."
+msgstr "មិន​ស្គាល់​ហត្ថលេខា ។"
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
+msgid ""
+"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
+"."
+msgstr ""
+"ធនធាន​ត្រូវ​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា​ដោយ​កូនសោ <i>0x%1</i> ដែល​ជា​របស់ <i>"
+"%2 &lt;%3&gt;</i> ។"
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
+msgid ""
+"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
+"are :<b>%1</b>"
+"<br>%2"
+"<br>"
+"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
+"<br>"
+"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ឯកសារ​ធនធាន ដែល​អ្នក​បាន​ទាញយក ។ កំហុស​គឺ ៖<b>%1</b>"
+"<br>%2"
+"<br>"
+"<br>ការដំឡើង​ធនធាន <b>មិនមែន​ជា​​អនុសាសន៍</b> ។"
+"<br>"
+"<br>តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ដំឡើង​ឬ​ទេ ?</qt>"
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
+msgid "Problematic Resource File"
+msgstr "ឯកសារ​ធនធាន​ដែល​គួរ​ឲ្យ​សង្ស័យ"
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
+msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
+msgstr "<qt>%1<br><br>ចុច យល់ព្រម ដើម្បី​ដំឡើង​វា ។</qt>"
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
+msgid "Valid Resource"
+msgstr "ធនធាន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
+msgid "The signing failed for unknown reason."
+msgstr "ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​បរាជ័យ ដោយ​មិន​ដឹង​មូលហេតុ ។"
+
+#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
+msgid ""
+"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
+"passphrase.\n"
+"Proceed without signing the resource?"
+msgstr ""
+"គ្មាន​កូនសោ​អាច​ប្រើសម្រាប់​​ចុះ​ហត្ថលេខាបាន ឬ "
+"អ្នក​មិន​​បាន​បញ្ចូល​ឃ្លា​សម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
+"បន្ត​ដោយ​មិន​ចុះ​ហត្ថលេខា​ធនធានឬ ?"
+
+#: knewstuff/security.cpp:63
+msgid ""
+"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
+"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
+"be possible.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> និង ទៅ​យក​កូនសោ​ដែល​មាន ។ សូម​ប្រាកដ​ថា <i>"
+"gpg</i> ត្រូវ​បាន​ដំឡើង បើ​ពុំ​នោះ​សោត ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ធនធាន​ដែល​បាន​ទាញយក "
+"នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​ទេ ។</qt>"
+
+#: knewstuff/security.cpp:177
+msgid ""
+"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
+"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>បញ្ចូល​ឃ្លា​សម្ងាត់​សម្រាប់​​កូនសោ <b>0x%1</b> ដែល​ជា​របស់"
+"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i> ៖</qt>"
+
+#: knewstuff/security.cpp:257
+msgid ""
+"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
+"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
+"not be possible.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> និង​ពិនិត្យ​មើល​សុពលភាព​របស់​ឯកសារ ។ "
+"សូម​ប្រាកដ​ថា <i>gpg</i> ត្រូវ​បាន​ដំឡើង បើ​ពុំ​នោះ​សោត​ទេ "
+"ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ធនធាន​ដែល​បាន​ទាញយក​នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​ទេ ។</qt>"
+
+#: knewstuff/security.cpp:317
+msgid "Select Signing Key"
+msgstr "ជ្រើស​កូនសោ​សម្រាប់​ចុះ​ហត្ថលេខា"
+
+#: knewstuff/security.cpp:317
+msgid "Key used for signing:"
+msgstr "កូនសោ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ សម្រាប់​ចុះ​ហត្ថលេខា ៖"
+
+#: knewstuff/security.cpp:338
+msgid ""
+"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
+"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> និង​ចុះ​ហត្ថលេខា​​លើឯកសារ ។ សូម​​ប្រាកដ​ថា <i>"
+"gpg</i> ត្រូវ​បាន​ដំឡើង បើ​ពុំ​នោះ​សោត​ទេ "
+"ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​ធនធាន​នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​ទេ ។</qt>"
+
+#: knewstuff/ghns.cpp:50
+msgid "Get hot new stuff:"
+msgstr "យក​​របស់​ថ្មី​ៗ​បំផុត ៖"
+
+#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
+msgid "Display only media of this type"
+msgstr "បង្ហាញ​តែ​ព័ត៌មាន​ប្រភេទ​នេះ"
+
+#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
+msgid "Provider list to use"
+msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ផ្ដល់ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
+
+#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
+msgid "Hot New Stuff Providers"
+msgstr "អ្នក​ផ្ដល់​របស់​ថ្មី​ៗ​បំផុត"
+
+#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
+msgid "Please select one of the providers listed below:"
+msgstr ""
+"សូម​ជ្រើស​អ្នក​ផ្ដល់​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​ផ្ដល់ ដែល​បាន​រាយ​ខាង​ក្រោម ៖"
+
+#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
+msgid "No provider selected."
+msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​អ្នក​ផ្តល់​ណាមួយ​ឡើយ ។"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:321
+msgid "Clear Search"
+msgstr "ជម្រះ​ការស្វែងរក"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:324
+msgid "&Search:"
+msgstr "ស្វែងរក ៖ "
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:331
+msgid ""
+"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
+"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
+msgstr ""
+"ស្វែងរក​ឈ្មោះ​ផ្លូវកាត់ (ឧ. ចម្លង) ឬ បន្សំ​គ្រាប់ចុច (ឧ. បញ្ជា+C) "
+"ដោយ​វាយ​ពួក​វា​ទី​នេះ ។"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:354
+msgid ""
+"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
+"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
+"Ctrl+V) shown in the right column."
+msgstr ""
+"នៅ​ទីនេះ​អ្នក​អាច​ឃើញ​បញ្ជី​នៃ​ការ​ចង​គ្រាប់​ចុច មាន​ន័យ​ថាការភ្ជាប់​រវាង​អំពើ "
+"(ឧ. 'ចម្លង') ដែល​បង្ហាញ​ក្នុង​ជួរឈរ​ឆ្វេង និង គ្រាប់ ឬ បន្សំ​គ្រាប់​ចុច (ឧ. "
+"បញ្ជា+V) ដែលបង្ហាញ​ក្នុង​ជួរឈរ​ស្តាំ ។"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:363
+msgid "Action"
+msgstr "អំពើ"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:364
+msgid "Shortcut"
+msgstr "ផ្លូវកាត់"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:365
+msgid "Alternate"
+msgstr "ជំនួស"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:380
+msgid "Shortcut for Selected Action"
+msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​អំពើ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:393
+msgid ""
+"_: no key\n"
+"&None"
+msgstr "គ្មាន "
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:398
+msgid "The selected action will not be associated with any key."
+msgstr "អំពើ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​នឹង​គ្រាប់ចុច​ណា​មួយ​ឡើយ ។"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:401
+msgid ""
+"_: default key\n"
+"De&fault"
+msgstr "លំនាំដើម "
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:406
+msgid ""
+"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
+"choice."
+msgstr ""
+"វា​នឹង​ចង​គ្រាប់ចុច​លំនាំដើម​ទៅ​នឹង​អំពើ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ "
+"ជាទូទៅ​វា​ជា​ជម្រើស​ដ៏​សមហេតុផល ។"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:409
+msgid "C&ustom"
+msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន "
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:414
+msgid ""
+"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
+"selected action using the buttons below."
+msgstr ""
+"បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស នោះ​អ្នក​អាច​បង្កើត​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​តាម​បំណង "
+"សម្រាប់​អំពើ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម ។"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:428
+msgid ""
+"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
+"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
+"selected action."
+msgstr ""
+"ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ថ្មី ។ ពេល​អ្នក​ចុច​វា "
+"អ្នក​អាច​ចុច​បន្សំ​គ្រាប់ចុច "
+"ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់​ទៅ​ឲ្យ​អំពើ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:470
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "ផ្លូវកាត់"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:536
+msgid "Default key:"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​លំនាំដើម ៖"
+
+#: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889
+msgid "None"
+msgstr "គ្មាន"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:715
+msgid ""
+"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
+"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
+msgstr ""
+"ដើម្បី​ប្រើ​គ្រាប់ចុច '%1' ជា​ផ្លូវកាត់ វា​ត្រូវ​តែ​ផ្សំ​ជាមួយ​នឹងគ្រាប់ចុច "
+"Win, ជំនួស, បញ្ជា និង/ឬ ប្ដូរ ។"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:718
+msgid "Invalid Shortcut Key"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:943
+msgid ""
+"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
+"Please choose a unique key combination."
+msgstr ""
+"បន្សំ​គ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុកទៅ​​អំពើ \"%2\" ។\n"
+"សូម​ជ្រើស​បន្សំ​គ្រាប់ចុច​ដែល​មាន​តែ​មួយ​គត់ ។"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:958
+msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
+msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​នឹង​ផ្លូវកាត់​កម្មវិធី​ខ្នាត​គំរូ"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:959
+msgid ""
+"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
+"\"%2\".\n"
+"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
+msgstr ""
+"បន្សំ​គ្រាប់​ចុច '%1' ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​អំពើ​ខ្នាត​គំរូ \"%2\" "
+"រួចហើយ ។\n"
+"តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ទេរ​វា​ពី​អំពើ​នោះ​ទៅ​អំពើ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:964
+msgid "Conflict with Global Shortcut"
+msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ផ្លូវកាត់​សកល"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:965
+msgid ""
+"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
+"\"%2\".\n"
+"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
+msgstr ""
+"បន្សំ​គ្រាប់​ចុច '%1' ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​អំពើសកល \"%2\" រួចហើយ ។\n"
+"តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ទេរ​វា​ពី​អំពើ​នោះ​ទៅ​អំពើ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:970
+msgid "Key Conflict"
+msgstr "ការប៉ះទង្គិច​គ្រាប់ចុច"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:971
+msgid ""
+"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
+"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
+msgstr ""
+"បន្សំ​គ្រាប់​ចុច '%1' ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​អំពើ \"%2\" រួចហើយ ។\n"
+"តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ទេរ​វា​ពី​អំពើ​នោះ​ទៅ​អំពើ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:977
+msgid "Reassign"
+msgstr "ផ្ដល់ឡើង​វិញ"
+
+#: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103
+msgid "Configure Shortcuts"
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់"
+
+#: kdeui/ktabbar.cpp:196
+msgid "Close this tab"
+msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​នេះ"
+
+#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
+msgid "Select Region of Image"
+msgstr "ជ្រើស​តំបន់​របស់​រូបភាព"
+
+#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
+msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
+msgstr "សូម​ចុច និង អូស​លើ​រូបភាព ដើម្បី​ជ្រើស​តំបន់​ដែល​ចាប់​អារម្មណ៍ ៖"
+
+#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
+msgid "Switch application language"
+msgstr "ប្ដូរ​ភាសា​របស់​កម្មវិធី"
+
+#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
+msgid "Please choose language which should be used for this application"
+msgstr "សូម​ជ្រើស​ភាសា​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​នេះ"
+
+#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
+msgid "Add fallback language"
+msgstr "បន្ថែមភាសា"
+
+#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
+msgid ""
+"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
+"proper translation"
+msgstr ""
+"បន្ថែម​ភាសា​ច្រើន​ជាង​មួយ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ "
+"ប្រសិន​បើ​ការ​បកប្រែ​ផ្សេង​មិន​មាន​ការ​បកប្រែ​សមរម្យ"
+
+#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
+msgid ""
+"Language for this application has been changed. The change will take effect "
+"upon next start of application"
+msgstr ""
+"ភាសា​សម្រាប់​កម្មវិធី​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ "
+"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​នៅ​ពេល​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ពេលក្រោយ ។"
+
+#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
+msgid "Application language changed"
+msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាសា​កម្មវិធី"
+
+#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
+msgid "Primary language:"
+msgstr "ភាសា​ចម្បង ៖"
+
+#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
+msgid "Fallback language:"
+msgstr "ភាសា Fallback ៖"
+
+#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
+msgid ""
+"This is main application language which will be used first before any other "
+"languages"
+msgstr ""
+"នេះ​ជា​ភាសា​​កម្មវិធី​ចម្បង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​​ជា​មុន​ មុន​ពេល​ភាសា​ផ្សេង"
+
+#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
+msgid ""
+"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
+"proper translation"
+msgstr ""
+"នេះ​ជា​ភាសា​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ "
+"ប្រសិន​បើ​ភាសា​ពីមុន​ណាមួយ​មិន​មាន​ការ​បកប្រែ​សមរម្យ​"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:102
+msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
+msgstr "បង្កើតបន្សំ &root/affix មិន​នៅ​ក្នុង​វចនានុក្រម"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:107
+msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
+msgstr "ចាត់ទុក​ពាក្យ​ដែល​រត់​រួមគ្នា​ជា​កំហុស​ប្រកប"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:118
+msgid "&Dictionary:"
+msgstr "វចនានុក្រម ៖ "
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:143
+msgid "&Encoding:"
+msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ ៖"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:148
+msgid "International Ispell"
+msgstr "Ispell អន្តរជាតិ"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:149
+msgid "Aspell"
+msgstr "Aspell"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:150
+msgid "Hspell"
+msgstr "Hspell"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:151
+msgid "Zemberek"
+msgstr "Zemberek"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:156
+msgid "&Client:"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖ "
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:297
+msgid "Spanish"
+msgstr "អេស្ប៉ាញ"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:300
+msgid "Danish"
+msgstr "ដាណឺម៉ាក"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:303
+msgid "German"
+msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:306
+msgid "German (new spelling)"
+msgstr "អាល្លឺម៉ង់ (ការប្រកប​ថ្មី)"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:309
+msgid "Brazilian Portuguese"
+msgstr "ប្រេស៊ីល ព័រទុយហ្គាល់"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:312
+msgid "Portuguese"
+msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:315
+msgid "Esperanto"
+msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:318
+msgid "Norwegian"
+msgstr "ន័រវែស"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:321
+msgid "Polish"
+msgstr "ប៉ូឡូញ"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
+msgid "Russian"
+msgstr "រុស្ស៊ី"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:327
+msgid "Slovenian"
+msgstr "ស្លូវ៉ានី"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:330
+msgid "Slovak"
+msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:333
+msgid "Czech"
+msgstr "ឆេក"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:336
+msgid "Swedish"
+msgstr "ស៊ុយអែដ"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:339
+msgid "Swiss German"
+msgstr "ស្វីស អាល្លឺម៉ង់"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "អ៊ុយក្រែន"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:345
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "លីទុយអានី"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:348
+msgid "French"
+msgstr "បារាំង"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:351
+msgid "Belarusian"
+msgstr "បេឡារុស្ស"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:354
+msgid "Hungarian"
+msgstr "ហុងគ្រី"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:358
+msgid ""
+"_: Unknown ispell dictionary\n"
+"Unknown"
+msgstr "មិន​ស្គាល់"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594
+msgid "ISpell Default"
+msgstr "ISpell លំនាំដើម"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642
+msgid ""
+"_: default spelling dictionary\n"
+"Default - %1 [%2]"
+msgstr "លំនាំដើម - %1 [%2]"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668
+msgid "ASpell Default"
+msgstr "ASpell លំនាំដើម"
+
+#: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733
+#, c-format
+msgid ""
+"_: default spelling dictionary\n"
+"Default - %1"
+msgstr "លំនាំដើម - %1"
+
+#: kdeui/kfontrequester.cpp:38
+msgid "Choose..."
+msgstr "ជ្រើស..."
+
+#: kdeui/kfontrequester.cpp:102
+msgid "Click to select a font"
+msgstr "ចុច​​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​មួយ"
+
+#: kdeui/kfontrequester.cpp:109
+msgid "Preview of the selected font"
+msgstr "ការមើល​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មុន"
+
+#: kdeui/kfontrequester.cpp:111
+msgid ""
+"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
+"\"Choose...\" button."
+msgstr ""
+"នេះ​គឺ​ជា​ការ​មើល​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមុន ។ "
+"អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ។"
+
+#: kdeui/kfontrequester.cpp:117
+msgid "Preview of the \"%1\" font"
+msgstr "ការមើល​ពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន"
+
+#: kdeui/kfontrequester.cpp:119
+msgid ""
+"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
+"\"Choose...\" button."
+msgstr ""
+"នេះ​គឺ​ជា​ការ​មើល​ពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន ។ "
+"អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ។"
+
+#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
+#: kdeui/kaboutapplication.cpp:63
+msgid "??"
+msgstr "??"
+
+#: kdeui/kaboutapplication.cpp:67
+msgid ""
+"No information available.\n"
+"The supplied KAboutData object does not exist."
+msgstr ""
+"គ្មាន​ព័ត៌មាន​ដែល​អាច​រក​បាន ។\n"
+"វត្ថុ KAboutData ដែល​ផ្គត់ផ្គង់ មិន​មាន​ឡើយ ។"
+
+#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
+msgid "A&uthor"
+msgstr "អ្នក​និពន្ធ "
+
+#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
+msgid "A&uthors"
+msgstr "អ្នក​និពន្ធ "
+
+#: kdeui/kaboutapplication.cpp:117
+msgid ""
+"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
+"to report bugs.\n"
+msgstr ""
+"សូម​ប្រើ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
+"ដើម្បី​រាយការណ៍​កំហុស ។\n"
+
+#: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124
+msgid ""
+"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
+msgstr ""
+"សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ។\n"
+
+#: kdeui/kaboutapplication.cpp:149
+msgid "&Thanks To"
+msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ "
+
+#: kdeui/kaboutapplication.cpp:176
+msgid "T&ranslation"
+msgstr "ការបកប្រែ "
+
+#: kdeui/kaboutapplication.cpp:181
+msgid "&License Agreement"
+msgstr "កិច្ច​ព្រមព្រៀង​អាជ្ញាបណ្ណ "
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:101
+msgid "Here you can choose the font to be used."
+msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​​ត្រូវ​ប្រើ ។"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:113
+msgid "Requested Font"
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ស្នើ"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:136
+msgid "Change font family?"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ?"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:138
+msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
+msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ។"
+
+#: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144
+msgid "Font:"
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:151
+msgid "Font style"
+msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:155
+msgid "Change font style?"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ ?"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:157
+msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
+msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ ។"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:163
+msgid "Font style:"
+msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ ៖"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:171
+msgid "Size"
+msgstr "ទំហំ"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:175
+msgid "Change font size?"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ?"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:177
+msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
+msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ។"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:183
+msgid "Size:"
+msgstr "ទំហំ ៖"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:199
+msgid "Here you can choose the font family to be used."
+msgstr "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:221
+msgid "Here you can choose the font style to be used."
+msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:485
+msgid "Regular"
+msgstr "ធម្មតា"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:226
+msgid "Bold"
+msgstr "ដិត"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:227
+msgid "Bold Italic"
+msgstr "ដិត ទ្រេត"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:244
+msgid "Relative"
+msgstr "ប្រែប្រួល"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:246
+msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
+msgstr ""
+"ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ "
+"<br><i>ថេរ</i> ឬ <i>ប្រែប្រួល</i>"
+"<br> ទៅ​តាម​បរិស្ថាន​ជុំ​វិញ"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:248
+msgid ""
+"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
+"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
+"size)."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នក​អាច​ប្តូរ​រវាង​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ថេរ និង ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​គណនា "
+"និង សម្រួល​ទៅ​តាម​ការផ្លាស់ប្តូរ​បរិស្ថាន (ឧទាហរណ៍ វិមាត្រ​​របស់​វត្ថុមើលឃើញ "
+"ទំហំ​ក្រដាស) ។"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:272
+msgid "Here you can choose the font size to be used."
+msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
+
+#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:296
+msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+msgstr "កញ្ជ្រោង​ប្រផេះ​ដ៏​រហ័ស លោត​រំលង​ឆ្កែ​កម្ជិល"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:301
+msgid ""
+"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
+"special characters."
+msgstr ""
+"អត្ថបទ​គំរូ​នេះ ពន្យល់​អំពី​​ការកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។ អ្នក​អាច​កែសម្រួល​វា "
+"ដើម្បី​សាកល្បង​តួអក្សរ​ពិសេស ។"
+
+#: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320
+msgid "Actual Font"
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ពិតប្រាកដ"
+
+#: kdeui/kactionselector.cpp:69
+msgid "&Available:"
+msgstr "ដែល​មាន ៖ "
+
+#: kdeui/kactionselector.cpp:84
+msgid "&Selected:"
+msgstr "បាន​ជ្រើស ៖ "
+
+#: kdeui/kcharselect.cpp:366
+msgid ""
+"_: Character\n"
+"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
+"<br>Unicode code point: U+%3"
+"<br>(In decimal: %4)"
+"<br>(Character: %5)</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
+"<br>តម្លៃ​លេខ​យូនីកូដ ៖ U+%3"
+"<br>(ជា​គោលដប់ ៖ %4)"
+"<br>(តួអក្សរ ៖ %5)</qt>"
+
+#: kdeui/kcharselect.cpp:394
+msgid "Table:"
+msgstr "តារាង ៖"
+
+#: kdeui/kcharselect.cpp:404
+msgid "&Unicode code point:"
+msgstr "លេខ​កូដ​យូនីកូដ ៖"
+
+#: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479
+msgid "Question"
+msgstr "សំណួរ"
+
+#: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494
+#: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647
+#: kdeui/kmessagebox.cpp:723
+msgid "Do not ask again"
+msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត"
+
+#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227
+#: kdeui/kmessagebox.cpp:975
+#, c-format
+msgid "About %1"
+msgstr "អំពី %1"
+
+#: kdeui/klineedit.cpp:890
+msgid "Manual"
+msgstr "ដោយ​ដៃ"
+
+#: kdeui/klineedit.cpp:891
+msgid "Automatic"
+msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: kdeui/klineedit.cpp:892
+msgid "Dropdown List"
+msgstr "បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ"
+
+#: kdeui/klineedit.cpp:893
+msgid "Short Automatic"
+msgstr "ខ្លី​ស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: kdeui/klineedit.cpp:894
+msgid "Dropdown List && Automatic"
+msgstr "បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ && ស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: kdeui/kaboutkde.cpp:34
+msgid ""
+"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
+"world-wide network of software engineers committed to <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
+"development."
