diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/kdepim/kmail.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-km/messages/kdepim/kmail.po | 14299 |
1 files changed, 14299 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdepim/kmail.po b/tde-i18n-km/messages/kdepim/kmail.po new file mode 100644 index 00000000000..4b49f600b9a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-km/messages/kdepim/kmail.po @@ -0,0 +1,14299 @@ +# translation of kmail.po to Khmer +# translation of kmail.po to +# +# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008. +# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007. +# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kmail\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-04 09:36+0700\n" +"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" +"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " +"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" + +#: aboutdata.cpp:53 +msgid "Maintainer" +msgstr "អ្នកថែទាំ" + +#: aboutdata.cpp:55 +msgid "Adopter and co-maintainer" +msgstr "អ្នកទទួលយក និងអ្នកចូលរួមថែទាំ" + +#: aboutdata.cpp:57 +msgid "Original author" +msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម" + +#: aboutdata.cpp:59 +msgid "Former maintainer" +msgstr "អតីតអ្នកថែទាំ" + +#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 +msgid "Core developer" +msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ស្នូល" + +#: aboutdata.cpp:68 +msgid "Documentation" +msgstr "រៀបចំឯកសារ" + +#: aboutdata.cpp:77 +msgid "system tray notification" +msgstr "ការជូនដំណឹងក្នុងថាសប្រព័ន្ធ" + +#: aboutdata.cpp:93 +msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" +msgstr "ការគាំទ្រPGP 6 និងការគាំទ្រការបន្ថែមនៃការអ៊ិនគ្រីបទៅមុខទៀត" + +#: aboutdata.cpp:103 +msgid "" +"Original encryption support\n" +"PGP 2 and PGP 5 support" +msgstr "" +"គាំទ្រអ៊ិនគ្រីបដើម\n" +"គាំទ្រ PGP 2 និង PGP 5" + +#: aboutdata.cpp:106 +msgid "GnuPG support" +msgstr "ការគាំទ្រ GnuPG" + +#: aboutdata.cpp:167 +msgid "Anti-virus support" +msgstr "ការគាំទ្រការប្រឆាំងមេរោគ" + +#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 +msgid "POP filters" +msgstr "តម្រង POP" + +#: aboutdata.cpp:188 +msgid "Usability tests and improvements" +msgstr "សាកល្បង និងធ្វើឲ្យប្រើកាន់តែងាយស្រួល" + +#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 +msgid "Ägypten and Kroupware project management" +msgstr "គ្រប់គ្រងគម្រោង Ägypten និង Kroupware" + +#: aboutdata.cpp:195 +msgid "beta testing of PGP 6 support" +msgstr "សាកល្បងបែតានៃ ការគាំទ្រ PGP 6" + +#: aboutdata.cpp:200 +msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" +msgstr "ត្រាពេលវេលាសម្រាប់សារស្ថានភាព 'ការបញ្ជូនបានបញ្ចប់'" + +#: aboutdata.cpp:204 +msgid "multiple encryption keys per address" +msgstr "កូនសោអ៊ិនគ្រីបច្រើនក្នុងអាសយដ្ឋានមួយ" + +#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148 +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 +msgid "KMail" +msgstr "KMail" + +#: aboutdata.cpp:213 +msgid "KDE Email Client" +msgstr "កម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែលរបស់ KDE" + +#: aboutdata.cpp:214 +msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" +msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០៨ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍របស់ KMail" + +#: accountdialog.cpp:308 +msgid "Account type is not supported." +msgstr "មិនគាំទ្រប្រភេទគណនីឡើយ ។" + +#: accountdialog.cpp:309 +msgid "Configure Account" +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនី" + +#: accountdialog.cpp:333 +msgid "Account Type: Local Account" +msgstr "ប្រភេទគណនី ៖ គណនីមូលដ្ឋាន" + +#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 +#: accountdialog.cpp:858 +msgid "Account &name:" +msgstr "ឈ្មោះគណនី ៖" + +#: accountdialog.cpp:347 +msgid "File &location:" +msgstr "ទីតាំងឯកសារ ៖" + +#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 +msgid "Choo&se..." +msgstr "ជ្រើស..." + +#: accountdialog.cpp:359 +msgid "Locking Method" +msgstr "វិធីសាស្ត្រចាក់សោ" + +#: accountdialog.cpp:368 +msgid "Procmail loc&kfile:" +msgstr "ឯកសារសោ Procmail ៖" + +#: accountdialog.cpp:380 +msgid "&Mutt dotlock" +msgstr "&Mutt dotlock" + +#: accountdialog.cpp:384 +msgid "M&utt dotlock privileged" +msgstr "សិទ្ធិ M&utt dotlock" + +#: accountdialog.cpp:388 +msgid "&FCNTL" +msgstr "&FCNTL" + +#: accountdialog.cpp:392 +msgid "Non&e (use with care)" +msgstr "គ្មាន (ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្ន)" + +#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 +#: accountdialog.cpp:1020 +msgid "Account for semiautomatic resource handling" +msgstr "គណនីសម្រាប់ការប្រើប្រាស់ធនធានពាក់កណ្ដាលស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 +#: accountdialog.cpp:1027 +msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." +msgstr "លុបការបម្រុងទុកសម្រាប់ធនធានដែលបានតំណាងដោយគណនីនេះ ។" + +#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 +#: accountdialog.cpp:1031 +msgid "Clear Past" +msgstr "ជម្រះអ្វីចាស់ៗ" + +#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 +#: accountdialog.cpp:1036 +msgid "" +"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." +msgstr "" +"លុបការបម្រុងទុកដែលហួសសម័យសម្រាប់ធនធានដែលបានតំណាងដោយគណនីនេះ ។" + +#: accountdialog.cpp:424 +msgid "Include in m&anual mail check" +msgstr "រួមបញ្ចូលក្នុងការពិនិត្យមើលសំបុត្រដោយដៃ" + +#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 +#: accountdialog.cpp:1049 +msgid "Enable &interval mail checking" +msgstr "ពិនិត្យមើលសំបុត្រក្នុងចន្លោះពេលជាក់លាក់ណាមួយ" + +#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 +msgid "Check inter&val:" +msgstr "ចន្លោះពេលពិនិត្យមើល ៖" + +#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 +#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655 +msgid " min" +msgstr " នាទី" + +#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 +msgid "&Destination folder:" +msgstr "ថតទិសដៅ ៖" + +#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 +msgid "&Pre-command:" +msgstr "ពាក្យបញ្ជាមុន ៖" + +#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 +#: accountdialog.cpp:1073 +msgid "Identity:" +msgstr "អត្តសញ្ញាណ ៖" + +#: accountdialog.cpp:473 +msgid "Account Type: Maildir Account" +msgstr "ប្រភេទគណនី ៖ គណនី Maildir" + +#: accountdialog.cpp:490 +msgid "Folder &location:" +msgstr "ទីតាំងថត ៖" + +#: accountdialog.cpp:525 +msgid "Include in &manual mail check" +msgstr "រួមបញ្ចូលក្នុងការពិនិត្យមើលសំបុត្រដោយដៃ" + +#: accountdialog.cpp:570 +msgid "Account Type: POP Account" +msgstr "ប្រភេទគណនី ៖ គណនី POP" + +#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526 +#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376 +msgid "&General" +msgstr "ទូទៅ" + +#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 +msgid "&Login:" +msgstr "ឈ្មោះចូល ៖" + +#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 +msgid "" +"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> " +"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first " +"part of your email address (the part before <em>@</em>)." +msgstr "" +"ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់សេវាអ៊ីនធឺណិតរបស់អ្នក បានផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវ <em>" +"ឈ្មោះអ្នកប្រើ</em> " +"ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់អ្នកជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្" +"រើរបស់ពួកគេ ។ ជាធម្មតា វាជាផ្នែកដំបូងនៃអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក " +"(នៅពីមុខ <em>@</em>) ។" + +#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 +msgid "P&assword:" +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" + +#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 +msgid "Ho&st:" +msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" + +#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 +msgid "&Port:" +msgstr "ច្រក ៖" + +#: accountdialog.cpp:626 +msgid "Sto&re POP password" +msgstr "ទុកពាក្យសម្ងាត់ POP" + +#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 +msgid "" +"Check this option to have KMail store the password.\n" +"If KWallet is available the password will be stored there which is considered " +"safe.\n" +"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's " +"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should " +"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration " +"file is obtained." +msgstr "" +"ធីកជម្រើសនេះដើម្បីឲ្យ KMail ទុកពាក្យសម្ងាត់ ។\n" +"ប្រសិនបើមាន KWallet នោះពាក្យសម្ងាត់មឹងត្រូវបានទុកនៅទីនោះ " +"ដែលត្រូវបានគិតថាមានសុវត្ថិភាព ។\n" +"យ៉ាងណាក៏ដោយ ប្រសិនបើមាន KWallet " +"ពាក្យសម្ងាត់នឹងត្រូវបានទុកនៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ KMail ។ " +"ពាក្យសម្ងាត់គឺត្រូវបានទុកនៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយបិទបាំង " +"ប៉ុន្តែមិនគួរត្រូវបានគិតថាមានសុវត្ថិភាពពីការបង្ខំឌិគ្រីបទេ " +"ប្រសិនបើចូលដំណើរការទៅឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ គឺត្រូវបានយក ។" + +#: accountdialog.cpp:640 +msgid "Lea&ve fetched messages on the server" +msgstr "ទុកសារដែលបានទៅប្រមូល នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#: accountdialog.cpp:647 +msgid "Leave messages on the server for" +msgstr "ទុកសារនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើរយៈពេល" + +#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 +msgid "Keep only the last" +msgstr "ទុកតែ" + +#: accountdialog.cpp:677 +msgid " MB" +msgstr " មេកាបៃ ចុងក្រោយ" + +#: accountdialog.cpp:707 +msgid "Include in man&ual mail check" +msgstr "រួមបញ្ចូលក្នុងការពិនិត្យមើលសំបុត្រដោយដៃ" + +#: accountdialog.cpp:713 +msgid "&Filter messages if they are greater than" +msgstr "ត្រងសារ បើពួកវាធំជាង" + +#: accountdialog.cpp:726 +msgid "" +"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with " +"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server." +msgstr "" +"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសជម្រើសនេះ, តម្រង POP " +"នឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្រេចថានឹងធ្វើអ្វីជាមួយនឹងសារ ។ " +"នៅពេលនោះអ្នកអាចជ្រើសដើម្បី ទាញយក លុប ឬ ទុកពួកវានៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" + +#: accountdialog.cpp:737 +msgid "Chec&k interval:" +msgstr "ចន្លោះពេលពិនិត្យមើល ៖" + +#: accountdialog.cpp:746 +msgid "Des&tination folder:" +msgstr "ថតទិសដៅ ៖" + +#: accountdialog.cpp:752 +msgid "Pre-com&mand:" +msgstr "ពាក្យបញ្ជាមុន ៖" + +#: accountdialog.cpp:765 +msgid "&Extras" +msgstr "បន្ថែម" + +#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 +msgid "Check &What the Server Supports" +msgstr "ពិនិត្យមើលអ្វីដែលម៉ាស៊ីនបម្រើគាំទ្រ" + +#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137 +#: kmtransport.cpp:502 +msgid "Encryption" +msgstr "ការអ៊ិនគ្រីប" + +#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 +msgid "&None" +msgstr "គ្មាន" + +#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 +msgid "Use &SSL for secure mail download" +msgstr "ប្រើ &SSL សម្រាប់ការទាញយកសំបុត្រឲ្យមានសុវត្ថិភាព" + +#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 +msgid "Use &TLS for secure mail download" +msgstr "ប្រើ &TLS សម្រាប់ការទាញយកសំបុត្រឲ្យមានសុវត្ថិភាព" + +#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 +msgid "Authentication Method" +msgstr "វិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់" + +#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 +msgid "Clear te&xt" +msgstr "ជម្រះអត្ថបទ" + +#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 +msgid "" +"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" +"&LOGIN" +msgstr "ចូល" + +#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 +msgid "" +"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" +"&PLAIN" +msgstr "ធម្មតា" + +#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 +msgid "CRAM-MD&5" +msgstr "CRAM-MD&5" + +#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 +msgid "&DIGEST-MD5" +msgstr "&DIGEST-MD5" + +#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 +msgid "&NTLM" +msgstr "&NTLM" + +#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 +msgid "&GSSAPI" +msgstr "&GSSAPI" + +#: accountdialog.cpp:814 +msgid "&APOP" +msgstr "&APOP" + +#: accountdialog.cpp:819 +msgid "&Use pipelining for faster mail download" +msgstr "ប្រើលក្ខណៈជាជួរ ដើម្បីទាញយកសំបុត្រឲ្យលឿន" + +#: accountdialog.cpp:837 +msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" +msgstr "ប្រភេទគណនី ៖ គណនី IMAP ផ្ដាច់" + +#: accountdialog.cpp:839 +msgid "Account Type: IMAP Account" +msgstr "ប្រភេទគណនី ៖ គណនី IMAP" + +#: accountdialog.cpp:901 +msgid "Namespaces:" +msgstr "ចន្លោះឈ្មោះ ៖" + +#: accountdialog.cpp:902 +msgid "" +"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " +"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow " +"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one " +"account." +msgstr "" +"នៅទីនេះអ្នកឃើញចន្លោះឈ្មោះផ្សេងគ្នា ដែឡម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP " +"របស់អ្នកគាំទ្រ ។ " +"ចន្លោះឈ្មោះនីមួយៗតំណាងឲ្យបុព្វបទមួយដែលបំបែកក្រុមរបស់ថត ។ " +"ចន្លោះឈ្មោះអនុញ្ញាតឲ្យ KMail ឧទាហរណ៍ ឲ្យវាបង្ហាញថតផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក " +"និងបានចែករំលែកថតនៅក្នុងគណនីមួយ ។" + +#: accountdialog.cpp:914 +msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." +msgstr "" +"ផ្ទុកចន្លោះឈ្មោះពីម៉ាស៊ីនបម្រើឡើងវិញ ។ " +"វានឹងសរសេរជាន់លើការផ្លាស់ប្ដូរមួយចំនួន ។" + +#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 +msgid "Personal" +msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" + +#: accountdialog.cpp:920 +msgid "Personal namespaces include your personal folders." +msgstr "ចន្លោះឈ្មោះផ្ទាល់ខ្លួនរួមបញ្ចូលថតផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។" + +#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 +msgid "Other Users" +msgstr "អ្នកប្រើផ្សេង" + +#: accountdialog.cpp:932 +msgid "These namespaces include the folders of other users." +msgstr "ចន្លោះឈ្មោះទាំងនេះរួមបញ្ចូលថតរបស់អ្នកប្រើផ្សេងទៀត ។" + +#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 +msgid "Shared" +msgstr "រួម" + +#: accountdialog.cpp:944 +msgid "These namespaces include the shared folders." +msgstr "ចន្លោះឈ្មោះទាំងនេះរួមបញ្ចូលថតរួម ។" + +#: accountdialog.cpp:960 +msgid "Sto&re IMAP password" +msgstr "ទុកពាក្យសម្ងាត់ IMAP" + +#: accountdialog.cpp:976 +msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" +msgstr "បង្រួមថតដោយស្វ័យប្រវត្តិ (លុបសារដែលបានលុបចោល)" + +#: accountdialog.cpp:981 +msgid "Sho&w hidden folders" +msgstr "បង្ហាញថតដែលលាក់" + +#: accountdialog.cpp:987 +msgid "Show only s&ubscribed folders" +msgstr "បង្ហាញតែថតដែលបានជាវប្រចាំប៉ុណ្ណោះ" + +#: accountdialog.cpp:992 +msgid "Show only &locally subscribed folders" +msgstr "បង្ហាញតែថតដែលបានជាវជាប្រចាំមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ" + +#: accountdialog.cpp:999 +msgid "Load attach&ments on demand" +msgstr "ផ្ទុកឯកសារភ្ជាប់បើទាមទារ" + +#: accountdialog.cpp:1001 +msgid "" +"Activate this to load attachments not automatically when you select the email " +"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown " +"instantly." +msgstr "" +"ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីមិនផ្ទុកឯកសារភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ " +"នៅពេលអ្នកជ្រើសអ៊ីមែល " +"ប៉ុន្តែផ្ទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិតែនៅពេលអ្នកចុចលើឯកសារភ្ជាប់ប៉ុណ្ណោះ ។ " +"ដោយប្រើវិធីនេះ សារធំៗនឹងត្រូវបានបង្ហាញភ្លាមៗ ។" + +#: accountdialog.cpp:1009 +msgid "List only open folders" +msgstr "រាយតែថតដែលបើក" + +#: accountdialog.cpp:1011 +msgid "" +"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " +"subfolders. Use this if there are many folders on the server." +msgstr "" +"មានតែថតដែលបានបើក (បានបន្លាយ) នៅក្នុងថតដើមឈើប៉ុណ្ណោះ " +"ដែលត្រូវបានពិនិត្យសម្រាប់ថតរង ។ " +"ប្រើវាប្រសិនបើមានថតច្រើននៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" + +#: accountdialog.cpp:1044 +msgid "Include in manual mail chec&k" +msgstr "រួមបញ្ចូលក្នុងការពិនិត្យមើលសំបុត្រដោយដៃ" + +#: accountdialog.cpp:1064 +msgid "&Trash folder:" +msgstr "ថតធុងសំរាម ៖" + +#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 +msgid "S&ecurity" +msgstr "សុវត្ថិភាព" + +#: accountdialog.cpp:1123 +msgid "&Anonymous" +msgstr "អនាមិក" + +#: accountdialog.cpp:1131 +msgid "&Filtering" +msgstr "តម្រង" + +#: accountdialog.cpp:1401 +msgid "<none>" +msgstr "<គ្មាន>" + +#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244 +#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907 +#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172 +msgid "inbox" +msgstr "ប្រអប់ទទួល" + +#: accountdialog.cpp:1455 +msgid "" +"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " +"requirement for leaving messages on the server.\n" +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " +"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." +msgstr "" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើហាក់ដូចជាមិនគាំទ្រចំនួនសារដែលមានតែមួយគត់ឡើយ " +"ប៉ុន្តែនេះជាតម្រូវការសម្រាប់ការទុកសារនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។\n" +"ចាប់តាំងពីម៉ាស៊ីនបម្រើមួយចំនួនមិនបានប្រកាស់ពីសមត្ថភាពរបស់ពួកគេឲ្យត្រឹមត្" +"រូវ អ្នកនៅតែមានលទ្ធភាពបើកការទុកសារដែលបានទៅប្រមូលយកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើបាន ។" + +#: accountdialog.cpp:1470 +msgid "" +"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " +"requirement for filtering messages on the server.\n" +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " +"the possibility to turn filtering messages on the server on." +msgstr "" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើហាក់ដូចជាមិនគាំទ្រការទៅប្រមូលយកបឋមកថារបស់សារឡើយ " +"ប៉ុន្តែនេះជាតម្រូវការសម្រាប់សារតម្រងនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។\n" +"ចាប់តាំងពីម៉ាស៊ីនបម្រើមួយចំនួនមិនបានប្រកាស់សម្ថភាពរបស់គេត្រឹមត្រូ " +"អ្នកនៅតែមានលទ្ធភាពបើកសារតម្រងនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើបាន ។" + +#: accountdialog.cpp:1485 +msgid "" +"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support " +"pipelining to send corrupted mail;\n" +"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " +"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " +"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " +"bottom of the dialog;\n" +"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should " +"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it." +msgstr "" +"សូមចំណាំថា លក្ខណៈពិសេសនេះអាចបង្កឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើ POP3 " +"មួយចំនួនដែលមិនគាំទ្រការផ្ញើតាមបំពង់ផ្ញើសំបុត្រដែលខូច ។\n" +"ថ្វីបើការនេះអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានក៏ដោយ " +"ព្រោះម៉ាស៊ីនបម្រើមួយចំនួនគាំទ្រការផ្ញើតាមបំពង់ " +"ប៉ុន្តែមិនប្រកាស់សមត្ថភាពរបស់ពួកគេឡើយ ។ ដើម្បីពិនិត្យមើលថាតើ " +"ម៉ាស៊ីនបម្រើ POP3 របស់អ្នកប្រកាស់ការគាំទ្រការផ្ញើតាមបំពង់ឬអត់ " +"សូមប្រើប៊ូតុង \"ពិនិត្យមើលអ្វីដែលម៉ាស៊ីនបម្រើគាំទ្រ\" " +"នៅខាងក្រោមនៃប្រអប់ ។\n" +"ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នកមិនប្រកាស់វាទេ ប៉ុន្តែអ្នកចង់ឲ្យផ្ញើលឿនជាងមុន " +"ពេលនោះអ្នកគួរតែធ្វើការសាកល្បងណាមួយជាមុនដោយផ្ញើបណ្ដុំសំបុត្ររបស់អ្នកផ្" +"ទាល់ ហើយនិងតាមការទាញយកវា ។" + +#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 +msgid "Please specify a server and port on the General tab first." +msgstr "សូមបញ្ជាក់ម៉ាស៊ីនបម្រើ និងច្រកនៅលើថេប ជាទូទៅ ជាមុន ។" + +#: accountdialog.cpp:1640 +msgid "" +"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been " +"disabled.