diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/kdenetwork/krdc.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-km/messages/kdenetwork/krdc.po | 1046 |
1 files changed, 1046 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-km/messages/kdenetwork/krdc.po new file mode 100644 index 00000000000..252ddcd30ae --- /dev/null +++ b/tde-i18n-km/messages/kdenetwork/krdc.po @@ -0,0 +1,1046 @@ +# translation of krdc.po to Khmer +# translation of krdc.po to +# +# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006. +# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008. +# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006. +# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krdc\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:15+0700\n" +"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" +"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " +"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" + +#: keycapturedialog.cpp:50 +msgid "Enter Key Combination" +msgstr "បញ្ចូលបន្សំគ្រាប់ចុច" + +#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156 +msgid "The entered host does not have the required form." +msgstr "ម៉ាស៊ីនដែលបានបញ្ចូលមិនមានសំណុំបែបបទដែលទាមទារ ។" + +#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 +msgid "Malformed URL or Host" +msgstr "URL ឬ ម៉ាស៊ីនដែលមានទម្រង់មិនត្រឹមត្រូវ" + +#: krdc.cpp:163 +msgid "%1 - Remote Desktop Connection" +msgstr "%1 - ការតភ្ជាប់ផ្ទៃតុពីចម្ងាយ" + +#: krdc.cpp:192 +msgid "" +"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " +"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " +"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " +"To end the connection, just close the window." +msgstr "" +"នៅទីនេះអ្នកអាចមើលឃើញការតភ្ជាប់ផ្ទៃតុពីចម្ងាយ " +"បើផ្នែកផ្សេងទៀតអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកធ្វើការត្រួតពិនិត្យវា ចុច ឬ " +"វាយបញ្ចូលគ្រាប់ចុច (អ្នកក៏អាចផ្លាស់ទីកណ្តុរផងដែរ) ។ បើមាតិកាមិន " +"សមនឹងអេក្រង់របស់អ្នកទេ ចុចលើ ប៊ូតុងពេញអេក្រង់ ឬ " +"មាត្រដ្ឋានរបស់របារឧបករណ៍ដើម្បីបញ្ចប់ការតភ្ជាប់ " +"គ្រាន់តែបិទបង្អួចជាការស្រេច ។" + +#: krdc.cpp:225 +msgid "Establishing connection..." +msgstr "កំពុងបង្កើតការតភ្ជាប់..." + +#: krdc.cpp:231 +msgid "Authenticating..." +msgstr "កំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ..." + +#: krdc.cpp:236 +msgid "Preparing desktop..." +msgstr "កំពុងរៀបចំផ្ទៃតុ..." + +#: krdc.cpp:383 +msgid "View Only" +msgstr "បានតែមើល" + +#: krdc.cpp:387 +msgid "Always Show Local Cursor" +msgstr "ជានិច្ចជាកាលបង្ហាញទស្សន៍ទ្រនិចមូលដ្ឋាន" + +#: krdc.cpp:472 +msgid "Autohide on/off" +msgstr "បិទ/បើក លាក់ស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575 +msgid "Fullscreen" +msgstr "ពេញអេក្រង់" + +#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605 +msgid "Advanced options" +msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់" + +#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584 +msgid "Scale view" +msgstr "ទិដ្ឋភាពមាត្រដ្ឋាន" + +#: krdc.cpp:508 +msgid "Minimize" +msgstr "បង្រួមអប្បបរមា" + +#: krdc.cpp:576 +msgid "" +"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " +"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " +"resolution." +msgstr "" +"ប្តូរទៅពេញអេក្រង់ ។ បើផ្ទៃតុពីចម្ងាយ មានគុណភាពបង្ហាញអេក្រង់ខុសគ្នា " +"ការតភ្ជាប់ផ្ទៃតុពីចម្ងាយវានឹងប្តូរដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅកាន់គុណភាបពបង្ហាញជ" +"ិតបំផុត ។" + +#: krdc.cpp:582 +msgid "Scale" +msgstr "មាត្រដ្ឋាន" + +#: krdc.cpp:585 +msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." +msgstr "" +"ជម្រើសនេះធ្វើមាត្រដ្ឋានអេក្រង់ពីចម្ងាយដើម្បីធ្វើឲ្យសមនឹងទំហំបង្អួច" +"របស់អ្នក ។" + +#: krdc.cpp:591 +msgid "Special Keys" +msgstr "គ្រាប់ចុចពិសេស" + +#: krdc.cpp:593 +msgid "Enter special keys." +msgstr "បញ្ចូលគ្រាប់ចុចពិសេស ។" + +#: krdc.cpp:594 +msgid "" +"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " +"the remote host." +msgstr "" +"ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ញើបន្សំគ្រាប់ចុចពិសេសដូចជា បញ្ជា-ជំនួស-លុប " +"ទៅម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ។" + +#: krdc.cpp:603 +msgid "Advanced" +msgstr "កម្រិតខ្ពស់" + +#: main.cpp:46 +msgid "Remote desktop connection" +msgstr "ការតភ្ជាប់ផ្ទៃតុពីចម្ងាយ" + +#: main.cpp:51 +msgid "Start in fullscreen mode" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់" + +#: main.cpp:53 +msgid "Start in regular window" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមក្នុងបង្អួចធម្មតា" + +#: main.cpp:55 +msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" +msgstr "របៀបគុណភាពទាប (ការអ៊ិនកូដតឹងរឹង ពណ៌ ៨ ប៊ីត)" + +#: main.cpp:57 +msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" +msgstr "របៀបគុណភាពមធ្យម (ការអ៊ិនកូដតឹងរឹង, lossy)" + +#: main.cpp:59 +msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" +msgstr "របៀបគុណភាពខ្ពស់ លំនាំដើម (ការអ៊ិនកូដ Hextile)" + +#: main.cpp:61 +msgid "Start VNC in scaled mode" +msgstr "ចាប់ផ្ដើម VNC ក្នុងរបៀបបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន" + +#: main.cpp:63 +msgid "Show local cursor (VNC only)" +msgstr "បង្ហាញទស្សន៍ទ្រនិចមូលដ្ឋាន (VNC តែប៉ុណ្ណោះ)" + +#: main.cpp:65 +msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" +msgstr "បដិសេធបញ្ជីការអ៊ិនកូដ VNC (ឧទា. 'hextile ដើម')" + +#: main.cpp:67 +msgid "Provide the password in a file" +msgstr "ផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់ក្នុងឯកសារមួយ" + +#: main.cpp:68 +msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" +msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឧទា. 'localhost:1'" + +#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 +msgid "Remote Desktop Connection" +msgstr "ការតភ្ជាប់ផ្ទៃតុពីចម្ងាយ" + +#: main.cpp:86 +msgid "RDP backend" +msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយ RDP" + +#: main.cpp:88 +msgid "Original VNC viewer and protocol design" +msgstr "កម្មវិធីមើល VNC ដើម និងការរចនាពិធីការ" + +#: main.cpp:90 +msgid "TightVNC encoding" +msgstr "ការអ៊ិនកូដ TightVNC" + +#: main.cpp:92 +msgid "ZLib encoding" +msgstr "ការអ៊ិនកូដ ZLib" + +#: main.cpp:136 +msgid "The password file '%1' does not exist." +msgstr "មិនមានឯកសារពាក្យសម្ងាត់ '%1' ។" + +#: main.cpp:150 +msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" +msgstr "ខុសទ្រង់ទ្រាយធរណីមាត្រ (ត្រូវតែ ទទឹងXបណ្ដោយ)" + +#: maindialog.cpp:30 +msgid "&Preferences" +msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត" + +#: maindialog.cpp:36 +msgid "Connect" +msgstr "តភ្ជាប់" + +#: maindialogwidget.cpp:44 +msgid "unknown" +msgstr "មិនស្គាល់" + +#: maindialogwidget.cpp:51 +msgid "Shared Desktop" +msgstr "ផ្ទៃតុដែលចែករំលែក" + +#: maindialogwidget.cpp:54 +msgid "Standalone Desktop" +msgstr "ផ្ទៃតុនៅម្នាក់ឯង" + +#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 +msgid "default" +msgstr "លំនាំដើម" + +#: maindialogwidget.cpp:255 +msgid "" +"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " +"correctly." +msgstr "" +"ការរុករកបណ្តាញគឺមិនអាចទៅរួច ។ អ្នកប្រហែលជាមិនបានដំឡើងការគាំទ្រ SLP " +"បានត្រឹមត្រូវ ។" + +#: maindialogwidget.cpp:257 +msgid "Browsing Not Possible" +msgstr "ការរុករកមិនអាចទៅរួចទេ" + +#: maindialogwidget.cpp:274 +msgid "An error occurred while scanning the network." +msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅខណៈពេលកំពុងវិភាគបណ្តាញ ។" + +#: maindialogwidget.cpp:275 +msgid "Error While Scanning" +msgstr "កំហុសខណៈពេលកំពុងស្កេន" + +#: preferencesdialog.cpp:36 +msgid "Preferences" +msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត" + +#: preferencesdialog.cpp:42 +msgid "&Host Profiles" +msgstr "ទម្រង់ម៉ាស៊ីន" + +#: preferencesdialog.cpp:47 +msgid "&VNC Defaults" +msgstr "&VNC លំនាំដើម" + +#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 +msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" +msgstr "កុំបង្ហាញប្រអប់ចំណង់ចំណូលចិត្តនៅលើការតភ្ជាប់ថ្មី" + +#: preferencesdialog.cpp:55 +msgid "RD&P Defaults" +msgstr "RD&P លំនាំដើម" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 25 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Host" +msgstr "ម៉ាស៊ីន" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 36 