+"<br>"
+"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
+"Everyone is welcome to contribute to KDE."
+"<br>"
+"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
+"for more information on the KDE project. "
+msgstr ""
+"<b>បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ KDE</b> ត្រូវ​បាន​សរសេរ និង​ថែទាំ​ដោយ​ក្រុមរបស់ KDE "
+"ដែល​ជា​បណ្ដាញ​វិស្វករ​សរសេរ​កម្មវិធី​​ទូទាំង​ពិភពលោក "
+"ដោយ​បាន​ប្ដេជ្ញា​ថា​នឹង​ខិតខំ​ឲ្យ​អស់​ពី​សមត្ថភាព​ដើម្បី​អភិវឌ្ឍ <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">"
+"កម្មវិធី​កូដ​ចំហ និង​ឥត​គិត​ថ្លៃ</a> ។"
+"<br>"
+"<br>មិន​មាន​ក្រុមហ៊ុន ឬ ស្ថាប័ន​ណា​មួយ​អាច​គ្រប់គ្រង​កូដ​ដើម​របស់ KDE បាន​ឡើយ ។ "
+"យើង​សូម​ស្វាគមន៍​អ្នក​រាល់​គ្នា​ក្នុង​ការ​ចូល​រួម​ចំណែក​​នៅ​ក្នុង KDE ។"
+"<br>"
+"<br>សូម​ទស្សនា <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
+"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​គម្រោង​របស់ KDE ។"
+
+#: kdeui/kaboutkde.cpp:43
+msgid ""
+"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
+"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
+"be done better."
+"<br>"
+"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
+"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
+"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
+"<br>"
+"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
+"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
+"called \"Wishlist\"."
+msgstr ""
+"ក្រុម KDE បាន​ត្រៀម​ខ្លួន​ជា​ស្រេច ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​​កាន់​តែ​ប្រសើរ​ឡើង "
+"។ ទោះ​បីយ៉ាងណា អ្នក​ដែល​ជា​អ្នក​ប្រើ ត្រូវ​ប្រាប់​យើង "
+"ពេល​ដែល​មាន​អ្វី​មិន​ដំណើរការ ដើម្បីអាច​ឲ្យ​យើង​​ធ្វើ​វា​ឲ្យកាន់​​ប្រសើរ​ឡើង ។"
+"<br>"
+"<br>បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ K​មាន​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​មួយ ។ សូម​មើល<A "
+"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
+"ឬ ប្រើប្រអប់ \"រាយការណ៍​កំហុស...\" ពី​ម៉ឺនុយ \"ជំនួយ\" ដើម្បី​រាយការណ៍​កំហុស ។"
+"<br>"
+"<br>ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​យោបល់​ផ្សេងៗ​ទាក់ទង​នឹង​ការ​ពង្រឹង "
+"សូម​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​ដើម្បី​ចុះ​ឈ្មោះ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា "
+"អ្នក​ប្រើ​ភាព​ធ្ងន់ធ្ងរ​ជា \"Wishlist\" ។"
+
+#: kdeui/kaboutkde.cpp:54
+msgid ""
+"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
+"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
+"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
+"<br>"
+"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
+"for information on some projects in which you can participate."
+"<br>"
+"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
+"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
+"will provide you with what you need."
+msgstr ""
+"ដើម្បី​ក្លាយ​ជា​សមាជិក​របស់​ក្រុម KDE "
+"អ្នក​មិន​ចាំបាច់​ជា​អ្នក​បង្កើត​កម្មវិធី​​ឡើយ ។ "
+"អ្នក​អាច​ចូលរួមក្នុង​​ក្រុម​ជាតិ ដែល​បកប្រែ​ចំណុច​ប្រទាក់​​របស់​កម្មវិធី ។ "
+"អ្នក​អាច​ផ្ដល់​ជា​ក្រាហ្វិក ស្បែក សំឡេង និង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ ។ "
+"អ្នក​សម្រេច​ចិត្ត​ទៅ ! "
+"<br>"
+"<br>មើល <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
+"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​អំពី​គម្រោង​មួយ​ចំនួន ដែល​អ្នក​អាច​ចូលរួម ។"
+"<br>"
+"<br>បើ​អ្នក​ត្រូវការ​ព័ត៌មាន ឬ ឯកសារ​បន្ថែម​ទៀត សូម​ទស្សនា <A "
+"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
+"វា​នឹង​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​អ្វី​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ ។"
+
+#: kdeui/kaboutkde.cpp:67
+msgid ""
+"KDE is available free of charge, but making it is not free."
+"<br>"
+"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
+"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
+"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
+"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
+"<br>"
+"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
+"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
+"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
+"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
+"http://www.kde.org/support/</a>."
+"<br>"
+"<br>Thank you very much in advance for your support."
+msgstr ""
+"KDE គឺ​មិន​គិត​ថ្លៃ​ឡើយ ប៉ុន្តែ​ការ​បង្កើត​វា​ឡើង​មិន​មែន​មិន​គិត​ថ្លៃ​ឡើយ ។"
+"<br>"
+"<br>មក​ទល់ពេល​​នេះ ក្រុមរបស់ KDE បាន​បង្កើត KDE e.V. "
+"ដែល​ជា​អង្គការ​មួយ​មិន​រក​ប្រាក់​កម្រៃ ហើយ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ក្នុង​តំបន់ "
+"Tuebingen នៃ​ប្រទេស​អាល្លឺម៉ង់ ។ KDE e.V. តំណាង​ឲ្យ​គម្រោង KDE "
+"ត្រឹមត្រូវ​តាម​ច្បាប់ ។ មើល <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
+"http://www.kde-ev.org</a> សម្រាប់​ព័ត៌មាន​អំពី KDE e.V. ។"
+"<br>"
+"<br>ក្រុម KDE ត្រូវការ​ការ​គាំទ្រ​ជា​ហិរញ្ញវត្ថុ ។ "
+"ថវិកា​​ភាគ​ច្រើន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​សង​រាល់​ការ​ចំណាយ​របស់​សមាជិក "
+"និង​អ្នក​ដទៃ​ទៀត នៅ​ពេល​បរិច្ចាក​ឲ្យ KDE ។ "
+"អ្នក​ត្រូវ​បាន​លើក​ទឹកចិត្ត​ក្នុង​ការ​គាំទ្រ KDE តាម​រយៈ​ជំនួយ​ហិរញ្ញវត្ថុ "
+"ដោយ​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​ណា​មួយ ដូច​ដែល​បាន​ពណ៌នា​នៅ <a "
+"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a> ។"
+"<br>"
+"<br>សូម​អរគុណ​ទុក​ជា​មុន សម្រាប់​ការ​គាំទ្រ​របស់​លោក​អ្នក ។"
+
+#: kdeui/kaboutkde.cpp:81
+#, c-format
+msgid "K Desktop Environment. Release %1"
+msgstr "K Desktop Environment ។ ចេញផ្សាយ %1"
+
+#: kdeui/kaboutkde.cpp:83
+msgid ""
+"_: About KDE\n"
+"&About"
+msgstr "អំពី "
+
+#: kdeui/kaboutkde.cpp:84
+msgid "&Report Bugs or Wishes"
+msgstr "រាយការណ៍​កំហុស ឬ បំណងប្រាថ្នា "
+
+#: kdeui/kaboutkde.cpp:85
+msgid "&Join the KDE Team"
+msgstr "ចូលរួម​ក្រុម KDE "
+
+#: kdeui/kaboutkde.cpp:86
+msgid "&Support KDE"
+msgstr "គាំទ្រ KDE "
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
+msgid "&Yes"
+msgstr "បាទ/ចាស "
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
+msgid "&No"
+msgstr "ទេ"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120
+msgid "Discard changes"
+msgstr "មិនរក្សាទុក​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121
+msgid ""
+"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
+msgstr ""
+"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ធ្វើ​ក្នុងប្រអប់​នេះ "
+"នាពេលថ្មីៗ​នេះ"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127
+msgid "Save data"
+msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132
+msgid "&Do Not Save"
+msgstr "កុំ​រក្សាទុក "
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133
+msgid "Don't save data"
+msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138
+msgid "Save &As..."
+msgstr "រក្សាទុក​ជា... "
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139
+msgid "Save file with another name"
+msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​មួយ​ផ្សេង"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144
+msgid "Apply changes"
+msgstr "អនុវត្តការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145
+msgid ""
+"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
+"but the dialog will not be closed.\n"
+"Use this to try different settings."
+msgstr ""
+"ពេល​ចុច <b>អនុវត្ត</b> ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​ទៅ​កម្មវិធី "
+"ប៉ុន្តែ​ប្រអប់​នឹង​មិន​​បាន​បិទ​ឡើយ ។\n"
+" ប្រើ​ប្រអប់​ដដែល​ដើម្បី​កំណត់​អ្វី​ផ្សេងៗ​ទៀត​ ។"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
+msgid "Administrator &Mode..."
+msgstr "របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង... "
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
+msgid "Enter Administrator Mode"
+msgstr "ចូល​របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154
+msgid ""
+"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
+"administrator (root) password in order to make changes which require root "
+"privileges."
+msgstr ""
+"ពេល​ចុច <b>របៀប​អ្នកគ្រប់គ្រង</b> "
+"អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់អ្នកគ្រប់គ្រង (root) "
+"ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​អ្វីៗ​ដែល​ត្រូវ​ការ​សិទ្ធិ root ។"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162
+msgid "Clear input"
+msgstr "ជម្រះ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163
+msgid "Clear the input in the edit field"
+msgstr "ជម្រះ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ក្នុង​វាល​កែសម្រួល"
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168
+msgid ""
+"_: show help\n"
+"&Help"
+msgstr "ជំនួយ "
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169
+msgid "Show help"
+msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175
+msgid "Close the current window or document"
+msgstr "បិទ​បង្អួច ឬ ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181
+msgid "Reset all items to their default values"
+msgstr "កំណត់​ធាតុ​ទាំងអស់​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំដើម​របស់​ពួក​វា​វិញ"
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188
+msgid ""
+"_: go back\n"
+"&Back"
+msgstr "ថយក្រោយ "
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189
+msgid "Go back one step"
+msgstr "ថយក្រោយ​មួយ​ជំហាន"
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196
+msgid ""
+"_: go forward\n"
+"&Forward"
+msgstr "ទៅ​មុខ "
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197
+msgid "Go forward one step"
+msgstr "ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208
+msgid "Opens the print dialog to print the current document"
+msgstr "បើក​ប្រអប់​បោះពុម្ព ដើម្បី​បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214
+msgid "C&ontinue"
+msgstr "បន្ត "
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215
+msgid "Continue operation"
+msgstr "បន្ត​ប្រតិបត្តិការ"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221
+msgid "Delete item(s)"
+msgstr "លុប​ធាតុ"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227
+msgid "Open file"
+msgstr "បើក​ឯកសារ"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233
+msgid "Quit application"
+msgstr "បិទ​​​កម្មវិធី"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238
+msgid "&Reset"
+msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ "
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239
+msgid "Reset configuration"
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឡើង​វិញ"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244
+msgid ""
+"_: Verb\n"
+"&Insert"
+msgstr "បញ្ចូល "
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249
+msgid "Confi&gure..."
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ... "
+
+#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254
+#: kutils/kfinddialog.cpp:239
+msgid "&Find"
+msgstr "រក "
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274
+msgid "Test"
+msgstr "សាកល្បង"
+
+#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ "
+
+#: kdeui/kjanuswidget.cpp:156
+msgid "Empty Page"
+msgstr "ទំព័រ​ទទេ"
+
+#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
+msgid "As-you-type spell checking enabled."
+msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ពេល​អ្នក​វាយ ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រើ​បាន ។"
+
+#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
+msgid "As-you-type spell checking disabled."
+msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ពេល​អ្នក​វាយ មិន​បាន​អនុញ្ញាត ។"
+
+#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
+msgid "Incremental Spellcheck"
+msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​បន្ថែម"
+
+#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
+msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
+msgstr ""
+"ពាក្យ​ខុស​ច្រើន​ណាស់ ។ ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ "
+"ពេល​អ្នក​វាយ​មិន​បាន​អនុញ្ញាត ។"
+
+#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
+msgid "No text!"
+msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ !"
+
+#: kdeui/kauthicon.cpp:99
+msgid "Editing disabled"
+msgstr "ការកែសម្រួល​មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ"
+
+#: kdeui/kauthicon.cpp:100
+msgid "Editing enabled"
+msgstr "ការ​កែសម្រួល​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រើ​បាន"
+
+#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
+msgid "Show Toolbar"
+msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"
+
+#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
+msgid "Hide Toolbar"
+msgstr "លាក់​របារ​ឧបករណ៍"
+
+#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
+msgid "Toolbars"
+msgstr "របារ​ឧបករណ៍"
+
+#: kdeui/kdatepicker.cpp:88
+#, c-format
+msgid "Week %1"
+msgstr "សប្ដាហ៍ %1"
+
+#: kdeui/kdatepicker.cpp:163
+msgid "Next year"
+msgstr "ឆ្នាំ​ក្រោយ"
+
+#: kdeui/kdatepicker.cpp:164
+msgid "Previous year"
+msgstr "ឆ្នាំ​មុន"
+
+#: kdeui/kdatepicker.cpp:165
+msgid "Next month"
+msgstr "ខែក្រោយ"
+
+#: kdeui/kdatepicker.cpp:166
+msgid "Previous month"
+msgstr "ខែ​មុន"
+
+#: kdeui/kdatepicker.cpp:167
+msgid "Select a week"
+msgstr "ជ្រើស​សប្ដាហ៍​មួយ"
+
+#: kdeui/kdatepicker.cpp:168
+msgid "Select a month"
+msgstr "ជ្រើស​ខែ​មួយ"
+
+#: kdeui/kdatepicker.cpp:169
+msgid "Select a year"
+msgstr "ជ្រើស​ឆ្នាំ​មួយ"
+
+#: kdeui/kdatepicker.cpp:170
+msgid "Select the current day"
+msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​បច្ចុប្បន្ន​"
+
+#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
+msgid ""
+"<b>Not Defined</b>"
+"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
+"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
+"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
+msgstr ""
+"<b>មិន​បាន​កំណត់</b>"
+"<br>គ្មាន​​ជំនួយ \"នេះ​ជា​អ្វី\" ផ្តល់​ទៅ​វត្ថុ​មើល​ឃើញ​នេះ ។ "
+"បើ​អ្នក​ចង់​ជួយ​យើង និង ពិពណ៌នា​អំពី​វត្ថុ​មើល​ឃើញ​នេះ សូម​អ្នក <a "
+"href=\"submit-whatsthis\">ផ្ញើ​ឲ្យ​ពួក​យើង​នូវ​ជំនួយ \"នេះ​ជា​អ្វី​\"</a> "
+"ស្តី​អំពី​វា ។"
+
+#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68
+msgid "Configure Shortcut"
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់"
+
+#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71
+msgid "Advanced"
+msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49
+msgid "--- line separator ---"
+msgstr "--- សញ្ញា​បំបែក​បន្ទាត់ ---"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50
+msgid "--- separator ---"
+msgstr "--- បន្ទាត់​ខណ្ឌ​ចែក ---"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411
+msgid "Configure Toolbars"
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​​ឧបករណ៍"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
+msgid ""
+"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
+"The changes will be applied immediately."
+msgstr ""
+"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​របារ​​ឧបករណ៍​ទាំងអស់​របស់​កម្មវិធី​នេះ "
+"ទៅ​​ជា​លំនាំដើម​របស់​ពួក​វា​ឡើង​វិញ​​ឬ​ទេ ? "
+"ការផ្លាស់ប្តូរ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ភ្លាមៗ ។"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
+msgid "Reset Toolbars"
+msgstr "កំណត់​របារ​​ឧបករណ៍​ឡើង​វិញ"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
+#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
+msgid "Reset"
+msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761
+msgid "&Toolbar:"
+msgstr "របារ​​ឧបករណ៍ ៖ "
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777
+msgid "A&vailable actions:"
+msgstr "អំពើដែល​មាន ៖ "
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795
+msgid "Curr&ent actions:"
+msgstr "អំពើ​​បច្ចុប្បន្ន ៖ "
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818
+msgid "Change &Icon..."
+msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​រូបតំណាង​... "
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991
+msgid ""
+"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
+msgstr ""
+"ធាតុ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនូស​ដោយ​ធាតុ​ទាំងអស់​របស់​សមាសភាគ​ដែល​បាន​បង្កប់ ។"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993
+msgid "<Merge>"
+msgstr "<បញ្ចូលចូល​គ្នា>"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:995
+msgid "<Merge %1>"
+msgstr "<បញ្ចូល %1 ចូល​គ្នា>"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001
+msgid ""
+"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
+"won't be able to re-add it."
+msgstr ""
+"នេះ​ជា​បញ្ជី​ថាមវន្ត​របស់អំពើ ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​វា "
+"ប៉ុន្តែ​ប្រសិនបើ​អ្នក​យក​វា​ចេញ អ្នក​នឹង​មិន​អាច​បន្ថែម​វា​ឡើង​វិញ​បាន​ទេ ។"
+
+#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002
+#, c-format
+msgid "ActionList: %1"
+msgstr "បញ្ជី​អំពើ ៖ %1"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:84
+msgid ""
+"_: palette name\n"
+"* Recent Colors *"
+msgstr "* ពណ៌​ថ្មីៗ *"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:85
+msgid ""
+"_: palette name\n"
+"* Custom Colors *"
+msgstr "* ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន *"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:86
+msgid ""
+"_: palette name\n"
+"Forty Colors"
+msgstr "ពណ៌​សែសិប"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:87
+msgid ""
+"_: palette name\n"
+"Rainbow Colors"
+msgstr "ពណ៌ឥន្ទធនូ"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:88
+msgid ""
+"_: palette name\n"
+"Royal Colors"
+msgstr "ពណ៌​រូយ៉ាល់"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:89
+msgid ""
+"_: palette name\n"
+"Web Colors"
+msgstr "ពណ៌​បណ្តាញ"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:563
+msgid "Named Colors"
+msgstr "ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:717
+msgid ""
+"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
+"examined:\n"
+msgstr ""
+"មិន​អាច​អាន​ខ្សែអក្សរ​ពណ៌ X11 RGB ។ "
+"ទីតាំង​ឯកសារ​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ ៖\n"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:940
+msgid "Select Color"
+msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:1005
+msgid "H:"
+msgstr "H ៖"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:1014
+msgid "S:"
+msgstr "S ៖"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:1023
+msgid "V:"
+msgstr "V ៖"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:1035
+msgid "R:"
+msgstr "R ៖"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:1044
+msgid "G:"
+msgstr "G ៖"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:1053
+msgid "B:"
+msgstr "B ៖"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:1108
+msgid "&Add to Custom Colors"
+msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន "
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:1140
+msgid "HTML:"
+msgstr "HTML ៖"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:1219
+msgid "Default color"
+msgstr "ពណ៌​លំនាំដើម"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:1247
+msgid "-default-"
+msgstr "-លំនាំដើម-"
+
+#: kdeui/kcolordialog.cpp:1463
+msgid "-unnamed-"
+msgstr "-គ្មាន​ឈ្មោះ-"
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:61
+msgid ""
+"_: beginning (of line)\n"
+"&Home"
+msgstr "ដើម "
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:240
+msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
+msgstr ""
+"បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ​​"
+"<p>បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ​ម្តង​ទៀត បន្ទាប់ពី​វា​ត្រូវ​បាន​លាក់"
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:242
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "លាក់​របារ​ម៉ឺនុយ "
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:243
+msgid ""
+"Hide Menubar"
+"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
+"inside the window itself."
+msgstr ""
+"លាក់​របារ​ម៉ឺនុយ​​"
+"<p>លាក់​​របារ​ម៉ឺនុយ​​ ។ ជាទូទៅ អ្នក​អាច​បង្ហាញ​មកវិញ "
+"ដោយ​ចុច​ប៊ូតុងកណ្តុរ​ខាងស្តាំ ក្នុង​បង្អួច​របស់​វា​ផ្ទាល់​តែម្តង ។"
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97
+msgid "Show St&atusbar"
+msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព "
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:276
+msgid ""
+"Show Statusbar"
+"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
+"status information."
+msgstr ""
+"បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព​​"
+"<p>បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព ។ "
+"វា​ជា​របារ​មួយ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម​នៃ​បង្អួច​ដែល​​បង្ហាញ​​ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ថានភាព ។"
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:278
+msgid "Hide St&atusbar"
+msgstr "លាក់​របារ​ស្ថានភាព "
+
+#: kdeui/kstdaction.cpp:279
+msgid ""
+"Hide Statusbar"
+"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
+"status information."