\n" +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " +"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can " +"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. " +"So before using this feature with important mail you should first test it by " +"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one " +"go from the POP server." +msgstr "" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើហាក់ដូចជាមិនគាំទ្រការផ្ញើតាមបំពុងឡើយ ។ ដូច្នេះ " +"ជម្រើសនេះត្រូវបានបិទ ។\n" +"ចាប់តាំងពីម៉ាស៊ីនបម្រើមិនប្រកាស់សមត្ថភាពរបស់ពួកគេត្រឹមត្រូវ " +"អ្នកនៅតែមានលទ្ធភាពបើកការផ្ញើតាមបំពង់បាន ។ ប៉ុន្តែសូមចំណាំថា " +"លក្ខណៈពិសេសនេះអាចបង្កឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើ POP " +"មួយចំនួនដែលមិនគាំទ្រការផ្ញើតាមបំពង់ដើម្បីផ្ញើសារដែលខូច ។ " +"ដូចនេះមុនពេលប្រើលក្ខណៈពិសេសនេះជាមួយសំបុត្រសំខាន់ " +"អ្នកគួរតែសាកល្បងវាដោយផ្ញើចំនួននៃសារដែលបានសាកល្បងដែលមានទំហំធំជាងទៅកាន់ខ្ល" +"ួនរបស់អ្នកផ្ទាល់ ដែលអ្នកទាំងទាញយកទាំងអស់ពីក្នុងការផ្ញើមួយពិម៉ាស៊ីនបម្រើ " +"POP ។" + +#: accountdialog.cpp:1659 +msgid "" +"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " +"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been " +"disabled.\n" +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " +"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." +msgstr "" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើហាក់ដូចជាមិនគាំទ្រចំនួនសារដែលមានតែមួយគត់ " +"ប៉ុន្តែនេះជាតម្រូវការសម្រាប់ក្នុងការទុកសារនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ដូច្នេះ " +"ជម្រើសនេះត្រូវបានបិទ ។\n" +"ចាប់តាំងពីម៉ាស៊ីនបម្រើមួយចំនួនមិនប្រកាស់សមត្ថភាពរបស់ពួកវាឲ្យត្រឹមត្រូវ " +"អ្នកនៅតែមានលទ្ធភាពបើកការទុកសារដែលបានទៅយកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើឲ្យបើក ។" + +#: accountdialog.cpp:1672 +msgid "" +"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " +"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " +"been disabled.\n" +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " +"the possibility to turn filtering messages on the server on." +msgstr "" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើហាក់ដូចជាមិនគាំទ្រការទៅប្រមូលយកបឋមកថាសា " +"ប៉ុន្តែនេះជាតម្រូវការសម្រាប់សារតម្រងនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ដូចនេះ " +"នេះជាជម្រើសដែលបានបិទ ។\n" +"ចាប់តាំងពីម៉ាស៊ីនបម្រើមួយចំនួនមិនប្រកាស់សមត្ថភាពរបស់ពួកគេ " +"អ្នកនៅតែលទ្ធភាពក្នុងការបើកសារតម្រងនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើបាន ។" + +#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163 +msgid "" +"_n: day\n" +" days" +msgstr " ថ្ងៃ" + +#: accountdialog.cpp:1740 +msgid "" +"_n: message\n" +" messages" +msgstr " សារ" + +#: accountdialog.cpp:1746 +msgid "" +"_n: byte\n" +" bytes" +msgstr " បៃ" + +#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 +msgid "Choose Location" +msgstr "ជ្រើសទីតាំង" + +#: accountdialog.cpp:2013 +msgid "Only local files are currently supported." +msgstr "បច្ចុប្បន្នគាំទ្រតែឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។" + +#: accountdialog.cpp:2119 +msgid "Fetching Namespaces..." +msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកចន្លោះឈ្មោះ..." + +#: accountdialog.cpp:2180 +msgid "Empty" +msgstr "ទទេ" + +#: accountdialog.cpp:2296 +msgid "Edit Namespace '%1'" +msgstr "កែសម្រួលចន្លោះឈ្មោះ '%1'" + +#: accountmanager.cpp:101 +#, c-format +msgid "Account %1" +msgstr "គណនី %1" + +#: accountmanager.cpp:181 +msgid "" +"Account %1 has no mailbox defined:\n" +"mail checking aborted;\n" +"check your account settings." +msgstr "" +"គណនី %1 គ្មានប្រអប់សំបុត្រដែលបានកំណត់ ៖\n" +"ការពិនិត្យសំបុត្របានបោះបង់ ។\n" +"ពិនិត្យមើលការកំណត់គណនីរបស់អ្នក ។" + +#: accountmanager.cpp:196 +msgid "Checking account %1 for new mail" +msgstr "កំពុងពិនិត្យរកមើលសំបុត្រថ្មីនៅក្នុងគណនី %1" + +#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441 +#: accountwizard.cpp:477 +msgid "Local Account" +msgstr "គណនីមូលដ្ឋាន" + +#: accountmanager.cpp:220 +msgid "POP Account" +msgstr "គណនី POP" + +#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225 +msgid "IMAP Account" +msgstr "គណនី IMAP" + +#: accountmanager.cpp:308 +msgid "" +"You need to add an account in the network section of the settings in order to " +"receive mail." +msgstr "" +"អ្នកត្រូវបន្ថែមគណនីមួយនៅក្នុងផ្នែកបណ្ដាញនៃការកំណត់ " +"ដើម្បីទទួលសំបុត្របាន ។" + +#: accountwizard.cpp:87 +msgid "Local mailbox" +msgstr "ប្រអប់សំបុត្រមូលដ្ឋាន" + +#: accountwizard.cpp:88 +msgid "POP3" +msgstr "POP3" + +#: accountwizard.cpp:89 +msgid "IMAP" +msgstr "IMAP" + +#: accountwizard.cpp:90 +msgid "Disconnected IMAP" +msgstr "IMAP ផ្ដាច់" + +#: accountwizard.cpp:91 +msgid "Maildir mailbox" +msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ Maildir" + +#: accountwizard.cpp:167 +msgid "Location:" +msgstr "ទីតាំង ៖" + +#: accountwizard.cpp:176 +msgid "Incoming server:" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើចូល ៖" + +#: accountwizard.cpp:190 +msgid "Welcome to KMail" +msgstr "សូមស្វាគមន៍ការមកកាន់ KMail" + +#: accountwizard.cpp:195 +msgid "" +"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard " +"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received " +"from your email provider into the following pages.</qt>" +msgstr "" +"<qt>អ្នកដូចជាទើបតែចាប់ផ្ដើម KMail ជាលើកដំបូង ។ " +"អ្នកអាចប្រើអ្នកជំនួយការនេះ ដើម្បីរៀបចំគណនីសំបុត្ររបស់អ្នក ។ " +"អ្នកគ្រាន់តែបញ្ចូលទិន្នន័យដែលទាក់ទងនឹងការតភ្ជាប់ " +"ដែលអ្នកបានទទួលពីអ្នកផ្ដល់សេវាសំបុត្ររបស់អ្នក " +"ទៅក្នុងទំព័របន្ទាប់ជាការស្រេច ។</qt>" + +#: accountwizard.cpp:200 +msgid "Welcome" +msgstr "សូមស្វាគមន៍" + +#: accountwizard.cpp:208 +msgid "Select what kind of account you would like to create" +msgstr "ជ្រើសប្រភេទគណនីអ្វីដែលអ្នកចង់បង្កើត" + +#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 +msgid "Account Type" +msgstr "ប្រភេទគណនី" + +#: accountwizard.cpp:221 +msgid "Real name:" +msgstr "ឈ្មោះពិត ៖" + +#: accountwizard.cpp:228 +msgid "E-mail address:" +msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ៖" + +#: accountwizard.cpp:235 +msgid "Organization:" +msgstr "ស្ថាប័ន ៖" + +#: accountwizard.cpp:242 +msgid "Account Information" +msgstr "ព័ត៌មានអំពីគណនី" + +#: accountwizard.cpp:251 +msgid "Login name:" +msgstr "ឈ្មោះចូល ៖" + +#: accountwizard.cpp:258 +msgid "Password:" +msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" + +#: accountwizard.cpp:266 +msgid "Login Information" +msgstr "ព័ត៌មានអំពីការចូល" + +#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 +msgid "Use secure connection (SSL)" +msgstr "ប្រើការតភ្ជាប់ដែលមានសុវត្ថិភាព (SSL)" + +#: accountwizard.cpp:283 +msgid "Choose..." +msgstr "ជ្រើស..." + +#: accountwizard.cpp:292 +msgid "Outgoing server:" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើចេញ ៖" + +#: accountwizard.cpp:302 +msgid "Use local delivery" +msgstr "ប្រើការបញ្ចូនមូលដ្ឋាន" + +#: accountwizard.cpp:309 +msgid "Server Information" +msgstr "ព័ត៌មានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248 +#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "គ្មាន" + +#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792 +msgid "Sendmail" +msgstr "Sendmail" + +#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 +msgid "Check for supported security capabilities of %1..." +msgstr "ពិនិត្យរកមើលសមត្ថភាពសុវត្ថិភាពដែលបានគាំទ្ររបស់ %1..." + +#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255 +#: kmfiltermgr.cpp:293 +msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> " +msgstr "<b>កំពុងវាយតម្លៃច្បាប់តម្រង ៖</b> " + +#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262 +#: kmfiltermgr.cpp:299 +msgid "<b>Filter rules have matched.</b>" +msgstr "<b>ច្បាប់តម្រងបានផ្គូរផ្គង ។</b>" + +#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 +#, c-format +msgid "<b>Applying filter action:</b> %1" +msgstr "<b>កំពុងរអនុវត្តសកម្មភាពតម្រង ៖</b> %1" + +#: antispamwizard.cpp:101 +msgid "Anti-Spam Wizard" +msgstr "អ្នកជំនួយប្រឆាំងសារឥតបានការ" + +#: antispamwizard.cpp:102 +msgid "Anti-Virus Wizard" +msgstr "អ្នកជំនួយការប្រឆាំងមេរោគ" + +#: antispamwizard.cpp:106 +msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" +msgstr "សូមស្វាគមន៍ការមកកាន់ អ្នកជំនួយប្រឆាំងសារឥតបានការរបស់ KMail" + +#: antispamwizard.cpp:107 +msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" +msgstr "សូមស្វាគមន៍ការមកកាន់ អ្នកជំនួយប្រឆាំងមេរោគរបស់ KMail" + +#: antispamwizard.cpp:113 +msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" +msgstr "ជ្រើសដើម្បីលៃតម្រូវដំណោះស្រាយជាមួយនឹងសារឥតបានការ" + +#: antispamwizard.cpp:119 +msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" +msgstr "ជ្រើសដើម្បីលៃតម្រូវដំណោះស្រាយជាមួយនឹងមេរោគ" + +#: antispamwizard.cpp:131 +msgid "Summary of changes to be made by this wizard" +msgstr "" +"សេចក្ដីសង្ខេបនៃការផ្លាស់ប្ដូរដែលត្រូវបានបង្កើតដោយអ្នកជំនួយការនេះ" + +#: antispamwizard.cpp:200 +msgid "Virus handling" +msgstr "ដោះស្រាយបញ្ហាមេរោគ" + +#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572 +msgid "Spam handling" +msgstr "ដោះស្រាយបញ្ហាសារឥតបានការ" + +#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585 +msgid "Semi spam (unsure) handling" +msgstr "ដោះស្រាយបញ្ហាសារអត់បានការតែពាក់កណ្ដាល (មិនច្បាស់)" + +#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593 +msgid "Classify as spam" +msgstr "ចាត់ជាសារឥតបានការ" + +#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595 +msgid "Classify as NOT spam" +msgstr "ចាត់ជាសារបានការ" + +#: antispamwizard.cpp:493 +msgid "Scanning for %1..." +msgstr "កំពុងវិភាគរក %1..." + +#: antispamwizard.cpp:524 +msgid "Scanning for anti-spam tools finished." +msgstr "បានបញ្ចប់ការវិភាគរកឧបករណ៍ប្រឆាំងនឹងសារឥតបានការ ។" + +#: antispamwizard.cpp:525 +msgid "Scanning for anti-virus tools finished." +msgstr "បានបញ្ចប់ការវិភាគរកឧបករណ៍ប្រឆាំងនឹងមេរោគ ។" + +#: antispamwizard.cpp:528 +msgid "" +"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection " +"software and re-run this wizard.</p>" +msgstr "" +"<p>រកមិនឃើញឧបករណ៍រុករកសារឥតបានការឡើយ ។ " +"សូមដំឡើងកម្មវិធីរុករកសារឥតបានការ ហើយរត់អ្នកជំនួយការនេះម្ដងទៀត ។</p>" + +#: antispamwizard.cpp:531 +msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." +msgstr "បានបញ្ចប់ការវិភាគរក ។ រកមិនឃើញឧបករណ៍ប្រឆាំងនឹងមេរោគឡើយ ។" + +#: antispamwizard.cpp:555 +msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read." +msgstr "<p>សម្គាល់សារដែលបានចាត់ជាសារឥតបានការ ថាអានរួច ។" + +#: antispamwizard.cpp:557 +msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read." +msgstr "<p>មិនសម្គាល់សារដែលបានចាត់ជាសារឥតបានការ ថាអានរួច ។" + +#: antispamwizard.cpp:560 +msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>" +msgstr "<br>ផ្លាស់ទីសារឥតបានការទៅថត<i>" + +#: antispamwizard.cpp:563 +msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>" +msgstr "<br>មិនផ្លាស់ទីសារឥតបានការទៅថតណាទាំងអស់ ។</p>" + +#: antispamwizard.cpp:587 +msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>" +msgstr "" +"<p>ថតសម្រាប់សារដែលបានចាត់ជាមិនច្បាស់ (ប្រហែលជាឥតបានការ) គឺ <i>" + +#: antispamwizard.cpp:600 +msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>" +msgstr "<p>អ្នកជំនួយការនឹងបង្កើតតម្រងខាងក្រោម ៖<ul>" + +#: antispamwizard.cpp:603 +msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>" +msgstr "<p>អ្នកជំនួយការនឹងជំនួសតម្រងខាងក្រោម ៖<ul>" + +#: antispamwizard.cpp:860 +msgid "" +"The wizard will search for any tools to do spam detection\n" +"and setup KMail to work with them." +msgstr "" +"អ្នកជំនួយការនឹងស្វែងរកឧបករណ៍ដែលត្រូវធ្វើការរុករកសារឥតបានការ\n" +"និងរៀបចំ KMail ឲ្យធ្វើការជាមួយពួកវា ។" + +#: antispamwizard.cpp:864 +msgid "" +"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " +"some commonly-known anti-virus tools.</p>" +"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " +"rules to classify messages using these tools and to separate messages " +"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " +"consideration: it will always append the new rules.</p>" +"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the " +"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " +"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " +"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " +"former behavior." +msgstr "" +"<p>នៅទីនេះអ្នកអាចយកអ្នកជំនួយការណ៍ណាមួយក្នុងការរៀបចំច្បាប់តម្រងរបស់ " +"KMail ដើម្បីប្រើឧបករណ៍ប្រឆាំងនឹងមេរោគដែលបានស្គាល់ជាទូទៅ ។</p>" +"<p>អ្នកជំនួយការណ៍អាចរុករកឧបករណ៍ទាំងនោះនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក " +"ដែលល្អដូចជាបង្កើតច្បាប់តម្រងដើម្បីបែងចែកសារ ដោយប្រើឧបករណ៍ទាំងនោះ ហើយ " +"ដើម្បីដាក់សារដែលមានមេរោគផ្សេងពីគេ ។ " +"អ្នកជំនួយការណ៍នឹងមិនយកច្បាប់តម្រងដែលមានមួយចំនួនទៅក្នុងការគិត ៖ " +"វានឹងបន្ថែមខាងចុងច្បាប់ថ្មីជានិច្ច ។</p>" +"<p><b>ព្រមាន ៖</b> នៅពេលដែល KMail លេចឡើង " +"នោះវានឹងត្រូវបានគាំងនៅកំឡុងពេលដែលវិភាគសាររកមេរោគ " +"អ្នកអាចជួបប្រទះបញ្ហាដែលមានភាពអើពើពី KMail " +"ព្រោះការប្រតិបត្តិឧបករណ៍ប្រឆាំងនឹងមេរោគ ដែកជាទួទៅជាអ្នកចំនាយពេលវេលា។ " +"សូមគិតថាការលុបច្បាប់តម្រងបានធ្វើដោយអ្នកជំនួយការណ៍ដែលត្រូវត្រឡប់ទៅកាន់ឥរិ" +"យាបថចាស់វិញ ។" + +#: antispamwizard.cpp:915 +msgid "" +"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next " +"page.</p>" +msgstr "" +"<p>សូមជ្រើសឧបករណ៍ដែលត្រូវតែតែបានប្រើសម្រាប់រកឃើញ " +"និងទៅទំព័របន្ទាប់ ។</p>" + +#: antispamwizard.cpp:941 +msgid "&Mark detected spam messages as read" +msgstr "សម្គាល់សារឥតបានការថាអានរួច" + +#: antispamwizard.cpp:943 +msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." +msgstr "សម្គាល់សារដែលបានចាត់ជាសារឥតបានការ ថាអានរួច ។" + +#: antispamwizard.cpp:946 +msgid "Move &known spam to:" +msgstr "ផ្លាស់ទីសារឥតបានការដែលស្គាល់ទៅ ៖" + +#: antispamwizard.cpp:948 +msgid "" +"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " +"that in the folder view below." +msgstr "" +"ថតលំនាំដើមសម្រាប់សារឥតបានការគឺ ថតធុងសំរាម " +"ប៉ុន្តែអ្នកអាចប្ដូរវានៅក្នុងទិដ្ឋភាពថតខាងក្រោម ។" + +#: antispamwizard.cpp:962 +msgid "Move &probable spam to:" +msgstr "ផ្លាស់ទីសារដែលប្រហែលជាសារឥតបានការទៅ ៖" + +#: antispamwizard.cpp:964 +msgid "" +"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " +"view below." +"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " +"capable tool, you can't select a folder as well." +msgstr "" +"ថតលំនាំដើមគឺជាថតប្រអប់ទទួល " +"ប៉ុន្តែអ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរនៅក្នុងទិដ្ឋភាពថតខាងក្រោម ។" +"<p>មិនមែនគ្រប់ឧបករណ៍នោះទេដែលគាំទ្រការបែងចែកនៅពេលដែលមិនប្រាកដនោះ ។ " +"ប្រសិនបើអ្នកមិនបានជ្រើសឧបករណ៍ដែលគួរតែមានទេ អ្នកក៏មិនអាចជ្រើសថតបានដែរ ។" + +#: antispamwizard.cpp:1064 +msgid "Check messages using the anti-virus tools" +msgstr "ពិនិត្យមើលសារដោយប្រើឧបករណ៍ប្រឆាំងនឹងមេរោគ" + +#: antispamwizard.cpp:1066 +msgid "" +"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " +"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " +"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a " +"special folder." +msgstr "" +"អនុញ្ញាតឲ្យឧបករណ៍ប្រឆាំងនឹងមេរោគពិនិត្យមើលសាររបស់អ្នក ។ អ្នកជំនួយការ " +"នឹងបង្កើតតម្រងដែលសមរម្យ ។ ជាធម្មតា សារត្រូវបានសម្គាល់ដោយឧបករណ៍ " +"ដូច្នេះតម្រងដូចខាងក្រោមនេះអាចមានប្រតិកម្មនៅលើវា ហើយ ឧទាហរណ៍ " +"ផ្លាស់ទីសារដែលមានមេរោគទៅកាន់ថតពិសេស ។" + +#: antispamwizard.cpp:1072 +msgid "Move detected viral messages to the selected folder" +msgstr "ផ្លាស់ទីសារមានមេរោគដែលបានរកឃើញ ទៅថតដែលបានជ្រើស" + +#: antispamwizard.cpp:1074 +msgid "" +"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " +"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash " +"folder, but you may change that in the folder view." +msgstr "" +"តម្រងដែលត្រូវរកសារបានបែងចែកនៅពេលបានឆ្លងមេរោគ " +"និងដែលត្រូវផ្លាស់ទីសារទាំងនោះទៅក្នុងថតដែលបានកំណត់ជាមុន " +"គឺត្រូវបានបង្កើត ។ ថតលំនាំដើមគឺជាថតធុងសំរាម " +"ប៉ុន្តែអ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរវានៅក្នុងទិដ្ឋភាពថត ។" + +#: antispamwizard.cpp:1080 +msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" +msgstr "ថែមទាំង សម្គាល់សារមេរោគដែលបានរកឃើញ ថាអានរួច" + +#: antispamwizard.cpp:1083 +msgid "" +"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as " +"moving them to the selected folder." +msgstr "" +"សម្គាល់សារដែលបានបែងចែកនៅពេលដែលឆ្លងមេរោគថាបានអាន " +"វាល្អដូចដែលផ្លាស់ទីពួកវាទៅកាន់ថតដែលបានជ្រើស ។" + +#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825 +msgid "Error while deleting messages on the server: " +msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលលុបសារលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ " + +#: cachedimapjob.cpp:290 +msgid "Error while retrieving message on the server: " +msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលទៅយកសារលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ " + +#: cachedimapjob.cpp:538 +msgid "Error while uploading folder" +msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលផ្ទុកថតឡើង" + +#: cachedimapjob.cpp:539 +msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server." +msgstr "មិនអាចបង្កើតថត <b>%1</b> នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើបានឡើយ ។" + +#: cachedimapjob.cpp:540 +msgid "" +"This could be because you do not have permission to do this, or because the " +"folder is already present on the server; the error message from the server " +"communication is here:" +msgstr "" +"វាប្រហែលជាបណ្ដាលមកពីអ្នកមិនមានសិទ្ធិធ្វើវា ឬ " +"មានថតនេះនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើរួចហើយ ។ " +"សារកំហុសដែលចេញមកពីទំនាក់ទំនងម៉ាស៊ីនបម្រើ គឺនៅទីនេះ ៖" + +#: cachedimapjob.cpp:626 +msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " +msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលលុបថត %1 នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" + +#: cachedimapjob.cpp:679 +msgid "Error while reading folder %1 on the server: " +msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលអានថត %1 លើម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ " + +#: cachedimapjob.cpp:794 +#, c-format +msgid "Error while trying to rename folder %1" +msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលព្យាយាមប្ដូរឈ្មោះថត %1" + +#: callback.cpp:170 +msgid "" +"<qt>None of your identities match the receiver of this message," +"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:" +msgstr "" +"<qt>មិនមានអត្តសញ្ញាណណាផ្គូផ្គងនឹងអ្នកទទួលសារនេះឡើយ ។br> " +"សូមជ្រើសអាសយដ្ឋានខាងក្រោមណាមួយរបស់អ្នក ប្រសិនបើមាន ៖" + +#: callback.cpp:176 +msgid "" +"<qt>Several of your identities match the receiver of this message," +"<br>please choose which of the following addresses is yours:" +msgstr "" +"<qt>មានអត្តសញ្ញាណជាច្រើនផ្គូផ្គងទៅនឹងអ្នកទទួលសារនេះ ។" +"<br> សូមជ្រើសអាសយដ្ឋានណាមួយខាងក្រោមណាមួយដែលជារបស់អ្នក ៖" + +#: callback.cpp:183 +msgid "Select Address" +msgstr "ជ្រើសអាសយដ្ឋាន" + +#: chiasmuskeyselector.cpp:19 +msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" +msgstr "សូមជ្រើសឯកសារសោ Chiasmus ដែលត្រូវប្រើ ៖" + +#: chiasmuskeyselector.cpp:29 +msgid "Additional arguments for chiasmus:" +msgstr "អាគុយម៉ង់បន្ថែមសម្រាប់ chiasmus ៖" + +#: compactionjob.cpp:99 +#, c-format +msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" +msgstr "" +"ដើម្បីឲ្យមានសុវត្ថិភាព ការបង្រួមត្រូវបានមិនអនុញ្ញាតឡើយសម្រាប់ %1" + +#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 +msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" +msgstr "បានបង្រួមថត \"%1\" ដោយជោគជ័យ" + +#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 +msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." +msgstr "" +"កំហុសបានកើតឡើងនៅខណៈពេលដែលកំពុងបង្រួម \"%1\" ។ បានបោះបង់ការបង្រួម ។" + +#: configuredialog.cpp:155 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>" +"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>ការកំណត់នេះបានត្រូវបានជួសជុលដោយអ្នកគ្រប់គ្រងរបស់អ្នក ។</p>" +"<p>ប្រសិនបើអ្នកគិតថា នេះជាកំហុស សូមទាក់ទងគាត់ ។</p></qt>" + +#: configuredialog.cpp:217 +msgid "&Load Profile..." +msgstr "ផ្ទុកទម្រង់..." + +#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85 +msgid "&Add..." +msgstr "បន្ថែម..." + +#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096 +#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108 +msgid "&Modify..." +msgstr "កែប្រែ..." + +#: configuredialog.cpp:307 +msgid "&Rename" +msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ" + +#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164 +msgid "Remo&ve" +msgstr "យកចេញ" + +#: configuredialog.cpp:309 +msgid "Set as &Default" +msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម" + +#: configuredialog.cpp:450 +msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់យកអត្តសញ្ញាណឈ្មោះ <b>%1</b> ចេញឬ ?