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "ប្រភេទ" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 47 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Settings" +msgstr "ការកំណត់" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 72 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "" +"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " +"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " +"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." +msgstr "" +"បញ្ចីនេះបង្ហាញគ្រប់ម៉ាស៊ីនទាំងអស់ " +"ដែលអ្នកបានចូលទស្សនាហើយនិងសេចក្ដីសង្ខេបនៃការកំណត់របស់ពួកវា ។ " +"បើអ្នកចង់កំណត់ការកំណត់សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឡើងវិញ " +"អ្នកអាចលុបវាដោយប្រើប៊ូតុងខាងក្រោម ។ ពេលអ្នកតភ្ជាប់វាម្តងទៀត " +"នោះអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវាឡើងវិញ ។" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 97 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "&Remove Selected Host" +msgstr "យកម៉ាស៊ីនដែលបានជ្រើសចេញ" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 100 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." +msgstr "លុបម៉ាសីនដែលអ្នកបានជ្រើសក្នុងបញ្ចីខាងលើ ។" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 108 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Remove &All Hosts" +msgstr "យកម៉ាស៊ីនទាំងអស់ចេញ" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 111 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "Removes all hosts from the list." +msgstr "យកម៉ាស៊ីនទាំងអស់ចេញពីបញ្ជី ។" + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" +msgstr "" +"បញ្ចូលគ្រាប់ចុច ឬ បន្សំគ្រាប់ចុចពិសេសដើម្បីផ្ញើទៅភាគីពីចម្ងាយ ៖" + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "" +"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " +"remote side. Press Esc to cancel." +msgstr "" +"អនុគមន៍នេះអនុញ្ញាតអ្នកផ្ញើបន្សំគ្រាប់ចុចដូចជា " +"បញ្ជា+ជំនួស+លុបទៅភាគីពីចម្ងាយ ។ចុច គេច ដើម្បីបោះបង់ ។" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 41 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Remote &desktop:" +msgstr "ផ្ទៃតុពីចម្ងាយ ៖" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 64 +#: rc.cpp:36 rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Enter the hostname and display number" +msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬ បង្ហាញលេខ" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 68 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " +"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " +"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " +"display number, try 0 or 1.\n" +"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." +msgstr "" +"បញ្ចូលឈ្មោះ និងលេខ IP របស់កុំព្យូទ័រដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ " +"ដែលបំបែកដោយសញ្ញាចំណុចក្បៀស ឧ. 'mycomputer:1' ។ " +"អាសយដ្ឋានអាចជាអាយដ្ឋានអ៊ីនធឺណិតត្រឹមត្រូវណាមួយ ។ " +"លេខបង្ហាញតាមធម្មតាចាប់ផ្ដើមដោយ ០ សាកល្បង ០ ឬ ១ ។\n" +"ការតភ្ជាប់ផ្ទៃតុពីចម្ងាយគាំទ្រតែប្រព័ន្ធដែលប្រើ VNC ប៉ុណ្ណោះ ។" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 84 +#: rc.cpp:43 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "&Browse <<" +msgstr "រកមើល <<" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 87 +#: rc.cpp:46 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Turn on/off the network browsing panel." +msgstr "បើក / បិទ ផ្ទាំងរកមើលបណ្តាញ ។" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 103 +#: rc.cpp:49 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " +"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a " +"href=\"whatsthis:" +"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" +"<p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td>megan:1</td>" +"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>" +"<tr>" +"<td>vnc:/megan:1</td>" +"<td>longer form for the same thing</td></tr>" +"<tr>" +"<td>rdp:/megan</td>" +"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" +msgstr "" +"បញ្ចូលអាសយដ្ឋានរបស់កុំព្យូទ័រដែលត្រូវតភ្ជាប់ ឬរកមើលបណ្ដាញ " +"និងជ្រើសវាមួយ ។ VNC និង RDP ម៉ាស៊ីនបម្រើដែលឆបគ្នានឹងត្រូវបានគាំទ្រ ។ " +"<a href=\"នេះជាអ្វី ៖" +"<h3>ឧទាហរណ៍</h3>សម្រាប់កុំព្យូទ័រដែលហៅថា 'megan' ៖" +"<p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td>megan ៖ 1</td>" +"<td>តភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ VNC នៅលើ 'megan' ដែលមានលេខ ១ បង្ហាញ</td></tr>" +"<tr>" +"<td>vnc:/megan:1</td>" +"<td>ទម្រង់វែងសម្រាប់វត្ថុដូចគ្នា</td></tr>" +"<tr>" +"<td>rdp:/megan</td>" +"<td>តភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ RDP នៅលើ 'megan'</td></tr></table>\">ឧទាហរណ៍</a>" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 136 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "&Rescan" +msgstr "ស្កេនម្ដងទៀត" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 139 +#: rc.cpp:55 rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "" +"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " +"seconds until all systems have responded." +msgstr "" +"ស្កេនបណ្តាញម្តងទៀត ។ ដោយអាស្រ័យលើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្តាញ " +"វាប្រហែលជាចំណាយពេលមួយរយៈពេលខ្លី " +"រហូតដល់ប្រព័ន្ធទាំងអស់បានឆ្លើយតប ។" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 164 +#: rc.cpp:58 rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "ស្វែងរក ៖" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 175 +#: rc.cpp:61 rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Enter a search term" +msgstr "បញ្ចូលពាក្យស្វែងរក" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 178 +#: rc.cpp:64 rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " +"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " +"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " +"field empty all systems will be displayed." +msgstr "" +"បញ្ចូលពាក្យស្វែងរកទីនេះ បើអ្នកចង់ស្វែងរកប្រព័ន្ធជាក់លាក់មួយ " +"បន្ទាប់មកចុចគ្រាប់ចុចបញ្ចូល ឬ ចុចវិភាគម្តងទៀត ។ " +"គ្រប់ប្រព័ន្ធទាំងអស់ដែលការពិពណ៌នារបស់វាផ្គូផ្គងនឹងពាក្យស្វែងរក " +"នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។ ការស្វែងរកមិនប្រកាន់អក្សរតូចធំទេ ។ " +"បើអ្នកទុកឲ្យទទេ គ្រប់ប្រព័ន្ធនឹងត្រូវបង្ហាញ ។" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 211 +#: rc.cpp:67 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Scop&e:" +msgstr "វិសាលភាព ៖" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 236 +#: rc.cpp:70 rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " +"the case, you can select the scope to scan here." +msgstr "" +"អ្នកគ្រប់គ្រងអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឲ្យមានវិសាលភាពធំទូលាយ ។ " +"បើក្នុងករណីនេះ អ្នកអាចជ្រើសវិសាលភាពដើម្បីវិភាគទីនេះ ។" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 242 +#: rc.cpp:73 rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "ឈ្មោះ" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 264 +#: rc.cpp:79 rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "Address" +msgstr "អាសយដ្ឋាន" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 275 +#: rc.cpp:82 rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Protocol" +msgstr "ពិធីការ" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 297 +#: rc.cpp:85 rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " +"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " +"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." +msgstr "" +"ទីនេះអ្នកអាចឃើញប្រព័ន្ធលើបណ្តាញដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកតភ្ជាប់ ។ លចំណាំថា " +"អ្នកគ្រប់គ្រងអាចលាក់ប្រព័ន្ធដូច្នេះជានិច្ចជាកាលបញ្ជនឹងមិនដែលពេញលេញ ។ " +"ចុចម្ដងលើធាតុមួយដើម្បីជ្រើសវា ចុចទ្វេដងដើម្បីភ្ជាប់វាភ្លាមតែម្ដង។" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 +#: rc.cpp:173 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Connection" +msgstr "ការតភ្ជាប់ " + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Small (640x480)" +msgstr "តូច (៦៤០x៤៨០)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Medium (800x600)" +msgstr "មធ្យម (៨០០x៦០០)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Big (1024x768)" +msgstr "ធំ (១០២៤x៧៦៨)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Custom (...)" +msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន (...)