+msgstr ""
+"​លាក់​របារ​ស្ថានភាព​"
+"<p>លាក់​របារ​ស្ថានភាព​​ ។ "
+"វា​​ជា​របារ​មួយ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម​នៃ​បង្អួចដែល​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពីស្ថានភាព ។"
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:372
+msgid "&Password:"
+msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖ "
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:391
+msgid "&Keep password"
+msgstr "រក្សា​ទុកពាក្យ​សម្ងាត់ "
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:403
+msgid "&Verify:"
+msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ ៖ "
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:425
+msgid "Password strength meter:"
+msgstr "ឧបករណ៍​វាស់ប្រសិទ្ធិភាព​​​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:429
+msgid ""
+"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
+"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
+" - using a longer password;\n"
+" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
+" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
+msgstr ""
+"ឧបករណ៍​វាស់​អានុភាព​ពាក្យ​សម្ងាត់ "
+"ផ្តល់​ព័ត៌មាន​អំពី​សុវត្ថិភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល ។ "
+"ដើម្បី​បង្កើន​អានុភាព​ពាក្យ​សម្ងាត់ ព្យាយាម ៖\n"
+" - ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​វែង​ៗ;\n"
+" - ប្រើ​អក្សរតូច និង អក្សរ​ធំ​លាយ​គ្នា;\n"
+" - ប្រើ​លេខ ឬ និមិត្ត​សញ្ញា ដូចជា # ព្រមទាំង​អក្សរ ។"
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617
+msgid "Passwords do not match"
+msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​ឡើយ"
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:515
+msgid "You entered two different passwords. Please try again."
+msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខុស​គ្នា​ពីរ​ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។"
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:522
+msgid ""
+"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
+"the password, try:\n"
+" - using a longer password;\n"
+" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
+" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
+"\n"
+"Would you like to use this password anyway?"
+msgstr ""
+"ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មាន​អានុភាព​ខ្សោយ ។ "
+"ដើម្បី​បង្កើត​អានុភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់ ព្យាយាម ៖\n"
+" - ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​វែង​ៗ;\n"
+" - ប្រើ​អក្សរតូច និង អក្សរ​ធំ​លាយ​គ្នា;\n"
+" - ប្រើ​លេខ ឬ និមិត្ត​សញ្ញា ព្រមទាំង​អក្សរ ។\n"
+"\n"
+"ទោះយ៉ាងណា អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​នេះ​ឬ ?"
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:530
+msgid "Low Password Strength"
+msgstr "អានុភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខ្សោយ"
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:611
+msgid "Password is empty"
+msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​គឺ​​ទទេ"
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:614
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Password must be at least 1 character long\n"
+"Password must be at least %n characters long"
+msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​មាន​ប្រវែង​យ៉ាង​តិច %n"
+
+#: kdeui/kpassdlg.cpp:616
+msgid "Passwords match"
+msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​គ្នា​ហើយ"
+
+#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
+
+#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
+msgid "&Finished"
+msgstr "បាន​បញ្ចប់ "
+
+#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
+msgid "Clear &History"
+msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ "
+
+#: kdeui/kcombobox.cpp:584
+msgid "No further item in the history."
+msgstr "គ្មាន​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ ។"
+
+#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92
+msgid "&Browse..."
+msgstr "រកមើល... "
+
+#: kdeui/kdialogbase.cpp:636
+msgid "&Try"
+msgstr "ព្យាយាម "
+
+#: kdeui/kdialogbase.cpp:904
+msgid ""
+"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
+"you made will be used to proceed."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង <b>យល់ព្រម</b> ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំងអស់​\n"
+"ដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ដំណើរការ ។"
+
+#: kdeui/kdialogbase.cpp:911
+msgid "Accept settings"
+msgstr "ព្រម​ទទួល​ការ​កំណត់"
+
+#: kdeui/kdialogbase.cpp:932
+msgid ""
+"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
+"handed over to the program, but the dialog\n"
+"will not be closed. Use this to try different settings. "
+msgstr ""
+"ពេល​ចុច <b>អនុវត្ត</b> ការ​កំណត់​នឹង\n"
+"ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​កម្មវិធី ប៉ុន្តែ​ប្រអប់​\n"
+"នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បិទទេ ។ ប្រើ​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ធ្វើការ​កំណត់​ផ្សេងទៀត ។"
+
+#: kdeui/kdialogbase.cpp:941
+msgid "Apply settings"
+msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់"
+
+#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130
+msgid "&Details"
+msgstr "លម្អិត "
+
+#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538
+msgid "Get help..."
+msgstr "យក​ជំនួយ..."
+
+#: kdeui/keditlistbox.cpp:124
+msgid "&Add"
+msgstr "បន្ថែម "
+
+#: kdeui/keditlistbox.cpp:148
+msgid "Move &Up"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ "
+
+#: kdeui/keditlistbox.cpp:153
+msgid "Move &Down"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​​ចុះ​ក្រោម"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:70
+msgid "Submit Bug Report"
+msgstr "ដាក់ស្នើ​របារការណ៍​កំហុស"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:110
+msgid ""
+"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
+msgstr ""
+"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ប្រើ​ប៊ូតុង "
+"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អ៊ីមែល ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​វា"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:111
+msgid "From:"
+msgstr "ពី ៖"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:120
+msgid "Configure Email..."
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អ៊ីមែល..."
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:127
+msgid "The email address this bug report is sent to."
+msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ដែល​របាយការណ៍​នេះ​នឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅ​កាន់ ។"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:128
+msgid "To:"
+msgstr "ទៅ ៖"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:135
+msgid "&Send"
+msgstr "ផ្ញើ "
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:135
+msgid "Send bug report."
+msgstr "ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស ។"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:136
+#, c-format
+msgid "Send this bug report to %1."
+msgstr "ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុសទៅ %1។"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:147
+msgid ""
+"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
+"please use the Report Bug menu item of the correct application"
+msgstr ""
+"កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​ចង់​ដាក់​ស្នើរបាយការណ៍កំហុស​មួយ - ប្រសិន​បើ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ "
+"សូម​ប្រើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ រាយការណ៍​កំហុស នៃ​កម្មវិធី​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:148
+msgid "Application: "
+msgstr "កម្មវិធី ៖"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:173
+msgid ""
+"The version of this application - please make sure that no newer version is "
+"available before sending a bug report"
+msgstr ""
+"កំណែកម្មវិធី​នេះ - សូម​ប្រាកដ​ថា មិន​មាន​កំណែ​ថ្មី​ជាង​នេះ​ទេ "
+"មុន​ពេល​ផ្ញើបាយការណ៍​កំហុស"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:180
+msgid "no version set (programmer error!)"
+msgstr "មិន​បាន​កំណត់​កំណែ (កំហុស​អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី !)"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:190
+msgid "OS:"
+msgstr "OS ៖"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:202
+msgid "Compiler:"
+msgstr "កម្មវិធី​ចងក្រង ៖"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:210
+msgid "Se&verity"
+msgstr "ធ្ងន់ធ្ងរ "
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:212
+msgid "Critical"
+msgstr "​គ្រោះថ្នាក់"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:212
+msgid "Grave"
+msgstr "ស្លាប់"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:212
+msgid ""
+"_: normal severity\n"
+"Normal"
+msgstr "ធម្មតា"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:212
+msgid "Wishlist"
+msgstr "បញ្ជី​ប្រាថ្នា"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:212
+msgid "Translation"
+msgstr "បកប្រែ"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:225
+msgid "S&ubject: "
+msgstr "ប្រធានបទ ៖ "
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:232
+msgid ""
+"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
+"report.\n"
+"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
+"program.\n"
+msgstr ""
+"បញ្ចូល​អត្ថបទ (ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ប្រសិន​បើ​អាច) "
+"ដែល​អ្នក​ចង់​ដាក់​ស្នើរបាយការណ៍​កំហុស​ ។\n"
+"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច \"ផ្ញើ\" "
+"សារ​អ៊ីមែល​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​អ្នក​ថែ​ទាំ​កម្មវិធី​នេះ ។\n"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:252
+msgid ""
+"To submit a bug report, click on the button below.\n"
+"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
+"a form to fill in.\n"
+"The information displayed above will be transferred to that server."
+msgstr ""
+"ដើម្បី​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស​មួយ ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម ។\n"
+"វានឹង​បើក​បង្អួច​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​នៅ http://bugs.kde.org "
+"ដែល​អ្នក​អាច​ស្វែងរក​សំណុំបែបបទមួយ​ដើម្បី​បំពេញ ។\n"
+"ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ខាងលើ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូន​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នោះ ។"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:260
+msgid "&Launch Bug Report Wizard"
+msgstr "បើក​អ្នកជំនួយការ​របាយការណ៍​កំហុស "
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:298
+msgid ""
+"_: unknown program name\n"
+"unknown"
+msgstr "មិន​ស្គាល់"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:376
+msgid ""
+"You must specify both a subject and a description before the report can be "
+"sent."
+msgstr ""
+"អ្នក​ត្រូវ​បញ្ជាក់​ទាំង​ប្រធានបទ និង ពិពណ៌នា "
+"មុន​ពេលរបាយការណ៍​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ។"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:386
+msgid ""
+"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
+"intended only for bugs that</p>"
+"<ul>"
+"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
+"<li>cause serious data loss</li>"
+"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
+"installed</li></ul>\n"
+"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
+"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
+msgstr ""
+"<p>អ្នកបាន​​ជ្រើស​ភាព​ធ្ងន់ធ្ងរ <b>គ្រោះ​ថា្នក់</b> ។ សូម​ចំណាំថា "
+"ភាព​ធ្ងន់ធ្ងរ​នេះ​គឺ​សម្រាប់​តែ​កំហុស​ដែល</p>"
+"<ul>"
+"<li>បំបែក​កម្មវិធី​មិន​ពាក់ព័ន្ធ​លើ​ប្រព័ន្ធ ( ឬ ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល)</li>"
+"<li>​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​ការ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ​យ៉ាង​ធ្ងន់ធ្ងរ</li>"
+"<li>ណែនាំ​នូវរន្ធ​សុវត្ថិភាព​មួយ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​ដំឡើង​​​កញ្ចប់​កម្មវិធីបង្ក"
+"​គ្រោះថ្នាក់</li></ul>\n"
+"<p>តើ​កំហុស​ដែល​អ្នក​កំពុង​រាយការណ៍​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​ការ​ខូចខាត​ដូច​ខាងលើឬ​ទេ ? "
+"ប្រសិនបើ​មិន សូម​ជ្រើស​ភាព​ធ្ងន់ធ្ងរ​កម្រិត​ទាប ។ សូមអរគុណ !</p>"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:397
+msgid ""
+"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
+"intended only for bugs that</p>"
+"<ul>"
+"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
+"<li>cause data loss</li>"
+"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
+"the affected package</li></ul>\n"
+"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
+"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
+msgstr ""
+"<p>អ្នក​បាន​ជ្រើសភាព​ធ្ងន់ធ្ងរ <b>ស្លាប់</b> ។ សូម​ចំណាំថា "
+"ភាព​ធ្ងន់ធ្ងរ​នេះ​គឺ​សម្រាប់​តែ​កំហុស​ដែល</p>"
+"<ul>"
+"<li>ធ្វើ​ឲ្យ​កញ្ចប់​កម្មវិធី​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន ឬ ភាគ​ច្រើន​</li>"
+"<li>​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ</li>"
+"<li>ណែនាំ​នូវរន្ធ​សុវត្ថិភាព​មួយ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​ដំឡើង​​​កញ្ចប់​កម្មវិធីបង្ក"
+"​គ្រោះថ្នាក់</li></ul>\n"
+"<p>តើ​កំហុស​ដែល​អ្នក​កំហុស​រាយការណ៍​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​ការ​ខូចខាត​ដូច​ខាងលើ​ទេ ? "
+"ប្រសិនបើ​មិន សូម​ជ្រើស​ភាព​ធ្ងន់ធ្ងរ​កម្រិត​ទាប ។ សូមអរគុណ !</p>"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:409
+msgid ""
+"Unable to send the bug report.\n"
+"Please submit a bug report manually...\n"
+"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
+msgstr ""
+"មិន​អាច​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស ។\n"
+"សូម​ដាក់​ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស​មួយ​ដោយ​ដៃ...\n"
+"សម្រាប់​ការ​ណែនាំ​ផ្សេងៗ សូម​មើល http://bugs.kde.org/ ។"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:417
+msgid "Bug report sent, thank you for your input."
+msgstr "របាយការណ៍​កំហុស​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ សូម​អរគុណ ។"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:426
+msgid ""
+"Close and discard\n"
+"edited message?"
+msgstr ""
+"បិទ និង មិន​រក្សាទុក​\n"
+"សារ​ដែល​បាន​កែសម្រួល ?"
+
+#: kdeui/kbugreport.cpp:427
+msgid "Close Message"
+msgstr "បិទ​សារ"
+
+#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240
+msgid "Custom..."
+msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
+
+#: kdeui/ksystemtray.cpp:190
+msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទ <b>%1</b> ឬ?</qt>"
+
+#: kdeui/ksystemtray.cpp:193
+msgid "Confirm Quit From System Tray"
+msgstr "អះអាង​ចេញ​ពី​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
+
+#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
+msgid "Image Operations"
+msgstr "ប្រតិបត្តិការ​រូបភាព"
+
+#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
+msgid "&Rotate Clockwise"
+msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា "
+
+#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
+msgid "Rotate &Counterclockwise"
+msgstr "បង្វិលច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា "
+
+#: kdeui/kdockwidget.cpp:237
+msgid ""
+"_: Freeze the window geometry\n"
+"Freeze"
+msgstr "បង្កក"
+
+#: kdeui/kdockwidget.cpp:244
+msgid ""
+"_: Dock this window\n"
+"Dock"
+msgstr "ចូល​ផែ"
+
+#: kdeui/kdockwidget.cpp:251
+msgid "Detach"
+msgstr "ផ្តាច់"
+
+#: kdeui/kwizard.cpp:48
+msgid "&Back"
+msgstr "ថយ​ក្រោយ "
+
+#: kdeui/kwizard.cpp:49
+msgid ""
+"_: Opposite to Back\n"
+"&Next"
+msgstr "បន្ទាប់ "
+
+#: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108
+msgid "%1 &Handbook"
+msgstr "សៀវភៅ​ដៃ %1 "
+
+#: kdeui/khelpmenu.cpp:139
+msgid "What's &This"
+msgstr "នេះ​ជា​អ្វី "
+
+#: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111
+msgid "&Report Bug..."
+msgstr "រាយការណ៍​កំហុស... "
+
+#: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112
+msgid "Switch application &language..."
+msgstr "ប្ដូរ​ភាសា​កម្មវិធី..."
+
+#: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113
+#, c-format
+msgid "&About %1"
+msgstr "អំពី %1 "
+
+#: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114
+msgid "About &KDE"
+msgstr "អំពី KDE "
+
+#: kdeui/kactionclasses.cpp:2072
+msgid "Exit F&ull Screen Mode"
+msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ "
+
+#: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98
+msgid "F&ull Screen Mode"
+msgstr "​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ "
+
+#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243
+msgid "Search Columns"
+msgstr "ស្វែងរក​ជួរឈរ"
+
+#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245
+msgid "All Visible Columns"
+msgstr "ជួរឈរ​ដែល​មើល​ឃើញ​ទាំងអស់"
+
+#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260
+msgid ""
+"_: Column number %1\n"
+"Column No. %1"
+msgstr "លេខ​ជួរឈរ %1"
+
+#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455
+msgid "S&earch:"
+msgstr "ស្វែងរក ៖ "
+
+#: kdeui/ktip.cpp:206
+msgid "Tip of the Day"
+msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ថ្ងៃនេះ"
+
+#: kdeui/ktip.cpp:224
+msgid ""
+"Did you know...?\n"
+msgstr ""
+"តើ​អ្នក​ដឹង​ទេ... ?\n"
+
+#: kdeui/ktip.cpp:287
+msgid "&Show tips on startup"
+msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ នៅ​​ពេល​ចាប់ផ្តើម "
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2040
+msgid "Toolbar Menu"
+msgstr "ម៉ឺនុយ​របារ​ឧបកណ៍"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2043
+msgid ""
+"_: toolbar position string\n"
+"Top"
+msgstr "កំពូល"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2044
+msgid ""
+"_: toolbar position string\n"
+"Left"
+msgstr "ឆ្វេង"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2045
+msgid ""
+"_: toolbar position string\n"
+"Right"
+msgstr "ស្តាំ"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2046
+msgid ""
+"_: toolbar position string\n"
+"Bottom"
+msgstr "បាត"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2048
+msgid ""
+"_: toolbar position string\n"
+"Floating"
+msgstr "អណ្ដែត"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2049
+msgid ""
+"_: min toolbar\n"
+"Flat"
+msgstr "រាបស្មើ"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2052
+msgid "Icons Only"
+msgstr "តែ​រូបតំណាង"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2053
+msgid "Text Only"
+msgstr "តែ​អត្ថបទ"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2054
+msgid "Text Alongside Icons"
+msgstr "អត្ថបទអែបជិត​​រូបតំណាង"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2055
+msgid "Text Under Icons"
+msgstr "អត្ថបទ​ក្រោម​រូបតំណាង"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101
+msgid "Small (%1x%2)"
+msgstr "តូច (%1x%2)"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103
+msgid "Medium (%1x%2)"
+msgstr "មធ្យម (%1x%2)"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105
+msgid "Large (%1x%2)"
+msgstr "ធំ (%1x%2)"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107
+msgid "Huge (%1x%2)"
+msgstr "ធំ​សម្បើម (%1x%2)"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2118
+msgid "Text Position"
+msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ"
+
+#: kdeui/ktoolbar.cpp:2120
+msgid "Icon Size"
+msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង"
+
+#: kdeui/kaboutdialog.cpp:93
+msgid "Task"
+msgstr "ភារកិច្ច"
+
+#: kdeui/kaboutdialog.cpp:704
+msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
+msgstr "%1 %2 (ដោយ​ប្រើ KDE %3)"
+
+#: kdeui/kaboutdialog.cpp:706
+msgid "%1 %2, %3"
+msgstr "%1 %2, %3"
+
+#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326
+msgid "Other Contributors:"
+msgstr "អ្នក​ចូលរួម​ផ្សេង​ទៀត ៖"
+
+#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327
+msgid "(No logo available)"
+msgstr "(គ្មាន​ឡូហ្គោ)"
+
+#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772
+msgid "Image missing"
+msgstr "បាត់​រូបភាព"
+
+#: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45
+msgid "Area"
+msgstr "ផ្ទៃ"
+
+#: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47
+msgid "Comment"
+msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ"
+
+#: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454
+msgid ""
+"End of document reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"បាន​មក​ដល់​ចុង​ឯកសារ ។\n"
+"បន្ត​ពី​ដើម​ឬ​ទេ ?"
+
+#: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467
+msgid ""
+"Beginning of document reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"បាន​មក​ដល់​ដើម​ឯកសារ ។\n"
+"បន្តពី​ចុង​​ឬ​ទេ ?"
+
+#: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844
+msgid "Find:"
+msgstr "រក ៖"
+
+#: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868
+msgid "Case &sensitive"
+msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ "
+
+#: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
+msgid "Find &backwards"
+msgstr "រក​ថយ​ក្រោយ "
+
+#: kdeui/keditcl2.cpp:833
+msgid "Replace &All"
+msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់ "
+
+#: kdeui/keditcl2.cpp:852
+msgid "Replace with:"
+msgstr "ជំនួស​ដោយ ៖"
+
+#: kdeui/keditcl2.cpp:984
+msgid "Go to line:"
+msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់ ៖"
+
+#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "បង្អួច​មិន​រាយប៉ាយ"
+
+#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "បង្អួច​ជា​ល្បាក់"
+
+#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185
+msgid "On All Desktops"
+msgstr "លើ​ផ្ទៃ​តុ​ទាំងអស់"
+
+#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213
+msgid "No Windows"
+msgstr "គ្មាន​បង្អួច"
+
+#: kdeui/ktextedit.cpp:231
+msgid "Check Spelling..."
+msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..."
+
+#: kdeui/ktextedit.cpp:237
+msgid "Auto Spell Check"
+msgstr "ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
+
+#: kdeui/ktextedit.cpp:241
+msgid "Allow Tabulations"
+msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សង់​តារាង"
+
+#: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
+msgid "Spell Checking"
+msgstr "ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
+
+#: kdeui/kspell.cpp:1176
+msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
+msgstr ""
+"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ប្រអប់​ឡើង​វិញ "
+"ដើម្បី​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព"
+
+#: kdeui/kspell.cpp:1402
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
+
+#: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199
+#: kdeui/kcommand.cpp:241
+#, c-format
+msgid "&Undo: %1"
+msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ %1 "
+
+#: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247
+#, c-format
+msgid "&Redo: %1"
+msgstr "​​ធ្វើ​វិញ ៖ %1 "
+
+#: kdeui/kcommand.cpp:322
+#, c-format
+msgid "Undo: %1"
+msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
+
+#: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346
+#, c-format
+msgid "Redo: %1"
+msgstr "​ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
+
+#: khtml/khtmlimage.cpp:199
+msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
+msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ភីកសែល)"
+
+#: khtml/khtmlimage.cpp:201
+msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
+msgstr "%1 - %2x%3 ភីកសែល"
+
+#: khtml/khtmlimage.cpp:206
+msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
+msgstr "%1 (%2x%3 ភីកសែល)"
+
+#: khtml/khtmlimage.cpp:208
+msgid "Image - %1x%2 Pixels"
+msgstr "រូបភាព - ភីកសែល %1x%2 "
+
+#: khtml/khtmlimage.cpp:214
+msgid "Done."
+msgstr "ធ្វើ​រួច ។"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:434
+msgid "&Copy Text"
+msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ "
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:480
+msgid "Search for '%1' with %2"
+msgstr "ស្វែងរក '%1' ដោយ %2"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:489
+msgid "Search for '%1' with"
+msgstr "ស្វែងរក '%1' ដោយ"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:518
+msgid "Open '%1'"
+msgstr "បើក '%1'"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
+msgid "Stop Animations"
+msgstr "បញ្ឈប់​ចលនា"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:533
+msgid "Copy Email Address"
+msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:538
+msgid "&Save Link As..."