</qt>" + +#: configuredialog.cpp:452 +msgid "Remove Identity" +msgstr "យកអត្តសញ្ញាណចេញ" + +#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114 +msgid "Add..." +msgstr "បន្ថែម..." + +#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116 +msgid "Modify..." +msgstr "កែប្រែ..." + +#: configuredialog.cpp:499 +msgid "Set as Default" +msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម" + +#: configuredialog.cpp:562 +msgid "&Receiving" +msgstr "ការទទួល" + +#: configuredialog.cpp:570 +msgid "&Sending" +msgstr "ការផ្ញើ" + +#: configuredialog.cpp:595 +msgid "Outgoing accounts (add at least one):" +msgstr "គណនីផ្ញើចេញ (បន្ថែមយ៉ាងហោចណាស់មួយ) ៖" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99 +#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290 +#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378 +#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "ឈ្មោះ" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88 +#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369 +#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "ប្រភេទ" + +#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836 +#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498 +msgid "A&dd..." +msgstr "បន្ថែម..." + +#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104 +msgid "R&emove" +msgstr "យកចេញ" + +#: configuredialog.cpp:640 +msgid "Set Default" +msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម" + +#: configuredialog.cpp:650 +msgid "Common Options" +msgstr "ជម្រើសទូទៅ" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 382 +#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788 +#, no-c-format +msgid "Confirm &before send" +msgstr "អះអាងមុនផ្ញើ" + +#: configuredialog.cpp:666 +msgid "Never Automatically" +msgstr "កុំដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: configuredialog.cpp:667 +msgid "On Manual Mail Checks" +msgstr "ពេលពិនិត្យមើលសំបុត្រដោយដៃ" + +#: configuredialog.cpp:668 +msgid "On All Mail Checks" +msgstr "ពេលពិនិត្យមើលសំបុត្រទាំងអស់" + +#: configuredialog.cpp:676 +msgid "Send Now" +msgstr "ផ្ញើឥឡូវ" + +#: configuredialog.cpp:677 +msgid "Send Later" +msgstr "ផ្ញើពេលក្រោយ" + +#: configuredialog.cpp:687 +msgid "Allow 8-bit" +msgstr "អនុញ្ញាត ៨ ប៊ីត" + +#: configuredialog.cpp:688 +msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" +msgstr "អនុលោមតាម MIME (អាចបោះពុម្ពអត្ថបទដកស្រង់បាន)" + +#: configuredialog.cpp:701 +msgid "Send &messages in outbox folder:" +msgstr "ផ្ញើសារក្នុងថតប្រអប់ចេញ ៖" + +#: configuredialog.cpp:709 +msgid "Defa&ult send method:" +msgstr "វិធីសាស្ត្រផ្ញើលំនាំដើម ៖" + +#: configuredialog.cpp:711 +msgid "Message &property:" +msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់សារ ៖" + +#: configuredialog.cpp:713 +msgid "Defaul&t domain:" +msgstr "ដែនលំនាំដើម ៖" + +#: configuredialog.cpp:717 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of " +"the user's name.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>ដែនលំនាំដើមគឺត្រូវបានប្រើដើម្បីបំពេញអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលមានតែឈ្មោះរប" +"ស់អ្នកប្រើប៉ុណ្ណោះ ។</p></qt>" + +#: configuredialog.cpp:741 +msgid "" +"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991 +msgid "smtp (Default)" +msgstr "smtp (លំនាំដើម)" + +#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993 +msgid "sendmail (Default)" +msgstr "sendmail (លំនាំដើម)" + +#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248 +msgid "Add Transport" +msgstr "បន្ថែមការបញ្ជូន" + +#: configuredialog.cpp:830 +msgid "" +"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->" +"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " +"default transport\n" +"%1 (Default)" +msgstr "%1 (លំនាំដើម)" + +#: configuredialog.cpp:854 +msgid "Modify Transport" +msgstr "កែប្រែការបញ្ជូន" + +#: configuredialog.cpp:890 +#, c-format +msgid "" +"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" +"These %n identities have been changed to use the modified transport:" +msgstr "" +"អត្តសញ្ញាណ %n ទាំងនេះត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរដើម្បីប្រើការបញ្ជូនដែលបានកែប្រែ ៖" + +#: configuredialog.cpp:921 +#, c-format +msgid "" +"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" +"These %n identities have been changed to use the default transport:" +msgstr "" +"អត្តសញ្ញាណ %n ទាំងនេះត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរដើម្បីប្រើការបញ្ជូនលំនាំដើម ៖" + +#: configuredialog.cpp:1066 +msgid "Incoming accounts (add at least one):" +msgstr "គណនីចូល (បន្ថែមយ៉ាងហោចណាស់មួយ) ៖" + +#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376 +#: searchwindow.cpp:230 +msgid "Folder" +msgstr "ថត" + +#: configuredialog.cpp:1112 +msgid "Chec&k mail on startup" +msgstr "ពិនិត្យមើលសំបុត្រនៅពេលចាប់ផ្ដើម" + +#: configuredialog.cpp:1118 +msgid "New Mail Notification" +msgstr "ការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្មី" + +#: configuredialog.cpp:1123 +msgid "&Beep" +msgstr "បន្លឺសំឡេង" + +#: configuredialog.cpp:1131 +msgid "Deta&iled new mail notification" +msgstr "ជូនដំណឹងលម្អិត" + +#: configuredialog.cpp:1135 +msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" +msgstr "បង្ហាញចំនួនសារដែលបានមកដល់ថ្មីៗនៅថតនីមួយៗ" + +#: configuredialog.cpp:1143 +msgid "Other Actio&ns" +msgstr "សកម្មភាពផ្សេងទៀត" + +#: configuredialog.cpp:1221 +msgid "Unknown account type selected" +msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទគណនីដែលបានជ្រើស" + +#: configuredialog.cpp:1230 +msgid "Unable to create account" +msgstr "មិនអាចបង្កើតគណនីបានឡើយ" + +#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36 +msgid "Add Account" +msgstr "បន្ថែមគណនី" + +#: configuredialog.cpp:1288 +msgid "Unable to locate account" +msgstr "មិនអាចរកទីតាំងគណនីបានឡើយ" + +#: configuredialog.cpp:1315 +msgid "Modify Account" +msgstr "កែប្រែគណនី" + +#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440 +msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>មិនអាចរកទីតាំងគណនី <b>%1</b> បានឡើយ ។</qt>" + +#: configuredialog.cpp:1491 +msgid "Color&s" +msgstr "ពណ៌" + +#: configuredialog.cpp:1497 +msgid "La&yout" +msgstr "ប្លង់" + +#: configuredialog.cpp:1503 +msgid "M&essage List" +msgstr "បញ្ជីសារ" + +#: configuredialog.cpp:1509 +msgid "Message W&indow" +msgstr "បង្អួចសារ" + +#: configuredialog.cpp:1515 +msgid "System &Tray" +msgstr "ថាសប្រព័ន្ធ" + +#: configuredialog.cpp:1531 +msgid "Message Body" +msgstr "តួសារ" + +#: configuredialog.cpp:1532 +msgid "Message List" +msgstr "បញ្ជីសារ" + +#: configuredialog.cpp:1533 +msgid "Message List - New Messages" +msgstr "បញ្ជីសារ - សារថ្មី" + +#: configuredialog.cpp:1534 +msgid "Message List - Unread Messages" +msgstr "បញ្ជីសារ - សារមិនទាន់អាន" + +#: configuredialog.cpp:1535 +msgid "Message List - Important Messages" +msgstr "បញ្ជីសារ - សារសំខាន់" + +#: configuredialog.cpp:1536 +msgid "Message List - Todo Messages" +msgstr "បញ្ជីសារ - សារត្រូវធ្វើ" + +#: configuredialog.cpp:1537 +msgid "Message List - Date Field" +msgstr "បញ្ជីសារ - វាលកាលបរិច្ឆេទ" + +#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859 +msgid "Folder List" +msgstr "បញ្ជីថត" + +#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702 +msgid "Quoted Text - First Level" +msgstr "អត្ថបទដកស្រង់ - កម្រិតទីមួយ" + +#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703 +msgid "Quoted Text - Second Level" +msgstr "អត្ថបទដកស្រង់ - កម្រិតទីពីរ" + +#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704 +msgid "Quoted Text - Third Level" +msgstr "អត្ថបទដកស្រង់ - កម្រិតទីបី" + +#: configuredialog.cpp:1542 +msgid "Fixed Width Font" +msgstr "ពុម្ពអក្សរទទឹងថេរ" + +#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356 +msgid "Composer" +msgstr "កម្មវិធីតែង" + +#: configuredialog.cpp:1544 +msgid "Printing Output" +msgstr "លទ្ធផលការបោះពុម្ព" + +#: configuredialog.cpp:1559 +msgid "&Use custom fonts" +msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួន" + +#: configuredialog.cpp:1575 +msgid "Apply &to:" +msgstr "អនុវត្តទៅ ៖" + +#: configuredialog.cpp:1699 +msgid "Composer Background" +msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយកម្មវិធីតែង" + +#: configuredialog.cpp:1700 +msgid "Alternative Background Color" +msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយបម្រុង" + +#: configuredialog.cpp:1701 +msgid "Normal Text" +msgstr "អត្ថបទធម្មតា" + +#: configuredialog.cpp:1705 +msgid "Link" +msgstr "តំណ" + +#: configuredialog.cpp:1706 +msgid "Followed Link" +msgstr "តំណដែលបានទស្សនា" + +#: configuredialog.cpp:1707 +msgid "Misspelled Words" +msgstr "ពាក្យប្រកបខុស" + +#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71 +#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444 +#, no-c-format +msgid "New Message" +msgstr "សារថ្មី" + +#: configuredialog.cpp:1709 +msgid "Unread Message" +msgstr "សារមិនទាន់អាន" + +#: configuredialog.cpp:1710 +msgid "Important Message" +msgstr "សារសំខាន់" + +#: configuredialog.cpp:1711 +msgid "Todo Message" +msgstr "សារត្រូវធ្វើ" + +#: configuredialog.cpp:1712 +msgid "OpenPGP Message - Encrypted" +msgstr "សារ OpenPGP - បានអ៊ិនគ្រីប" + +#: configuredialog.cpp:1713 +msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" +msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខាត្រឹមត្រូវដោយប្រើសោដែលបានជឿទុកចិត្ត" + +#: configuredialog.cpp:1714 +msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" +msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខាដោយប្រើសោដែលមិនជឿទុកចិត្ត" + +#: configuredialog.cpp:1715 +msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" +msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខាដែលមិនបានពិនិត្យ" + +#: configuredialog.cpp:1716 +msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" +msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខាមិនល្អ" + +#: configuredialog.cpp:1717 +msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" +msgstr "ស៊ុមនៅជុំវិញសារ HTML ដែលមុនពេលរង់ចាំធ្វើការព្រមាន" + +#: configuredialog.cpp:1718 +msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" +msgstr "ឈ្មោះ និងទំហំថតនៅពេលបិទកូតា" + +#: configuredialog.cpp:1719 +msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" +msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយនៃរបារស្ថានភាព HTML - គ្មានសារ HTML ឡើយ" + +#: configuredialog.cpp:1720 +msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" +msgstr "ផ្ទៃខាងមុខនៃរបារស្ថានភាព HTML - គ្មានសារ HTML ឡើយ" + +#: configuredialog.cpp:1721 +msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" +msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយនៃរបារស្ថានភាព HTML - សារ HTML" + +#: configuredialog.cpp:1722 +msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" +msgstr "ផ្ទៃខាងមុខនៃរបារស្ថានភាព HTML - សារ HTML" + +#: configuredialog.cpp:1734 +msgid "&Use custom colors" +msgstr "ប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន" + +#: configuredialog.cpp:1749 +msgid "Recycle colors on deep "ing" +msgstr "ពណ៌ដែលប្រើម្ដងទៀតនៅលើអត្ថបទដកស្រង់ដែលវែង" + +#: configuredialog.cpp:1757 +msgid "Close to quota threshold" +msgstr "ជិតនឹងកម្រិតពន្លឺកូតា" + +#: configuredialog.cpp:1763 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#: configuredialog.cpp:1855 +msgid "Lon&g folder list" +msgstr "បញ្ជីថតវែង" + +#: configuredialog.cpp:1856 +msgid "Shor&t folder list" +msgstr "បញ្ជីថតខ្លី" + +#: configuredialog.cpp:1865 +msgid "Abo&ve the message pane" +msgstr "នៅខាងលើស្លាបព្រិលសារ" + +#: configuredialog.cpp:1866 +msgid "&Below the message pane" +msgstr "នៅខាងក្រោមស្លាបព្រិលសារ" + +#: configuredialog.cpp:1869 +msgid "Message Structure Viewer Placement" +msgstr "ការកំណត់ទីតាំងកម្មវិធីមើលរចនាសម្ព័ន្ធសារ" + +#: configuredialog.cpp:1874 +msgid "Show &never" +msgstr "កុំបង្ហាញ" + +#: configuredialog.cpp:1875 +msgid "Show only for non-plaintext &messages" +msgstr "បង្ហាញសម្រាប់តែសារដែលមិនមែនជាអត្ថបទធម្មតា" + +#: configuredialog.cpp:1876 +msgid "Show alway&s" +msgstr "បង្ហាញជានិច្ច" + +#: configuredialog.cpp:1879 +msgid "Message Structure Viewer" +msgstr "កម្មវិធីមើលរចនាសម្ព័ន្ធសារ" + +#: configuredialog.cpp:1885 +msgid "&Do not show a message preview pane" +msgstr "កុំបង្ហាញស្លាបព្រិលមើលសារជាមុន" + +#: configuredialog.cpp:1886 +msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" +msgstr "បង្ហាញស្លាបព្រិលមើលសារជាមុន នៅខាងក្រោមបញ្ជីសារ" + +#: configuredialog.cpp:1887 +msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" +msgstr "បង្ហាញស្លាបព្រិលមើលសារជាមុន នៅជាប់បញ្ជីសារ" + +#: configuredialog.cpp:1890 +msgid "Message Preview Pane" +msgstr "ស្លាបព្រឹលមើលសារជាមុន" + +#: configuredialog.cpp:1908 +msgid "Show favorite folder view" +msgstr "បង្ហាញទិដ្ឋភាពថតសំណព្វ" + +#: configuredialog.cpp:1912 +msgid "Show folder quick search field" +msgstr "បង្ហាញវាលស្វែងរកថតរហ័ស" + +#: configuredialog.cpp:1983 +msgid "Sta&ndard format (%1)" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយខ្នាតគំរូ (%1)" + +#: configuredialog.cpp:1984 +msgid "Locali&zed format (%1)" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដែលបានធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម (%1)" + +#: configuredialog.cpp:1985 +msgid "Fancy for&mat (%1)" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយស្អាតបាត (%1)" + +#: configuredialog.cpp:1986 +msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយផ្ទាល់ខ្លួន (ចំពោះជំនួយ សូមចុច ប្ដូរ+F1) ៖" + +#: configuredialog.cpp:2003 +msgid "General Options" +msgstr "ជម្រើសទូទៅ" + +#: configuredialog.cpp:2006 +msgid "Show Quick Search" +msgstr "បង្ហាញការស្វែងរករហ័ស" + +#: configuredialog.cpp:2008 +msgid "Display messa&ge sizes" +msgstr "បង្ហាញទំហំសារ" + +#: configuredialog.cpp:2010 +msgid "Show crypto &icons" +msgstr "បង្ហាញរូបតំណាង crypto" + +#: configuredialog.cpp:2012 +msgid "Show attachment icon" +msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងឯកសារភ្ជាប់" + +#: configuredialog.cpp:2015 +msgid "&Threaded message list" +msgstr "បញ្ជីសារជាខ្សែស្រឡាយ" + +#: configuredialog.cpp:2033 +msgid "Threaded Message List Options" +msgstr "ជម្រើសបញ្ជីសារជាខ្សែស្រឡាយ" + +#: configuredialog.cpp:2037 +msgid "Always &keep threads open" +msgstr "បើកខ្សែស្រឡាយរហូត" + +#: configuredialog.cpp:2040 +msgid "Threads default to o&pen" +msgstr "ខ្សែស្រឡាយលំនាំដើមដែលត្រូវបើក" + +#: configuredialog.cpp:2043 +msgid "Threads default to closed" +msgstr "ខ្សែស្រឡាយលំនាំដើមដែលត្រូវបិទ" + +#: configuredialog.cpp:2046 +msgid "" +"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched " +"threads." +msgstr "" +"បើកខ្សែស្រឡាយដែលមានសារថ្មី សារមិនទាន់អាន ឬ សំខាន់ " +"ហើយបើកខ្សែស្រឡាយដែលបានឃ្លាំមើល ។" + +#: configuredialog.cpp:2056 +msgid "Date Display" +msgstr "បង្ហាញកាលបរិច្ឆេទ" + +#: configuredialog.cpp:2073 +msgid "" +"<qt>" +"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>" +"<ul>" +"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>" +"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>" +"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>" +"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>" +"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>" +"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>" +"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>" +"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>" +"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>" +"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>" +"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> " +"<ul>" +"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>" +"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>" +"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>" +"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>" +"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>" +"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>" +"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>" +"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>" +"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " +"\"PM\".</li>" +"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or " +"\"pm\".</li>" +"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>" +"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><strong>កន្សោមទាំងនេះអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់កាលបរិច្ឆេទ ៖</strong></p>" +"<ul>" +"<li>d - ថ្ងៃដាក់ជាលេខដែលមិនមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (1-31)</li>" +"<li>dd - ថ្ងៃដាក់ជាលេខដែលមានលេខសូន្យនៅពីមុខ(01-31)</li>" +"<li>ddd - អក្សរកាត់ឈ្មោះនៃថ្ងៃ (Mon - Sun)</li>" +"<li>dddd - ឈ្មោះថ្ងៃពេញ (Monday - Sunday)</li>" +"<li>M - ខែ សរសេរជាលេខដោយមិនមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (1-12)</li>" +"<li>MM - ខែ សរសេរជាលេខដែលមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (01-12)</li>" +"<li>MMM - អក្សរកាត់ឈ្មោះនៃខែ (Jan - Dec)</li>" +"<li>MMMM - ឈ្មោះខែសរសេរពេញ (January - December)</li>" +"<li>yy - ឆ្នាំ សរសេរជាតួលេខ (00-99)</li>" +"<li>yyyy - ឆ្នាំ សរសេរជាតួលេខបួនខ្ទង់ (0000-9999)</li></ul>" +"<p><strong>កន្សោមទាំងនេះអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់ពេលវេលា ៖</string></p> " +"<ul>" +"<li>h - ម៉ោង ដែលមិនមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (0-23 ឬ 1-12 ប្រសិនបើបង្ហាញ AM/PM)</li>" +"<li>hh - ម៉ោង ដែលមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (00-23 ឬ 01-12 ប្រសិនបើបង្ហាញ AM/PM)</li>" +"<li>m - នាទី ដែលមិនមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (0-59)</li>" +"<li>mm - ម៉ោង ដែលមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (00-59)</li>" +"<li>s - វិនាទី ដែលមិនមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (0-59)</li>" +"<li>ss - វិនាទី ដែលមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (00-59)</li>" +"<li>z - មិល្លីវិនាទី ដែលមិនមានលេខសូននៅពីមុខ(0-999)</li>" +"<li>zzz - មិល្លីវិនាទី ដែលមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (000-999)</li>" +"<li>AP - ប្ដូរទៅឲ្យបង្ហាញ AM/PM វិញ ។ AP នឹងត្រូវបានជំនួសដោយ \"AM\" ក៏បាន ឬ " +"\"PM\" ក៏បាន ។</li>" +"<li>ap - ប្ដូរទៅឲ្យបង្ហាញ AM/PM វិញ ។ ap នឹងត្រូវបានជំនួសដោយ \"am\" ក៏បាន ឬ " +"\"pm\" ក៏បាន ។</li>" +"<li>Z - តំបន់ពេលវេលាជាទំរង់តួលេខ (-0500)</li></ul>" +"<p><strong>រាល់តួអក្សរបញ្ចូលផ្សេងទៀតទាំងអស់នឹងត្រូវបានមិនអើពើ ។</strong>" +"</p></qt>" + +#: configuredialog.cpp:2187 +msgid "" +"Changing the global threading setting will override all folder specific values." +msgstr "" +"ការផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ខ្សែស្រឡាយសកល " +"នឹងបដិសេធនូវរាល់តម្លៃជាក់លាក់របស់ថតទាំងអស់ ។" + +#: configuredialog.cpp:2224 +msgid "Show HTML stat&us bar" +msgstr "បង្ហាញរបារស្ថានភាព HTML" + +#: configuredialog.cpp:2228 +msgid "Show s&pam status in fancy headers" +msgstr "បង្ហាញស្ថានភាពសារឥតបានការ នៅក្នុងបឋមកថាស្អាតបាត" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 541 +#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856 +#, no-c-format +msgid "Replace smileys by emoticons" +msgstr "ជំនួសអក្សរសញ្ញាអារម្មណ៍ដោយរូបសញ្ញាអារម្មណ៍" + +#: configuredialog.cpp:2236 +msgid "Use smaller font for quoted text" +msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរតូចចំពោះអត្ថបទដកស្រង់" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 546 +#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862 +#, no-c-format +msgid "Show expand/collapse quote marks" +msgstr "បង្ហាញសញ្ញាដកស្រង់បន្លាយ/វេញ" + +#: configuredialog.cpp:2315 +msgid "Fallback ch&aracter encoding:" +msgstr "ត្រឡប់ការអ៊ិនកូដតួអក្សរ ៖" + +#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650 +msgid "Auto" +msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: configuredialog.cpp:2336 +msgid "&Override character encoding:" +msgstr "បដិសេធការអ៊ិនកូដតួអក្សរ ៖" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 103 +#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643 +#, no-c-format +msgid "Enable system tray icon" +msgstr "អនុញ្ញាតរូបតំណាងក្នុងថាសប្រព័ន្ធ" + +#: configuredialog.cpp:2468 +msgid "System Tray Mode" +msgstr "របៀបថាសប្រព័ន្ធ" + +#: configuredialog.cpp:2476 +msgid "Always show KMail in system tray" +msgstr "បង្ហាញ KMail នៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធជានិច្ច" + +#: configuredialog.cpp:2479 +msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" +msgstr "បង្ហាញ KMail នៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ តែក្នុងករណីមានសារមិនទាន់អាន" + +#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384 +msgid "&Templates" +msgstr "ពុម្ព" + +#: configuredialog.cpp:2545 +msgid "&Custom Templates" +msgstr "ពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន" + +#: configuredialog.cpp:2551 +msgid "&Subject" +msgstr "ប្រធានបទ" + +#: configuredialog.cpp:2558 +msgid "Cha&rset" +msgstr "សំណុំតួអក្សរ" + +#: configuredialog.cpp:2564 +msgid "H&eaders" +msgstr "បឋមកថា" + +#: configuredialog.cpp:2570 +msgid "" +"_: Config->Composer->Attachments\n" +"A&ttachments" +msgstr "ឯកសារភ្ជាប់" + +#: configuredialog.cpp:2654 +msgid "No autosave" +msgstr "គ្មានការរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិទេ" + +#: configuredialog.cpp:2661 +msgid "Configure Completion Order" +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធលំដាប់បំពេញ" + +#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136 +msgid "Edit Recent Addresses..." +msgstr "កែសម្រួលអាសយដ្ឋានថ្មីៗ..." + +#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540 +msgid "External Editor" +msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធខាងក្រៅ" + +#: configuredialog.cpp:2707 +#, c-format +msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit." +msgstr "<b>%f</b> នឹងត្រូវបានជំនួសដោយឈ្មោះឯកសារ ដែលត្រូវកែសម្រួល ។" + +#: configuredialog.cpp:2817 +msgid "" +"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:" +"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject," +"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>" +": sender's initials," +"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address," +"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses," +"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>" +msgstr "" +"<qt>កន្លែងដាក់ខាងក្រោម គឺត្រូវបានគាំទ្រនៅក្នុងឃ្លាឆ្លើយតប ៖" +"<br><b>%D</b> ៖ កាលបរិច្ឆេទ, <b>%S</b> ៖ ប្រធានបទ," +"<br><b>%e</b> ៖ អាសយដ្ឋានរបស់អ្នកផ្ញើ, <b>%F</b> ៖ ឈ្មោះរបស់អ្នកផ្ញើ, <b>" +"%f</b> ៖ ការចាប់ផ្ដើមរបស់អ្នកប្រើ," +"<br><b>%T</b> ៖ ឈ្មោះរបស់អ្នកទទួល, <b>%t</b> ៖ ឈ្មោះ " +"និងអាសយដ្ឋានរបស់អ្នកទទួល," +"<br><b>%C</b> ៖ ឈ្មោះច្បាប់ចម្លងកាបូន, <b>%c</b> ៖ ឈ្មោះ និង " +"អាសយដ្ឋានច្បាប់ចម្លងកាបូន," +"<br><b>%%</b> ៖ សញ្ញាភាគរយ, <b>%_</b> ៖ ចន្លោះ, <b>%L</b> ៖ ផ្ដាច់តំណ</qt>" + +#: configuredialog.cpp:2830 +msgid "Lang&uage:" +msgstr "ភាសា ៖" + +#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303 +#: configuredialog.cpp:3498 +msgid "Re&move" +msgstr "យកចេញ" + +#: configuredialog.cpp:2853 +msgid "Reply to se&nder:" +msgstr "ឆ្លើយតបទៅកាន់អ្នកផ្ញើ ៖" + +#: configuredialog.cpp:2861 +msgid "Repl&y to all:" +msgstr "ឆ្លើយតបទៅទាំងអស់ ៖" + +#: configuredialog.cpp:2869 +msgid "&Forward:" +msgstr "បញ្ជូនបន្ត ៖" + +#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285 +#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459 +#, no-c-format +msgid "&Quote indicator:" +msgstr "ទ្រនិចបង្ហាញសម្រង់ ៖" + +#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960 +msgid "On %D, you wrote:" +msgstr "នៅថ្ងៃ %D, អ្នកបានសរសេរថា ៖" + +#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962 +msgid "On %D, %F wrote:" +msgstr "នៅថ្ងៃ %D, %F បានសរសេរថា ៖" + +#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964 +msgid "Forwarded Message" +msgstr "សារដែលបានបញ្ជូនបន្ត" + +#: configuredialog.cpp:2925 +msgid ">%_" +msgstr ">%_" + +#: configuredialog.cpp:3074 +msgid "Repl&y Subject Prefixes" +msgstr "បុព្វបទប្រធានបទរបស់ការឆ្លើយតប" + +#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107 +msgid "" +"Recognize any sequence of the following prefixes\n" +"(entries are case-insensitive regular expressions):" +msgstr "" +"ទទួលស្គាល់លំដាប់នៃបុព្វបទនានាខាងក្រោម\n" +"(ធាតុគឺជាកន្សោមធម្មតាដែលមិនប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ) ៖" + +#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499 +msgid "Mod&ify..." +msgstr "កែប្រែ..." + +#: configuredialog.cpp:3089 +msgid "Enter new reply prefix:" +msgstr "បញ្ចូលបុព្វបទឆ្លើយតបថ្មី ៖" + +#: configuredialog.cpp:3103 +msgid "For&ward Subject Prefixes" +msgstr "បុព្វបទប្រធានបទរបស់ការបញ្ជូនបន្ត" + +#: configuredialog.cpp:3117 +msgid "Enter new forward prefix:" +msgstr "បញ្ចូលបុព្វបទបញ្ជូនបន្តថ្មី ៖" + +#: configuredialog.cpp:3156 +msgid "" +"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for " +"a charset that contains all required characters." +msgstr "" +"បញ្ជីនេះត្រូវបានពិនិត្យរកមើលរាល់សារផ្ញើចេញពីកំពូលទៅបាតទាំងអស់ " +"សម្រាប់សំណុំតួអក្សរមួយដែលមានតួអក្សរដែលបានទាមទារទាំងអស់ ។" + +#: configuredialog.cpp:3165 +msgid "Enter charset:" +msgstr "បញ្ចូលសំណុំតួអក្សរ ៖" + +#: configuredialog.cpp:3171 +msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" +msgstr "រក្សាសំណុំតួអក្សរដើម ពេលឆ្លើយតប ឬ បញ្ជូនបន្ត (បើអាចធ្វើបាន)" + +#: configuredialog.cpp:3205 +msgid "This charset is not supported." +msgstr "មិនបានគាំទ្រសំណុំតួអក្សរនេះឡើយ ។" + +#: configuredialog.cpp:3256 +msgid "&Use custom message-id suffix" +msgstr "ប្រើបច្ច័យលេខសម្គាល់សារផ្ទាល់ខ្លួន" + +#: configuredialog.cpp:3269 +msgid "Custom message-&id suffix:" +msgstr "បច្ច័យលេខសម្គាល់សារផ្ទាល់ខ្លួន ៖" + +#: configuredialog.cpp:3283 +msgid "Define custom mime header fields:" +msgstr "កំណត់វាលបឋមកថា mime ផ្ទាល់ខ្លួន ៖" + +#: configuredialog.cpp:3291 +msgid "Value" +msgstr "តម្លៃ" + +#: configuredialog.cpp:3299 +msgid "Ne&w" +msgstr "ថ្មី" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52 +#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110 +#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224 +#: rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "ឈ្មោះ ៖" + +#: configuredialog.cpp:3321 +msgid "&Value:" +msgstr "តម្លៃ ៖" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 359 +#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782 +#, no-c-format +msgid "Outlook-compatible attachment naming" +msgstr "ការដាក់ឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់ Outlook ដែលឆបគ្នា" + +#: configuredialog.cpp:3471 +msgid "" +"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing " +"non-English characters" +msgstr "" +"បើកជម្រើសនេះដើម្បីធ្វើឲ្យ Outlook(tm) " +"ស្គាល់ឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់ដែលមានតួអក្សរមិនមែនជាភាសាអង់គ្លេស" + +#: configuredialog.cpp:3482 +msgid "E&nable detection of missing attachments" +msgstr "បើកការរកនៃឯកសារភ្ជាប់ដែលបាត់" + +#: configuredialog.cpp:3489 +msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" +msgstr "" +"ទទួលស្គាល់ពាក្យគន្លឹះមួយចំនួនខាងក្រោម នៅពេលមានបំណងភ្ជាប់ឯកសារ ៖" + +#: configuredialog.cpp:3500 +msgid "Enter new key word:" +msgstr "បញ្ចូលពាក្យគន្លឹះថ្មី ៖" + +#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232 +#: kmcomposewin.cpp:2233 +msgid "attachment" +msgstr "ឯកសារភ្ជាប់" + +#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234 +#: kmcomposewin.cpp:2235 +msgid "attached" +msgstr "បានភ្ជាប់" + +#: configuredialog.cpp:3542 +msgid "" +"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in " +"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not " +"support standard-compliant encoded attachment names.\n" +"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it " +"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant " +"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this " +"option." +msgstr "" +"អ្នកបានជ្រើសដើម្បីអ៊ិនកូដឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់ដែលមានតួអក្សរមិនមែនជាភាសាអង" +"់គ្លេស តាមវិធីដែលបានស្វែងយល់ដោយ Outlook(tm) " +"និងកម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែលផ្សេងទៀត " +"ដែលមិនគាំទ្រឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់ដែលបានអ៊ិនកូដតាមខ្នាតគំរូ ។\n" +"ចងចាំថា KMail អាចបង្កើតសារដែលមិនធ្វើតាមខ្នាតគំរូ ហើយ ដោយហេតុនេះ " +"វាគឺអាចធ្វើបានដែលសាររបស់អ្នកនឹងមិនត្រូវបានយល់ដោយម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសំបុត្រ" +"ដែលធ្វើតាមខ្នាតគំរូ ។ ដូច្នេះ លើកលែងតែអ្នកគ្មានជម្រើសផ្សេង " +"អ្នកមិនគួរបើកជម្រើសនេះឡើយ ។" + +#: configuredialog.cpp:3569 +msgid "&Reading" +msgstr "ការអាន" + +#: configuredialog.cpp:3575 +msgid "Composing" +msgstr "ការតែង" + +#: configuredialog.cpp:3581 +msgid "Warnings" +msgstr "ការព្រមាន" + +#: configuredialog.cpp:3587 +msgid "S/MIME &Validation" +msgstr "ការធ្វើសុពលកម្ម S/MIME" + +#: configuredialog.cpp:3593 +msgid "Crypto Backe&nds" +msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយ Crypto" + +#: configuredialog.cpp:3624 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you " +"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>" +"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time " +"increases the risk of security holes being exploited.</p>" +"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but " +"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML " +"renderer (Konqueror).</p>" +"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it " +"cannot guard against security issues that were not known at the time this " +"version of KMail was written.</p>" +"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>" +"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>" +"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>ជួនកាល សារមកតាមទ្រង់ទ្រាយទាំងពីរ ។ " +"ជម្រើសនេះត្រួតត្រាថាតើអ្នកចង់បង្ហាញផ្នែក HTML ឬ " +"ផ្នែកនៃអត្ថបទធម្មតាត្រូវបានបង្ហាញ ។</p>" +"<p>ការបង្ហាញផ្នែក HTML ធ្វើឲ្យសារមើលទៅដូចជាល្អប្រសើ " +"ប៉ុន្តែនៅពេលដូចគ្នានេះដែរ " +"វាបង្កើនគ្រោះថ្នាក់នៃច្រកសុវត្ថិភាពដែលនឹងត្រូវបានទាញយក ។</p>" +"<p>ការបង្ហាញអត្ថបទធម្មតា នឹងបាត់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយរបស់សារជាច្រើន " +"ប៉ុន្តែធ្វើឲ្យវាស្ទើរតែ <em>អាចធ្វើទៅបាន</em> " +"ក្នុងការទាញយកច្រកសុវត្ថិភាពនៅក្នុងការបង្ហាញ HTML (Konqueror) ។</p>" +"<p>ជម្រើសខាងក្រោម ការពារប្រឆាំងនឹងការប្រើសារ HTML ទូទៅមួយខុស " +"ប៉ុន្តែវាមិនអាចការពារប្រឆាំងនឹងការប្រកាស់សុវត្ថិភាពដែលមិនបានស្គាល់នៅពេលដែ" +"លកំណែនេះរបស់ KMail ត្រូវបានសរសេរ ។</p>" +"<p>ដូច្នេះវាកឺណែនាំ <em>មិនឲ្យ</em>ចូលចិត្ត HTML ជាងអត្ថបទធម្មតា ។</p>" +"<p><b>ចំណាំ ៖</b> អ្នកអាចកំណត់ជម្រើសនេះនៅលើមូលដ្ឋានក្នុងមួយថត ពីម៉ឺនុយ <i>" +"ថត</i> នៃបង្អួចចម្បងរបស់ KMail ។</p></qt>" + +#: configuredialog.cpp:3641 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, " +"images that the advertisers employ to find out that you have read their message " +"("web bugs").</p>" +"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since " +"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>" +"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this " +"option is <em>disabled</em> by default.</p>" +"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were " +"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the " +"possible problem.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>ការប្រកាស់សំបុត្រមួយចំនួនគឺតាម HTML ហើយ មានសេចក្ដីយោង ឧទាហរណ៍ " +"រូបភាពដែលអ្នកឃោសនាប្រើដើម្បីស្វែងយល់ថាអ្នកបានអានសាររបស់ពួកគេ " +"("កំហុសបណ្ដាញ") ឬអត់ ។</p>" +"<p>គ្មានហេតុផលត្រឹមត្រូវណាដើម្បីផ្ទុករូបភាពនៅក្រៅពីអ៊ិនធឺណិតដូចនេះឡើយ" +" គឺចាប់តាំងពីអ្នកផ្ញើអ្នកភ្ជាប់រូបភាពដែលបានទាមទារផ្ទាល់ទៅសារជានិច្ចមក " +"។</p>" +"<p>ដើម្បីការពារពីការប្រើ HTML ខុសក្នុងការបង្ហាញលក្ខណៈពិសេសរបស់ KMail " +"ដែលជម្រើសនេះគឺ <em>ត្រូវបានបិទ</em>តាមលំនាំដើម ។</p>" +"<p>ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ប្រសិនបើអ្នកចង់ ឧទាហរណ៍ មើលរូបភាពនៅក្នុងសារ HTML " +"ដែលមិនត្រូវបានភ្ជាប់ទៅកាន់វានោះទេ អ្នកអាចបើកជម្រើសនេះ " +"ប៉ុន្តែអ្នកគួរតែដឹងអំពី បញ្ហាដែលនឹងអាចកើតមាន ។</p></qt>" + +#: configuredialog.cpp:3654 +msgid "" +"<qt>" +"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>" +"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>" +". The message author requests a disposition notification to be sent and the " +"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what " +"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> " +"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>" +"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>" +"<ul>" +"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN " +"will ever be sent automatically (recommended).</li>" +"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. " +"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring " +"them for others.</li>" +"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>" +"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that " +"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or " +"read etc.</li>" +"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. " +"That means that the author of the message gets to know when the message was " +"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). " +"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for " +"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<h3>គោលការណ៍ការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសារ</h3>" +"<p>MDNs គឺជាការសរុបនៃអ្វីដែលត្រូវបានហៅជាទូទៅថា <b>បង្កាន់ដៃអាន</b>" +" ។ អ្នកនិពន្វសារ ស្នើរឲ្យមានការផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំ ហើយ " +"កម្មវិធីសំបុត្ររបស់អ្នកផ្ញើ " +"បង្កើតការឆ្លើយតបមួយពីអ្នកនិពន្វណាមួយដែលអាចសិក្សាពីអ្វីដែលកើតមានឡើង" +"ចំពោះសាររបស់គាត់ ។ ប្រភេទការរៀបចំរួមមាន <b>បានបង្ហាញ</b> " +"(មានន័យថា បានអាន) <b>បានលុប</b> និង<b>បានបញ្ជូន</b> " +"(ឧទាហរណ៍. បានបញ្ជូនបន្ត) ។</p>" +"<p>Thជម្រើសដូចតទៅនេះគឺអាចរកបានដើម្បីត្រួតពិនិត្យការផ្ញើនៃ MDNs របស់ " +"KMail ៖</p>" +"<ul>" +"<li><em>មិនអើពើ</em> ៖ " +"មិនអើពើចំពោះសំណើរសម្រាប់ការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំមួយចំនួន ។ គ្មាន MDN " +"ដែលនឹងធ្លាប់ត្រូវបានផ្ញើដោយស្វ័យប្រវត្តិនោះទេ (បានផ្ដល់អនុសាសន៍) ។</li>" +"<li><em>សួរ</em> ៖ " +"ឆ្លើយនឹងសំណើរតែបន្ទាប់ពីការសួររកសិទ្ធិរបស់អ្នកប្រើប៉ុណ្ណោះ ។ វិធីនេះ " +"អ្នកអាចផ្ញើ MDNs សម្រាប់សារដែលបានជ្រើស នៅខណៈពេលដែលកំពុងបដិសេធ ឬ " +"មិនអើពើនឹងពួកវាចំពោះសារផ្សេងទៀត ។</li>" +"<li><em>បដិសេធ</em> ៖ ផ្ញើការជូនដំណឹង <b>បានបដិសេធ</b> " +"ជានិច្ច ។ នេះគ្រាន់តែ <em>ស្រាល</em> ដែលប្រសើជាងការផ្ញើ MDNs រហូត ។ " +"អ្នកនិពន្វនឹងនៅតែដឹងថាសាររបស់គាត់បានមានការប្រែប្រួល " +"តែគាត់មិនអាចប្រាប់ថាតើវាត្រូវបានលុប ឬ អាន ។ល។</li>" +"<li><em>ផ្ញើជានិច្ច</em> ៖ ផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំដែលបានស្នើរហូត ។ " +"មានន័យថាអ្នកនិពន្វសារនេះចាប់ផ្ដើមដឹងនៅពេលដែលសារត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រែប្រួល" +" ហើយ ជាបន្ថែមទៅទៀត គឺអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះវា (បានបង្ហាញ បានលុប។ល។) ។ " +"ជម្រើសនេះគឺត្រូវបានធ្វើឲ្យរាំងស្ទះយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ ប៉ុន្តែ " +"ចាប់តាំងពីវាបានធ្វើឲ្យមានវិញ្ញាណច្រើន ឧទាហរណ៍. " +"ចំពោះការគ្រប់គ្រងទំនាក់ទំនងរបស់អតិថិជន មក វាត្រូវបានធ្វើឲ្យមាន ។</li></ul>" +"</qt>" + +#: configuredialog.cpp:3687 +msgid "HTML Messages" +msgstr "សារ HTML" + +#: configuredialog.cpp:3690 +msgid "Prefer H&TML to plain text" +msgstr "ចង់ធ្វើឲ្យ H&TML ទៅជាអត្ថបទធម្មតា" + +#: configuredialog.cpp:3694 +msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" +msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យសារផ្ទុកសេចក្ដីយោងពីអ៊ីនធឺណិត" + +#: configuredialog.cpp:3699 +msgid "" +"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system " +"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a " +"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">" +"More about external references...</a>" +msgstr "" +"<b>ព្រមាន ៖</b> ការអនុញ្ញាត HTML នៅក្នុងអ៊ីមែល អាចបង្កើននូវការគ្រោះថ្នាក់ " +"ដែលប្រព័ន្ធរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានយល់ព្រមដោយការបង្ហាញ " +"និងទាញយកសុវត្ថិភាពដែលបានគិតទុកជាមុន ។ <a href=\"whatsthis:%1\">" +"បន្ថែមអំពីសំបុត្រ HTML...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">" +"បន្ថែមអំពីសេចក្ដីយោងខាងក្រៅ...</a>" + +#: configuredialog.cpp:3711 +msgid "Encrypted Messages" +msgstr "សារដែលបានអ៊ិនគ្រីប" + +#: configuredialog.cpp:3713 +msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" +msgstr "ប៉ុនប៉ងឌិគ្រីបសារដែលបានអ៊ិនគ្រីបនៅពេលមើល" + +#: configuredialog.cpp:3718 +msgid "Message Disposition Notifications" +msgstr "ការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសារ" + +#: configuredialog.cpp:3730 +msgid "Send policy:" +msgstr "គោលការណ៍ផ្ញើ ៖" + +#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 +msgid "&Ignore" +msgstr "មិនអើពើ" + +#: configuredialog.cpp:3735 +msgid "As&k" +msgstr "សួរ" + +#: configuredialog.cpp:3738 +msgid "&Deny" +msgstr "បដិសេធ" + +#: configuredialog.cpp:3741 +msgid "Al&ways send" +msgstr "ផ្ញើជានិច្ច" + +#: configuredialog.cpp:3759 +msgid "Quote original message:" +msgstr "ដកស្រង់សារដើម ៖" + +#: configuredialog.cpp:3761 +msgid "Nothin&g" +msgstr "គ្មានអ្វីទាំងអស់" + +#: configuredialog.cpp:3764 +msgid "&Full message" +msgstr "សារទាំងមូល" + +#: configuredialog.cpp:3767 +msgid "Onl&y headers" +msgstr "តែបឋមកថា" + +#: configuredialog.cpp:3773 +msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" +msgstr "កុំផ្ញើ MDNs នៅក្នុងចម្លើយតប ទៅសារដែលបានអ៊ិនគ្រីប" + +#: configuredialog.cpp:3777 +msgid "" +"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your " +"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>" +msgstr "" +"<b>ព្រមាន ៖</b> ការអះអាងអំពីការត្រឡប់ដោយគ្មានលក្ខខ័ណ្ឌ " +"ធ្វើឲ្យមានភាពអន្ដរាយដោយភាពជាឯកជនរបស់អ្នក ។ <a href=\"whatsthis:%1\">" +"បន្ថែមទៀត...</a>" + +#: configuredialog.cpp:3786 +msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" +msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ និងឯកសារភ្ជាប់បណ្ដុំកូនសោ" + +#: configuredialog.cpp:3789 +msgid "Automatically import keys and certificates" +msgstr "នាំចូលកូនសោ និងវិញ្ញាបនបត្រដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: configuredialog.cpp:3850 +msgid "" +"Changing the global HTML setting will override all folder specific values." +msgstr "" +"ការផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ HTML សកល " +"នឹងបដិសេធរាល់តម្លៃជាក់លាក់របស់ថតទាំងអស់ ។" + +#: configuredialog.cpp:4138 +msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" +msgstr "ជម្រើសនេះទាមទារ dirmngr >= 0.9.0" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216 +#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "no proxy" +msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី" + +#: configuredialog.cpp:4248 +msgid "(Current system setting: %1)" +msgstr "(ការកំណត់ប្រព័ន្ធបច្ចុប្បន្ន ៖ %1)" + +#: configuredialog.cpp:4425 +msgid "&Folders" +msgstr "ថត" + +#: configuredialog.cpp:4428 +msgid "&Groupware" +msgstr "របស់ប្រើជាក្រុម" + +#: configuredialog.cpp:4449 +msgid "" +"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" +"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" +msgstr "សួររកការអះអាង មុនផ្លាស់ទីសារទាំងអស់ទៅធុងសំរាម" + +#: configuredialog.cpp:4456 +msgid "E&xclude important messages from expiry" +msgstr "ដកមិនឲ្យសារសំខាន់ផុតកំណត់" + +#: configuredialog.cpp:4467 +msgid "" +"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " +"in all folders\".