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " +"determines the size of the desktop that will be presented to you." +msgstr "" +"ទីនេះ អ្នកអាចកំណត់គុណភាពបង្ហាញនៃផ្ទៃតុពីចម្ងាយ ។ " +"គុណភាពបង្ហាញនេះកំណត់ទំហំនៃផ្ទៃតុដែលនឹងបង្ហាញដល់អ្នក ។" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the width of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "" +"នេះជាទទឹងផ្ទៃតុពីចម្ងាយ ។ " +"អ្នកអាចប្តូរតម្លៃនេះដោយដៃបានលុះត្រាតែអ្នកជ្រើសផ្ទាល់ខ្លួនជាគុណភាពបង្ហាញ" +"ផ្ទៃតុខាងលើ ។" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "H&eight:" +msgstr "កម្ពស់ ៖" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the height of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "" +"នេះជាកម្ពស់ផ្ទៃតុពីចម្ងាយ ។ " +"អ្នកអាចប្តូរតម្លៃនេះដោយដៃបានលុះត្រាតែអ្នកជ្រើសផ្ទាល់ខ្លួនជាគុណភាពបង្ហាញ" +"ផ្ទៃតុខាងលើ ។" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Arabic (ar)" +msgstr "អារ៉ាប់ (ar)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Czech (cs)" +msgstr "ឆេក (cs)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "Danish (da)" +msgstr "ដាណាម៉ាក (da)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "German (de)" +msgstr "អាល្លឺម៉ង់ (de)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "Swiss German (de-ch)" +msgstr "ស្វីស អាល្លឺម៉ង់ (de-ch)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "British English (en-gb)" +msgstr "ចក្រភពអង់គ្លេស (en-gb)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "US English (en-us)" +msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក (en-us)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Spanish (es)" +msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Estonian (et)" +msgstr "អេស្តូនី (et)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Finnish (fi)" +msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "French (fr)" +msgstr "បារាំង (fr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Belgium (fr-be)" +msgstr "ប៊ែលហ្សិក (fr-be)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "French Canadian (fr-ca)" +msgstr "បារាំង កាណាដា (fr-ca)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Swiss French (fr-ch)" +msgstr "បារាំង ស្វីស (fr-ch)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Croatian (hr)" +msgstr "ក្រូអាត (hr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Hungarian (hu)" +msgstr "ហុងគ្រី (hu)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Icelandic (is)" +msgstr "អ៊ីស្លង់ (is)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Italian (it)" +msgstr "អ៊ីតាលី (it)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Japanese (ja)" +msgstr "ជប៉ុន (ja)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Lithuanian (lt)" +msgstr "លីទុយអានី(lt)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 +#: rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "Latvian (lv)" +msgstr "ឡាតវៀ (lv)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Macedonian (mk)" +msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "Dutch (nl)" +msgstr "ហុល្លង់ (nl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 +#: rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Belgian Dutch (nl-be)" +msgstr "ប៊ែលហ្ស៊ីក ហុល្លង់ (nl-be)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 +#: rc.cpp:272 +#, no-c-format +msgid "Norwegian (no)" +msgstr "ន័រវែស (no)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Polish (pl)" +msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Portuguese (pt)" +msgstr "ព័រទុយហ្គ័ល (pt)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "Brazilian (pt-br)" +msgstr "ប្រស៊ីល (pt-br)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "Russian (ru)" +msgstr "សហព័ន្ធរុស្សី (ru)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 +#: rc.cpp:287 +#, no-c-format +msgid "Slovenian (sl)" +msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 +#: rc.cpp:290 +#, no-c-format +msgid "Swedish (sv)" +msgstr "ស្វីស(sv)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 +#: rc.cpp:293 +#, no-c-format +msgid "Thai (th)" +msgstr "ថៃ (th)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "Turkish (tr)" +msgstr "ទួគី (tr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " +"the correct keyboard codes to the server." +msgstr "" +"ប្រើវាដើម្បីបញ្ជាក់លម្អិតប្លង់ក្តារចុចរបស់អ្នក ។ " +"គេប្រើការកំណត់ប្លង់នេះដើម្បីផ្ញើកូដក្តារចុចត្រឹមត្រូវទៅកាន់ " +"ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352 +#: rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "&Keyboard layout:" +msgstr "ប្លង់ក្តាចុច ៖" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366 +#: rc.cpp:305 rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Use K&Wallet for passwords" +msgstr "ប្រើ K&Wallet សម្រាប់ពាក្យសម្ងាត់" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369 +#: rc.cpp:308 rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet." +msgstr "អនុញ្ញាតជម្រើសនេះដើម្បីទុកកពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកក្នុង KWallet ។" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385 +#: rc.cpp:311 +#, no-c-format +msgid "Desktop &resolution:" +msgstr "គុណភាពបង្ហាញផ្ទៃតុ ៖" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "Color &depth:" +msgstr "ជម្រៅពណ៌ ៖" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "&Width:" +msgstr "ទទឹង ៖" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430 +#: rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Low Color (8 Bit)" +msgstr "ពណ៌ទាប(៨ បីត)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "High Color (16 Bit)" +msgstr "ពណ៌ខ្ពស់(១៦ ប៊ីត)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "True Color (24 Bit)" +msgstr "ពណ៌ពិតប្រាកដ (២៤ ប៊ីត)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:365 +#, no-c-format +msgid "&Show this dialog again for this host" +msgstr "បង្ហាញប្រអប់នេះម្តងទៀតសម្រាប់ម៉ាស៊ីននេះ" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457 +#: rc.cpp:332 rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you do not want to be asked for the settings when " +"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " +"taken. New hosts will be configured with the defaults." +msgstr "" +"ជ្រើសជម្រើសនេះ " +"បើអ្នកមិនចង់បានការស្នើសុំការកំណត់ពេលតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនមួយ ។ " +"សម្រាប់ម៉ាស៊ីនដែលមានទម្រង់រួចហើយ នោះទម្រង់នឹងត្រូវបានចាប់យក ។ " +"ម៉ាស៊ីនថ្មីនឹងត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលមានតាមលំនាំដើម ។" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 +#: rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" +msgstr "" +"អនុញ្ញាតការអ៊ិនកូដ (សុវត្ថិភាព ប៉ុន្តែយឺត និងជានិច្ចជាកាលមិនអាចធ្វើបាន)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " +"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " +"connection considerably." +msgstr "" +"អនុញ្ញាតជម្រើសនេះដើម្បីអ៊ិនគ្រីបការតភ្ជាប់ ។ " +"មានតែម៉ាស៊ីនបម្រើថ្មីគាំទ្រជម្រើសនេះ ។ការអ៊ិនគ្រីបរារាំងអ្នកដទៃពីការលួច" +"ស្តាប់ការណ៍សម្ងាត់ ប៉ុន្តែវាអាចធ្វើឲ្យតំណយឺតខ្លាំង ។" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "Connection &type:" +msgstr "ប្រភេទ កាតភ្ជាប់" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "High Quality (LAN, direct connection)" +msgstr "គុណភាពខ្ពស់ (LAN, ការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 +#: rc.cpp:356 +#, no-c-format +msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" +msgstr "គុណភាពមធ្យម (DSL, ខ្សែ, អ៊ីនធឺណិតលឿន) " + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 +#: rc.cpp:359 +#, no-c-format +msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" +msgstr "គុណភាពអន់ (ម៉ូដឹម, ISDN, អ៊ីនធឺណិតយឺត)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 +#: rc.