+msgstr "រក្សាទុក​តំណ​ជា... "
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:540
+msgid "Copy &Link Address"
+msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:550
+msgid "Open in New &Window"
+msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី "
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:552
+msgid "Open in &This Window"
+msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ "
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:554
+msgid "Open in &New Tab"
+msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី "
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:556
+msgid "Reload Frame"
+msgstr "ផ្ទុក​ស៊ុម​ឡើង​វិញ"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:561
+msgid "Block IFrame..."
+msgstr "ទប់ស្កាត់ IFrame..."
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
+msgid "View Frame Source"
+msgstr "មើល​កូដ​របស់​​ស៊ុម"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:566
+msgid "View Frame Information"
+msgstr "មើល​ព័ត៌មាន​របស់​ស៊ុម"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
+msgid "Print Frame..."
+msgstr "បោះពុម្ព​ស៊ុម​..."
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
+msgid "Save &Frame As..."
+msgstr "រក្សាទុក​ស៊ុម​ជា​... "
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:601
+msgid "Save Image As..."
+msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា​​..."
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:603
+msgid "Send Image..."
+msgstr "ផ្ញើ​​រូបភាព​..."
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:608
+msgid "Copy Image"
+msgstr "ចម្លង​រូបភាព"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:613
+msgid "Copy Image Location"
+msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​រូបភាព"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:618
+msgid "View Image (%1)"
+msgstr "មើល​រូបភាព (%1)"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:623
+msgid "Block Image..."
+msgstr "ទប់​ស្កាត់​រូបភាព​..."
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:629
+#, c-format
+msgid "Block Images From %1"
+msgstr "ទប់​ស្កាត់​រូបភាព​ពី %1"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:653
+msgid "Save Link As"
+msgstr "រក្សា​ទុក​តំណ​ជា"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:673
+msgid "Save Image As"
+msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
+msgid "Add URL to Filter"
+msgstr "បន្ថែម URL ទៅ​តម្រង"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
+msgid "Enter the URL:"
+msgstr "បញ្ចូល URL ៖"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:828
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr "ឯកសារឈ្មោះ \"%1\" មាន​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើវា​ឬ ?"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:828
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ឬ ?"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
+msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក (%1) ក្នុង​ $PATH របស់​អ្នក"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
+msgid ""
+"Try to reinstall it \n"
+"\n"
+"The integration with Konqueror will be disabled!"
+msgstr ""
+"ព្យាយាម​ដំឡើង​​វា​ឡើង​វិញ \n"
+"\n"
+"សមាហរណកម្ម​ជាមួយ​នឹង Konqueror នឹង​មិន​ត្រូវ​អនុញ្ញាត !"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:983
+#, no-c-format
+msgid "Default Font Size (100%)"
+msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម (100%)"
+
+#: khtml/khtml_ext.cpp:996
+#, no-c-format
+msgid "%1%"
+msgstr "%1%"
+
+#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
+"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
+"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
+"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
+"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
+"or toner.</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><strong>'បោះពុម្ព​រូបភាព'</strong></p>"
+"<p>ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះត្រូវ​បាន​ធីក នោះ​រូបភាព​ដែល​មាន​ក្នុង​ទំព័រ HTML "
+"នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព ។ ការ​បោះពុម្ព​អាច​ចំណាយពេល​យូរ "
+"និង​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​ច្រើន​ ។</p>"
+"<p>ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​មិន​បាន​អនុញ្ញាត នោះ​មាន​តែ​អត្ថបទ​ក្នុង​ទំព័រ HTML "
+"ប៉ុណ្ណោះ នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព  ចំណែក​ឯរូបភាព​មិន​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ទេ ។ "
+"ការ​បោះពុម្ព​បែបនេះ​​លឿន និង​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​តិច​ជាង​ ។</p> </qt>"
+
+#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
+"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
+"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
+"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
+"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
+"contain such a header line.</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><strong>'បោះពុម្ព​បឋមកថា'</strong></p>"
+"<p>ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក នោះ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML "
+"នឹង​មាន​បន្ទាត់​បឋមកថា​មួយ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​លើ​នៃ​ទំព័រ​និមួយៗ ។ "
+"បឋមកថា​នេះ​មាន​កាលបរិច្ឆេទ​បច្ចុប្បន្ន ទីតាំង URL របស់​ទំព័រ​ដែល​បាន​បោះពុម្ព "
+"និង​លេខ​ទំព័រ ។​</p>"
+"<p>ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​​មិន​បាន​អនុញ្ញាត នោះ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML "
+"នឹង​មិន​មាន​បន្ទាត់​បឋមកថា​នេះ​ទេ ។</p> </qt>"
+
+#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
+"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
+"and white only, and all colored background will be converted into white. "
+"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
+"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
+"in the original color settings as you see in your application. This may result "
+"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
+"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
+"ink.</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
+"<p>ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក នោះ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML "
+"នឹង​មាន​ពណ៌​ស​ខ្មៅ​ប៉ុណ្ណោះ "
+"ហើយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ជា​ពណ៌​ស ។ ការបោះពុម្ព​ចេញ​លឿន "
+"និង​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​តិច​ជាង ។</p>"
+"<p>ប្រសិនបើ​មិន​បាន​គូសធីកប្រអប់​នេះ នោះ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML "
+"នឹង​មាន​ទិដ្ឋភាព​ដូច​ការ​កំណត់​ពណ៌​ដើម​ក្នុង​កម្មវិធី​របស់​អ្នក ។ "
+"​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នឹង​ពោរពេញ​ដោយ​ពណ៌ ( ឬ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ "
+"ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ស+ខ្មៅ) ។ ការ​បោះពុម្ព​ចេញ​អាចនឹងយឺត និង "
+"ពិត​ជា​​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​ច្រើនជាង​ ។</p> </qt>"
+
+#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
+msgid "HTML Settings"
+msgstr "ការ​កំណត់ HTML"
+
+#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
+msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
+msgstr ""
+"របៀប​រាក់ទាក់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (អត្ថបទ​ពណ៌​ខ្មៅ គ្មាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ)"
+
+#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
+msgid "Print images"
+msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព"
+
+#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
+msgid "Print header"
+msgstr "បោះពុម្ព​បឋមកថា"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:255
+msgid "View Do&cument Source"
+msgstr "មើល​កូដ​របស់​ឯកសារ"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:257
+msgid "View Document Information"
+msgstr "មើល​ព័ត៌មាន​របស់​ឯកសារ"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:258
+msgid "Save &Background Image As..."
+msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ជា​... "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:263
+msgid "Security..."
+msgstr "សុវត្ថិភាព..."
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:264
+msgid ""
+"Security Settings"
+"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
+"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
+"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
+"a secure connection."
+msgstr ""
+"ការកំណត់​សុវត្ថិភាព"
+"<p>បង្ហាញ​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​​ទំព័រ​ដែល​បាន​បង្ហាញ ។ "
+"តែ​ទំព័រ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូន​ដោយ​ប្រើ​ការតភ្ជាប់​ដែល​បាន​បម្លែងជា​​កូដសម្ងាត់ និង "
+"មាន​សុវត្ថិភាព ទើប​មាន​​វិញ្ញាបនបត្រ ។"
+"<p> ចំណាំ ៖ ប្រសិនបើ​រូបភាព​បង្ហាញ​មេសោ​បិទ "
+"នោះ​ទំព័រ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូន​លើ​ការតភ្ជាប់​ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព ។"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:270
+msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
+msgstr "បោះពុម្ព​មែកធាង Rendering ទៅ STDOUT"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:271
+msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
+msgstr "បោះពុម្ព​មែកធាង DOM ទៅ STDOUT"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:272
+msgid "Stop Animated Images"
+msgstr "បញ្ឈប់​រូបភាព​ដែល​មាន​ចលនា"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:274
+msgid "Set &Encoding"
+msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ិនកូដ"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:279
+msgid "Semi-Automatic"
+msgstr "ពាក់​កណ្ដាល​ស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
+msgid "Automatic Detection"
+msgstr "ការ​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:302
+msgid ""
+"_: short for Manual Detection\n"
+"Manual"
+msgstr "ដោយ​ដៃ"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:357
+msgid "Use S&tylesheet"
+msgstr "ប្រើ​​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:361
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "ពង្រីក​​ពុម្ពអក្សរ"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:363
+msgid ""
+"Enlarge Font"
+"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
+"for a menu with all available font sizes."
+msgstr ""
+"ពង្រីក​ពុម្ពអក្សរ"
+"<p>ធ្វើ​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ​កាន់​តែ​ធំ ។ ចុច និង "
+"​សង្កត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ ដើម្បី​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ទាំងអស់ ។"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:367
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "បង្រួញ​ពុម្ពអក្សរ"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:369
+msgid ""
+"Shrink Font"
+"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
+"for a menu with all available font sizes."
+msgstr ""
+"បង្រួញ​ពុម្ពអក្សរ"
+"<p>ធ្វើ​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ​កាន់​តែ​តូច ។ ចុច និង "
+"សង្កត់​ប៊ូតុង​កណ្តុរ ដើម្បី​បើក​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ទាំងអស់ ។"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:375
+msgid ""
+"Find text"
+"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
+msgstr ""
+"រក​អត្ថបទ"
+"<p>បង្ហាញ​ប្រអប់​មួយ​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្វែង​រក​អត្ថបទ​លើ​ទំព័រ​ដែល​បាន​បង្ហ"
+"ាញ ។"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:379
+msgid ""
+"Find next"
+"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
+"Find Text</b> function"
+msgstr "រក​បន្ទាប់<p>រក​អត្ថបទ​បន្ទាប់​ដោយ​ប្រើ​អនុគមន៍ <b>រក​អត្ថបទ</b>"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:384
+msgid ""
+"Find previous"
+"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
+"Find Text</b> function"
+msgstr "រក​ខាង​ដើម<p>រក​អត្ថបទ​ខាង​ដើម​ដោយ​ប្រើ​អនុគមន៍ <b>រក​អត្ថបទ</b>"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:388
+msgid "Find Text as You Type"
+msgstr "រក​អត្ថបទ​ដូច​​ដែល​​​អ្នក​វាយ"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:390
+msgid "Find Links as You Type"
+msgstr "រក​តំណដូច​​​​ដែល​អ្នក​វាយ"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:405
+msgid ""
+"Print Frame"
+"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
+"and then use this function."
+msgstr ""
+"បោះពុម្ព​​ស៊ុម"
+"<p>ទំព័រ​ខ្លះ​មាន​ស៊ុម​ច្រើន ។ ដើម្បី​បោះពុម្ព​តែ​ស៊ុមមួយ ចុចលើ​វា "
+"បន្ទាប់​មក​​បើ្រ​អនុគមន៍​នេះ ។"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:413
+msgid "Toggle Caret Mode"
+msgstr "បិទបើក​របៀប​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:618
+msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
+msgstr "ភ្នាក់ងារ​អ្នកប្រើ​ក្លែងក្លាយ '%1' ស្ថិត​ក្នុង​ការ​ប្រើប្រាស់ ។"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1081
+msgid "This web page contains coding errors."
+msgstr "ទំព័រ​បណ្ដាញ​នេះ​មាន​កំហុស​កូដ ។"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1123
+msgid "&Hide Errors"
+msgstr "លាក់​កំហុស "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1124
+msgid "&Disable Error Reporting"
+msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1164
+msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
+msgstr "<b>កំហុស</b> ៖ %1 ៖ %2"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1208
+msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
+msgstr "<b>កំហុស</b> ៖ ថ្នាំង %1 ៖ %2"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1351
+msgid "Display Images on Page"
+msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​លើ​ទំព័រ"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
+msgid "Session is secured with %1 bit %2."
+msgstr "សម័យ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​សុវត្ថិភាព​ដោយ %1 bit %2 ។"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
+msgid "Session is not secured."
+msgstr "សម័យ​មិន​​មាន​សុវត្ថិភាព ។"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1727
+#, c-format
+msgid "Error while loading %1"
+msgstr "កំហុស ខណៈពេល​កំពុង​ផ្ទុក %1"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1729
+msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
+msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​កំពុង​ផ្ទុក <B>%1</B> ៖"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1764
+msgid "Error: "
+msgstr "កំហុស ៖"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1767
+msgid "The requested operation could not be completed"
+msgstr "មិន​អាច​បញ្ចប់​ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើសុំ​"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1773
+msgid "Technical Reason: "
+msgstr "ហេតុផល​បច្ចេកទេស ៖"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1778
+msgid "Details of the Request:"
+msgstr "សេចក្តី​លម្អិតអំពី​​សំណើ"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1780
+#, c-format
+msgid "URL: %1"
+msgstr "URL ៖ %1"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1787
+#, c-format
+msgid "Date and Time: %1"
+msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា ៖ %1"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1789
+#, c-format
+msgid "Additional Information: %1"
+msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម ៖ %1"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1791
+msgid "Description:"
+msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1797
+msgid "Possible Causes:"
+msgstr "មូលហេតុ​ដែល​អាច​មាន ៖"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:1804
+msgid "Possible Solutions:"
+msgstr "ដំណោះស្រាយ​​ដែល​អាច​មាន ៖"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:2135
+msgid "Page loaded."
+msgstr "បាន​ផ្ទុក​ទំព័រ ។"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:2137
+msgid ""
+"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
+"%n Images of %1 loaded."
+msgstr "បាន​ផ្ទុក​រូបភាព %n នៃ %1 ។"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
+#: khtml/khtml_part.cpp:3836
+msgid " (In new window)"
+msgstr " (ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី)"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3777
+msgid "Symbolic Link"
+msgstr "តំណ​និមិត្តសញ្ញា"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3779
+msgid "%1 (Link)"
+msgstr "%1 (តំណ)"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3799
+msgid "%2 (%1 bytes)"
+msgstr "%2 (%1 បៃ)"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3803
+msgid "%2 (%1 K)"
+msgstr "%2 (%1 K)"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3838
+msgid " (In other frame)"
+msgstr " (ក្នុង​ស៊ុមផ្សេងទៀត)"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3843
+msgid "Email to: "
+msgstr "អ៊ីមែល​​ទៅ ៖ "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3849
+msgid " - Subject: "
+msgstr " - ប្រធានបទ ៖ "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3851
+msgid " - CC: "
+msgstr " - ចម្លង ៖ "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3853
+msgid " - BCC: "
+msgstr " - ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន ៖ "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3942
+msgid ""
+"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
+"link?"
+msgstr ""
+"<qt>ទំព័រដែល​​មិនជឿទុក​ចិត្ត​នេះ តភ្ជាប់​ទៅ<BR><B>%1</B> ។<BR>"
+"តើ​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅ​ឬ​ទេ ?"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:3943
+msgid "Follow"
+msgstr "តាម"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4043
+msgid "Frame Information"
+msgstr "ព័ត៌មាន​របស់ស៊ុម"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4049
+msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
+msgstr " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4129
+msgid "Save Background Image As"
+msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ជា"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4216
+msgid "Save Frame As"
+msgstr "រក្សាទុក​ស៊ុម​ជា"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4256
+msgid "&Find in Frame..."
+msgstr "រក​ក្នុង​ស៊ុម... "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4763
+msgid ""
+"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
+"unencrypted.\n"
+"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"ព្រមាន ៖ នេះ​គឺជា​សំណុំ​បែបបទ​​សុវត្ថិភាព "
+"ប៉ុន្តែ​វា​ប៉ុនប៉ង​ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ត្រឡប់​មកវិញ "
+"ដោយ​មិន​បាន​បម្លែង​ជា​កូដសម្ងាត់ ។\n"
+"ជន​ទីបី​អាច​ស្កាត់ចាប់ និង មើល​ព័ត៌មាន​នេះ ។\n"
+"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
+#: khtml/khtml_part.cpp:4799
+msgid "Network Transmission"
+msgstr "ការ​បញ្ចូន​តាម​បណ្ដាញ"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
+msgid "&Send Unencrypted"
+msgstr "ផ្ញើ​ដោយ​មិន​បម្លែង​ជា​កូដ​សម្ងាត់ "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4773
+msgid ""
+"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"ព្រមាន ៖ "
+"ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ទំនង​ជា​​បញ្ចូន​ឆ្លង​កាត់​បណ្ដាញ​ដោយ​មិន​បាន​បម្លែង​ជាកូដ​សម្"
+"ងាត់ ។\n"
+"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4797
+msgid ""
+"This site is attempting to submit form data via email.\n"
+"Do you want to continue?"
+msgstr ""
+"តំបន់​បណ្តាញ​នេះកំពុង​​ប៉ុនប៉ង​ដាក់​ស្នើ​ទិន្នន័យ​សំណុំបែបបទ​តាម​រយៈ​អ៊ីមែល ។\n"
+"តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ​ទេ ?"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4800
+msgid "&Send Email"
+msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4821
+msgid ""
+"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
+"Do you want to submit the form?"
+msgstr ""
+"<qt>សំណុំ​បែបបទ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​ទៅ <BR><B>%1</B><BR>"
+"លើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។<BR>តើ​អ្នក​ចង់​ដាក់​ស្នើសំណុំបែបបទ​នេះ​ឬ "
+"?"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
+#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
+msgid "Submit"
+msgstr "ដាក់​ស្នើ"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4870
+msgid ""
+"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
+"The attachment was removed for your protection."
+msgstr ""
+"តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​​ប៉ុនប៉ង​ភ្ជាប់​ឯកសារ​មួយ​ពី​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក "
+"ក្នុង​ការ​ដាក់​ស្នើ​សំណុំ​បែបបទ ។ ដើម្បី​ការពារ​អ្នក "
+"ឯកសារ​ភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ ​។"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:4870
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:5776
+msgid "(%1/s)"
+msgstr "(%1/វិ.)"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:6829
+msgid "Security Warning"
+msgstr "ព្រមាន​អំពី​សុវត្ថិភាព"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:6835
+msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
+msgstr ""
+"<qt>ការ​ចូល​ដំណើរការ​ដោយ​ទំព័រ​ដែលមិន​ទុក​ចិត្ត<BR><B>%1</B><BR> "
+"ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
+msgid "Security Alert"
+msgstr "ព្រមាន​សុវត្ថិភាព"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7261
+msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
+msgstr ""
+"កាបូប '%1' កំពុង​ចំហ និង ត្រូវ​បាន​ប្រើ សម្រាប់​​ទិន្នន័យ "
+"និង​ពាក្យសម្ងាត់​របស់​សំណុំ​បែបបទ ។"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7315
+msgid "&Close Wallet"
+msgstr "បិទកាបូប "
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7358
+msgid "JavaScript &Debugger"
+msgstr "កម្មវិធី​បំបាត់កំហុស JavaScript"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7393
+msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
+msgstr ""
+"ទំព័រ​នេះ​ត្រូវ​បាន​រារាំងមិន​ឲ្យ​​បើក​បង្អួច​ថ្មី​តាម​រយៈ JavaScript ។"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7399
+msgid "Popup Window Blocked"
+msgstr "បង្អួច​លេចឡើង​ត្រូវ​បាន​ទប់​ស្កាត់"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7399
+msgid ""
+"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
+"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
+"or to open the popup."
+msgstr ""
+"ទំព័រ​នេះ​ប៉ុនប៉ង​បើក​បង្អួច​លេច​ឡើងមួយ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់ ។\n"
+" អ្នក​អាច​ចុច​លើ​រូបតំណាង​នេះ​ក្នុង​របារ​ស្ថានភាព "
+"​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​ឥរិយាបថ​នេះ\n"
+"ឬ ដើម្បី​បើក​​បង្អួច​លេច​ឡើង ។"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7413
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
+"Show %n Blocked Popup Windows"
+msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​លេច​ឡើង​ដែល​បានទប់​ស្កាត់ %n"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7414
+msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
+msgstr "បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង​នៃ​ការ​លេច​ឡើង​របស់​បង្អួច​ដែល​បាន​ទប់​ស្កាត់"
+
+#: khtml/khtml_part.cpp:7416
+msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គោលការណ៍​បង្អួច​ថ្មី​របស់ JavaScript..."
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1625
+msgid "Find stopped."
+msgstr "ការរក​អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ។"
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1636
+msgid "Starting -- find links as you type"
+msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម -- រក​តំណ​ដូច​ដែល​អ្នក​វាយ"
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1642
+msgid "Starting -- find text as you type"
+msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម -- រក​អត្ថបទ​ដែល​​​អ្នក​វាយ"
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1663
+msgid "Link found: \"%1\"."
+msgstr "រក​ឃើញ​តំណ ៖ \"%1\" ។"
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1668
+msgid "Link not found: \"%1\"."
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​តំណ ៖ \"%1\"."
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1676
+msgid "Text found: \"%1\"."
+msgstr "រក​ឃើញ​អត្ថបទ ៖ \"%1\" ។"
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1681
+msgid "Text not found: \"%1\"."