\n" +"When trying to find unread messages:" +msgstr "ពេលព្យាយាមរកសារមិនទាន់អាន ៖" + +#: configuredialog.cpp:4470 +msgid "" +"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" +"Do not Loop" +msgstr "កុំរង្វិលជុំ" + +#: configuredialog.cpp:4472 +msgid "" +"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" +"Loop in Current Folder" +msgstr "រង្វិលជុំនៅក្នុងថតបច្ចុប្បន្ន" + +#: configuredialog.cpp:4474 +msgid "" +"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" +"Loop in All Folders" +msgstr "រង្វិលជុំនៅក្នុងថតទាំងអស់" + +#: configuredialog.cpp:4487 +msgid "" +"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " +"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" +"When entering a folder:" +msgstr "ពេលចូលថតមួយ ៖" + +#: configuredialog.cpp:4490 +msgid "" +"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" +"Jump to First New Message" +msgstr "លោតទៅសារថ្មីដំបូងគេ" + +#: configuredialog.cpp:4492 +msgid "" +"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" +"Jump to First Unread or New Message" +msgstr "លោតទៅសារថ្មី ឬ សារមិនទាន់អានដំបូងគេ" + +#: configuredialog.cpp:4494 +msgid "" +"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" +"Jump to Last Selected Message" +msgstr "លោតទៅសារដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ" + +#: configuredialog.cpp:4501 +msgid "Mar&k selected message as read after" +msgstr "សម្គាល់សារដែលបានជ្រើស ថាអានរួចបន្ទាប់ពី" + +#: configuredialog.cpp:4505 +msgid " sec" +msgstr " វិ." + +#: configuredialog.cpp:4518 +msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" +msgstr "សួរថាត្រូវធ្វើអ្វី បន្ទាប់ពីអូសសារទៅថតផ្សេង" + +#: configuredialog.cpp:4529 +msgid "" +"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" +"By default, &message folders on disk are:" +msgstr "តាមលំនាំដើម ថតសារនៅលើថាសគឺ ៖" + +#: configuredialog.cpp:4532 +msgid "" +"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" +"Flat Files (\"mbox\" format)" +msgstr "ឯកសារធម្មតា (ទ្រង់ទ្រាយ \"mbox\")" + +#: configuredialog.cpp:4534 +msgid "" +"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" +"Directories (\"maildir\" format)" +msgstr "ថត (ទ្រង់ទ្រាយ \"maildir\")" + +#: configuredialog.cpp:4537 +msgid "" +"_: what's this help\n" +"<qt>" +"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>" +"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. " +"Individual messages are separated from each other by a line starting with " +"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving " +"messages between folders.</p>" +"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on " +"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on " +"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>វាជ្រើសទ្រង់ទ្រាយប្រអប់សំបុត្រណាមួយដែលនឹងជាលំនាំដើមសម្រាប់ថតមូលដ្ឋា" +"ន ៖</p>" +"<p><b>mbox ៖</b> ថតសំបុត្ររបស់ KMail គឺត្រូវបានតំណាងដោយឯកសារទោលនីមួយៗ ។ " +"សារមួយៗ គឺត្រូវបានដាក់ឲ្យដាច់ពីគ្នាដោយបន្ទាត់ដែលចាប់ផ្ដើមដោយ \"ពី\" ។ " +"វារក្សារទុកទំហំនៅលើថាស ប៉ុន្តែអាចប្រហែលជាមិនសូវរឹងមាំទេ ឧទាហរណ៍. " +"នៅពេលដែលកំពុងផ្លាស់ទីសាររវាងថត ។</p>" +"<p><b>maildir ៖</b> ថតសំបុត្ររបស់ KMail " +"គឺត្រូវបានតំណាងដោយថតជាក់លាក់នៅលើថាស ។ សារមួយៗជាឯកសារផ្សេងពីគ្នា ។ " +"ការនេះប្រហែលជាចំណាយទំហំនៅលើថាសបន្តិច ប៉ុន្តែវាគួរតែរឹងមាំជាង ឧទាហរណ៍. " +"នៅពេលដែលកំពុងផ្លាស់ទីសាររវាងថត ។</p></qt>" + +#: configuredialog.cpp:4562 +msgid "Open this folder on startup:" +msgstr "បើកថតនេះ ពេលចាប់ផ្ដើម ៖" + +#: configuredialog.cpp:4570 +msgid "Empty local &trash folder on program exit" +msgstr "សម្អាតថតធុងសំរាម ពេលចេញពីកម្មវិធី" + +#: configuredialog.cpp:4578 +msgid "Enable full text &indexing" +msgstr "បើកការធ្វើលិបិក្រមអត្ថបទពេញ" + +#: configuredialog.cpp:4588 +msgid "Quota units: " +msgstr "ឯកតាកូតា ៖" + +#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86 +msgid "KB" +msgstr "គីឡូបៃ" + +#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91 +msgid "MB" +msgstr "មេកាបៃ" + +#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96 +msgid "GB" +msgstr "ជីកាបៃ" + +#: configuredialog.cpp:4601 +msgid "" +"_: what's this help\n" +"<qt>" +"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread " +"messages are below the current message.</p>" +"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current " +"folder.</p>" +"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the " +"message list, but not go to another folder.</p>" +"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the " +"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next " +"folder.</p>" +"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will " +"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder " +"depending on which option is selected.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>នៅពេលដែលកំពុងលោតទៅកាន់សារមិនអានបន្ទាប់ វាអាចបង្ហាញថា " +"គ្មានសារមិនទាន់អានបន្ថែមទេដែលនៅក្រោមសារបច្ចុប្បន្ន ។</p>" +"<p><b>កុំរង្វិលជុំ ៖</b> " +"ការស្វែងរកនឹងបញ្ឈប់នៅត្រង់សារចុងក្រោយក្នុងថតបច្ចុប្បន្ន ។</p>" +"<p><b>រង្វិលជុំនៅក្នុងថតបច្ចុប្បន្ន ៖</b> " +"ការស្វែងរកនឹងបន្តនៅខាងលើគេនៃបញ្ជីសារ " +"ប៉ុន្តែមិនទៅកាន់ថតផ្សេងទៀតទេ ។</p>" +"<p><b>រង្វិលជុំក្នុងថតទាំងអស់ ៖</b> " +"ការស្វែងនឹងបន្តនៅខាងលើគេនៃបញ្ជីសារ ។ " +"ប្រសិនបើមិនបានរកឃើញសារដែលមិនទាន់អានទេ ពេលនោះវានឹងបន្តទោកាន់ថតបន្ទាប់ ។</p>" +"<p>ស្រដៀងគ្នានេះដែរ ពេលនោះការស្វែងរកសារដែលមិនទាន់អានមុន " +"ការស្វែងរកនឹងចាប់ផ្ដើមពីបាតនៃបញ្ជីសារ " +"និងបន្តទៅកាន់ថតមុនដែលពឹងផ្អែកទៅលើ ដែលបានជ្រើសជម្រើស ។</p></qt>" + +#: configuredialog.cpp:4618 +msgid "" +"_: what's this help\n" +"<qt>" +"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your " +"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search " +"tool bar will select messages based on content.</p>" +"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for " +"the messages).</p>" +"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use " +"KMail while this operation is running.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>ការធ្វើលិបិក្រមអត្ថបទពេញលេញ " +"អនុញ្ញាតឲ្យធ្វើការស្វែងរកកាន់តែរហ័សនៅលើមាតិកាសាររបស់អ្នក ។ " +"នៅពេលដែលបានអនុញ្ញាត ប្រអប់ស្វែងរកនឹងធ្វើការលឿនដូចរន្ទះ ។ " +"របារឧបករណ៍ស្វែងរកនឹងជ្រើសសារដោយពឹងលើមាតិកាផងដែរ ។</p>" +"<p>វាតម្លើងចំនួនទំហំថាសជាក់លាក់ (ប្រហែលពាក់កណ្ដាលទំហំថាសសម្រាប់សារ) ។</p>" +"<p>បន្ទាប់ពីការអនុញ្ញាត លិបិក្រមនឹងត្រូវឲ្យត្រូវបានស្ថាបនា " +"ប៉ុន្តែអ្នកអាចបន្តប្រើ KMail នៅខណៈដែលប្រតិបត្តិការនេះកំពុងរត់ ។</p></qt>" + +#: configuredialog.cpp:4694 +msgid "&IMAP Resource Folder Options" +msgstr "ជម្រើសថតធនធាន IMAP" + +#: configuredialog.cpp:4698 +msgid "&Enable IMAP resource functionality" +msgstr "បើកធនធាន IMAP ឲ្យដំណើរការបាន" + +#: configuredialog.cpp:4699 +msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" +msgstr "វានឹងបើកឲ្យកន្លែងផ្ទុក IMAP សម្រាប់កម្មវិធី Kontact" + +#: configuredialog.cpp:4712 +msgid "&Format used for the groupware folders:" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដែលប្រើសម្រាប់ថតប្រើជាក្រុម ៖" + +#: configuredialog.cpp:4714 +msgid "" +"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." +msgstr "" +"ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយដើម្បីប្រើសម្រាប់ទុកមាតិការបស់ថត ដែលប្រើជាក្រុម ។" + +#: configuredialog.cpp:4723 +msgid "Standard (Ical / Vcard)" +msgstr "ខ្នាតគំរូ (Ical / Vcard)" + +#: configuredialog.cpp:4723 +msgid "Kolab (XML)" +msgstr "Kolab (XML)" + +#: configuredialog.cpp:4731 +msgid "&Language of the groupware folders:" +msgstr "ភាសារបស់ថតប្រើជាក្រុម ៖" + +#: configuredialog.cpp:4734 +msgid "Set the language of the folder names" +msgstr "កំណត់ភាសានៃឈ្មោះថត" + +#: configuredialog.cpp:4743 +msgid "English" +msgstr "អង់គ្លេស" + +#: configuredialog.cpp:4743 +msgid "German" +msgstr "អាល្លឺម៉ង់" + +#: configuredialog.cpp:4743 +msgid "French" +msgstr "បារាំង" + +#: configuredialog.cpp:4743 +msgid "Dutch" +msgstr "ហុល្លង់" + +#: configuredialog.cpp:4752 +msgid "Set the parent of the resource folders" +msgstr "កំណត់មេនៃថតធនធាន" + +#: configuredialog.cpp:4781 +msgid "&Hide groupware folders" +msgstr "លាក់ថតប្រើជាក្រុម" + +#: configuredialog.cpp:4785 +msgid "" +"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder " +"tree." +msgstr "ពេលធីកវា អ្នកនឹងមិនឃើញថតធនធាន IMAP នៅក្នុងមែកធាងថតឡើយ ។" + +#: configuredialog.cpp:4792 +msgid "&Only show groupware folders for this account" +msgstr "បង្ហាញតែថត groupware សម្រាប់ថតនេះ" + +#: configuredialog.cpp:4796 +msgid "" +"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree " +"for the account configured for groupware." +msgstr "" +"នៅពេលដែលអ្នកបានធីកវា " +"អ្នកនឹងមិនឃើញថតសំបុត្រធម្មតានៅក្នុងមែកធាងថតសម្រាប់គណនីដែលបានកំណត់រច" +"នាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ groupware ទេ ។" + +#: configuredialog.cpp:4804 +msgid "Synchronize groupware changes immediately" +msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មការផ្លាស់ប្ដូរ groupware ភ្លាមៗ" + +#: configuredialog.cpp:4806 +msgid "" +"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " +"being online." +msgstr "" +"ធ្វើសមកាលកម្មការផ្លាស់ប្ដូរ groupware នៅក្នុងថត IMAP ដែលបានផ្ដាច់ភ្លាមៗ " +"នៅពេលនៅលើបណ្ដាញ ។" + +#: configuredialog.cpp:4818 +msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" +msgstr "ជម្រើសចាស់ និងភាពឆបគ្នានៃរបស់ប្រើជាក្រុម" + +#: configuredialog.cpp:4823 +msgid "&Enable groupware functionality" +msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យប្រើជាក្រុម" + +#: configuredialog.cpp:4831 +msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" +msgstr "" +"ធ្វើឲ្យបឋមកថា ពី ៖/ជូនចំពោះ ៖ ខុសពីភាពដើម " +"នៅក្នុងការឆ្លើយតបទៅសេចក្ដីអញ្ជើញ" + +#: configuredialog.cpp:4832 +msgid "" +"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " +"invitation replies" +msgstr "" +"បើកជម្រើសនេះដើម្បីធ្វើឲ្យ Outlook(tm) " +"ដឹងអំពីចម្លើយរបស់អ្នកទៅកាន់ចម្លើយតបការអញ្ជើញ" + +#: configuredialog.cpp:4837 +msgid "Send invitations in the mail body" +msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញនៅក្នុងតួសំបុត្រ" + +#: configuredialog.cpp:4838 +msgid "" +"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " +"invitations" +msgstr "" +"បើកជម្រើសនេះដើម្បីធ្វើឲ្យ Outlook(tm) " +"ដឹងអំពីចម្លើយរបស់អ្នកទៅការអញ្ជើញ" + +#: configuredialog.cpp:4846 +msgid "Exchange compatible invitation naming" +msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរឆបគ្នានឹងឈ្មោះការអញ្ជើញ" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 183 +#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685 +#, no-c-format +msgid "" +"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " +"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " +"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " +"understands." +msgstr "" +"Microsoft Outlook នៅពេលបានប្រើដោយបន្សំជាមួយ Microsoft Exchange server " +"មានបញ្ហា ដោយយល់ថាអ៊ីមែល groupware ដែលត្រូវគ្នាតាមស្តង់ដារ ។ " +"បើកជម្រើសនេះ ដើម្បីផ្ញើការអញ្ជើញ groupware តាមវិធីដែល Microsoft " +"Exchange យល់ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 188 +#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688 +#, no-c-format +msgid "Automatic invitation sending" +msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: configuredialog.cpp:4854 +msgid "" +"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " +"mails are sent automatically" +msgstr "" +"នៅពេលដែលវាបើក អ្នកប្រើនឹងមិនឃើញបង្អួចកម្មវិធីតែងសំបុត្រឡើយ ។ " +"សំបុត្រអញ្ជើញគឺត្រូវបានផ្ញើដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: configuredialog.cpp:4867 +msgid "" +"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes " +"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is " +"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." +"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " +"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand " +"the invitations, the resulting messages look very odd." +"<br>People that have email programs that do understand invitations will still " +"be able to work with this.</qt>" +msgstr "" +"<qt>ការអញ្ជើញ ជាធម្មតាបានផ្ញើជាឯកសារភ្ជាប់ទៅកាន់សំបុត្រមួយ ។ " +"ការនេះប្ដូរការផ្លាស់ប្ដូរសំបុត្រអញ្ជើញឲ្យត្រូវបានផ្ញើទៅក្នុងអត្ថបទរបស់" +"សំបុត្រជំនួសវិញ ។ នេះការចាំបាច់ដែលត្រូវផ្ញើការអញ្ជើញ " +"និងការឆ្លើយតបទៅកាន់ Microsoft Outlook ។" +"<br>ប៉ុន្តែ នៅពេលដែលអ្នកធ្វើការនេះ " +"អ្នកនឹងមិនទទួលអត្ថបទពិពណ៌នាដែលកម្មវិធីសំបុត្រអាចអានបាន បានយូរឡើយ ។ " +"ដូច្នេះ ការទៅកាន់មនុស្សដែលមានកម្មវិធីអ៊ីមែលដែលមិនយល់អំពីការអញ្ជើញ " +"នោះសារលទ្ធផលមើលទៅដូចជាប្លែកណាស់ ។" +"<br>មនុស្សដែលមានកម្មវិធីអ៊ីមែលដែលយល់អំពីការអញ្ជើញ " +"នឹងនៅតែអាចធ្វើការជាមួយវា ។</qt>" + +#: configuredialog.cpp:4922 +msgid "<Choose a Folder>" +msgstr "<ជ្រើសថតមួយ>" + +#: configuredialog.cpp:5026 +msgid "&Resource folders are subfolders of:" +msgstr "ថតធនធានគឺជាថតរងនៃ ៖" + +#: configuredialog.cpp:5029 +msgid "&Resource folders are in account:" +msgstr "ថតធនធានគឺនៅក្នុងគណនី ៖" + +#: configuredialog_p.cpp:43 +msgid "New Identity" +msgstr "អត្តសញ្ញាណថ្មី" + +#: configuredialog_p.cpp:54 +msgid "&New identity:" +msgstr "អត្តសញ្ញាណថ្មី ៖" + +#: configuredialog_p.cpp:63 +msgid "&With empty fields" +msgstr "ជាមួយនឹងវាលទទេ" + +#: configuredialog_p.cpp:69 +msgid "&Use Control Center settings" +msgstr "ប្រើការកំណត់របស់មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា" + +#: configuredialog_p.cpp:74 +msgid "&Duplicate existing identity" +msgstr "ស្ទួនអត្តសញ្ញាណដែលមានស្រាប់" + +#: configuredialog_p.cpp:83 +msgid "&Existing identities:" +msgstr "អត្តសញ្ញាណដែលមានស្រាប់ ៖" + +#: configuredialog_p.cpp:196 +msgid "New Language" +msgstr "ភាសាថ្មី" + +#: configuredialog_p.cpp:202 +msgid "Choose &language:" +msgstr "ជ្រើសភាសា ៖" + +#: configuredialog_p.cpp:234 +msgid "No More Languages Available" +msgstr "មិនមានភាសាបន្ថែមទៀតឡើយ" + +#: configuredialog_p.cpp:288 +msgid "Load Profile" +msgstr "ផ្ទុកទម្រង់" + +#: configuredialog_p.cpp:295 +msgid "Available Profiles" +msgstr "ទម្រង់ដែលមាន" + +#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 +msgid "Description" +msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា" + +#: configuredialog_p.cpp:302 +msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" +msgstr "ជ្រើសទម្រង់មួយ ហើយចុច 'យល់ព្រម' ដើម្បីផ្ទុកការកំណត់របស់វា ៖" + +#: configuredialog_p.cpp:342 +msgid "" +"_: Missing profile name placeholder\n" +"Unnamed" +msgstr "គ្មានឈ្មោះ" + +#: configuredialog_p.cpp:348 +msgid "" +"_: Missing profile description placeholder\n" +"Not available" +msgstr "មិនមាន" + +#: customtemplates.cpp:87 +msgid "" +"_: Message->\n" +"Universal" +msgstr "សកល" + +#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131 +msgid "" +"_: Message->\n" +"Reply" +msgstr "ឆ្លើយតប" + +#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133 +msgid "" +"_: Message->\n" +"Reply to All" +msgstr "ឆ្លើយតបទៅអ្នកទាំងអស់" + +#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135 +msgid "" +"_: Message->\n" +"Forward" +msgstr "បញ្ជូនបន្ត" + +#: customtemplates.cpp:93 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " +"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " +"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " +"keyboard combination to the template for faster operations.</p>" +"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or " +"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" +"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>" +"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> " +"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " +"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>នៅទីនេះ អ្នកអាចបន្ថែម កែសម្រួល និងលុបពុម្ពសារផ្ទាល់ខ្លួន " +"ដើម្បីប្រើនៅពេលអ្នកតែងការឆ្លើយតប ឬបញ្ជូនសារបន្ត ។ " +"បង្កើតពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួនដោយជ្រើសវា ដោយប្រើម៉ឺនុយប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំ " +"ឬម៉ឺនុយរបារឧបករណ៍ ។ " +"អ្នកក៏អាចចងបន្សំក្ដារចុចទៅពុម្ពសម្រាប់ប្រតិបត្តិការលឿនជាងផងដែរ ។</p>" +"<p>ពុម្ពសារគាំទ្រពាក្យបញ្ជាជំនួសដោយវាយពួកវាយ៉ាងសាមញ្ញ " +"ឬជ្រើសពួកវាពីម៉ឺនុយ <i>បញ្ចូលពាក្យបញ្ជា</i> ។</p>" +"<p>មានពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន ៤ ប្រភេទ ៖ បានប្រើដើម្បី <i>ឆ្លើយតប</i> <i>" +"ឆ្លើយតបទៅអ្នកទាំងអស់</i> <i>បញ្ជូនបន្ត</i> និង<i>សកល</i> " +"ដែលអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់ប្រតិបត្តិការគ្រប់ប្រភេទ ។ " +"អ្នកមិនអាចចងផ្លូវកាត់ក្ដារចុចទៅពុម្ព <i>សកល</i> បានទេ ។</p></qt>" + +#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105 +msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>" +msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">តើវាដំណើរការយ៉ាងដូចម្ដេច ?</a>" + +#: customtemplates.cpp:137 +msgid "" +"_: Message->\n" +"Unknown" +msgstr "មិនស្គាល់" + +#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364 +msgid "Key Conflict" +msgstr "ការប៉ះទង្គិចគ្រាប់ចុច" + +#: customtemplates.cpp:348 +msgid "" +"The selected shortcut is already used for another custom template, would you " +"still like to continue with the assignment?" +msgstr "" +"ផ្លូវកាត់ដែលបានជ្រើសត្រូវបានប្រើសម្រាប់ពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួនផ្សេងទៀតរួចហើ" +"យ តើអ្នកនៅតែចង់បន្តជាមួយនឹងការផ្ដល់នេះដែរឬទេ ?" + +#: customtemplates.cpp:365 +msgid "" +"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " +"the assignment?" +msgstr "" +"ផ្លូវកាត់ដែលបានជ្រើសត្រូវបានប្រើរួចហើយ " +"តើអ្នកចង់បន្តជាមួយនឹងការផ្ដល់នេះឬទេ ?" + +#: distributionlistdialog.cpp:96 +msgid "Save Distribution List" +msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចែកចាយ" + +#: distributionlistdialog.cpp:97 +msgid "Save List" +msgstr "រក្សាទុកបញ្ជី" + +#: distributionlistdialog.cpp:106 +msgid "Name:" +msgstr "ឈ្មោះ ៖" + +#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390 +msgid "Email" +msgstr "អ៊ីមែល" + +#: distributionlistdialog.cpp:170 +msgid "" +"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " +"again." +msgstr "" +"មិនមានអ្នកទទួលនៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នកឡើយ ។ សូមជ្រើសអ្នកទទួលសិន " +"បន្ទាប់មកសាកល្បងម្ដងទៀត ។" + +#: distributionlistdialog.cpp:185 +msgid "New Distribution List" +msgstr "បញ្ជីចែកចាយថ្មី" + +#: distributionlistdialog.cpp:186 +msgid "Please enter name:" +msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះ ៖" + +#: distributionlistdialog.cpp:197 +msgid "" +"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please " +"select a different name.