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " +"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " +"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " +"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " +"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " +"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " +"mode." +msgstr "" +"ប្រើវាដើម្បីបញ្ជាក់សមត្ថភាពការតភ្ជាប់របស់អ្នក ។ ចំណាំថា " +"អ្នកគួរជ្រើសល្បឿននៃតណរខ្សោយបំផុត " +"បើទោះបីជាអ្នកមានតំណភ្ជាប់លឿនខ្លាំងមួយ វានឹងមិនអាចជួយអ្វីបានទេ " +"បើអ្នកមានម៉ូឌឹមល្បឿនយឺតមួយ ។ " +"ការជ្រើសកម្រិតគុណភាពដែលខ្ពស់ពេកលើបណ្ដាញយឺតមួយនឹងបណ្ដាលឲ្យរយៈពេលឆ្ល" +"ើយតបយឺត ។ ការជ្រើសគុណភាពទាបនឹងបង្កើន latencies " +"ក្នុងតំណភ្ជាប់ដែលមានល្បឿនលឿន និងឲ្យលទ្ធផលក្នុងគុណភាពរូបភាពទាប " +"ពិសេសក្នុងរបៀប 'គុណភាពទាប' ។" + +#: rdp/krdpview.cpp:170 +#, c-format +msgid "RDP Host Preferences for %1" +msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត RDP សម្រាប់ %1" + +#: rdp/krdpview.cpp:262 +msgid "Please enter the password." +msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ ។" + +#: rdp/krdpview.cpp:284 +msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." +msgstr "" +"មិនអាចចាប់ផ្ដើម rdesktop សូមប្រាកដថា rdesktop " +"ត្រូវបានដំឡើងត្រឹមត្រូវ ។" + +#: rdp/krdpview.cpp:285 +msgid "rdesktop Failure" +msgstr "rdesktop បរាជ័យ" + +#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458 +msgid "Connection attempt to host failed." +msgstr "ការព្យាយាមតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនទទួលបរាជ័យ ។" + +#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459 +#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474 +#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 +msgid "Connection Failure" +msgstr "ការតភ្ជាប់ទទួលបរាជ័យ" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:112 +msgid "" +"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: " +"%6" +msgstr "" +"បង្ហាញចំណង់ចំណូលចិត្ត ៖ %1, គុណភាពបង្ហាញ ៖ %2x%3, ជម្រៅពណ៌ ៖ %4, " +"ផែនទីគ្រាប់ចុច ៖ %5, KWallet ៖ %6" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "yes" +msgstr "បាទ/ចាស" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "no" +msgstr "ទេ" + +#: vnc/kvncview.cpp:222 +msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." +msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់សេវាចែករំលែកផ្ទៃតុមូលដ្ឋានបានទេ ។" + +#: vnc/kvncview.cpp:237 +#, c-format +msgid "VNC Host Preferences for %1" +msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត VNC សម្រាប់ %1" + +#: vnc/kvncview.cpp:407 +msgid "Access to the system requires a password." +msgstr "ចូលដំណើរការទៅក្នុងប្រព័ន្ធត្រូវការពាក្យសម្ងាត់មួយ ។" + +#: vnc/kvncview.cpp:463 +msgid "Remote host is using an incompatible protocol." +msgstr "ម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយកំពុងប្រើពីធីការមិនឆបគ្នា ។" + +#: vnc/kvncview.cpp:468 +msgid "The connection to the host has been interrupted." +msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវបានផ្អាក ។" + +#: vnc/kvncview.cpp:473 +msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." +msgstr "" +"ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនទទួលយកការតភ្ជាប់ថ្មីទេ ។" + +#: vnc/kvncview.cpp:478 +msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." +msgstr "" +"ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ ។ រកមិនឃើញម៉ាស៊ីនបម្រើដែលបានផ្តល់ឈ្មោះ ។" + +#: vnc/kvncview.cpp:483 +msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." +msgstr "" +"ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ ។ គ្មានម៉ាស៊ីនបម្រើរត់នៅអាសយដ្ឋាន " +"និងច្រកដែលបានផ្ដល់ ។" + +#: vnc/kvncview.cpp:492 +msgid "Authentication failed. Connection aborted." +msgstr "" +"ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ ។ ការតភ្ជាប់ត្រូវបានបោះចោល ។" + +#: vnc/kvncview.cpp:493 +msgid "Authentication Failure" +msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" + +#: vnc/kvncview.cpp:497 +msgid "Unknown error." +msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ។" + +#: vnc/kvncview.cpp:498 +msgid "Unknown Error" +msgstr "មិនស្គាល់កំហុស" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:87 +msgid "High" +msgstr "ខ្ពស់" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:90 +msgid "Medium" +msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:93 +msgid "Low" +msgstr "ខ្សោយ" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:98 +msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3" +msgstr "បង្ហាញចំណង់ចំណូលចិត្ត ៖ %1, គុណភាព ៖ %2, KWallet ៖ %3" |