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អត្ថបទ ៖ \"%1\" ។"
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:1725
+msgid "Access Keys activated"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ចូលដំណើរការ​​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
+
+#: khtml/khtmlview.cpp:2756
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "បោះពុម្ព %1"
+
+#: khtml/khtml_factory.cpp:177
+msgid "KHTML"
+msgstr "KHTML"
+
+#: khtml/khtml_factory.cpp:178
+msgid "Embeddable HTML component"
+msgstr "សមាសភាគ HTML ដែល​អាច​បង្កប់​បាន"
+
+#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
+msgid "the document is not in the correct file format"
+msgstr "ឯកសារ​មិន​ស្ថិត​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
+msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
+msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ ៖ %1 នៅ​​បន្ទាត់ %2 ជួរឈរ %3"
+
+#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
+msgid "XML parsing error"
+msgstr "កំហុស​ញែក XML"
+
+#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
+msgid "Basic Page Style"
+msgstr "រចនាប័ទ្ម​ទំព័រ​មូលដ្ឋាន"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
+msgid "JavaScript Error"
+msgstr "កំហុស JavaScript"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
+msgid "&Do not show this message again"
+msgstr "កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្តង​ទៀត "
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
+msgid "JavaScript Debugger"
+msgstr "កម្មវិធី​បំបាត់កំហុស JavaScript "
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
+msgid "Call stack"
+msgstr "ហៅជង់"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
+msgid "JavaScript console"
+msgstr "កុងសូល JavaScript "
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
+msgid ""
+"_: Next breakpoint\n"
+"&Next"
+msgstr "បន្ទាប់ "
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
+msgid "&Step"
+msgstr "ជំហាន "
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
+msgid "&Continue"
+msgstr "បន្ត "
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
+msgid "&Break at Next Statement"
+msgstr "បំបែក​នៅ​សេចក្តីថ្លែងការណ៍​បន្ទាប់ "
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
+msgid ""
+"_: Next breakpoint\n"
+"Next"
+msgstr "បន្ទាប់"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
+msgid "Step"
+msgstr "ជំហាន"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
+msgid "Parse error at %1 line %2"
+msgstr "កំហុស​ញែកនៅ %1 បន្ទាត់ %2"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
+"\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​កំពុង​ព្យាយាម​រត់​ស្គ្រីប​លើ​ទំព័រ​នេះ ។\n"
+"\n"
+"%1"
+
+#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
+msgid ""
+"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
+"\n"
+"%1 line %2:\n"
+"%3"
+msgstr ""
+"កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​កំពុង​ព្យាយាម​រត់​ស្គ្រីប​លើ​ទំព័រ​នេះ ។\n"
+"\n"
+"%1 បន្ទាត់ %2 ៖\n"
+"%3"
+
+#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
+msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
+msgstr "ការ​អះអាង ៖ ការ​លេចឡើង JavaScript"
+
+#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
+msgid ""
+"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
+"Do you want to allow this?"
+msgstr ""
+"តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ស្នើសុំ​​បើក​​បង្អួច​កម្មវិធី​​រុករក​ថ្មីមួយ​​តាម​រយៈ "
+"JavaScript ។\n"
+"តើ​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​វា​ឬ​ទេ ?"
+
+#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
+msgid ""
+"<qt>This site is requesting to open"
+"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
+"Do you want to allow this?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ស្នើសុំ​​បើក​"
+"<p>%1</p>ក្នុង​បង្អួច​​កម្មវិធី​រុករក​ថ្មី​តាម​រយៈ JavaScript ។<br />"
+"តើ​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាតវា​ឬ​​ទេ ?</qt>"
+
+#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
+msgid "Allow"
+msgstr "អនុញ្ញាត"
+
+#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
+msgid "Do Not Allow"
+msgstr "កុំ​​អនុញ្ញាត"
+
+#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
+msgid "Close window?"
+msgstr "បិទ​បង្អួច​ឬ ?"
+
+#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "ទាមទារ​ការអះអាង"
+
+#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
+msgid ""
+"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
+"collection?"
+msgstr ""
+"តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ចំណាំ​​មួយដែល​​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ទីតាំង \"%1\" "
+"ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​ការ​ប្រមួល​ផ្តុំ​របស់​អ្នក​ឬទេ ?"
+
+#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
+msgid ""
+"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
+"added to your collection?"
+msgstr ""
+"តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​​ចំណាំ​​មួយ​ដែល​​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ទីតាំង \"%1\" មានឈ្មោះ "
+"\"%2\" ទៅ​កាន់​ការ​ប្រមូល​ផ្តុំ​របស់​អ្នក​ឬ​ទេ ?"
+
+#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
+msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
+msgstr "JavaScript បាន​ប៉ុនប៉ង​ធ្វើ​ការ​បញ្ចូល​ចំណាំ"
+
+#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
+msgid "Disallow"
+msgstr "មិន​អនុញ្ញាត"
+
+#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
+msgid ""
+"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
+"applications may become less responsive.\n"
+"Do you want to abort the script?"
+msgstr ""
+"ស្គ្រីប​លើ​ទំព័រ​នេះ​កំពុង​បណ្ដាលឲ្យ KHTML កក ។ ប្រសិនបើ​វា​នៅតែ​រត់ "
+"កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត អាច​នឹង​បាត់​សន្ទុះ ។\n"
+"តើ​អ្នក​ចង់​បោះបង់​ស្គ្រីប​នេះ​ឬ ?"
+
+#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
+msgid "JavaScript"
+msgstr "JavaScript"
+
+#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
+msgid "&Abort"
+msgstr "បោះបង់ "
+
+#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
+msgid ""
+"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
+"JavaScript.\n"
+"Do you want to allow the form to be submitted?"
+msgstr ""
+"តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ដាក់​ស្នើ​សំណុំបែបបទ​មួយ​ដែល​នឹង​បើក​បង្អួច​រុករក​ថ្មី​តា"
+"ម​រយៈ via JavaScript ។\n"
+"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សំណុំបែបបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​ឬ​ទេ ?"
+
+#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
+msgid ""
+"<qt>This site is submitting a form which will open "
+"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
+"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ដាក់​ស្នើ​សំណុំបែបបទ​មួយ​ដែល​នឹង​បើក "
+"<p>%1</p> ក្នុង​បង្អួច​រុករក​ថ្មី​តាម​រយៈ via JavaScript ។<br />"
+"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សំណុំបែបបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​ឬ​ទេ ?</qt>"
+
+#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
+msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
+msgstr "នេះ​ជា​លិបិក្រម​ដែល​អាច​ស្វែងរក​បាន ។ បញ្ចូល​ពាក្យ​គន្លឹះ​ស្វែងរក ៖"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
+msgid ""
+"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
+"Do you want to continue?"
+msgstr ""
+"ឯកសារ​ខាង​ក្រោម​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ឡើយ ព្រោះ​មិន​អាច​រក​ឃើញ​ពួក​វា​ទេ "
+"។\n"
+"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
+msgid "Submit Confirmation"
+msgstr "ដាក់​ស្នើ​ការ​អះអាង"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
+msgid "&Submit Anyway"
+msgstr "ទោះ​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដាក់​ស្នើ "
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
+msgid ""
+"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
+"Internet.\n"
+"Do you really want to continue?"
+msgstr ""
+"អ្នក​រៀប​នឹង​បញ្ចូល​ឯកសារ​ខាង​ក្រោម​នេះ​ពី​កុំព្យូទ័រ​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ទៅ​អ៊ីន"
+"ធឺណិត ។\n"
+"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
+msgid "Send Confirmation"
+msgstr "ផ្ញើ​ការ​អះអាង"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
+msgid "&Send Files"
+msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ "
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
+msgid "Save Login Information"
+msgstr "រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​ចូល"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
+msgid "Store"
+msgstr "ទុក"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
+msgid "Ne&ver for This Site"
+msgstr "កុំ សម្រាប់​តំបន់​នេះ"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
+msgid "Do Not Store"
+msgstr "កុំទុក"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
+msgid ""
+"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
+"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
+"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
+msgstr ""
+"Konqueror មាន​លទ្ធភាព​អាច​ផ្ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​នៅ​ក្នុង an encrypted wallet ។ "
+"នៅ​ពេល​ដែល wallet ត្រូវ​បាន​ដោះសោ "
+"បន្ទាប់​មក​វា​​អាច​ស្ដារ​ការ​ចូល​​ឡើង​វិញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ក្រោយ "
+"ដែល​អ្នក​ទស្សនា​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ ។ តើ​អ្នក​ចង់​ស្ដារ​ព័ត៌មាន​ឥឡូវ​ឬទេ ?"
+
+#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
+msgid ""
+"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
+"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
+"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
+msgstr ""
+"Konqueror មាន​លទ្ធភាព​អាច​ផ្ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត​់​ក្នុង encrypted wallet ។ នៅ​ពេល "
+"wallet ត្រូវ​បាន​ដោះសោ "
+"បន្ទាប់​មក​វា​អាច​ស្ដារ​ព័ត៌មាន​ចូល​ឡើង​វិញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​​នៅ​ពេល​ក្រោយ "
+"ដែល​អ្នក​ទស្សនា %1 ។ តើ​អ្នក​ចង់​ស្ដារ​ព័ត៌មាន​ឥឡូវ​ឬទេ ?"
+
+#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
+msgid "Applet Parameters"
+msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ Applet "
+
+#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
+msgid "Parameter"
+msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
+
+#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
+msgid "Class"
+msgstr "ថ្នាក់"
+
+#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
+msgid "Base URL"
+msgstr "URL មូលដ្ឋាន"
+
+#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
+msgid "Archives"
+msgstr "ប័ណ្ណសារ"
+
+#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
+msgid "KDE Java Applet Plugin"
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង KDE Java Applet"
+
+#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
+msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
+msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម Applet \"%1\"..."
+
+#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
+msgid "Starting Applet \"%1\"..."
+msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម Applet \"%1\"..."
+
+#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
+msgid "Applet \"%1\" started"
+msgstr "Applet \"%1\" បាន​ចាប់ផ្តើម"
+
+#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
+msgid "Applet \"%1\" stopped"
+msgstr "Applet \"%1\" បាន​បញ្ឈប់"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
+msgid "Loading Applet"
+msgstr "កំពុង​ផ្ទុក Applet"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
+msgid "Error: java executable not found"
+msgstr "កំហុស ៖ រក​មិន​ឃើញ java ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបាន"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
+msgid "Signed by (validation: "
+msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​ដោយ (សុពលភាព ៖"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
+msgid "Certificate (validation: "
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ (​សុពលភាព ៖"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
+msgid "Ok"
+msgstr "យល់ព្រម"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
+msgid "NoCARoot"
+msgstr "NoCARoot"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
+msgid "InvalidPurpose"
+msgstr "គោលបំណង​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
+msgid "PathLengthExceeded"
+msgstr "PathLengthExceeded"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
+msgid "InvalidCA"
+msgstr "InvalidCA"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
+msgid "Expired"
+msgstr "ដែល​ផុត​កំណត់"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
+msgid "SelfSigned"
+msgstr "SelfSigned"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
+msgid "ErrorReadingRoot"
+msgstr "ErrorReadingRoot"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
+msgid "Revoked"
+msgstr "បានដកហូត​វិញ"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
+msgid "Untrusted"
+msgstr "មិន​គួរ​ឲ្យ​ទុក​ចិត្ត"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
+msgid "SignatureFailed"
+msgstr "SignatureFailed"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
+msgid "Rejected"
+msgstr "បាន​ច្រានចោល"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
+msgid "PrivateKeyFailed"
+msgstr "PrivateKeyFailed"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
+msgid "InvalidHost"
+msgstr "InvalidHost"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
+msgid "Unknown"
+msgstr "មិន​ស្គាល់"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
+msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
+msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់​អាប់ភ្លេត Java ដែលមាន​វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
+msgid "the following permission"
+msgstr "សេចក្តី​អនុញ្ញាត​ដូច​ខាង​ក្រោម"
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
+msgid "&Reject All"
+msgstr "ច្រានចោល​ទាំងអស់ "
+
+#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
+msgid "&Grant All"
+msgstr "ផ្តល់ឲ្យ​ទាំងអស់ "
+
+#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
+msgid "No handler found for %1!"
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ដំណោះស្រាយ​សម្រាប់ %1 !"
+
+#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
+msgid "KMultiPart"
+msgstr "KMultiPart"
+
+#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
+msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
+msgstr "សមាសភាគ​ដែល​អាច​បង្កប់បាន​សម្រាប់ ផ្នែក​ច្រើន/លាយ​គ្នា"
+
+#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
+msgid ""
+"No plugin found for '%1'.\n"
+"Do you want to download one from %2?"
+msgstr ""
+"រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​សម្រាប់ '%1' ។\n"
+"តើ​អ្នក​ចង់​ទាញយក​វា​ពី %2 ឬ​ទេ ?"
+
+#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
+msgid "Missing Plugin"
+msgstr "បាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង"
+
+#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
+msgid "Download"
+msgstr "ទាញយក"
+
+#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
+msgid "Do Not Download"
+msgstr "កុំ​ទាញយក"
+
+#: kinit/kinit.cpp:475
+msgid ""
+"Unable to start new process.\n"
+"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
+"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
+msgstr ""
+"មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ដំណើរការ​ថ្មី ។\n"
+"ប្រព័ន្ធ​ប្រហែល​ជា​ឈាន​ដល់ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​ដែល​អាច​​​បើកបាន ឬ "
+"វាបាន​ឈាន​​ដល់​ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​ដែល​អាច​បើក ដែល​​អ្នក​បាន​កំណត់ ។"
+
+#: kinit/kinit.cpp:497
+msgid ""
+"Unable to create new process.\n"
+"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
+"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
+msgstr ""
+"មិន​​អាច​បង្កើត​​ដំណើរការ​ថ្មី​បាន ។\n"
+"ប្រព័ន្ធ​ប្រហែល​ជា​ឈាន​ដល់ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​ដែល​អាច​​​បើកបាន ឬ "
+"វាបាន​ឈាន​​ដល់​ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​ដែល​អាច​បើក ដែល​​អ្នក​បាន​កំណត់ ។"
+
+#: kinit/kinit.cpp:589
+msgid "Could not find '%1' executable."
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ '%1' ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបាន ។"
+
+#: kinit/kinit.cpp:605
+msgid ""
+"Could not open library '%1'.\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"មិន​អាច​បើក​បណ្ណាល័យ '%1' ។\n"
+"%2"
+
+#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
+msgid "Unknown error"
+msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"
+
+#: kinit/kinit.cpp:648
+msgid ""
+"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"មិន​អាច​រក​ឃើញ​ 'kdemain' ក្នុង '%1' ។\n"
+"%2"
+
+#: kinit/klauncher_main.cpp:58
+msgid ""
+"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
+"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
+msgstr ""
+"klauncher ៖ កម្មវិធី​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យចាប់​ផ្តើម​ដោយ​ដៃ ។\n"
+"klauncher ៖ វា​ចាប់ផ្តើម​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដោយ kdeinit ។\n"
+
+#: kinit/klauncher.cpp:743
+msgid "KDEInit could not launch '%1'."
+msgstr "KDEInit មិន​អាច​បើក '%1' បាន​ឡើយ ។"
+
+#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
+msgid "Could not find service '%1'."
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​សេវា '%1' ។"
+
+#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
+msgid "Service '%1' is malformatted."
+msgstr "សេវា '%1'ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
+
+#: kinit/klauncher.cpp:1087
+#, c-format
+msgid "Launching %1"
+msgstr "កំពុង​បើក %1"
+
+#: kinit/klauncher.cpp:1281
+msgid ""
+"Unknown protocol '%1'.\n"
+msgstr ""
+"មិន​ស្គាល់​ពិធីការ'%1' ។\n"
+
+#: kinit/klauncher.cpp:1334
+msgid ""
+"Error loading '%1'.\n"
+msgstr ""
+"កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក '%1' ។\n"
+
+#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
+msgid "Keep output results from scripts"
+msgstr "រក្សា​លទ្ធផល​ឲ្យ​ឆ្ងាយ​ពី​ស្គ្រីប"
+
+#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
+msgid "Check whether config file itself requires updating"
+msgstr ""
+"ពិនិត្យ​មើល​ថា​តើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ខ្លួន​វា "
+"​ទាមទារ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ"
+
+#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
+msgid "File to read update instructions from"
+msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​អាន​សេចក្តី​ណែនាំ​អំពី​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ពី"
+
+#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
+msgid "Only local files are supported."
+msgstr "គាំទ្រ​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន ។"
+
+#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
+msgid "KConf Update"
+msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ KConf ទាន់​សម័យ"
+
+#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
+msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
+msgstr "ឧបករណ៍ KDE សម្រាប់​ធ្វើ​ឲ្យ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកប្រើ​ទាន់​សម័យ"
+
+#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
+msgid "KSpell2 Configuration"
+msgstr "ការ​កំណត់​​រចនា​សម្ព័ន្ធ KSpell2"
+
+#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
+msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
+msgstr ""
+"ស្ថាបនា​កម្មវិធី​ជំនួយរបស់​វត្ថុមើលឃើញ Qt ពី​ឯកសារ​ពិពណ៌នា​រចនាប័ទ្ម ini មួយ ។"
+
+#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
+msgid "Output file"
+msgstr "ឯកសារ​ទិន្នផល"
+
+#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
+msgid "Name of the plugin class to generate"
+msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ថ្នាក់​​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត"
+
+#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
+msgid "Default widget group name to display in designer"
+msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុមវត្ថុ​មើល​ឃើញ​លំនាំដើម ដើម្បី​បង្ហាញ​ក្នុង​កម្មវិធី​រចនា"
+
+#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
+msgid "Embed pixmaps from a source directory"
+msgstr "បង្កប់ pixmaps ពី​ថត​ប្រភព​មួយ"
+
+#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
+msgid "makekdewidgets"
+msgstr "makekdewidgets"
+
+#: kstyles/web/plugin.cpp:9
+msgid "Web style plugin"
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង​រចនាប័ទ្ម​បណ្ដាញ"
+
+#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
+msgid "KDE LegacyStyle plugin"
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​​របស់ KDE LegacyStyle"
+
+#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
+msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
+msgstr ""
+"ឧបករណ៍ KDE ដើម្បី​ស្ថាបនា​បញ្ជី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នៃស្បែក pixmap "
+"​ដែល​បាន​ដំឡើងទាំងអស់"
+
+#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
+msgid "KInstalltheme"
+msgstr "KInstalltheme"
+
+#: kunittest/modrunner.cpp:36
+msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
+msgstr ""
+"កម្មវិធី​បន្ទាត់​បញ្ជា​មួយ​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​រត់​ម៉ូឌុល "
+"KUnitTest ។"
+
+#: kunittest/modrunner.cpp:42
+msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
+msgstr "រត់​​តែ​ម៉ូឌុល​​​ដែល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​វាដូច​នឹង regexp ។"
+
+#: kunittest/modrunner.cpp:43
+msgid ""
+"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
+"select modules."
+msgstr ""
+"រត់​​តែ​ម៉ូឌុល​សាកល្បង ដែល​​បាន​រក​ឃើញ​ក្នុង​ថត​នេះ ។ ប្រើ​ជម្រើស​សំណួរ "
+"ដើម្បី​ជ្រើស​ម៉ូឌុល ។"
+
+#: kunittest/modrunner.cpp:44
+msgid ""
+"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
+msgstr ""
+"មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់​កំហុស ។ ជា​ធម្មតា អ្នក​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ ពេល​ប្រើ GUI ។"
+
+#: kunittest/modrunner.cpp:53
+msgid "KUnitTest ModRunner"
+msgstr "KUnitTest ModRunner"
+
+#: kparts/browserextension.cpp:485
+msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
+msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ចង់​ស្វែងរក <b>%1</b> លើ​អ៊ីនធឺណិត​ឬ ?"
+
+#: kparts/browserextension.cpp:486
+msgid "Internet Search"
+msgstr "ស្វែងរក​តាម​អ៊ិនធឺណិត"
+
+#: kparts/browserextension.cpp:486
+msgid "&Search"
+msgstr "ស្វែង​រក "
+
+#: kparts/part.cpp:492
+msgid ""
+"The document \"%1\" has been modified.\n"
+"Do you want to save your changes or discard them?"
+msgstr ""
+"ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n"
+"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​របស់​អ្នក ឬ បោះ​​ពួកវា​ចោល ?"
+
+#: kparts/part.cpp:494
+msgid "Close Document"
+msgstr "បិទ​ឯកសារ"
+
+#: kparts/browserrun.cpp:275
+msgid "Do you really want to execute '%1'? "
+msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្រតិបត្តិ '%1' ឬ ? "
+
+#: kparts/browserrun.cpp:276
+msgid "Execute File?"
+msgstr "ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ ?"
+
+#: kparts/browserrun.cpp:276
+msgid "Execute"
+msgstr "ប្រតិបត្តិ"
+
+#: kparts/browserrun.cpp:294
+msgid ""
+"Open '%2'?\n"
+"Type: %1"
+msgstr ""
+"បើក '%2' ឬ ?\n"
+"ប្រភេទ ៖ %1"
+
+#: kparts/browserrun.cpp:296
+msgid ""
+"Open '%3'?\n"
+"Name: %2\n"
+"Type: %1"
+msgstr ""
+"បើក '%3' ឬ ?\n"
+"ឈ្មោះ ៖ %2\n"
+"ប្រភេទ ៖ %1"
+
+#: kparts/browserrun.cpp:310
+msgid "&Open with '%1'"
+msgstr "បើក​ជាមួយ '%1' "
+
+#: kparts/browserrun.cpp:311
+msgid "&Open With..."
+msgstr "បើក​ជាមួយ... "
+
+#: kparts/browserrun.cpp:353
+msgid "&Open"
+msgstr "បើក "
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
+msgid "Find Text"
+msgstr "រក​អត្ថបទ"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:77
+msgid "Replace Text"
+msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:126
+msgid "&Text to find:"
+msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​រក ៖ "
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:130
+msgid "Regular e&xpression"
+msgstr "កន្សោម​ធម្មតា"
+
+#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
+msgid "&Edit..."