</qt>" +msgstr "" +"<qt>មានបញ្ជីចែកចាយឈ្មោះ <b>%1</b> រួចហើយ ។ សូមជ្រើសឈ្មោះមួយទៀត ។</qt>" + +#: editorwatcher.cpp:86 +msgid "Edit with:" +msgstr "កែសម្រួលជាមួយ ៖" + +#: editorwatcher.cpp:169 +msgid "" +"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data " +"loss, editing the attachment will be aborted." +msgstr "" +"KMail មិនអាចរកឃើញទេ នៅពេលកម្មវិធីនិពន្ធដែលបានជ្រើសត្រូវបានបិទ ។ " +"ដើម្បីជៀសវាងពីការបាត់បង់ទិន្នន័យ " +"ការកែសម្រួលឯកសារភ្ជាប់នឹងត្រូវបានបោះបង់ ។" + +#: editorwatcher.cpp:170 +msgid "Unable to edit attachment" +msgstr "មិនអាចកែសម្រួលឯកសារភ្ជាប់" + +#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Unicode" +msgstr "យូនីកូដ" + +#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Cyrillic" +msgstr "ស៊ីរីក" + +#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Western European" +msgstr "អឺរ៉ុបបច្ចឹម" + +#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Central European" +msgstr "អឺរ៉ុបកណ្ដាល" + +#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Greek" +msgstr "ក្រិក" + +#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Hebrew" +msgstr "ហេប្រូ" + +#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Turkish" +msgstr "ទួគី" + +#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Japanese" +msgstr "ជប៉ុន" + +#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Baltic" +msgstr "ប៉ាល់ទីក" + +#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Arabic" +msgstr "អារ៉ាប់" + +#: encodingdetector.cpp:1340 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Chinese Traditional" +msgstr "ចិនបុរាណ" + +#: encodingdetector.cpp:1343 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Chinese Simplified" +msgstr "ចិនសាមញ្ញ" + +#: encodingdetector.cpp:1346 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Korean" +msgstr "កូរ៉េ" + +#: encodingdetector.cpp:1349 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Thai" +msgstr "ថៃ" + +#: expirejob.cpp:164 +msgid "" +"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" +"Removing %n old messages from folder %1..." +msgstr "កំពុងយកសារចាស់ៗ %n ចេញពីថត %1..." + +#: expirejob.cpp:171 +msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" +msgstr "" +"មិនអាចធ្វើឲ្យសារពីថត %1 ផុតកំណត់បានឡើយ ៖ រកមិនឃើញថតទិសដៅ %2 ឡើយ" + +#: expirejob.cpp:186 +msgid "" +"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" +"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." +msgstr "កំពុងផ្លាស់ទីសារចាស់ៗ %n ពីថត %1 ទៅថត %2..." + +#: expirejob.cpp:214 +msgid "" +"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" +"Removed %n old messages from folder %1." +msgstr "បានយកសារចាស់ៗ %n ចេញពីថត %1 ។" + +#: expirejob.cpp:220 +msgid "" +"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" +"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." +msgstr "បានផ្លាស់ទីសារចាស់ៗ %n ពីថត %1 ទៅថត %2 ។" + +#: expirejob.cpp:227 +msgid "Removing old messages from folder %1 failed." +msgstr "ការយកសារចាស់ៗចេញពីថត %1 បានបរាជ័យ ។" + +#: expirejob.cpp:231 +msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." +msgstr "ការផ្លាស់ទីសារចាស់ៗពីថត %1 ទៅថត %2 បានបរាជ័យហើយ ។" + +#: expirejob.cpp:237 +msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." +msgstr "ការយកសារចាស់ៗចេញពីថត %1 ត្រូវបានបោះបង់ ។" + +#: expirejob.cpp:241 +msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." +msgstr "ការផ្លាស់ទីសារចាស់ៗពីថត %1 ទៅថត %2 ត្រូវបានបោះបង់ ។" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:31 +msgid "Mail Expiry Properties" +msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិការផុតកំណត់របស់សំបុត្រ" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:46 +msgid "Expire read mails after" +msgstr "ធ្វើឲ្យសារអានរួចផុតកំណត់ បន្ទាប់ពី" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 +msgid "days" +msgstr "ថ្ងៃ" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:64 +msgid "Expire unread mails after" +msgstr "ធ្វើឲ្យសារមិនទាន់អានផុតកំណត់ បន្ទាប់ពី" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:83 +msgid "Expiry action:" +msgstr "សកម្មភាពការផុតកំណត់ ៖" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:97 +msgid "Move to:" +msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ ៖" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:107 +msgid "Delete permanently" +msgstr "លុបជាអចិន្ត្រៃយ៍" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:113 +msgid "" +"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." +msgstr "" +"ចំណាំ ៖ " +"សកម្មភាពផុតកំណត់នឹងត្រូវបានអនុវត្តយ៉ាងលឿនបន្ទាប់ពីការកំណត់ការអះអាង ។" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:163 +msgid "Please select a folder to expire messages into." +msgstr "សូមជ្រើសថតមួយដើម្បីដាក់ឲ្យសារផុតកំណត់នៅក្នុង ។" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:164 +msgid "No Folder Selected" +msgstr "មិនបានជ្រើសថតឡើយ" + +#: favoritefolderview.cpp:90 +msgid "Favorite Folders" +msgstr "ថតសំណព្វ" + +#: favoritefolderview.cpp:326 +msgid "Remove From Favorites" +msgstr "យកថតសំណព្វចេញ" + +#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378 +msgid "Rename Favorite" +msgstr "ប្ដូរឈ្មោះសំណព្វ" + +#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767 +msgid "&Assign Shortcut..." +msgstr "ផ្ដល់ផ្លូវកាត់..." + +#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158 +msgid "Expire..." +msgstr "ផុតកំណត់..." + +#: favoritefolderview.cpp:341 +msgid "Add Favorite Folder..." +msgstr "បន្ថែមថតសំណព្វ..." + +#: favoritefolderview.cpp:395 +msgid "Local Inbox" +msgstr "ប្រអប់សំបុត្រមូលដ្ឋាន" + +#: favoritefolderview.cpp:397 +#, c-format +msgid "Inbox of %1" +msgstr "ប្រអប់ទទួល %1" + +#: favoritefolderview.cpp:401 +msgid "%1 on %2" +msgstr "%1 នៅលើ %2" + +#: favoritefolderview.cpp:403 +msgid "%1 (local)" +msgstr "%1 (មូលដ្ឋាន)" + +#: favoritefolderview.cpp:443 +msgid "Add Favorite Folder" +msgstr "បន្ថែមថតសំណព្វ" + +#: filterimporterexporter.cpp:51 +msgid "Select Filters" +msgstr "ជ្រើសតម្រង" + +#: filterimporterexporter.cpp:58 +msgid "Filters" +msgstr "តម្រង" + +#: filterimporterexporter.cpp:182 +msgid "Import Filters" +msgstr "នាំចូលតម្រង" + +#: filterimporterexporter.cpp:189 +msgid "" +"The selected file is not readable. Your file access permissions might be " +"insufficient." +msgstr "" +"ឯកសារដែលបានជ្រើសមិនអាចអានបានទេ ។ " +"សិទ្ធិចូលដំណើរការឯកសាររបស់អ្នកអាចមិនគ្រប់គ្រាន់ ។" + +#: filterimporterexporter.cpp:204 +msgid "Export Filters" +msgstr "នាំចេញតម្រង" + +#: filterlogdlg.cpp:56 +msgid "Filter Log Viewer" +msgstr "កម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុតម្រង" + +#: filterlogdlg.cpp:74 +msgid "&Log filter activities" +msgstr "សកម្មភាពចុះកំណត់ហេតុតម្រង" + +#: filterlogdlg.cpp:79 +msgid "" +"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data " +"is collected and shown only when logging is turned on. " +msgstr "" +"អ្នកអាចបើក និងបិទការចុះកំណត់ហេតុនៃសកម្មភាពតម្រងនៅទីនេះ ។ អញ្ចឹងហើយ " +"ទិន្នន័យកំណត់ហេតុគឺត្រូវបានប្រមូល " +"និងបង្ហាញតែនៅពេលដែលបើកការចុះកំណត់ហេតុប៉ុណ្ណោះ ។ " + +#: filterlogdlg.cpp:83 +msgid "Logging Details" +msgstr "សេចក្ដីលម្អិតការចុះកំណត់ហេតុ" + +#: filterlogdlg.cpp:88 +msgid "Log pattern description" +msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាលំនាំកំណត់ហេតុ" + +#: filterlogdlg.cpp:98 +msgid "Log filter &rule evaluation" +msgstr "ការវាយតម្លៃច្បាប់តម្រងកំណត់ហេតុ" + +#: filterlogdlg.cpp:105 +msgid "" +"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter " +"rules of applied filters: having this option checked will give detailed " +"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the " +"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." +msgstr "" +"អ្នកអាចត្រួតពិនិត្យមតិអ្នកប្រើនៅក្នុងកំណត់ហេតុ " +"ដែលទាក់ទងនឹងការវាយតម្លៃនៃច្បាប់តម្រងរបស់តម្រងដែលបានឆ្លើយតប ៖ " +"ការដែលបានធីកជម្រើសនេះ " +"នឹងផ្ដល់មតិអ្នកប្រើលម្អិតសម្រាប់ច្បាប់តម្រងទោលនីមួយៗ ។ ឆ្លាស់គ្នានេះដែរ " +"គឺមានតែមតិអ្នកប្រើអំពីលទ្ធផលរបស់ការវាយតម្លៃនៃច្បាប់ទាំងអស់របស់តម្រងតែមួ" +"យប៉ុណ្ណោះដែលនឹងត្រូវបានផ្ដល់ ។" + +#: filterlogdlg.cpp:112 +msgid "Log filter pattern evaluation" +msgstr "ការវាយតម្លៃលំនាំតម្រងកំណត់ហេតុ" + +#: filterlogdlg.cpp:122 +msgid "Log filter actions" +msgstr "សកម្មភាពតម្រងកំណត់ហេតុ" + +#: filterlogdlg.cpp:133 +msgid "Log size limit:" +msgstr "ទំហំកំណត់របស់កំណត់ហេតុ ៖ " + +#: filterlogdlg.cpp:140 +msgid "unlimited" +msgstr "គ្មានកំណត់" + +#: filterlogdlg.cpp:144 +msgid "" +"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can " +"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log " +"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit " +"is no longer exceeded. " +msgstr "" +"ការប្រមូលផ្ដុំទិន្នន័យកំណត់ហេតុ " +"ប្រើសតិដើម្បីទុកទិន្នន័យកំណត់ហេតុជាអាចិន្ត្រៃយ៍ ។ " +"អ្នកអាចកំណត់ចំនួនអតិបរមានៃសតិដែលត្រូវប្រើនៅទីនេះ ៖ " +"ប្រសិនបើទំហំនៃទិន្នន័យកំណត់ហេតុដែលបានប្រមូលហួសពីដែននេះ " +"នៅពេលនោះទិន្នន័យដែលចាស់បំផុតនឹងត្រូវបានបោះចោល " +"រហូតទាល់តែដែនមិនហួសឆ្ងាយ ។ " + +#: filterlogdlg.cpp:258 +msgid "" +"Could not write the file %1:\n" +"\"%2\" is the detailed error description." +msgstr "" +"មិនអាចសរសេរឯកសារ %1 បានឡើយ ៖\n" +"\"%2\" គឺជាសេចក្ដីពណ៌នាលម្អិតអំពីកំហុស ។" + +#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730 +#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489 +msgid "KMail Error" +msgstr "កំហុស KMail" + +#: folderdiaacltab.cpp:78 +msgid "" +"_: Permissions\n" +"None" +msgstr "គ្មាន" + +#: folderdiaacltab.cpp:79 +msgid "" +"_: Permissions\n" +"Read" +msgstr "អាន" + +#: folderdiaacltab.cpp:80 +msgid "" +"_: Permissions\n" +"Append" +msgstr "បន្ថែមខាងចុង" + +#: folderdiaacltab.cpp:81 +msgid "" +"_: Permissions\n" +"Write" +msgstr "សរសេរ" + +#: folderdiaacltab.cpp:82 +msgid "" +"_: Permissions\n" +"All" +msgstr "ទាំងអស់" + +#: folderdiaacltab.cpp:95 +msgid "&User identifier:" +msgstr "គ្រឿងសម្គាល់របស់អ្នកប្រើ ៖" + +#: folderdiaacltab.cpp:101 +msgid "" +"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a " +"simple user name or the full email address of the user; the login for your own " +"account on the server will tell you which one it is." +msgstr "" +"គ្រឿងសម្គាល់របស់អ្នកប្រើគឺជាការចូលរបស់អ្នកប្រើនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP ។ " +"វាអាចជាឈ្មោះអ្នកប្រើធម្មតា ឬ អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលពេញលេញរបស់អ្នកប្រើ ។ " +"ការចូលសម្រាប់គណនីផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ " +"នឹងប្រាប់អ្នកថាវាជាអាមួយណា ។" + +#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341 +msgid "Permissions" +msgstr "សិទ្ធិ" + +#: folderdiaacltab.cpp:247 +msgid "Custom Permissions" +msgstr "សិទ្ធិផ្ទាល់ខ្លួន" + +#: folderdiaacltab.cpp:249 +msgid "Custom Permissions (%1)" +msgstr "សិទ្ធិផ្ទាល់ខ្លួន (%1)" + +#: folderdiaacltab.cpp:340 +msgid "User Id" +msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ" + +#: folderdiaacltab.cpp:352 +msgid "Add Entry..." +msgstr "បន្ថែមធាតុ..." + +#: folderdiaacltab.cpp:353 +msgid "Modify Entry..." +msgstr "កែប្រែធាតុ..." + +#: folderdiaacltab.cpp:354 +msgid "Remove Entry" +msgstr "យកធាតុចេញ" + +#: folderdiaacltab.cpp:426 +msgid "Error retrieving user permissions." +msgstr "មានកំហុសពេលទៅយកសិទ្ធិអ្នកប្រើ ។" + +#: folderdiaacltab.cpp:431 +msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"." +msgstr "" +"មិនទាន់បានទៅយកព័ត៌មានពីម៉ាស៊ីនបម្រើនៅឡើយទេ សូមប្រើ \"ពិនិត្យសំបុត្រ\" ។" + +#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114 +msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" +msgstr "កំហុស ៖ មិនបានកំណត់គណនី IMAP សម្រាប់ថតនេះឡើយ" + +#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120 +msgid "Connecting to server %1, please wait..." +msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ %1 ។ សូមរង់ចាំ..." + +#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139 +#: kmfoldercachedimap.cpp:843 +#, c-format +msgid "Error connecting to server %1" +msgstr "មានកំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ %1" + +#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517 +msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" +msgstr "" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP " +"នេះមិនបានគាំទ្រសម្រាប់បញ្ជីត្រួតត្រាការចូលដំណើរការឡើយ (ACL)" + +#: folderdiaacltab.cpp:519 +#, c-format +msgid "" +"Error retrieving access control list (ACL) from server\n" +"%1" +msgstr "" +"មានកំហុសក្នុងការទៅយកបញ្ជីត្រួតត្រាការចូលដំណើការ (ACL) ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ\n" +"%1" + +#: folderdiaacltab.cpp:564 +msgid "Modify Permissions" +msgstr "កែប្រែសិទ្ធិ" + +#: folderdiaacltab.cpp:598 +msgid "Add Permissions" +msgstr "បន្ថែមសិទ្ធិ" + +#: folderdiaacltab.cpp:631 +msgid "" +"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not " +"be able to access it afterwards." +msgstr "" +"តើអ្នកពិតជាចង់យកសិទ្ធិផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកសម្រាប់ថតនេះចេញឬ ? " +"អ្នកនឹងមិនអាចចូលដំណើរការវានៅពេលក្រោយទៀតបានឡើយ ។" + +#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 +msgid "This account does not have support for quota information." +msgstr "គណនីនេះមិនមានការគាំទ្រសម្រាប់ព័ត៌មានកូតាទេ ។" + +#: folderdiaquotatab.cpp:165 +#, c-format +msgid "" +"Error retrieving quota information from server\n" +"%1" +msgstr "" +"មានកំហុសក្នុងការទៅយកព័ត៌មានកូតាពីម៉ាស៊ីនបម្រើ\n" +"%1" + +#: folderdiaquotatab.cpp:184 +msgid "No quota is set for this folder." +msgstr "គ្មានកូតាដែលបានកំណត់សម្រាប់ថតនេះទេ ។" + +#: folderdiaquotatab_p.cpp:66 +msgid "Root:" +msgstr "Root ៖" + +#: folderdiaquotatab_p.cpp:68 +msgid "Usage:" +msgstr "ការប្រើប្រាស់ ៖" + +#: folderrequester.cpp:66 +msgid "Select Folder" +msgstr "ជ្រើសថត" + +#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45 +#: kmfoldertree.cpp:552 +msgid "Local Folders" +msgstr "ថតមូលដ្ឋាន" + +#: folderrequester.cpp:107 +msgid "Unknown folder '%1'" +msgstr "មិនស្គាល់ថត '%1'" + +#: folderrequester.cpp:109 +msgid "Please select a folder" +msgstr "សូមជ្រើសថតមួយ" + +#: foldershortcutdialog.cpp:59 +#, c-format +msgid "Shortcut for Folder %1" +msgstr "ផ្លូវកាត់សម្រាប់ថត %1" + +#: foldershortcutdialog.cpp:64 +msgid "Select Shortcut for Folder" +msgstr "ជ្រើសផ្លូវកាត់សម្រាប់ថត" + +#: foldershortcutdialog.cpp:65 +msgid "" +"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, " +"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with " +"this folder.</qt>" +msgstr "" +"<qt>ដើម្បីជ្រើសគ្រាប់ចុច ឬ ការបញ្ចូលគ្នានៃគ្រាប់ចុច ដែលជ្រើសថតបច្ចុប្បន្ន " +"សូមចុចប៊ូតុងខាងក្រោម " +"ហើយបន្ទាប់មកសង្កត់គ្រាប់ចុចដែលអ្នកចង់ឲ្យភ្ជាប់ជាមួយថតនេះ ។</qt>" + +#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93 +msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." +msgstr "" +"ផ្លូវកាត់ដែលបានជ្រើសនេះគឺត្រូវបានប្រើរួចហើយ សូមជ្រើសមួយផ្សេងទៀត ។" + +#: foldertreebase.cpp:85 +msgid "&Move Here" +msgstr "ផ្លាស់ទីមកទីនេះ" + +#: foldertreebase.cpp:86 +msgid "&Copy Here" +msgstr "ចម្លងមកទីនេះ" + +#: foldertreebase.cpp:88 +msgid "C&ancel" +msgstr "បោះបង់" + +#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164 +msgid "Unknown" +msgstr "មិនស្គាល់" + +#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238 +#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778 +#: kmmainwidget.cpp:1057 +msgid "No Subject" +msgstr "គ្មានប្រធានបទ" + +#: headerlistquicksearch.cpp:56 +msgid "Reset Quick Search" +msgstr "កំណត់ការស្វែងរករហ័សឡើងវិញ" + +#: headerlistquicksearch.cpp:65 +msgid "" +"Reset Quick Search\n" +"Resets the quick search so that all messages are shown again." +msgstr "" +"កំណត់ការស្វែងរករហ័សឡើងវិញ\n" +"កំណត់ការស្វែងរករហ័សឡើងវិញ ដូច្នេះសារទាំងអស់គឺត្រូវបានបង្ហាញម្ដងទៀត ។" + +#: headerlistquicksearch.cpp:69 +msgid "Stat&us:" +msgstr "ស្ថានភាព ៖" + +#: headerlistquicksearch.cpp:72 +msgid "Any Status" +msgstr "ស្ថានភាពណាមួយ" + +#: headerlistquicksearch.cpp:91 +msgid "Open Full Search" +msgstr "បើកការស្វែងរកពេញលេញ" + +#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647 +#: headerstyle.cpp:860 +msgid "[vCard]" +msgstr "[vCard]" + +#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672 +#: headerstyle.cpp:797 +msgid "CC: " +msgstr "ចម្លងជូន ៖ " + +#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679 +#: headerstyle.cpp:800 +msgid "BCC: " +msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖ " + +#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685 +msgid "Date: " +msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖ " + +#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865 +msgid "From: " +msgstr "ពី ៖ " + +#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873 +msgid "To: " +msgstr "ជូនចំពោះ ៖ " + +#: headerstyle.cpp:322 +msgid "Reply to: " +msgstr "ឆ្លើយតបទៅ ៖ " + +#: headerstyle.cpp:408 +msgid "" +"%1% probability of being spam.\n" +"\n" +"Full report:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1% ប្រហែលជាសារឥតបានការ ។\n" +"\n" +"របាយការណ៍ទាំងស្រុង ៖\n" +"%2" + +#: headerstyle.cpp:609 +msgid "Launch IM" +msgstr "បើកដំណើរការ IM" + +#: headerstyle.cpp:642 +msgid "(resent from %1)" +msgstr "(បានផ្ញើឡើងវិញពី %1)" + +#: headerstyle.cpp:694 +msgid "User-Agent: " +msgstr "ភ្នាក់ងារអ្នកប្រើ ៖ " + +#: headerstyle.cpp:703 +msgid "X-Mailer: " +msgstr "កម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែល ៖ " + +#: headerstyle.cpp:723 +msgid "Spam Status:" +msgstr "ស្ថានភាពសារឥតបានការ ៖" + +#: htmlstatusbar.cpp:91 +msgid "" +"<qt><b>" +"<br>H" +"<br>T" +"<br>M" +"<br>L" +"<br> " +"<br>M" +"<br>e" +"<br>s" +"<br>s" +"<br>a" +"<br>g" +"<br>e</b></qt>" +msgstr "<qt><b><br>សារ<br> <br>H<br>T<br>M<br>L</b></qt>" + +#: htmlstatusbar.cpp:94 +msgid "" +"<qt>" +"<br>N" +"<br>o" +"<br> " +"<br>H" +"<br>T" +"<br>M" +"<br>L" +"<br> " +"<br>M" +"<br>e" +"<br>s" +"<br>s" +"<br>a" +"<br>g" +"<br>e</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<br>មិន" +"<br>" +"<br>មាន" +"<br>" +"<br>សារ" +"<br> " +"<br>H" +"<br>T" +"<br>M" +"<br>L" +"<br>" +"<br>ឡើយ</qt>" + +#: identitydialog.cpp:90 +msgid "Edit Identity" +msgstr "កែសម្រួលអត្តសញ្ញាណ" + +#: identitydialog.cpp:118 +msgid "&Your name:" +msgstr "ឈ្មោះរបស់អ្នក ៖" + +#: identitydialog.cpp:120 +msgid "" +"<qt>" +"<h3>Your name</h3>" +"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the " +"email header that is sent out;</p>" +"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email " +"address.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<h3>ឈ្មោះរបស់អ្នក</h3>" +"<p>វាលនេះគួរតែមានឈ្មោះរបស់អ្នក " +"នៅពេលដែលអ្នកចង់ឲ្យវាលេចឡើងនៅក្នុងក្បាលអ៊ីមែលដែលត្រូវផ្ញើចេញ ។</p>" +"<p>ប្រសិនបើអ្នកទុកវាឲ្យទទេឈ្មោះពិតរបស់អ្នកនឹងមិនបង្ហាញទេ " +"បង្ហាញតែអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលប៉ុណ្ណោះ ។</p></qt>" + +#: identitydialog.cpp:132 +msgid "Organi&zation:" +msgstr "ស្ថាប័ន ៖" + +#: identitydialog.cpp:134 +msgid "" +"<qt>" +"<h3>Organization</h3>" +"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be " +"shown in the email header that is sent out.</p>" +"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<h3>ស្ថាប័ន</h3>" +"<p>វាលនេះគួរតែមានឈ្មោះអង្គការរបស់អ្នក " +"ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្ហាញវានៅក្នុងក្បាលអ៊ីមែលដែលបានផ្ញើចេញ ។</p>" +"<p>វាមានសុវត្ថិភាព (និង ធម្មតា) ដែលទុកវាឲ្យនៅទទេ ។</p></qt>" + +#: identitydialog.cpp:147 +msgid "&Email address:" +msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ៖" + +#: identitydialog.cpp:149 +msgid "" +"<qt>" +"<h3>Email address</h3>" +"<p>This field should have your full email address.</p>" +"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " +"to you.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<h3>អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល</h3>" +"<p>វាលនេះគួរតែមានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលពេញលេញរបស់អ្នក ។</p>" +"<p>ប្រសិនបើអ្នកទុកវាឲ្យនៅទទេ ឬ ដាក់វាខុស " +"នោះគេនឹងពិបាកឆ្លើយតបទៅកាន់អ្នក ។</p></qt>" + +#: identitydialog.cpp:161 +msgid "Cryptograph&y" +msgstr "កូដសាស្ត្រ" + +#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217 +#: identitydialog.cpp:243 +msgid "Chang&e..." +msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..." + +#: identitydialog.cpp:169 +msgid "Your OpenPGP Signature Key" +msgstr "កូនសោហត្ថលេខា OpenPGP របស់អ្នក" + +#: identitydialog.cpp:170 +msgid "" +"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." +msgstr "" +"ជ្រើសកូនសោ OpenPGP " +"ដែលគួរតែត្រូវបានប្រើដើម្បីចុះហត្ថលេខាលើសាររបស់អ្នកជាលក្ខណៈឌីជីថល ។" + +#: identitydialog.cpp:174 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " +"can also use GnuPG keys.</p>" +"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " +"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>" +"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>កូនសោ OpenPGP " +"ដែលអ្នកជ្រើសនៅទីនេះនឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីចុះហត្ថលេខាលើសារតាមលក្ខណៈឌីជីថល " +"។ អ្នកក៏អាចប្រើសោ GnuPG ផងដែរ ។</p>" +"<p>អ្នកអាចទុកវាឲ្យនៅទទេ ប៉ុន្តែ KMail " +"នឹងមិនអាចចុះហត្ថលេខាអ៊ីមែលតាមលក្ខណៈឌីជីថលដោយប្រើ OpenPGP បានឡើយ ។ " +"មុខងារសំបុត្រធម្មតា នឹងមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ឡើយ ។</p>" +"<p>អ្នកអាចស្វែងយល់បន្ថែមអំពីសោនៅ <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" + +#: identitydialog.cpp:181 +msgid "OpenPGP signing key:" +msgstr "កូនសោហត្ថលេខា OpenPGP ៖" + +#: identitydialog.cpp:193 +msgid "Your OpenPGP Encryption Key" +msgstr "កូនសោអ៊ិនគ្រីប OpenPGP របស់អ្នក" + +#: identitydialog.cpp:194 +msgid "" +"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for " +"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." +msgstr "" +"ជ្រើសកូនសោ OpenPGP " +"ដែលគួរតែត្រូវបានប្រើនៅពេលដែលកំពុងអ៊ិនគ្រីបទៅខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ " +"និងសម្រាប់លក្ខណៈពិសេស \"ភ្ជាប់កូនសោសាធារណៈរបស់ខ្ញុំ\" " +"នៅក្នុងកម្មវិធីតែង ។" + +#: identitydialog.cpp:199 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " +"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " +"GnuPG keys.</p>" +"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " +"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " +"affected.</p>" +"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>កូនសោ OpenPGP " +"ដែលអ្នកជ្រើសនៅទីនេះនឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីអ៊ិនគ្រីបសារទៅខ្លួនអ្នកផ្ទាល់" +" និងសម្រាប់លក្ខណៈពិសេស \"ភ្ជាប់កូនសោសាធារណៈរបស់ខ្ញុំ\" " +"នៅក្នុងកម្មវិធីតែង ។ អ្នកក៏អាចប្រើកូនសោ GnuPG បានដែរ ។</p>" +"<p>អ្នកអាចទុកវាឲ្យនៅទទេ ប៉ុន្តែ KMail " +"នឹងមិនអាចអ៊ិនគ្រីបច្បាប់ចម្លងនៃសារផ្ញើចេញទៅអ្នកដោយប្រើ OpenPGP បានទេ ។ " +"មុខងារសំបុត្រធម្មតានឹងមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ឡើយ ។</p>" +"<p>អ្នកអាចស្វែងយល់បន្ថែមអំពីកូនសោនៅ <a>http://www.gnupg.org</a></qt>" + +#: identitydialog.cpp:206 +msgid "OpenPGP encryption key:" +msgstr "កូនសោអ៊ិនគ្រីប OpenPGP ៖" + +#: identitydialog.cpp:218 +msgid "Your S/MIME Signature Certificate" +msgstr "វិញ្ញាបនបត្រហត្ថលេខា S/MIME របស់អ្នក" + +#: identitydialog.cpp:219 +msgid "" +"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " +"messages." +msgstr "" +"ជ្រើសវិញ្ញាបនបត្រ S/MIME " +"ដែលគួរតែត្រូវបានប្រើដើម្បីចុះហត្ថលេខាលើសាររបស់អ្នកតាមលក្ខណៈឌីជីថល ។" + +#: identitydialog.cpp:223 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " +"sign messages.</p>" +"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " +"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME (X.509) ដែលអ្នកជ្រើសនៅទីនេះ " +"នឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីចុះហត្ថលេខាលើសារតាមលក្ខណៈឌីជីថល ។</p>" +"<p>អ្នកអាចទុកវាឲ្យនៅទទេ ប៉ុន្តែ KMail " +"នឹងមិនអាចចុះហត្ថលេខាលើអ៊ីមែលដោយប្រើ S/MIME តាមលក្ខណៈឌីជីថលបានឡើយ ។ " +"មុខងារសំបុត្រធម្មតានឹងមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ឡើយ ។</p></qt>" + +#: identitydialog.cpp:228 +msgid "S/MIME signing certificate:" +msgstr "វិញ្ញាបនបត្រការចុះហត្ថលេខា S/MIME ៖" + +#: identitydialog.cpp:244 +msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" +msgstr "វិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីប S/MIME របស់អ្នក" + +#: identitydialog.cpp:245 +msgid "" +"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself " +"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." +msgstr "" +"ជ្រើសវិញ្ញាបនបត្រ S/MIME " +"ដែលគួរតែត្រូវបានប្រើនៅពេលកំពុងអ៊ិនគ្រីបទៅកាន់អ្នកផ្ទាល់ " +"និងសម្រាប់លក្ខណៈពិសេស \"ភ្ជាប់វិញ្ញាបនបត្ររបស់ខ្ញុំ\" " +"នៅក្នុងកម្មវិធីតែង ។" + +#: identitydialog.cpp:250 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " +"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>" +"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " +"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " +"affected.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME ដែលអ្នកបានជ្រើសនៅទីនេះ " +"នឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ៊ិនគ្រីបសារទៅកាន់អ្នកផ្ទាល់ និងសម្រាប់លក្ខណៈពិសេស " +"\"ភ្ជាប់វិញ្ញាបនបត្ររបស់ខ្ញុំ\" នៅក្នុងកម្មវិធីតែង ។</p>" +"<p>អ្នកអាចទុកវាឲ្យនៅទទេ ប៉ុន្តែ KMail " +"នឹងមិនអាចអ៊ិនគ្រីបច្បាប់ចម្លងនៃសារផ្ញើចេញទៅឲ្យអ្នកដោយប្រើ S/MIME ។ " +"មុខងារសំបុត្រធម្មតានឹងមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ឡើយ ។</p></qt>" + +#: identitydialog.cpp:256 +msgid "S/MIME encryption certificate:" +msgstr "វិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីប S/MIME ៖" + +#: identitydialog.cpp:277 +msgid "Preferred crypto message format:" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយសារ crypto ដែលបានចូលចិត្ត ៖" + +#: identitydialog.cpp:290 +msgid "&Advanced" +msgstr "កម្រិតខ្ពស់" + +#: identitydialog.cpp:300 +msgid "&Reply-To address:" +msgstr "ឆ្លើយតបទៅកាន់អាសយដ្ឋាន ៖" + +#: identitydialog.cpp:302 +msgid "" +"<qt>" +"<h3>Reply-To addresses</h3>" +"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address " +"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>" +"<p>This can be useful when you have a group of people working together in " +"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " +"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>" +"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<h3>ឆ្លើយតបទៅកាន់អាសយដ្ឋាន</h3>" +"<p>កំណត់បឋមកថា <tt>ឆ្លើយតបទៅ ៖</tt> " +"ឲ្យមានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលខុសគ្នាពីអាសយដ្ឋាន <tt>ពី ៖</tt> ធម្មតា ។</p>" +"<p>វាមានប្រយោជន៍ នៅពេលអ្នកធ្វើការជាក្រុម " +"ដែលសមាជិកម្នាក់ៗមានតួនាទីស្រដៀងគ្នា ។ ឧទាហរណ៍ " +"អ្នកប្រហែលជាចង់ឲ្យអ៊ីមែលដែលបានផ្ញើទៅ មានអ៊ីមែលរបស់អ្នកនៅក្នុងវាល " +"<tt>ពី ៖</tt> ប៉ុន្តែចង់ឲ្យការឆ្លើយតបនានាចូលទៅអាសយដ្ឋានក្រុម ។</p>" +"<p>បើនៅសង្ស័យ សូមទុកវានៅទទេចុះ ។</p></qt>" + +#: identitydialog.cpp:319 +msgid "&BCC addresses:" +msgstr "អាសយដ្ឋានចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖" + +#: identitydialog.cpp:321 +msgid "" +"<qt>" +"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>" +"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " +"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>" +"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " +"of yours.</p>" +"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " +"recipients.</p>" +"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<h3>អាសយដ្ឋានចម្លងជាសម្ងាត់ជូន (Blind Carbon Copy)</h3>" +"<p>អាសយដ្ឋានដែលអ្នកបញ្ចូលនៅទីនេះនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់សំបុត្រផ្ញើចេញនី" +"មួយៗ ដែលត្រូវបានផ្ញើជាមួយអត្តសញ្ញាណនេះ ។ " +"ពួកវានឹងមិនត្រូវបានមើលឃើញដោយអ្នកទទួលផ្សេងទៀតទេ ។</p>" +"<p>ជាទូទៅការនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ញើច្បាប់ចម្លងរបស់សារដែលបានផ្ញើនីមួយៗ" +"ទៅកាន់គណនីផ្សេងទៀតរបស់ច្បាប់ចម្លងរបស់អ្នក ។</p>" +"<p>ដើម្បីបញ្ជាក់អាសយដ្ឋានច្រើនជាងមួយ សូមប្រើសញ្ញាក្បៀស " +"ដើម្បីបំបែកអ្នកទទួលច្បាប់ចម្លងសម្ងាត់របស់អ្នក ។</p>" +"<p>បើនៅសង្ស័យ សូមទុកវាលនេះនៅទទេចុះ ។</p></qt>" + +#: identitydialog.cpp:337 +msgid "D&ictionary:" +msgstr "វចនានុក្រម ៖" + +#: identitydialog.cpp:346 +msgid "Sent-mail &folder:" +msgstr "ថត សំបុត្រផ្ញើចេញ ៖" + +#: identitydialog.cpp:355 +msgid "&Drafts folder:" +msgstr "ថតសេចក្ដីព្រាង ៖" + +#: identitydialog.cpp:364 +msgid "&Templates folder:" +msgstr "ថតពុម្ព ៖" + +#: identitydialog.cpp:369 +msgid "Special &transport:" +msgstr "ការបញ្ជូនពិសេស ៖" + +#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717 +msgid "&Use custom message templates" +msgstr "ប្រើថតសារពុម្ព" + +#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725 +msgid "&Copy global templates" +msgstr "ចម្លងពុម្ពសកល" + +#: identitydialog.cpp:407 +msgid "&Signature" +msgstr "ហត្ថលេខា" + +#: identitydialog.cpp:411 +msgid "&Picture" +msgstr "រូបភាព" + +#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004 +msgid "Invalid Email Address" +msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ" + +#: identitydialog.cpp:518 +msgid "" +"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " +"the configured email address for this identity (%1).\n" +"This might result in warning messages on the receiving side when trying to " +"verify signatures made with this configuration." +msgstr "" +"កូនសោការចុះហត្ថលេខា OpenPGP ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមួយ " +"មិនមានលេខសម្គាល់អ្នកប្រើណាមួយជាមួយអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្" +"ធសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ (%1)នេះ ។\n" +"ការនេះអាចមានលទ្ធផលនៅក្នុងសារព្រមាននៅលើផ្នែកការទទួលនៅពេលដែលកំពុងព្យាយាម" +"ផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខាដែលបានធ្វើដោយការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ ។" + +#: identitydialog.cpp:527 +msgid "" +"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with " +"the configured email address for this identity (%1)." +msgstr "" +"កូនសោអ៊ិនគ្រីប OpenPGP " +"ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមិនមានលេខសម្គាល់របស់អ្នកប្រើណាមួយដែលបានភ្ជាប់ជាមួ" +"យអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ (%1) " +"នេះឡើយ ។" + +#: identitydialog.cpp:534 +msgid "" +"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " +"configured email address for this identity (%1).\n" +"This might result in warning messages on the receiving side when trying to " +"verify signatures made with this configuration." +msgstr "" +"វិញ្ញាបនបត្រការចុះហត្ថលេខា S/MIME ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមួយ " +"មិនមានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ (%1) នេះ ។\n" +"ការនេះអាចមានលទ្ធផលនៅក្នុងសារព្រមាននៅលើផ្នែកទទួល " +"នៅពេលដែលកំពុងព្យាយាមផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខាដែលបានធ្វើដោយការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" +"នេះ ។" + +#: identitydialog.cpp:543 +msgid "" +"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " +"configured email address for this identity (%1)." +msgstr "" +"វិញ្ញាបនបត្រអ៊ិនគ្រីប S/MIME ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមួយ " +"មិនមានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អ្តសញ្ញាណ (%1) នេះ ។" + +#: identitydialog.cpp:551 +msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" +msgstr "រកអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលនៅក្នុង សោ/វិញ្ញាបនបត្រមិឃើញឡើយ" + +#: identitydialog.cpp:562 +msgid "The signature file is not valid" +msgstr "ឯកសារហត្ថលេខាមិនត្រឹមត្រូវ" + +#: identitydialog.cpp:582 +msgid "Edit Identity \"%1\"" +msgstr "កែសម្រួលអត្តសញ្ញាណ \"%1\"" + +#: identitydialog.cpp:606 +msgid "" +"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " +"therefore, the default sent-mail folder will be used." +msgstr "" +"មិនមានថតសំបុត្រដែលបានផ្ញើផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ \"%1\" (តទៅទៀតឡើយ) ។ " +"ដូច្នេះ ថតសំបុត្រដែលបានផ្ញើលំនាំដើមនឹងត្រូវបានប្រើ ។" + +#: identitydialog.cpp:617 +msgid "" +"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " +"therefore, the default drafts folder will be used." +msgstr "" +"មិនមានថតសេចក្ដីព្រាងផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ \"%1\" (តទៅទៀតឡើយ) ។ " +"ដូច្នេះ ថតសេចក្ដីព្រាងលំនាំដើមនឹងត្រូវបានប្រើ ។" + +#: identitydialog.cpp:628 +msgid "" +"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " +"therefore, the default templates folder will be used." +msgstr "" +"ថតពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ \"%1\" មិនមាន (ទៀតទេ) ដូច្នេះ " +"ថតពុម្ពលំនាំដើមនឹងត្រូវបានប្រើ ។" + +#: identitylistview.cpp:85 +msgid "" +"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " +"the default identity\n" +"%1 (Default)" +msgstr "%1 (លំនាំដើម)" + +#: identitylistview.cpp:105 +msgid "Identity Name" +msgstr "ឈ្មោះអត្តសញ្ញាណ" + +#: identitylistview.cpp:106 +msgid "Email Address" +msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" + +#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154 +msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." +msgstr "" +"អ្នកត្រូវផ្ដល់ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់ " +"ដើម្បីចូលដំណើរការប្រអប់សំបុត្រនេះ ។" + +#: imapaccountbase.cpp:296 +msgid "Authorization Dialog" +msgstr "ប្រអប់អនុញ្ញាត" + +#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155 +msgid "Account:" +msgstr "គណនី ៖" + +#: imapaccountbase.cpp:318 +#, c-format +msgid "Could not start process for %1." +msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមដំណើរការសម្រាប់ %1 ឡើយ ។" + +#: imapaccountbase.cpp:399 +msgid "Error while trying to subscribe to %1:" +msgstr "មានកំហុសនៅខណៈដែលកំពុងព្យាយាមជាវប្រចាំទៅ %1 ៖" + +#: imapaccountbase.cpp:637 +msgid "Retrieving Namespaces" +msgstr "កំពុងទៅយកចន្លោះឈ្មោះ" + +#: imapaccountbase.cpp:728 +msgid "" +"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " +"which is obsolete with the support of IMAP namespaces." +msgstr "" +"KMail បានរកធាតុបញ្ចូលបុព្វបទនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៃគណនី \"%1\" " +"ដែលគេលែងប្រើវាជាមួយការគាំទ្រនៃចន្លោះឈ្មោះ IMAP ។" + +#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756 +msgid "" +"The configuration was automatically migrated but you should check your account " +"configuration." +msgstr "" +"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវបានផ្លាស់ទីដោយស្វ័យប្រវត្តិ " +"ប៉ុន្តែអ្នកគួរតែពិនិត្យមើលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនីរបស់អ្នក ។" + +#: imapaccountbase.cpp:760 +msgid "" +"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check " +"your account configuration." +msgstr "" +"វាមិនអាចផ្លាស់ទីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់អ្នកដោយស្វ័យប្រវត្តិបានទេ " +"ដូច្នេះសូមពិនិត្យការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនីរបស់អ្នក ។" + +#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875 +msgid "<unknown>" +msgstr "<មិនស្គាល់>" + +#: imapaccountbase.cpp:876 +msgid "Error while uploading message" +msgstr "មានកំហុសនៅខណៈដេលកំពុងផ្ទុកសារឡើង" + +#: imapaccountbase.cpp:878 +msgid "" +"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> " +"to the server." +msgstr "" +"មិនអាចផ្ទុកសារដែលមានកាលបរិច្ឆេទ %1 ពី <i>%2</i> ែលមានប្រធានបទ <i>" +"%3</i> ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។." + +#: imapaccountbase.cpp:880 +msgid "The destination folder was: <b>%1</b>." +msgstr "ថតទិសដៅគឺ ៖ <b>%1</b> ។" + +#: imapaccountbase.cpp:882 +msgid "The server reported:" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានរាយការណ៍ ៖" + +#: imapaccountbase.cpp:892 +msgid "No detailed quota information available." +msgstr "មិនមានព័ត៌មានកូតាលម្អិត ។" + +#: imapaccountbase.cpp:903 +msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" +msgstr "ថតជិតដល់ដែនកំណត់កូតារបស់វាមែនទែន ។ (%1)" + +#: imapaccountbase.cpp:905 +msgid "" +"\n" +"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of " +"the folder to free up some space in it." +msgstr "" +"\n" +"ព្រោះថាអ្នកមិនមានសិទ្ធិសរសេរនៅលើថតនេះទេ " +"សូមសួរម្ចាស់ថតដើម្បីស្នើទំហំខ្លះនៅលើវា ។" + +#: imapaccountbase.cpp:951 +msgid "" +"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will " +"be re-established automatically if possible." +msgstr "" +"ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ %1 " +"ត្រូវបានបិទដោយមិនបានបិទដោយមិនបានរំពឹងទុក ឬ អស់ម៉ោង ។ " +"ប្រសិនបើអាចធ្វើបាន វានឹងត្រូវបានបង្កើតឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" + +#: imapaccountbase.cpp:957 +msgid "The connection to account %1 was broken." +msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅគណនី %1 ត្រូវបានផ្ដាច់ ។" + +#: imapaccountbase.cpp:960 +msgid "The connection to account %1 timed out." +msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់គណនី %1 ។" + +#: imapaccountbase.cpp:1245 +msgid "Error while uploading status of messages to server: " +msgstr "មានកំហុសខណៈពេលផ្ទុកស្ថានភាពរបស់សារទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ " + +#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118 +msgid "retrieving folders" +msgstr "កំពុងទៅយកថត" + +#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496 +msgid "Uploading message data" +msgstr "កំពុងផ្ទុកទិន្នន័យសារឡើង" + +#: imapjob.cpp:192 +msgid "Server operation" +msgstr "ប្រតិបត្តិការម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#: imapjob.cpp:193 +msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" +msgstr "ថតធនធាន ៖ %1 - ថតទិសដៅ ៖ %2" + +#: imapjob.cpp:315 +msgid "Downloading message data" +msgstr "កំពុងទាញយកទិន្នន័យសារ" + +#: imapjob.cpp:316 +msgid "Message with subject: " +msgstr "សារមានប្រធានបទ ៖ " + +#: imapjob.cpp:370 +msgid "Error while retrieving messages from the server." +msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលទៅយកសារពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" + +#: imapjob.cpp:483 +msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." +msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលទៅយកព័ត៌មានអំពីរចនាសម្ព័ន្ធរបស់សារ ។" + +#: imapjob.cpp:541 +msgid "Uploading message data failed." +msgstr "ការផ្ទុកទិន្នន័យសារឡើង បានបរាជ័យ ។" + +#: imapjob.cpp:546 +msgid "Uploading message data completed." +msgstr "បានបញ្ចប់ការផ្ទុកទិន្នន័យសារឡើង ។" + +#: imapjob.cpp:650 +msgid "Error while copying messages." +msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលចម្លងសារ ។" + +#: keyresolver.cpp:234 +msgid "" +"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " +"is not fully trusted for encryption." +msgstr "" +"សោអ៊ិនគ្រីបរបស់ OpenPGP " +"ឬវិញ្ញាបនបត្រដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់អ្នកមួយ " +"ឬច្រើនមិនត្រូវបានទុកចិត្តយ៉ាងពេញលេញសម្រាប់ការអ៊ិនគ្រីបទេ ។" + +#: keyresolver.cpp:240 +msgid "" +"\n" +"The following keys are only marginally trusted: \n" +msgstr "" +"\n" +"សោដូចខាងក្រោមត្រូវបានទុកចិត្តតែដោយផ្នែកប៉ុណ្ណោះ ៖ \n" + +#: keyresolver.cpp:244 +msgid "" +"\n" +"The following keys or certificates have unknown trust level: \n" +msgstr "" +"\n" +"សោ ឬវិញ្ញាបនបត្រដូចខាងក្រោមមានកម្រិតទុកចិត្តដែលមិនស្គាល់ ៖ \n" + +#: keyresolver.cpp:248 +msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" +msgstr "កូនសោអ៊ិនគ្រីបមិនបានទុកចិត្តពេញលេញ" + +#: keyresolver.cpp:553 +msgid "" +"_n: " +"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>កូនសោការចុះហត្ថលេខា OpenPGP របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> " +"(KeyID 0x%2)</p>" +"<p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>" + +#: keyresolver.cpp:558 +msgid "" +"_n: " +"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>កូនសោអ៊ិនគ្រីប OpenPGP របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> " +"(KeyID 0x%2)</p>" +"<p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>" + +#: keyresolver.cpp:563 +msgid "" +"_n: " +"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>កូនសោ OpenPGP សម្រាប់</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" +"<p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>" + +#: keyresolver.cpp:573 +msgid "" +"_n: " +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>វិញ្ញាបនបត្រ root </p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រការចុះហត្ថលេខា S/MIME របស់អ្នក</p><p align=center><b>" +"%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</p>" +"<p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>" + +#: keyresolver.cpp:580 +msgid "" +"_n: " +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>វិញ្ញាបនបត្រ root </p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីប S/MIME របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> " +"(លេខសម្គាល់ %2)</p>" +"<p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>" + +#: keyresolver.cpp:587 +msgid "" +"_n: " +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>វិញ្ញាបនបត្រ root </p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME </p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</p>" +"<p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>" + +#: keyresolver.cpp:595 +msgid "" +"_n: " +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិតមធ្យម</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រចុះហត្ថលេខា S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " +"(លេខសម្គាល់ %2)</p>" +"<p>នឹងផុតកំណត់ក្នុងរយៈពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>" + +#: keyresolver.cpp:602 +msgid "" +"_n: " +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិតមធ្យម</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រអ៊ិនគ្រីប S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> " +"(លេខសម្គាល់ %2)</p>" +"<p>នឹងផុតកំណត់ក្នុងរយៈពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>" + +#: keyresolver.cpp:609 +msgid "" +"_n: " +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិតមធ្យម</p><p align=center><b>%3</b></p>" +"<p>សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</p>" +"<p>នឹងផុតកំណត់ក្នុងរយៈពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>" + +#: keyresolver.cpp:618 +msgid "" +"_n: " +"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>វិញ្ញាបនបត្រការចុះហត្ថលេខា S/MIME របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> " +"(លេខសម្គាល់ %2)</p>" +"<p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>" + +#: keyresolver.cpp:623 +msgid "" +"_n: " +"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>វិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីប S/MIME របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> " +"(លេខសម្គាល់ %2)</p>" +"<p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>" + +#: keyresolver.cpp:628 +msgid "" +"_n: " +"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p>" +"<p>expires in less than %n days.