+msgstr "កែសម្រួល... "
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:140
+msgid "Replace With"
+msgstr "ជំនួស​ដោយ"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:147
+msgid "Replace&ment text:"
+msgstr "អត្ថបទ​ជំនួស ៖ "
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:151
+msgid "Use p&laceholders"
+msgstr "ប្រើ​កន្លែង​ដាក់ "
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:152
+msgid "Insert Place&holder"
+msgstr "បញ្ចូល​កន្លែង​ដាក់ "
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:168
+msgid "C&ase sensitive"
+msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ "
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:169
+msgid "&Whole words only"
+msgstr "តែ​ពាក្យ​ទាំងមូល "
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:170
+msgid "From c&ursor"
+msgstr "ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច "
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:172
+msgid "&Selected text"
+msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស "
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:179
+msgid "&Prompt on replace"
+msgstr "សួរ​ពេល​ជំនួស "
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:232
+msgid "Start replace"
+msgstr "ចាប់ផ្តើម​ជំនួស"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:233
+msgid ""
+"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
+"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
+"replacement text.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង <b>ជំនួស​</b> នោះ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ "
+"​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែង​រក​ក្នុង​ឯកសារ ហើយ​ អត្ថបទ​ដែល​រកឃើញ "
+"នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​អត្ថបទ​ជំនួស ។</qt>"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:240
+msgid "Start searching"
+msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វែងរក"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:241
+msgid ""
+"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
+"for within the document.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង <b>រក</b> "
+"នោះ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែង​រក​ក្នុង​ឯកសារ ។</qt>"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:247
+msgid ""
+"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
+msgstr "បញ្ចូល​លំនាំមួយ​សម្រាប់​ស្វែងរក ឬ ជ្រើស​លំនាំ​មុន​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:250
+msgid "If enabled, search for a regular expression."
+msgstr "ប្រសិនបើ​អាច​ប្រើ​បាន ស្វែងរក​កន្សោម​និយ័ត ។"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:252
+msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
+msgstr ""
+"ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​កែសម្រួល​កន្សោម​និយ័ត​របស់​អ្នក "
+"ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក ។"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:254
+msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
+msgstr ""
+"បញ្ចូល​ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​មួយ ឬ ជ្រើស​ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​មុន​មួយ​ពី​បញ្ជី ។"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:256
+msgid ""
+"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
+"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
+"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
+"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
+"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>ប្រសិន​បើ​ជា​បាន​អនុញ្ញាត នោះ​ការ​លេច​ឡើង​ណាមួយ​នៃ <code><b>\\N</b></code> "
+"ដែល <code><b>N</b></code> គឺ​ជា​ចំនួន​គត់ "
+"នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​ចំនួន​ត្រូវគ្នា (\"parenthesized substring\") "
+"ពី​លំនាំ ។"
+"<p>ដើម្បី​បញ្ចូល (<code><b>\\N</b></code> "
+"តម្លៃ​ត្រង់មួយ​ក្នុង​កន្លែងដាក់​របស់​អ្នក ដាក់​សញ្ញា \"\" "
+"បន្ថែមមួយ​នៅ​ពី​មុខ​វា ដូច​កូដ<code><b>\\\\N</b></code> ។</qt>"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:263
+msgid "Click for a menu of available captures."
+msgstr "ចុច ដើម្បី​​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ដែល​អាច​មើល ។"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:265
+msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
+msgstr "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:267
+msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
+msgstr ""
+"ចាប់ផ្តើម​ស្វែងរក​នៅ​ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច​បច្ចុប្បន្ន មិន​មែន​ទីតាំង​ខាងលើ​ទេ ។"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:269
+msgid "Only search within the current selection."
+msgstr "ស្វែងរក​តែ​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:271
+msgid ""
+"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
+"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
+msgstr ""
+"អនុវត្ត​ការ​ស្វែងរក​ដែល​ប្រកាន់​អក្សរ​តួចធំ ៖ ការ​បញ្ចូល​លំនាំ'Joe' "
+"មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង 'joe' ឬ 'JOE' គឺ​មាន​តែ 'Joe' ។"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:274
+msgid "Search backwards."
+msgstr "ស្វែងរក​ថយ​ក្រោយ ។"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:276
+msgid "Ask before replacing each match found."
+msgstr "សួរ​មុន​ពេល​ជំនួស​អត្ថបទ​នីមួយៗ ដែល​បាន​រកឃើញ ។"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:449
+msgid "Any Character"
+msgstr "តួអក្សរ​ណាមួយ"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:450
+msgid "Start of Line"
+msgstr "ចាប់ផ្តើម​បន្ទាត់"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:452
+msgid "Set of Characters"
+msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:453
+msgid "Repeats, Zero or More Times"
+msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត, សូន្យ ឬ ច្រើន​ដង"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:454
+msgid "Repeats, One or More Times"
+msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត, មួយ ឬ ច្រើន​ដង"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:455
+msgid "Optional"
+msgstr "ស្រេច​ចិត្ត"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:456
+msgid "Escape"
+msgstr "គេច"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:457
+msgid "TAB"
+msgstr "ថេប"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:458
+msgid "Newline"
+msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:459
+msgid "Carriage Return"
+msgstr "Carriage Return"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:460
+msgid "White Space"
+msgstr "White Space"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:461
+msgid "Digit"
+msgstr "តួ​លេខ"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:510
+msgid "Complete Match"
+msgstr "ដូច​ទាំងស្រុង"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:515
+msgid "Captured Text (%1)"
+msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ចាប់​យក (%1)"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:523
+msgid "You must enter some text to search for."
+msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​ខ្លះ​ដើម្បី​ស្វែងរក ។"
+
+#: kutils/kfinddialog.cpp:534
+msgid "Invalid regular expression."
+msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
+
+#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
+msgid ""
+"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
+"<br>"
+"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
+"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
+"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>មាន​កំហុស​មួយ ខណៈពេល​កំពុង​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល '%1' ។"
+"<br>"
+"<br>ឯកសារ​ផ្ទៃតុ (%2) ព្រម​ទាំង​បណ្ណាល័យ (%3) ត្រូវ​បាន​រកឃើញ "
+"ប៉ុន្តែម៉ូឌុល​​នៅ​តែ​មិន​អាច​ផ្ទុក​បាន​ត្រឹមត្រូវ​ ។ "
+"ទំនង​ជា​ការប្រកាស​របស់​រោងចក្រ​គឺ​ខុស ឬ អនុគមន៍ create_* បាន​បាត់ ។</qt>"
+
+#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
+msgid "The specified library %1 could not be found."
+msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​បណ្ណាល័យ​ជាក់លាក់ %1 ។"
+
+#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
+msgid "The module %1 could not be found."
+msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញម៉ូឌុល %1 ។"
+
+#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The diagnostics is:"
+"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
+msgstr "<qt><p>ការវិនិច្ឆ័យ​គឺ ៖<br>រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ផ្ទៃតុ %1 ។</qt>"
+
+#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
+msgid "The module %1 could not be loaded."
+msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល %1 ។"
+
+#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
+msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
+msgstr "​ម៉ូឌុល %1 មិន​មែន​ជា​​ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រឹម​ត្រូវ​មួយ ។"
+
+#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The diagnostics is:"
+"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>ការវិភាគ​គឺ ៖ "
+"<br>ឯកសារ​ផ្ទៃតុ %1 មិន​បញ្ជាក់​​បណ្ណាល័យ​មួយ ។</qt>"
+
+#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
+msgid "There was an error loading the module."
+msgstr "មាន​កំហុស​មួយ ក្នុង​ការ​​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល ។"
+
+#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The diagnostics is:"
+"<br>%1"
+"<p>Possible reasons:</p>"
+"<ul>"
+"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
+"module"
+"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
+"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
+"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
+"packager.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>ការ​វិនិច្ឆ័យគឺ ​៖"
+"<br>%1"
+"<p>មូលហេតុ​ដែល​អាច​មាន ៖</p>"
+"<ul>"
+"<li>កំហុស​មួយ​អាច​កើត​ឡើង កំឡុងពេល​ធ្វើ​ឲ្យ KDE ចុង​ក្រោយ​របស់​អ្នក​ទាន់​សម័យ "
+"ដោយ​បន្សល់​ទុក​ម៉ូឌុល​បញ្ជា orphaned"
+"<li>អ្នក​នៅ​មាន​ម៉ូឌុល​ទី​បី​ចាស់ៗ ។</ul>"
+"<p>ពិនិត្យ​មើល​ចំណុច​នេះ​ដោយប្រុង​​​ប្រយ័ត្ន និង "
+"ព្យាយាម​យក​ម៉ូឌុល​ដែល​បានរៀបរាប់​ក្នុង​សារ​កំហុសចេញ ។ ប្រសិនបើ​​បរាជ័យ "
+"សូម​ទាក់​ទង​អ្នក​ចែកចាយ ឬ អ្នក​រៀបចំ​កញ្ចប់​កម្មវិធី​របស់​អ្នក ។</p></qt>​"
+
+#: kutils/kreplace.cpp:49
+msgid "&All"
+msgstr "ទាំងអស់ "
+
+#: kutils/kreplace.cpp:49
+msgid "&Skip"
+msgstr "រំលង "
+
+#: kutils/kreplace.cpp:58
+msgid "Replace '%1' with '%2'?"
+msgstr "ជំនួស '%1' ដោយ '%2' ឬ ?"
+
+#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
+msgid "No text was replaced."
+msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​ជំនួស"
+
+#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 replacement done.\n"
+"%n replacements done."
+msgstr "ការ​​ជំនួស %n ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ ។"
+
+#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
+msgid "Beginning of document reached."
+msgstr "បាន​មក​ដល់​ដើម​ឯកសារ ។"
+
+#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
+msgid "End of document reached."
+msgstr "បាន​មក​ដល់​ចុង​ឯកសារ ។"
+
+#: kutils/kreplace.cpp:316
+msgid "Do you want to restart search from the end?"
+msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​រក​ពី​ចុង​មក​វិញ​ឬ​ទេ ?"
+
+#: kutils/kreplace.cpp:317
+msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
+msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​រក​ពី​ដើម​មក​វិញ​ឬ​ទេ ?"
+
+#: kutils/kreplace.cpp:319
+msgid "Restart"
+msgstr "ចាប់ផ្តើម​ឡើង​វិញ"
+
+#: kutils/kpluginselector.cpp:111
+msgid ""
+"<qt>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td><b>Description:</b></td>"
+"<td>%1</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>Author:</b></td>"
+"<td>%2</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>Version:</b></td>"
+"<td>%3</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>License:</b></td>"
+"<td>%4</td></tr></table></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td><b>ពិពណ៌នា ៖</b></td>"
+"<td>%1</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>អ្នក​និពន្ធ ៖</b></td>"
+"<td>%2</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>កំណែ ៖</b></td>"
+"<td>%3</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>អាជ្ញាបណ្ណ ៖</b></td>"
+"<td>%4</td></tr></table></qt>"
+
+#: kutils/kpluginselector.cpp:536
+msgid "(This plugin is not configurable)"
+msgstr "(កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង​នេះ​មិន​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន​ទេ)"
+
+#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
+msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
+msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​របស់​អ្នក​កំពុង​យោង​ទៅ capture ដែល​ធំ​ជាង \\%1'\"​"
+
+#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
+"but your pattern only defines %n captures."
+msgstr "ប៉ុន្តែ​លំនាំ​របស់​អ្នក​កំណត់​ការ​ចាប់​តែ %n ប៉ុណ្ណោះ ។"
+
+#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
+msgid "but your pattern defines no captures."
+msgstr "ប៉ុន្តែ​ឃ្លា​របស់​អ្នក​កំណត់​គ្មាន captures ។"
+
+#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
+msgid ""
+"\n"
+"Please correct."
+msgstr ""
+"\n"
+"សួម​កែតម្រូវ ។"
+
+#: kutils/kfind.cpp:53
+msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
+msgstr "<qt>រក​ការ​លេចឡើង​បន្ទាប់​នៃ'<b>%1</b>'?</qt>"
+
+#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 match found.\n"
+"%n matches found."
+msgstr "រកឃើញ​ដូច %n ។"
+
+#: kutils/kfind.cpp:625
+msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
+msgstr "<qt>រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ដូច '<b>%1</b>' ។</qt>"
+
+#: kutils/kfind.cpp:645
+msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ដូច '<b>%1</b>' ។"
+
+#: kutils/kfind.cpp:659
+msgid "Continue from the end?"
+msgstr "បន្ត​ពី​ចុង​ឬ ?"
+
+#: kutils/kfind.cpp:660
+msgid "Continue from the beginning?"
+msgstr "បន្ត​ពី​ដើម​ឬ ?"
+
+#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
+msgid ""
+"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
+"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
+msgstr ""
+"<b>ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ ទាម​ទារ​ចូល​ដំណើរការ​ជា root  ។</b><br />"
+"ចុច​ប៊ូតុង \"របៀប​​អ្នក​គ្រប់គ្រង\" ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កែប្រែ ។"
+
+#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
+msgid ""
+"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
+"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
+"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
+"will be disabled."
+msgstr ""
+"ផ្នែក​នេះ​ត្រូវការ​សេចក្តី​អនុញ្ញាត​ពិសេស ប្រហែល​ជា​សម្រាប់​ការ​ប្តូរ "
+"system-wide ។ ដូច្នេះ វា​ទាមទារ​ឲ្យ​អ្នក​ផ្តល់​នូវ​ពាក្យសម្ងាត់​របស់ root "
+"ដើម្បី​អាច​ប្តូរ​លក្ខណៈសម្បត្តិ​​ម៉ូឌុល​​នេះ ។ "
+"ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ផ្តល់​ពាក្យសម្ងាត់​ទេ នោះ​ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​អនុញ្ញាត ។"
+
+#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Argument is application name\n"
+"This configuration section is already opened in %1"
+msgstr "ផ្នែក​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ ត្រូវ​បាន​បើក​រួច​ហើយ​ក្នុង %1"
+
+#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
+msgid "<big>Loading...</big>"
+msgstr "<big>កំពុង​ផ្ទុក...​</big>"
+
+#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
+msgid "Select Components"
+msgstr "ជ្រើស​សមាសធាតុ"
+
+#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
+msgid "Select Components..."
+msgstr "ជ្រើស​សមាសធាតុ..."
+
+#: kresources/resource.cpp:61
+msgid "resource"
+msgstr "ធនធាន"
+
+#: kresources/selectdialog.cpp:95
+msgid "There is no resource available!"
+msgstr "មិន​មាន​ធនធាន​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន !"
+
+#: kresources/kcmkresources.cpp:44
+msgid "kcmkresources"
+msgstr "kcmkresources"
+
+#: kresources/kcmkresources.cpp:45
+msgid "KDE Resources configuration module"
+msgstr "ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ធនធាន KDE "
+
+#: kresources/kcmkresources.cpp:47
+msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
+msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣ ដោយ Tobias Koenig"
+
+#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
+#: kresources/configpage.cpp:297
+msgid "Resource Configuration"
+msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ធនធាន"
+
+#: kresources/configdialog.cpp:51
+msgid "General Settings"
+msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ"
+
+#: kresources/configdialog.cpp:57
+msgid "Read-only"
+msgstr "បាន​តែ​អាន"
+
+#: kresources/configdialog.cpp:66
+msgid "%1 Resource Settings"
+msgstr "ការកំណត់​ធនធាន %1 "
+
+#: kresources/configdialog.cpp:107
+msgid "Please enter a resource name."
+msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ធនធាន​មួយ ។"
+
+#: kresources/configpage.cpp:120
+msgid "Type"
+msgstr "ប្រភេទ"
+
+#: kresources/configpage.cpp:121
+msgid "Standard"
+msgstr "ខ្នាត​គំរូ"
+
+#: kresources/configpage.cpp:126
+msgid "&Add..."
+msgstr "បន្ថែម... "
+
+#: kresources/configpage.cpp:131
+msgid "&Use as Standard"
+msgstr "ប្រើ​ជា​ខ្នាត​គំរូ "
+
+#: kresources/configpage.cpp:283
+msgid "There is no standard resource! Please select one."
+msgstr "មិន​មាន​ធនធាន​ខ្នាតគំរូ ! សូម​ជ្រើស​មួយ ។"
+
+#: kresources/configpage.cpp:298
+msgid "Please select type of the new resource:"
+msgstr "សូម​ជ្រើស​ប្រភេទ​ធនធាន​ថ្មី ៖"
+
+#: kresources/configpage.cpp:308
+msgid "Unable to create resource of type '%1'."
+msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​​​ធនធាន​ប្រភេទ '%1' ។"
+
+#: kresources/configpage.cpp:360
+msgid ""
+"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
+"first."
+msgstr ""
+"អ្នក​មិន​អាច​យក​ធនធាន​ខ្នាតគំរូ​របស់​អ្នក​ចេញ​បាន​ទេ ! ដំបួង "
+"សូម​ជ្រើស​ធនធាន​ខ្នាតគំរូ​ថ្មី​មួយ​សិន ។"
+
+#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
+msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
+msgstr "អ្នក​មិន​អាចប្រើ​ធនធាន​បាន​តែ​អាន​ជា​ខ្នាត​គំរូ​ទេ !"
+
+#: kresources/configpage.cpp:418
+msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
+msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ប្រើ​ធនធាន​អសកម្ម​ជា​ខ្នាត​គំរូ​ទេ !"
+
+#: kresources/configpage.cpp:498
+msgid ""
+"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
+"first."
+msgstr ""
+"អ្នក​មិន​អាច​​ធ្វើ​ឲ្យ​ធនធាន​ខ្នាតគំរូសកម្ម​បាន​ទេ ។ ដំបូង "
+"សូមជ្រើស​​ធនធាន​ខ្នាតគំរូ​មួយ​ផ្សេង​សិន ។"
+
+#: kresources/configpage.cpp:528
+msgid ""
+"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
+"read-only nor inactive."
+msgstr ""
+"មិន​មាន​​ធនធាន​ខ្នាតគំរូត្រឹមត្រូវ ! "
+"សូម​ជ្រើស​ធនធាន​ខ្នាតគំរូ​មួយ​ដែល​មិន​មែន​អាន​តែ​អាន និង មិន​អសកម្ម ។"
+
+#: kab/addressbook.cc:168
+msgid "Headline"
+msgstr "ចំណងជើង"
+
+#: kab/addressbook.cc:172
+msgid "Position"
+msgstr "ទីតាំង"
+
+#: kab/addressbook.cc:184
+msgid "Sub-Department"
+msgstr "ផ្នែក​រង"
+
+#: kab/addressbook.cc:196
+msgid "Zipcode"
+msgstr "កូដតំបន់"
+
+#: kab/addressbook.cc:200
+msgid "City"
+msgstr "ទីក្រុង"
+
+#: kab/addressbook.cc:208
+msgid ""
+"_: As in addresses\n"
+"State"
+msgstr "រដ្ឋ"
+
+#: kab/addressbook.cc:267
+msgid "Rank"
+msgstr "ចំណាត់​ថ្នាក់"
+
+#: kab/addressbook.cc:275
+msgid "Name Prefix"
+msgstr "បុព្វបទ​របស់​ឈ្មោះ"
+
+#: kab/addressbook.cc:279
+msgid "First Name"
+msgstr "នាមខ្លួន"
+
+#: kab/addressbook.cc:283
+msgid "Middle Name"
+msgstr "ឈ្មោះ​កណ្ដាល"
+
+#: kab/addressbook.cc:287
+msgid "Last Name"
+msgstr "នាម​ត្រកូល"
+
+#: kab/addressbook.cc:299
+msgid "Talk Addresses"
+msgstr "អាសយដ្ឋាន Talk"
+
+#: kab/addressbook.cc:307
+msgid "Keywords"
+msgstr "ពាក្យ​គន្លឺះ"
+
+#: kab/addressbook.cc:311
+msgid "Telephone Number"
+msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ"
+
+#: kab/addressbook.cc:315
+msgid "URLs"
+msgstr "URLs"
+
+#: kab/addressbook.cc:319
+msgid "User Field 1"
+msgstr "វាល​អ្នក​ប្រើ ១"
+
+#: kab/addressbook.cc:323
+msgid "User Field 2"
+msgstr "វាល​អ្នក​ប្រើ ២"
+
+#: kab/addressbook.cc:327
+msgid "User Field 3"
+msgstr "វាល​អ្នក​ប្រើ ៣"
+
+#: kab/addressbook.cc:331
+msgid "User Field 4"
+msgstr "វាល​អ្នក​ប្រើ ៤"
+
+#: kab/addressbook.cc:339
+msgid "Categories"
+msgstr "ប្រភេទ"
+
+#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
+msgid "Cannot initialize local variables."
+msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​អថេរ​មូលដ្ឋាន ។"
+
+#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
+msgid "Out of Memory"
+msgstr "អស់​សតិ"
+
+#: kab/addressbook.cc:437
+msgid ""
+"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
+"probably not work correctly without it.\n"
+"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
+"(usually ~/.kde)."
+msgstr ""
+"មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ kab មូលដ្ឋាន \"%1\" របស់​អ្នក​ ។ kab "
+"ប្រហែល​ជា​ធ្វើការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ បើ​គ្មាន​វា ។\n"
+"សូម​ប្រាកដ​ថា អ្នក​មិន​បាន​យកការ​​អនុញ្ញាត​សរសេរចេញ​​ពី​ថត KDE "
+"មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក (ជា​ធម្មតា ~/.kde) ។"
+
+#: kab/addressbook.cc:461
+msgid ""
+"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
+"not work correctly without it.\n"
+"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
+"(usually ~/.kde)."
+msgstr ""
+"មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ kab \"%1\"ខ្នាត​គំរូ​របស់​អ្នក ។ kab "
+"ប្រហែល​ជា​នឹង​ដំណើរការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ប្រសិនបើ​គ្មាន​វា ។\n"
+"ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា អ្នក​មិន​បាន​យក​សេចក្តី​អនុញ្ញាត​សរសេរ​ពី​ថត KDE "
+"មូលដ្ឋាន​របស់អ្នក (ជា​ទូទៅy ~/.kde) ។"
+
+#: kab/addressbook.cc:471
+msgid ""
+"kab has created your standard addressbook in\n"
+"\"%1\""
+msgstr ""
+"kab បាន​បង្កើត​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ខ្នាត​គំរូ​របស់​អ្នក​ក្នុង​\n"
+"\"%1\""
+
+#: kab/addressbook.cc:492
+msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
+msgstr ""
+"មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ព័ត៌មាន​បម្រុង​(សេចក្តី​អនុញ្ញាត​ត្រូវបាន​បដិសេធ) ។"
+
+#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
+#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
+#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
+#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
+#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
+#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
+msgid "File Error"
+msgstr "កំហុស​ឯកសារ"
+
+#: kab/addressbook.cc:498
+msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
+msgstr ""
+"មិន​អាច​បើក​​ឯកសារ​ព័ត៌មាន​បម្រុង​សម្រាប់​សរសេរ​(សេចក្តី​អនុញ្ញាត​ត្រូវបាន​បដិសេ"
+"ធ) ។"
+
+#: kab/addressbook.cc:507
+msgid ""
+"Critical error:\n"
+"Permissions changed in local directory!"
+msgstr ""
+"កំហុស​ដ៏​មាន​គ្រោះ​ថា្នក់ ៖\n"
+"សេចក្តី​អនុញ្ញាត​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ក្នុង​ថត​មូលដ្ឋាន !"
+
+#: kab/addressbook.cc:566
+msgid "File reloaded."
+msgstr "បាន​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ ។"
+
+#: kab/addressbook.cc:572
+msgid ""
+"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
+"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
+"Close it if you intended to do so.\n"
+"Your file will be closed by default."
+msgstr ""
+"មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ថ្មីៗ \"%1\" ម្តង​ទៀត​បាន​ទេ ។ kab អាច​បិទ ឬ "
+"រក្សាទុក​វា ។\n"
+"រក្សាទុក​វា ប្រសិនបើ​អ្នក​លុប​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ដោយ​ចៃដន្យ ។\n"
+"បិទ​វា ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ដូច្នេះ\n"
+"តាម​លំនាំដើម ឯកសារ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ ។"
+
+#: kab/addressbook.cc:583
+msgid "(Safety copy on file error)"
+msgstr "(Safety copy on file error)"
+
+#: kab/addressbook.cc:586
+msgid "Cannot save the file; will close it now."
+msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ នឹង​បិទ​វា​ឥឡូវ ។"
+
+#: kab/addressbook.cc:609
+msgid "File opened."
+msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បើក ។"
+
+#: kab/addressbook.cc:613
+msgid "Could not load the file."
+msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ ។"
+
+#: kab/addressbook.cc:616
+msgid "No such file."
+msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ​ដូចនេះ ។"
+
+#: kab/addressbook.cc:622
+msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ \"%1\" ។ បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​មួយ​ទេ ?"
+
+#: kab/addressbook.cc:624
+msgid "No Such File"
+msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ​ដូចនេះ"
+
+#: kab/addressbook.cc:625
+msgid "Create"
+msgstr "បង្កើត"
+
+#: kab/addressbook.cc:629
+msgid "New file."
+msgstr "ឯកសារ​ថ្មី ។"
+
+#: kab/addressbook.cc:631
+msgid "Canceled."
+msgstr "បានបោះបង់ ។"
+
+#: kab/addressbook.cc:665
+msgid "(Internal error in kab)"
+msgstr "(កំហុស​ខាងក្នុង​ក្នុង kab)"
+
+#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
+msgid "(empty entry)"
+msgstr "(ធាតុ​ទទេ)"
+
+#: kab/addressbook.cc:825
+msgid "Cannot reload configuration file!"
+msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ឡើងវិញ !"
+
+#: kab/addressbook.cc:830
+msgid "Configuration file reloaded."
+msgstr "បាន​ផ្ទុក​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឡើង​វិញ ។"
+
+#: kab/addressbook.cc:858
+msgid "File saved."
+msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក"
+
+#: kab/addressbook.cc:898
+msgid "Permission denied."
+msgstr "សិទ្ធិ​ត្រូវ​​បាន​បដិសេធ ។"
+
+#: kab/addressbook.cc:904
+msgid "File closed."
+msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បិទ"
+
+#: kab/addressbook.cc:1223
+msgid ""
+"The file you wanted to change could not be locked.\n"
+"It is probably in use by another application or read-only."
+msgstr ""
+"មិន​អាច​ចាក់សោ​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្តូរ ។\n"
+"វា​ប្រហែល​ជា​កំពុង​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ឬ បាន​តែ​អាន ។"
+
+#: kab/addressbook.cc:1599
+msgid ""
+"Cannot find kab's template file.\n"
+"You cannot create new files."
+msgstr ""
+"មិន​អាច​រក​ឯកសារ​ពុម្ព​​​របស់ kab ។\n"
+"​អ្នក​មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​បានទេ ។"
+
+#: kab/addressbook.cc:1607
+msgid ""
+"Cannot read kab's template file.\n"
+"You cannot create new files."
+msgstr ""
+"មិន​អាច​អាន​​ឯកសារ​ពុម្ព​​​របស់ kab ។\n"
+"​អ្នក​មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​បានទេ ។"
+
+#: kab/addressbook.cc:1609
+msgid "Format Error"
+msgstr "កំហុស​ទ្រង់ទ្រាយ"
+
+#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
+msgid ""
+"Cannot create the file\n"
+"\""
+msgstr ""
+"មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ\n"
+"\""
+
+#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
+msgid "Could not create the new file."
+msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី ។"
+
+#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
+msgid ""
+"Cannot save the file\n"
+"\""
+msgstr ""
+"មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ\n"
+"\""
+
+#: kab/addressbook.cc:1651
+msgid ""
+"Cannot find kab's configuration template file.\n"
+"kab cannot be configured."
+msgstr ""
+"មិន​អាច​រក​ឯកសារ​ពុម្ព​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់ kab ។\n"
+"kab មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
+
+#: kab/addressbook.cc:1660
+msgid ""
+"Cannot read kab's configuration template file.\n"
+"kab cannot be configured."
+msgstr ""
+"មិន​អាច​អាន​​ឯកសារ​ពុម្ព​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់ kab ។\n"
+"kab មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
+
+#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
+msgid "Could not create the new configuration file."
+msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថ្មី ។"
+
+#: kab/addressbook.cc:1700
+msgid ""
+"Cannot load kab's local configuration file.\n"
+"There may be a formatting error.\n"
+"kab cannot be configured."
+msgstr ""
+"មិន​អាច​ផ្ទុក​​ឯកសារ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន​របស់ kab ។\n"
+"ប្រហែលជា កំហុស​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ ។\n"
+"kab មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
+
+#: kab/addressbook.cc:1708
+msgid ""
+"Cannot find kab's local configuration file.\n"
+"kab cannot be configured."
+msgstr ""
+"មិន​អាច​រក​ឯកសារ​​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន​របស់ kab ។\n"
+"kab មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
+
+#: kab/addressbook.cc:1744
+msgid "fixed"
+msgstr "បាន​កំណត់"
+
+#: kab/addressbook.cc:1745
+msgid "mobile"
+msgstr "ចល័ត"
+
+#: kab/addressbook.cc:1746
+msgid "fax"
+msgstr "ទូរសារ"
+
+#: kab/addressbook.cc:1747
+msgid "modem"
+msgstr "ម៉ូដឹម"
+
+#: kab/addressbook.cc:1748
+msgid "general"
+msgstr "ទូទៅ"
+
+#: kab/addressbook.cc:1949
+msgid "Business"
+msgstr "ជំនួញ"
+
+#: kab/addressbook.cc:1951
+msgid "Dates"
+msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
+
+#: kab/kabapi.cc:134
+msgid "Your new entry could not be added."
+msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ធាតុបញ្ចូល​ថ្មី​របស់​អ្នក​បាន​ទេ ។"
+
+#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
+#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
+msgid "URL to open"
+msgstr "URL ដែល​ត្រូវ​បើក"
+
+#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
+msgid "KIOTest"
+msgstr "KIOTest"
+
+#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
+#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
+msgid "0.1"
+msgstr "0.1"
+
+#: arts/kde/kconverttest.cc:58
+msgid "KConvertTest"
+msgstr "KConvertTest"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:45
+msgid "Display error message (default)"
+msgstr "បង្ហាញ​សារ​កំហុស (លំនាំដើម)"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:47
+msgid "Display warning message"
+msgstr "បង្ហាញ​សារ​ព្រមាន"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:49
+msgid "Display informational message"
+msgstr "បង្ហាញ​សារ​ព័ត៌មាន"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:50
+msgid "Message string to be displayed"
+msgstr "ខ្សែអក្សរ​របស់​សារ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:54
+msgid "artsmessage"
+msgstr "artsmessage"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:55
+msgid "Utility to display aRts error messages"
+msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​បង្ហាញ​សារ​កំហុស aRts"
+
+#: arts/message/artsmessage.cc:87
+msgid "Informational"
+msgstr "ព័ត៌មាន"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
+msgid "Invalid certificate!"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:160
+msgid "Certificates"
+msgstr "វិញ្ញបនបត្រ"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:161
+msgid "Signers"
+msgstr "អ្នក​ចុះ​ហត្ថលេខា"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:164
+msgid "Client"
+msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:170
+msgid "Import &All"
+msgstr "នាំចូល​ទាំងអស់​"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
+msgid "KDE Secure Certificate Import"
+msgstr "ការនាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ​ដោយ​សុវត្ថិភាព​របស់ KDE"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:184
+msgid "Chain:"
+msgstr "លំដាប់ ៖"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
+msgid "Subject:"
+msgstr "ប្រធានបទ ៖"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
+msgid "Issued by:"
+msgstr "ចេញ​ដោយ ៖"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
+msgid "File:"
+msgstr "ឯកសារ ៖"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
+msgid "File format:"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ ៖"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
+msgid "State:"
+msgstr "សភាព"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
+msgid "Valid from:"
+msgstr "មាន​សុពលភាព​ពី ៖"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
+msgid "Valid until:"
+msgstr "មាន​សុពលភាព​រហូតដល់ ៖"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
+msgid "Serial number:"
+msgstr "លេខ​សម្គាល់ ៖"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
+msgid "State"
+msgstr "រដ្ឋ"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "អត្ថបទ​សង្ខេប MD5 ៖"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
+msgid "Signature:"
+msgstr "ហត្ថលេខា ៖"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
+msgid "Signature"
+msgstr "ហត្ថលេខា"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
+msgid "Public key:"
+msgstr "កូនសោ​សាធារណៈ ៖"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
+msgid "Public Key"
+msgstr "កូនសោ​សាធារណៈ"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:368
+msgid "&Crypto Manager..."
+msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង &Crypto..."
+
+#: kcert/kcertpart.cc:369
+msgid "&Import"
+msgstr "នាំ​ចូល "
+
+#: kcert/kcertpart.cc:370
+msgid "&Save..."
+msgstr "រក្សាទុក... "
+
+#: kcert/kcertpart.cc:371
+msgid "&Done"
+msgstr "ធ្វើ​រួច "
+
+#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
+msgid "Save failed."
+msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការរក្សាទុក"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
+#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
+#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
+#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
+#: kcert/kcertpart.cc:873
+msgid "Certificate Import"
+msgstr "ការនាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:455
+msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
+msgstr "អ្នក​ដូច​ជា​មិន​បាន​ចងក្រង KDE ជាមួយ​នឹង​ការ​គាំទ្រ SSL ។"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:460
+msgid "Certificate file is empty."
+msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ​គឺ​ទទេ ។"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:490
+msgid "Certificate Password"
+msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:496
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr ""
+"មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ ។ ព្យាយាម​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យសម្ងាត់​ផ្សេង ?​"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:496
+msgid "Try Different"
+msgstr "ព្យាយាម​ផ្សេង​ទៀត"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
+msgid "This file cannot be opened."
+msgstr "ឯកសារ​នេះ​មិន​អាច​បើក​បាន​ទេ ។"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:599
+msgid "I do not know how to handle this type of file."
+msgstr "ខ្ញុំ​មិន​ដឹង​ពី​របៀប​ដោះស្រាយ​​​ឯកសារ​ប្រភេទ​នេះ​ទេ ។"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:619
+msgid "0 - Site Certificate"
+msgstr "0 - វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​តំបន់"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr ""
+"វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នេះ មាន​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ជំនួស​វាឬ ?"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
+msgid ""
+"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
+"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
+msgstr ""
+"វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​នាំចូល​ដោយ​ជោគជ័យ​ទៅ​ក្នុង KDE ។\n"
+"អ្នក​អាច​រៀបចំ​ការ​កំណត់​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អ្នក​ពី​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា​របស់ KDE ។​"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:873
+msgid ""
+"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
+"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
+msgstr ""
+"វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​នាំចូល​ដោយ​ជោគជ័យ​ទៅ​ក្នុង KDE ។\n"
+"អ្នក​អាច​រៀបចំ​ការ​កំណត់​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អ្នក​ពី​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា​របស់ KDE ។​"
+
+#: kcert/kcertpart.cc:879
+msgid "KDE Certificate Part"
+msgstr "ផ្នែក​វិញ្ញាបនបត្រ KDE "
+
+#: khtml/khtml_settings.cc:152
+msgid "Accept"
+msgstr "ព្រម​ទទួល"
+
+#: khtml/khtml_settings.cc:153
+msgid "Reject"
+msgstr "បដិសេធ"
+
+#: khtml/khtml_settings.cc:779
+msgid "Filter error"
+msgstr "កំហុស​តម្រង"
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
+msgid "Already open."
+msgstr "បើក​រួច​ហើយ ។"
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
+msgid "Error opening file."
+msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​​បើក​ឯកសារ ។"
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
+msgid "Not a wallet file."
+msgstr "មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​កាបូប ។"
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
+msgid "Unsupported file format revision."
+msgstr "ការកែប្រែ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដោយ​មិន​បាន​គាំទ្រ ។"
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
+msgid "Unknown encryption scheme."
+msgstr "មិន​ស្គាល់​វិធីសាស្ត្រ​បម្លែង​ជា​កូដ​សម្ងាត់ ។"
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
+msgid "Corrupt file?"
+msgstr "ឯកសារ​ខូច​​ឬ ?"
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
+msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
+msgstr "កំហុស​វាយ​តម្លៃ​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​កាបូប ។ ប្រហែល​ជា​ខូច ។"
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
+msgid "Read error - possibly incorrect password."
+msgstr "កំហុស​ការ​អាន - ពាក្យ​សម្ងាត់​ប្រហែលជា​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
+msgid "Decryption error."
+msgstr "កំហុស​បម្លែង​មក​ជា​ភាព​ធម្មតា ។"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:40
+msgid "&New"
+msgstr "ថ្មី"
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:45
+msgid "Re&vert"
+msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម "
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:48
+msgid "Print Previe&w..."
+msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព... "
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:49
+msgid "&Mail..."
+msgstr "សំបុត្រ... "
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:53
+msgid "Re&do"
+msgstr "ធ្វើ​វិញ "
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:59
+msgid "Select &All"
+msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់ "
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:60
+msgid "Dese&lect"
+msgstr "ដោះ​ជ្រើស "
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:64
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "រក​ខាង​ដើម "
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:67
+msgid "&Actual Size"
+msgstr "ទំហំ​ពិត​ប្រាកដ "
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:68
+msgid "&Fit to Page"
+msgstr "សម​នឹង​ទំព័រ "
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:69
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ "
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:70
+msgid "Fit to Page &Height"
+msgstr "សម​នឹង​កម្ពស់​ទំព័រ "
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:71
+msgid "Zoom &In"
+msgstr "ពង្រីក "
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:72
+msgid "Zoom &Out"
+msgstr "បង្រួម "
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:73
+msgid "&Zoom..."
+msgstr "កែវពង្រីក... "
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:75
+msgid "&Redisplay"
+msgstr "បង្ហាញ​ម្តង​ទៀត "
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:77
+msgid "&Up"
+msgstr "ឡើងលើ "
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:82
+msgid "&Previous Page"
+msgstr "ទំព័រ​មុន "
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:83
+msgid "&Next Page"
+msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់ "
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:84
+msgid "&Go To..."
+msgstr "ទៅកាន់... "
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:85
+msgid "&Go to Page..."
+msgstr "ទៅ​កាន់​ទំព័រ... "
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:86
+msgid "&Go to Line..."
+msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់... "
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:87
+msgid "&First Page"
+msgstr "ទំព័រ​ដំបូង "
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:88
+msgid "&Last Page"
+msgstr "ទំព័រ​ចុង​ក្រោយ "
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:91
+msgid "&Edit Bookmarks"
+msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ "
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:99
+msgid "&Save Settings"
+msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់ "
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:100
+msgid "Configure S&hortcuts..."
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់... "
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:101
+msgid "&Configure %1..."
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ %1... "
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:102
+msgid "Configure Tool&bars..."
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​ឧបករណ៍... "
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:103
+msgid "Configure &Notifications..."
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការជូន​ដំណឹង... "
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:109
+msgid "What's &This?"
+msgstr "នេះ​ជា​អ្វី ? "
+
+#: kdeui/kstdaction_p.h:110
+msgid "Tip of the &Day"
+msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ថ្ងៃនេះ"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:14
+msgid "A little program to output installation paths"
+msgstr "កម្មវិធី​តូច​មួយ​ដែល​ត្រូវបង្កើត​ផ្លូវ​ដំឡើង"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:18
+msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
+msgstr "ពង្រីក ${prefix} និង ${exec_prefix} ក្នុង​លទ្ធផល"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:19
+msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
+msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា​បុព្វបទ​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ KDE"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:20
+msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
+msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា exec_prefix សម្រាប់​បណ្ណាល័យ KDE"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:21
+msgid "Compiled in library path suffix"
+msgstr "បាន​ចងក្រង​ក្នុង​បច្ច័យ​ផ្លូវ​របស់​បណ្ណាល័យ"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:22
+msgid "Prefix in $HOME used to write files"
+msgstr "បុព្វបទ​ក្នុង $HOME ដែល​ប្រើ ដើម្បី​សរសេរ​ឯកសារ"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:23
+msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
+msgstr "Compiled in version string for KDE libraries"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:24
+msgid "Available KDE resource types"
+msgstr "ប្រភេទ​ធនធាន KDE ដែល​អាច​ប្រើ​បាន"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:25
+msgid "Search path for resource type"
+msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ធនធាន"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:26
+msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
+msgstr "ផ្លូវ​របស់​អ្នកប្រើ ៖ desktop|autostart|trash|document"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:27
+msgid "Prefix to install resource files to"
+msgstr "បុព្វបទ​ដែល​ត្រូវដំឡើង​ឯកសារ​ធនធាន​ទៅ"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:168
+msgid "Applications menu (.desktop files)"
+msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី (.ឯកសារ​ផ្ទៃតុ)"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:169
+msgid "CGIs to run from kdehelp"
+msgstr "CGIs ដែល​ត្រូវ​រត់​ពី kdehelp"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:170
+msgid "Configuration files"
+msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:171
+msgid "Where applications store data"
+msgstr "កន្លែង​ដែល​កម្មវិធី​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:172
+msgid "Executables in $prefix/bin"
+msgstr "អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​ក្នុង $prefix/bin"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:173
+msgid "HTML documentation"
+msgstr "ឯកសារ HTML"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:174
+msgid "Icons"
+msgstr "រូបតំណាង"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:175
+msgid "Configuration description files"
+msgstr "ឯកសារ​ពិពណ៌នាការ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:176
+msgid "Libraries"
+msgstr "បណ្ណាល័យ"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:177
+msgid "Includes/Headers"
+msgstr "រួម​មាន/​បឋមកថា"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:178
+msgid "Translation files for KLocale"
+msgstr "ឯកសារ​បកប្រែ KLocale"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:179
+msgid "Mime types"
+msgstr "ប្រភេទ Mime"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:180
+msgid "Loadable modules"
+msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​អាច​ផ្ទុក"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:181
+msgid "Qt plugins"
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង Qt"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:182
+msgid "Services"
+msgstr "សេវា"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:183
+msgid "Service types"
+msgstr "ប្រភេទ​សេវា"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:184
+msgid "Application sounds"
+msgstr "សំឡេង​កម្មវិធី"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:185
+msgid "Templates"
+msgstr "ពុម្ព"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:186
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "ក្រដាស​បិទ​ជញ្ជាំង"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:187
+msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
+msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី XDG (.ឯកសារ​ផ្ទៃតុ)"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:188
+msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
+msgstr "ពិពណ៌នា​ម៉ឺនុយ XDG (.ឯកសារ​ថត)"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:189
+msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
+msgstr "ប្លង់​ម៉ឺនុយ XDG (.ឯកសារ​ម៉ឺនុយ)"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:190
+msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
+msgstr ""
+"ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន (ជាក់លាក់​ទាំង​ម៉ាស៊ីន​បច្ចុប្បន្ន និង "
+"អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន)"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:191
+msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
+msgstr "រន្ធ UNIX (ជាក់លាក់​ទាំងម៉ាស៊ីន​បច្ចុប្បន្ន និង អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន)"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:203
+msgid ""
+"%1 - unknown type\n"
+msgstr ""
+"%1 - មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ\n"
+
+#: kdecore/kde-config.cpp.in:228
+msgid ""
+"%1 - unknown type of userpath\n"
+msgstr ""
+"%1 - មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​នៃ​ផ្លូវ​អ្នក​ប្រើ\n"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
+msgid "Undo"
+msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
+msgid "Redo"
+msgstr "ធ្វើ​វិញ"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
+msgid "Cut"
+msgstr "កាត់"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
+msgid "Copy"
+msgstr "ចម្លង"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
+msgid "Paste"
+msgstr "បិទភ្ជាប់"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
+msgid "Paste special..."
+msgstr "បិទភ្ជាប់​ពិសេស..."
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
+#: widgets/qtextedit.cpp:5483
+msgid "Clear"
+msgstr "ជម្រះ"
+
+#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
+#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
+msgid "Select All"
+msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
+
+#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
+msgid "Help"
+msgstr "ជំនួយ"
+
+#: dialogs/qdialog.cpp:541
+msgid "What's This?"
+msgstr "នេះ​ជា​អ្វី ?"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
+msgid "&Font"
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ "
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
+msgid "Font st&yle"
+msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ "
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
+#: workspace/qworkspace.cpp:331
+msgid "&Size"
+msgstr "ទំហំ "
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
+msgid "Effects"
+msgstr "បែបផែន"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
+msgid "Stri&keout"
+msgstr "លុបចោល "
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
+msgid "&Underline"
+msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម "
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
+msgid "Sample"
+msgstr "គំរូ"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
+msgid "Scr&ipt"
+msgstr "ស្គ្រីប "
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
+#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
+msgid "OK"
+msgstr "យល់ព្រម"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
+msgid "Apply"
+msgstr "អនុវត្ត"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
+#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
+msgid "Cancel"
+msgstr "បោះបង់"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
+#: workspace/qworkspace.cpp:1522
+msgid "Close"
+msgstr "បិទ"
+
+#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
+msgid "Select Font"
+msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"OK"
+msgstr "យល់ព្រម"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"Cancel"
+msgstr "បោះបង់"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"&Yes"
+msgstr "បាទ/ចាស "
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"&No"
+msgstr "ចំនួន"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"&Abort"
+msgstr "បោះបង់ "
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"&Retry"
+msgstr "ព្យាយាម​ម្តងទៀត "
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"&Ignore"
+msgstr "មិន​អើពើ "
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"Yes to &All"
+msgstr "បាទ/ចាស ទាំងអស់ "
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
+msgid ""
+"_: QMessageBox\n"
+"N&o to All"
+msgstr "មិន​​ទាំងអស់ "
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
+msgid ""
+"<h3>About Qt</h3>"
+"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
+"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
+"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
+"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
+"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
+"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
+"for more information.</p>"
+msgstr ""
+"<h3>អំពី Qt</h3>"
+"<p>កម្មវិធី​នេះ​ប្រើ Qt កំណែ %1.</p>"
+"<p>Qt គឺ​ជា​ប្រអប់​ឧបករណ៍ C++ សម្រាប់​បង្កើត GUI &amp; "
+"កម្មវិធី​នៅ​លើ​​ពហុវេទិកា ។</p>"
+"<p>Qt ផ្តល់​នូវ​កូដ​តែមួយ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​នៅ​លើ MS&nbsp;Windows, "
+"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, និង​ប្រព័ន្ធ Unix ផ្សេងៗ ។"
+"<br>Qt ក៏​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់ឧបករណ៍​បង្កប់ ។</p>"
+"<p>Qt គឺ​ជា​​ផលិតផល Trolltech ។ មើល <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
+"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។</p>"
+
+#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
+msgid "About Qt"
+msgstr "អំពី Qt"
+
+#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
+msgid "Defaults"
+msgstr "លំនាំដើម"
+
+#: dialogs/qwizard.cpp:184
+msgid "&Cancel"
+msgstr "បោះបង់ "
+
+#: dialogs/qwizard.cpp:185
+msgid "< &Back"
+msgstr "< ថយ​ក្រោយ "
+
+#: dialogs/qwizard.cpp:186
+msgid "&Next >"
+msgstr "បន្ទាប់ >"
+
+#: dialogs/qwizard.cpp:187
+msgid "&Finish"
+msgstr "បញ្ចប់ "
+
+#: dialogs/qwizard.cpp:188
+msgid "&Help"
+msgstr "ជំនួយ "
+
+#: kernel/qaccel.cpp:470
+msgid "%1, %2 not defined"
+msgstr "​%1, %2 មិន​បាន​បញ្ជាក់"
+
+#: kernel/qaccel.cpp:506
+msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
+msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ \"%1\" ដែល​មិនច្បាស់លាស់"
+
+#: kernel/qapplication.cpp:2896
+msgid ""
+"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
+"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
+"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
+"widget layout."
+msgstr "LTR"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Latin"
+msgstr "ឡាតាំង"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Greek"
+msgstr "ក្រិក"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Cyrillic"
+msgstr "ស៊ីរីលីក"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Armenian"
+msgstr "អារមេនី"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Georgian"
+msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Runic"
+msgstr "រូនីក"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Ogham"
+msgstr "អុកហែម"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"SpacingModifiers"
+msgstr "SpacingModifiers"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"CombiningMarks"
+msgstr "CombiningMarks"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Hebrew"
+msgstr "ហេប្រូ"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Arabic"
+msgstr "អារ៉ាប់"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Syriac"
+msgstr "ស៊ីរី"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Thaana"
+msgstr "Thaana"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Devanagari"
+msgstr "ដេវ៉ាណាការី"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Bengali"
+msgstr "បេន្កាលី"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Gurmukhi"
+msgstr "គួរមុកឃី"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Gujarati"
+msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Oriya"
+msgstr "អូរីយ៉ា"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Tamil"
+msgstr "តាមីល"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Telugu"
+msgstr "តេលូហ្គូ"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Kannada"
+msgstr "កិណាដា"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Malayalam"
+msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Sinhala"
+msgstr "ស៊ីនហាឡា"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Thai"
+msgstr "ថៃ"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Lao"
+msgstr "ឡាវ"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Tibetan"
+msgstr "ទីបេ"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Myanmar"
+msgstr "ភូមា"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Khmer"
+msgstr "ខ្មែរ"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Han"
+msgstr "ហាន"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Hiragana"
+msgstr "ហ៊ីរ៉ា​ហ្គាណា"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Katakana"
+msgstr "កាតាកាណា"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Hangul"
+msgstr "ហានហ្គូល"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Bopomofo"
+msgstr "Bopomofo"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Yi"
+msgstr "Yi"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Ethiopic"
+msgstr "Ethiopic"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Cherokee"
+msgstr "Cherokee"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Canadian Aboriginal"
+msgstr "Canadian Aboriginal"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Mongolian"
+msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Currency Symbols"
+msgstr "និមិត្តសញ្ញា​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Letterlike Symbols"
+msgstr "Letterlike Symbols"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Number Forms"
+msgstr "ទម្រង់​​លេខ"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Mathematical Operators"
+msgstr "សញ្ញា​ប្រមាណវិធី​គណិតវិទ្យា"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Technical Symbols"
+msgstr "និមិត្តសញ្ញា​បច្ចេកទេស"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Geometric Symbols"
+msgstr "និមិត្តសញ្ញា​រេខាគណិត"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Miscellaneous Symbols"
+msgstr "និមិត្តសញ្ញា​ផ្សេងៗ"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Enclosed and Square"
+msgstr "Enclosed and Square"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Braille"
+msgstr "Braille"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Unicode"
+msgstr "យូនីកូដ"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Tagalog"
+msgstr "Tagalog"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Hanunoo"
+msgstr "Hanunoo"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Buhid"
+msgstr "Buhid"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Tagbanwa"
+msgstr "Tagbanwa"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Katakana Half-Width Forms"
+msgstr "កាតាកាណា Half-Width Forms"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Han (Japanese)"
+msgstr "ហាន (ជប៉ុន)"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Han (Simplified Chinese)"
+msgstr "ហាន (​ចិន​សាមញ្ញ)"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Han (Traditional Chinese)"
+msgstr "ហាន (ចិនបុរាណ)"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Han (Korean)"
+msgstr "ហាន (កូរ៉េ)"
+
+#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
+msgid ""
+"_: QFont\n"
+"Unknown Script"
+msgstr "មិន​ស្គាល់​ស្គ្រីប"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:93
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Space"
+msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:94
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Esc"
+msgstr "គេច"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:95
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Tab"
+msgstr "ថេប"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:96
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Backtab"
+msgstr "Backtab"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:97
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Backspace"
+msgstr "លុប​ថយក្រោយ (Backspace)"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:98
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Return"
+msgstr "បញ្ចូល"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:99
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Enter"
+msgstr "បញ្ចូល"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:100
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ins"
+msgstr "បញ្ជាន់"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:101
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Del"
+msgstr "លុប"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:102
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Pause"
+msgstr "Pause"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:103
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Print"
+msgstr "Print"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:104
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"SysReq"
+msgstr "SysReq"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Home"
+msgstr "ដើម"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:106
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"End"
+msgstr "ចុង"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:107
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Left"
+msgstr "ឆ្វេង"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:108
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Up"
+msgstr "លើ"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:109
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Right"
+msgstr "ស្តាំ"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:110
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Down"
+msgstr "ក្រោម"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:111
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"PgUp"
+msgstr "ទំព័រលើ"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:112
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"PgDown"
+msgstr "ទំព័រ​ក្រោម"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:113
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"CapsLock"
+msgstr "ប្តូរជាប់"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:114
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"NumLock"
+msgstr "NumLock"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:115
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"ScrollLock"
+msgstr "ScrollLock"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:116
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Menu"
+msgstr "ម៉ឺនុយ"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:117
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Help"
+msgstr "ជំនួយ"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:120
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Back"
+msgstr "ថយក្រោយ"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:121
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Forward"
+msgstr "ទៅមុខ"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:122
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Stop"
+msgstr "បញ្ឈប់"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:123
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Refresh"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:124
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Volume Down"
+msgstr "​​បន្ថយ​សំឡេង​"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:125
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Volume Mute"
+msgstr "បិទ​សំឡេង"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:126
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Volume Up"
+msgstr "បង្កើន​សំឡេង"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:127
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Bass Boost"
+msgstr "Bass Boost"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:128
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Bass Up"
+msgstr "បង្កើន​បាស"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:129
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Bass Down"
+msgstr "បន្ថយ​បាស"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:130
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Treble Up"
+msgstr "Treble Up"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:131
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Treble Down"
+msgstr "Treble Down"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:132
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Media Play"
+msgstr "Media Play"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:133
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Media Stop"
+msgstr "Media Stop"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:134
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Media Previous"
+msgstr "Media Previous"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:135
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Media Next"
+msgstr "Media Next"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:136
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Media Record"
+msgstr "Media Record"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:138
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Favorites"
+msgstr "សំណព្វ"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:139
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Search"
+msgstr "ស្វែងរក"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:140
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Standby"
+msgstr "រង់ចាំ"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:141
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Open URL"
+msgstr "បើក URL"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:142
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch Mail"
+msgstr "បើក​សំបុត្រ"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:143
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch Media"
+msgstr "បើក​មេឌៀ"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:144
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (0)"
+msgstr "បើក (០)"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:145
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (1)"
+msgstr "បើក (១)"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:146
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (2)"
+msgstr "បើក (២)"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:147
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (3)"
+msgstr "បើក (៣)"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:148
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (4)"
+msgstr "បើក (៤)"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:149
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (5)"
+msgstr "បើក (៥)"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:150
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (6)"
+msgstr "បើក (៦)"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:151
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (7)"
+msgstr "បើក (៧)"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:152
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (8)"
+msgstr "បើក (៨)"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:153
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (9)"
+msgstr "បើក (៩)"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:154
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (A)"
+msgstr "បើក (A)"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:155
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (B)"
+msgstr "បើក (B)"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:156
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (C)"
+msgstr "បើក (C)"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:157
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (D)"
+msgstr "បើក (D)"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:158
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (E)"
+msgstr "បើក (E)"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:159
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Launch (F)"
+msgstr "បើក (F)"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:163
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Print Screen"
+msgstr "Print Screen"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:164
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Page Up"
+msgstr "ទំព័រ​លើ"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:165
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Page Down"
+msgstr "ទំព័រ​ក្រោម"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:166
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Caps Lock"
+msgstr "ប្តូរ​ជាប់"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:167
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Num Lock"
+msgstr "Num Lock"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:168
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Number Lock"
+msgstr "Number Lock"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:169
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Scroll Lock"
+msgstr "Scroll Lock"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:170
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Insert"
+msgstr "បញ្ចូល"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:171
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Delete"
+msgstr "លុប"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:172
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Escape"
+msgstr "គេច"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:173
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"System Request"
+msgstr "ការស្នើ​របស់​ប្រព័ន្ធ"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
+msgid "Ctrl"
+msgstr "បញ្ជា"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
+msgid "Shift"
+msgstr "ប្តូរ"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
+msgid "Alt"
+msgstr "ជំនួស"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
+msgid "Meta"
+msgstr "មេតា"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
+#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
+msgid "+"
+msgstr "+"
+
+#: kernel/qkeysequence.cpp:509
+#, c-format
+msgid "F%1"
+msgstr "F%1"
+
+#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
+msgid "Operation stopped by the user"
+msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ"
+
+#: sql/qdatatable.cpp:273
+msgid "True"
+msgstr "ត្រូវ"
+
+#: sql/qdatatable.cpp:274
+msgid "False"
+msgstr "ខុស"
+
+#: sql/qdatatable.cpp:786
+msgid "Insert"
+msgstr "បញ្ចូល"
+
+#: sql/qdatatable.cpp:787
+msgid "Update"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ"
+
+#: sql/qdatatable.cpp:788
+msgid "Delete"
+msgstr "លុប"
+
+#: tools/qfile.cpp:60
+msgid ""
+"_: QFile\n"
+"Unknown error"
+msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"
+
+#: tools/qfile.cpp:61
+msgid ""
+"_: QFile\n"
+"Could not read from the file"
+msgstr "មិន​អាច​អាន​ពី​ឯកសារ"
+
+#: tools/qfile.cpp:62
+msgid ""
+"_: QFile\n"
+"Could not write to the file"
+msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ"
+
+#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
+msgid "&Undo"
+msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
+
+#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
+msgid "&Redo"
+msgstr "ធ្វើ​វិញ"
+
+#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
+msgid "Cu&t"
+msgstr "កាត់"
+
+#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
+msgid "&Copy"
+msgstr "ចម្លង"
+
+#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
+msgid "&Paste"
+msgstr "បិទភ្ជាប់"
+
+#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
+msgid "Line up"
+msgstr "រៀប​ជា​ជួរ​"
+
+#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
+msgid "Customize..."
+msgstr "ប្តូរ​តាម​បំណង..."
+
+#: widgets/qtitlebar.cpp:83
+msgid "System Menu"
+msgstr "ម៉ឺនុយ​ប្រព័ន្ធ"
+
+#: widgets/qtitlebar.cpp:88
+msgid "Shade"
+msgstr "ស្រមោល"
+
+#: widgets/qtitlebar.cpp:93
+msgid "Unshade"
+msgstr "ដោះ​ស្រមោល"
+
+#: widgets/qtitlebar.cpp:100
+msgid "Normalize"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ"
+
+#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
+msgid "Minimize"
+msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា"
+
+#: widgets/qtitlebar.cpp:108
+msgid "Maximize"
+msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា"
+
+#: widgets/qtoolbar.cpp:700
+msgid "More..."
+msgstr "បន្ថែម​ទៀត..."
+
+#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
+msgid "What's this?"
+msgstr "នេះ​ជា​អ្វី ?"
+
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
+msgid "Yes to All"
+msgstr "បាទ/ចាស ទាំងអស់"
+
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
+msgid "OK to All"
+msgstr "យល់ព្រម​ទាំងអស់"
+
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
+msgid "No to All"
+msgstr "មិន​ទាំងអស់"
+
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
+msgid "Cancel All"
+msgstr "បោះបង់​ទាំងអស់"
+
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
+msgid " to All"
+msgstr "ទាំងអស់"
+
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
+msgid "Yes"
+msgstr "បាទ/ចាស"
+
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
+msgid "No"
+msgstr "ទេ"
+
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
+msgid "Ignore"
+msgstr "មិន​អើពើ"
+
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
+msgid "Retry"
+msgstr "ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត"
+
+#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
+msgid "Abort"
+msgstr "បោះបង់"
+
+#: workspace/qworkspace.cpp:315
+msgid "&Restore"
+msgstr "ស្តារ "
+
+#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
+msgid "&Move"
+msgstr "ផ្លាស់ទី "
+
+#: workspace/qworkspace.cpp:318
+msgid "Mi&nimize"
+msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា "
+
+#: workspace/qworkspace.cpp:319
+msgid "Ma&ximize"
+msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា "
+
+#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
+msgid "&Close"
+msgstr "បិទ "
+
+#: workspace/qworkspace.cpp:332
+msgid "Stay on &Top"
+msgstr "នៅ​លើ​គេ "
+
+#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
+msgid "Sh&ade"
+msgstr "ស្រមោល "
+
+#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
+#: workspace/qworkspace.cpp:1431
+msgid "%1 - [%2]"
+msgstr "%1 - [%2]"
+
+#: workspace/qworkspace.cpp:1510
+msgid "Restore Down"
+msgstr "ស្តារ​មិន​បាន"
+
+#: workspace/qworkspace.cpp:1715
+msgid "&Unshade"
+msgstr "ដោះ​ស្រមោល "
+
+#: qxml_clean.cpp:54
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"no error occurred"
+msgstr "គ្មាន​កំហុស​កើត​ឡើង"
+
+#: qxml_clean.cpp:55
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"error triggered by consumer"
+msgstr "កំហុស​ដែល​បង្ក​ឡើង​ដោយ​អ្នក​ប្រើប្រាស់"
+
+#: qxml_clean.cpp:56
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"unexpected end of file"
+msgstr "ចុង​ឯកសារ​ដែល​មិន​រំពឹង"
+
+#: qxml_clean.cpp:57
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"more than one document type definition"
+msgstr "និយមន័យ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ច្រើន​ជាង​មួយ"
+
+#: qxml_clean.cpp:58
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"error occurred while parsing element"
+msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​​កំពុង​​​ញែកធាតុ"
+
+#: qxml_clean.cpp:59
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"tag mismatch"
+msgstr "ស្លាក​មិន​ដូច​គ្នា"
+
+#: qxml_clean.cpp:60
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"error occurred while parsing content"
+msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​កំពុង​​ញែកមាតិកា"
+
+#: qxml_clean.cpp:61
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"unexpected character"
+msgstr "តួ​អក្សរ​ដែល​មិន​រំពឹង"
+
+#: qxml_clean.cpp:62
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"invalid name for processing instruction"
+msgstr "ឈ្មោះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ដំណើរការ​សេចក្តី​ណែនាំ"
+
+#: qxml_clean.cpp:63
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"version expected while reading the XML declaration"
+msgstr "កំណែ​ត្រូវ​បាន​រំពឹង ខណៈពេល​កំពុង​អានការប្រកាស XML"
+
+#: qxml_clean.cpp:64
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"wrong value for standalone declaration"
+msgstr "តម្លៃ​មិនត្រឹមត្រូវ ចំពោះ​ការ​​ប្រកាស​​ឈរ​តែ​ឯង"
+
+#: qxml_clean.cpp:65
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
+"declaration"
+msgstr ""
+"​ការប្រកាសកា​រអ៊ិនកូដ ឬ​ការប្រកាស​ឈរ​តែ​ឯងត្រូវ​បាន​រំពឹង "
+"ខណៈពេល​កំពុង​អានការប្រកាស XML"
+
+#: qxml_clean.cpp:66
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
+msgstr "ការប្រកាស​ដែល​ឈរ​តែ​ឯងត្រូវ​បាន​រំពឹង ខណៈពេល​កំពុង​អានការប្រកាស XML"
+
+#: qxml_clean.cpp:67
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"error occurred while parsing document type definition"
+msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​កំពុង​ញែក​និយមន័យ​ប្រភេទ​ឯកសារ"
+
+#: qxml_clean.cpp:68
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"letter is expected"
+msgstr "រំពឹង​សំបុត្រ"
+
+#: qxml_clean.cpp:69
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"error occurred while parsing comment"
+msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​កំពុង​​ញែក​សេចក្តី​អធិប្បាយ"
+
+#: qxml_clean.cpp:70
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"error occurred while parsing reference"
+msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​កំពុង​​ញែក​សេចក្តី​យោង"
+
+#: qxml_clean.cpp:71
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"internal general entity reference not allowed in DTD"
+msgstr "សេចក្តីយោង​អង្គភាព​ទូទៅ​ខាងក្នុង មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ក្នុង DTD"
+
+#: qxml_clean.cpp:72
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
+msgstr ""
+"ការយោង​អង្គធាតុ​ទូទៅ​ដែល​​ញែក​ខាងក្រៅ "
+"មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ​ក្នុង​តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ"
+
+#: qxml_clean.cpp:73
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
+msgstr "ការយោង​អង្គធាតុ​ទូទៅដែល​ញែក​ខាងក្រៅ មិន​អនុញ្ញាត​ក្នុង DTD"
+
+#: qxml_clean.cpp:74
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"unparsed entity reference in wrong context"
+msgstr "ការយោង​អង្គធាតុ​ដែល​មិន​បានញែក ជា​បរិបទ​ខុស"
+
+#: qxml_clean.cpp:75
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"recursive entities"
+msgstr "អង្គភាព​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
+
+#: qxml_clean.cpp:76
+msgid ""
+"_: QXml\n"
+"error in the text declaration of an external entity"
+msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ប្រកាស​អត្ថបទ​នៃ​អង្គភាព​ខាងក្រៅ"