</p>" +msgstr "" +"<p>វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME សម្រាប់</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</p>" +"<p>ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>" + +#: keyresolver.cpp:634 +msgid "OpenPGP Key Expires Soon" +msgstr "កូនសោ OpenPGP ជិតផុតកំណត់" + +#: keyresolver.cpp:635 +msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" +msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME ជិតផុតកំណត់" + +#: keyresolver.cpp:668 +msgid "" +"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " +"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " +"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" +"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " +"prompted to specify the keys to use." +msgstr "" +"កូនសោអ៊ិនគ្រីប OpenPGP ឬ វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ មួយ " +"ឬ ច្រើនគឺមិនអាចប្រើសម្រាប់ការអ៊ិនគ្រីបបានឡើយ ។ " +"សូមកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកូនសោអ៊ិនគ្រីប " +"និងវិញ្ញាបនបត្ររបស់អ្នកឡើងវិញសម្រាប់អត្តសញ្ញាណនេះដែលនៅក្នុងប្រអប់កំណត" +"់រចនាសម្ព័ន្ធអត្តសញ្ញាណ ។\n" +"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសដើម្បីបន្ត ហើយកូនសោគឺត្រូវបានទាមទារពេលក្រោយ " +"នោះអ្នកនឹងត្រូវបានវាយបញ្ចូលដើម្បីបញ្ជាក់កូនសោដែលត្រូវប្រើ ។" + +#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016 +msgid "Unusable Encryption Keys" +msgstr "កូនសោអ៊ិនគ្រីបមិនអាចប្រើបានឡើយ" + +#: keyresolver.cpp:712 +msgid "" +"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " +"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " +"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" +"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " +"prompted to specify the keys to use." +msgstr "" +"កូនសោចុះហត្ថលេខា OpenPGP ឬ វិញ្ញាបនបត្រចុះហត្ថលេខា S/MIME " +"ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ មួយ ឬ " +"ច្រើនគឺមិនអាចប្រើសម្រាប់ការការចុះហត្ថលេខាបានឡើយ ។ " +"សូមកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសោចុះហត្ថលេខា " +"និងវិញ្ញាបនបត្រចុះហត្ថលេខារបស់អ្នកឡើងវិញសម្រាប់អត្តសញ្ញាណនេះដែលនៅក្នុង" +"ប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអត្តសញ្ញាណ ។\n" +"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសដើម្បីបន្ត ហើយសោគឺត្រូវបានទាមទារពេលក្រោយ " +"នោះអ្នកនឹងត្រូវបានវាយបញ្ចូលដើម្បីបញ្ជាក់កូនសោដែលត្រូវប្រើ ។" + +#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059 +msgid "Unusable Signing Keys" +msgstr "កូនសោចុះហត្ថលេខាមិនអាចប្រើបានឡើយ" + +#: keyresolver.cpp:980 +msgid "" +"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " +"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" +"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " +"identity.\n" +"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " +"be able to read your own messages if you do so." +msgstr "" +"ការពិនិត្យនៃចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការអ៊ិនគ្រីបរបស់អ្នកទទួល " +"បានស្នើថាសារគួរតែត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបដោយប្រើ OpenPGP " +"យ៉ាងហោចណាស់គឺសម្រាប់អ្នកទទួលមួយចំនួន ។\n" +"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសោអ៊ិនគ្រីប OpenPGP " +"ដែលបានទុកចិត្តបានត្រឹមត្រូវឡើយ ។\n" +"អ្នកអាចបន្តដោយគ្មានការអ៊ិនគ្រីបទៅកាន់ខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ " +"ប៉ុន្តែត្រូវដឹងថាអ្នកនឹងមិនអាចអាចសាររបស់អ្នកបានទេប្រសិនបើអ្នកធ្វើដូចនោ" +"ះ ។" + +#: keyresolver.cpp:1007 +msgid "" +"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " +"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" +"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " +"identity.\n" +"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " +"be able to read your own messages if you do so." +msgstr "" +"ការពិនិត្យនៃចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការអ៊ិនគ្រីបរបស់អ្នកទទួល " +"បានស្នើថាសារគួរតែត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបដោយប្រើ S/MIME " +"យ៉ាងហោចណាស់គឺសម្រាប់អ្នកទទួលមួយចំនួន ។\n" +"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីប " +"S/MIME បានត្រឹមត្រូវសម្រាប់អត្តសញ្ញាណនេះឡើយ ។\n" +"អ្នកអាចបន្តដោយគ្មានការអ៊ិនគ្រីបទៅកាន់ខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ " +"ប៉ុន្តែត្រូវដឹងថាអ្នកនឹងមិនអាចអានសារផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកបានទេប្រសិនបើអ្នកធ" +"្វើដូចនោះ ។" + +#: keyresolver.cpp:1037 +msgid "" +"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " +"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" +"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " +"identity." +msgstr "" +"ការពិនិត្យនៃចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការចុះហត្ថលេខារបស់អ្នកទទួល " +"បានស្នើថាសារគួរតែត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយប្រើ OpenPGP " +"យ៉ាងហោចណាស់គឺសម្រាប់អ្នកទទួលមួយចំនួន ។\n" +"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័នញធវិញ្ញាបនបត្រការចុះហត្ថលេខា " +"OpenPGP បានត្រឹមត្រូវសម្រាប់អត្តសញ្ញាណឡើយ ។" + +#: keyresolver.cpp:1044 +msgid "Do Not OpenPGP-Sign" +msgstr "កុំចុះហត្ថលេខា OpenPGP" + +#: keyresolver.cpp:1053 +msgid "" +"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " +"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" +"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " +"identity." +msgstr "" +"ការពិនិត្យនៃចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការចុះហត្ថលេខារបស់អ្នកទទួល " +"បានស្នើថាសារគួរតែត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយប្រើ S/MIME " +"យ៉ាងហោចណាស់សម្រាប់អ្នកទទួលមួយចំនួន ។\n" +"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវិញ្ញាបនបត្រការចុះហត្ថលេខា " +"S/MIME បានត្រឹមត្រូវសម្រាប់អត្តសញ្ញាណនេះ ។" + +#: keyresolver.cpp:1060 +msgid "Do Not S/MIME-Sign" +msgstr "កុំចុះហត្ថលេខា S/MIME" + +#: keyresolver.cpp:1116 +msgid "" +"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " +"signature matching your available signing keys.\n" +"Send message without signing?" +msgstr "" +"ការពិនិត្យនៃចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការចុះហត្ថលេខារបស់អ្នកទទួល " +"បានបង្ហាញថាគ្មានប្រភេទទូទៅនៃហត្ថលេខាណាដែលដូចទៅនឹងសោហត្ថលេខាដែលអាចរកបានរ" +"បស់អ្នកឡើយ ។\n" +"ផ្ញើសារដោយមិនមានការចុះហត្ថលេខាឬ ?" + +#: keyresolver.cpp:1120 +msgid "No signing possible" +msgstr "មិនមានការចុះហត្ថលេខាណាដែលអាចធ្វើបានទេ" + +#: keyresolver.cpp:1275 +msgid "" +"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " +"not be able to decrypt your own message if you encrypt it." +msgstr "" +"អ្នកមិនបានជ្រើសសោការអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់ខ្លួនអ្នកទេ " +"(អ៊ិនគ្រីបទៅខ្លួនឯងផ្ទាល់) ។ " +"អ្នកនឹងមិនអាចឌិគ្រីបសារខ្លួនរបស់អ្នកផ្ទាល់បានឡើយប្រសិនបើអ្នកអ៊ិនគ្រីបវា ។" + +#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317 +msgid "Missing Key Warning" +msgstr "ព្រមានអំពីការបាត់កូនសោ" + +#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885 +#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957 +msgid "&Encrypt" +msgstr "អ៊ិនគ្រីប" + +#: keyresolver.cpp:1296 +msgid "" +"You did not select an encryption key for the recipient of this message; " +"therefore, the message will not be encrypted." +msgstr "" +"អ្នកមិនបានជ្រើសកូនសោអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលសារនេះឡើយ ។ ដូច្នេះ " +"សារនឹងមិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបឡើយ ។" + +#: keyresolver.cpp:1299 +msgid "" +"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " +"therefore, the message will not be encrypted." +msgstr "" +"អ្នកមិនបានជ្រើសកូនសោអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលសារនេះណាមួយឡើយ ។ ដូច្នេះ " +"សារនឹងមិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបឡើយ ។" + +#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933 +msgid "Send &Unencrypted" +msgstr "ផ្ញើសារដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប" + +#: keyresolver.cpp:1309 +msgid "" +"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " +"will not be able to decrypt the message if you encrypt it." +msgstr "" +"អ្នកមិនបានជ្រើសកូនសោអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលណាម្នាក់ទេ ៖ " +"បុគ្គលនេះនឹងមិនអាចឌិគ្រីបសារបានឡើយ បើអ្នកអ៊ិនគ្រីបវានោះ ។" + +#: keyresolver.cpp:1312 +msgid "" +"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " +"will not be able to decrypt the message if you encrypt it." +msgstr "" +"អ្នកមិនបានជ្រើសសោអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលណាខ្លះឡើយ ៖ " +"បុគ្គលទាំងនេះនឹងមិនអាចឌិគ្រីបសារបានឡើយ បើអ្នកអ៊ិនគ្រីបវានោះ ។" + +#: keyresolver.cpp:1367 +msgid "Encryption Key Selection" +msgstr "ការជ្រើសកូនសោអ៊ិនគ្រីប" + +#: keyresolver.cpp:1408 +msgid "" +"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " +"plural in the translation\n" +"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" +"\n" +"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." +msgstr "" +"មានបញ្ហាជាមួយកូនសោអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់ \"%1\" ។\n" +"\n" +"សូមជ្រើសកូនសោម្ដងទៀត ដែលវាគួរតែត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ្នកទទួលនេះ ។" + +#: keyresolver.cpp:1452 +msgid "" +"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " +"plural in the translation\n" +"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" +"\n" +"Select the key(s) which should be used for this recipient." +msgstr "" +"រកមិនឃើញកូនសោដែលត្រឹមត្រូវ និង ដែលជឿទុកចិត្តបាន \"%1\" បានឡើយ ។\n" +"\n" +"សូមជ្រើសកូនសោដែលគួរតែត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ្នកទទួលនេះ ។" + +#: keyresolver.cpp:1459 +msgid "" +"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " +"plural in the translation\n" +"More than one key matches \"%1\".\n" +"\n" +"Select the key(s) which should be used for this recipient." +msgstr "" +"មានកូនសោច្រើនជាងមួយដូច \"%1\" ។\n" +"\n" +"សូមជ្រើសកូនសោដែលគួរតែត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ្នកទទួលនេះ ។" + +#: keyresolver.cpp:1567 +msgid "Name Selection" +msgstr "ការជ្រើសឈ្មោះ" + +#: keyresolver.cpp:1567 +msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" +msgstr "" +"ឈ្មោះមួយណាដែលទំនាក់ទំនង '%1' គួរតែមាននៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ?" + +#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538 +#, c-format +msgid "Executing precommand %1" +msgstr "កំពុងប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាមុន %1" + +#: kmaccount.cpp:68 +msgid "Could not execute precommand '%1'." +msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាមុន '%1' បានឡើយ ។" + +#: kmaccount.cpp:79 +msgid "" +"The precommand exited with code %1:\n" +"%2" +msgstr "" +"ពាក្យបញ្ជាមុនបានចេញជាមួយនឹងកូដ %1 ៖\n" +"%2" + +#: kmaccount.cpp:254 +msgid "Critical error: Unable to collect mail: " +msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរ ៖ មិនអាចប្រមូលសំបុត្រ ៖ " + +#: kmaccount.cpp:277 +msgid "" +"Failed to add message:\n" +msgstr "" +"ការបន្ថែមសារបានបរាជ័យ ៖\n" + +#: kmacctimap.cpp:300 +#, c-format +msgid "Checking account: %1" +msgstr "កំពុងពិនិត្យមើលគណនី ៖ %1" + +#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858 +msgid " completed" +msgstr " បញ្ចប់" + +#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275 +msgid "Unable to process messages: " +msgstr "មិនអាចដំណើរការសារ ៖ " + +#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 +#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 +msgid "Transmission failed." +msgstr "ការបញ្ជូនបានបរាជ័យ ។" + +#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 +#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 +msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." +msgstr "កំពុងរៀបចំការបញ្ជូនពី \"%1\"..." + +#: kmacctlocal.cpp:145 +msgid "Running precommand failed." +msgstr "ការរត់ពាក្យបញ្ជាមុនបានបរាជ័យ ។" + +#: kmacctlocal.cpp:152 +msgid "Cannot open file:" +msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ៖" + +#: kmacctlocal.cpp:166 +#, c-format +msgid "Transmission failed: Could not lock %1." +msgstr "ការបញ្ជូនបានបរាជ័យ ៖ មិនអាចចាក់សោ %1 បានឡើយ ។" + +#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 +msgid "Moving message %3 of %2 from %1." +msgstr "កំពុងផ្លាស់ទីសារ %3 របស់ %2 ពី %1 ។" + +#: kmacctlocal.cpp:244 +msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>" +msgstr "<qt>មិនអាចយកសំបុត្រចេញពីប្រអប់សំបុត្រ <b>%1</b> ៖<br>%2</qt>" + +#: kmacctlocal.cpp:254 +msgid "" +"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" +"Fetched %n messages from mailbox %1." +msgstr "បានទៅប្រមូលយកសារ %n ពីប្រអប់សំបុត្រ %1 ។" + +#: kmacctmaildir.cpp:133 +msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>មិនអាចបើថត <b>%1</b> បានឡើយ ។</qt>" + +#: kmacctmaildir.cpp:159 +msgid "Transmission aborted." +msgstr "ការបញ្ជូនបានបោះបង់ ។" + +#: kmacctmaildir.cpp:194 +msgid "" +"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" +"Fetched %n messages from maildir folder %1." +msgstr "បានទៅប្រមូលយកសារ %n ពីថត maildir %1 ។" + +#: kmacctseldlg.cpp:48 +msgid "&Local mailbox" +msgstr "ប្រអប់សំបុត្រមូលដ្ឋាន" + +#: kmacctseldlg.cpp:50 +msgid "&POP3" +msgstr "POP3" + +#: kmacctseldlg.cpp:52 +msgid "&IMAP" +msgstr "IMAP" + +#: kmacctseldlg.cpp:54 +msgid "&Disconnected IMAP" +msgstr "IMAP ផ្ដាច់" + +#: kmacctseldlg.cpp:56 +msgid "&Maildir mailbox" +msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ maildir" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125 +msgid "Mail" +msgstr "សំបុត្រ" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126 +msgid "Calendar" +msgstr "ប្រតិទិន" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127 +msgid "Contacts" +msgstr "ទំនាក់ទំនង" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128 +msgid "Notes" +msgstr "ចំណាំ" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129 +msgid "Tasks" +msgstr "ភារកិច្ច" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130 +msgid "Journal" +msgstr "ទិនានុប្បវត្តិ" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:667 +msgid "%1's %2" +msgstr "%2 របស់ %1" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:681 +msgid "My %1 (%2)" +msgstr "របស់ខ្ញុំ %1 (%2)" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:685 +#, c-format +msgid "My %1" +msgstr "%1 របស់ខ្ញុំ" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726 +msgid "" +"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " +"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" +msgstr "" +"ឥឡូវ KMail នឹងបង្កើតថត groupware ដែលបានទាមទារជាថតរងនៃ %1 ។ " +"ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់បង្កើតវា, បោះបង់ ហើយ ធនធាន IMAP នឹងត្រូវបានបិទ" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736 +msgid "%1: no folder found. It will be created." +msgstr "%1 ៖ រកមិនឃើញថតឡើយ ។ វានឹងត្រូវបានបង្កើត ។" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738 +msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." +msgstr "%1 ៖ បានរកឃើញថត %2 ។ វានឹងត្រូវបានកំណត់ជាថតប្រើជាក្រុមចម្បង ។" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744 +msgid "" +"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the " +"following operations: %2" +"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" +msgstr "" +"<qt>KMail បានរកឃើញថតប្រើជាក្រុម នៅក្នុង %1 ដូចតទៅនេះ ហើយ " +"ត្រូវធ្វើប្រតិបត្តិការដូចតទៅ ៖ %2" +"<br>ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ធ្វើវា បោះបង់ ហើយ ធនធាន IMAP នឹងត្រូវបានបិទ" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751 +msgid "Standard Groupware Folders" +msgstr "ថតប្រើជាក្រុមខ្នាតគំរូ" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953 +msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." +msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអាន ឬ សរសេរទៅកាន់ថត %1 របស់អ្នកឡើយ ។" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007 +msgid "You do not have read/write permission to your folder." +msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិសរសេរ/អានថតរបស់អ្នកទេ ។" + +#: kmcommands.cpp:300 +msgid "Please wait" +msgstr "សូមរង់ចាំ" + +#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403 +#, c-format +msgid "" +"_n: Please wait while the message is transferred\n" +"Please wait while the %n messages are transferred" +msgstr "សូមរង់ចាំ ខណៈពេលផ្ទេរសារ %n" + +#: kmcommands.cpp:594 +msgid "Address copied to clipboard." +msgstr "បានចម្លងអាសយដ្ឋានទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។" + +#: kmcommands.cpp:601 +msgid "URL copied to clipboard." +msgstr "បានចម្លង URL ទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។" + +#: kmcommands.cpp:638 +msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "<qt>មានឯកសារ <b>%1</b> រួចហើយ ។<br>តើអ្នកពិតជាងចង់ជំនួសវាឬ ?</qt>" + +#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 +msgid "Save to File" +msgstr "រក្សាទុកទៅឯកសារ" + +#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 +msgid "&Replace" +msgstr "ជំនួស" + +#: kmcommands.cpp:739 +msgid "Message as Plain Text" +msgstr "សារជាអត្ថបទធម្មតា" + +#: kmcommands.cpp:882 +msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." +msgstr "" +"សារត្រូវបានយកចេញ ខណៈពេលកំពុងរក្សាវាទុក ។ " +"វាមិនទាន់បានរក្សាទុកនៅឡើយទេ ។" + +#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939 +msgid "" +"File %1 exists.\n" +"Do you want to replace it?" +msgstr "" +"មានឯកសារ %1 រួចហើយ ។\n" +"តើអ្នកចង់ជំនួសវាឬទេ ?" + +#: kmcommands.cpp:982 +msgid "Open Message" +msgstr "បើកសារ" + +#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048 +msgid "The file does not contain a message." +msgstr "ឯកសារមិនមានសារឡើយ ។" + +#: kmcommands.cpp:1066 +msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." +msgstr "" +"ឯកសារមានសារច្រើន ។ មានតែសារដំបូងគេប៉ុណ្ណោះ ដែលនឹងត្រូវបង្ហាញ ។" + +#: kmcommands.cpp:1363 +msgid "" +"\n" +"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the " +"attachment(s).\n" +"\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"នេះគឺជាការបញ្ជូនបន្តរបស់អត្ថបទសង្ខេប MIME ។ " +"មាតិការបស់សារស្ថិតនៅក្នុងឯកសារភ្ជាប់ ។\n" +"\n" +"\n" + +#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407 +msgid "Filtering messages" +msgstr "កំពុងត្រងសារ" + +#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415 +msgid "Filtering message %1 of %2" +msgstr "កំពុងត្រងសារ %1 នៃ %2" + +#: kmcommands.cpp:1715 +msgid "Not enough free disk space?" +msgstr "មិនមានទំហំថាសទំនេរឬ ?" + +#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891 +msgid "Move to This Folder" +msgstr "ផ្លាស់ទីទៅថតនេះ" + +#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893 +msgid "Copy to This Folder" +msgstr "ចម្លងទៅថតនេះ" + +#: kmcommands.cpp:1959 +msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." +msgstr "" +"ឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP ដូចដែលបានរកឃើញក្នុងថត %1 ។ " +"ការចម្លងនៃសារត្រូវបានបោះបង់ ។" + +#: kmcommands.cpp:2133 +msgid "Moving messages" +msgstr "កំពុងផ្លាស់ទីសារ" + +#: kmcommands.cpp:2133 +msgid "Deleting messages" +msgstr "កំពុងលុបសារ" + +#: kmcommands.cpp:2406 +msgid "Opening URL..." +msgstr "កំពុងបើក URL..." + +#: kmcommands.cpp:2413 +msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាងចង់ប្រតិបត្តិ <b>%1</b> ឬ ?</qt>" + +#: kmcommands.cpp:2414 +msgid "Execute" +msgstr "ប្រតិបត្តិ" + +#: kmcommands.cpp:2495 +msgid "Found no attachments to save." +msgstr "រកមិនឃើញឯកសារភ្ជាប់ ដើម្បីរក្សាទុក ។" + +#: kmcommands.cpp:2508 +msgid "Save Attachments To" +msgstr "រក្សាទុកឯកសារភ្ជាប់ទៅ" + +#: kmcommands.cpp:2528 +msgid "" +"_: filename for an unnamed attachment\n" +"attachment.1" +msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ 1" + +#: kmcommands.cpp:2556 +msgid "" +"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" +"attachment.%1" +msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ %1" + +#: kmcommands.cpp:2595 +msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "មានឯកសារឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?" + +#: kmcommands.cpp:2597 +msgid "File Already Exists" +msgstr "មានឯកសាររួចហើយ" + +#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211 +msgid "&Overwrite" +msgstr "សរសេរជាន់លើ" + +#: kmcommands.cpp:2619 +msgid "" +"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " +"when saving?" +msgstr "" +"ផ្នែក %1 របស់សារ គឺត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប ។ តើអ្នកចង់ទុកការអ៊ិនគ្រីប " +"ពេលរក្សាទុកឬ ?" + +#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 +msgid "KMail Question" +msgstr "សំណួរ KMail" + +#: kmcommands.cpp:2621 +msgid "Keep Encryption" +msgstr "ទុកការអ៊ិនគ្រីប" + +#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 +msgid "Do Not Keep" +msgstr "កុំទុក" + +#: kmcommands.cpp:2628 +msgid "" +"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " +"saving?" +msgstr "" +"ផ្នែក %1 របស់សារគឺត្រូវបានចុះហត្ថលេខា ។ តើអ្នកចង់ទុកហត្ថលេខា " +"ពេលរក្សាទុកឬ ?" + +#: kmcommands.cpp:2630 +msgid "Keep Signature" +msgstr "ទុកហត្ថលេខា" + +#: kmcommands.cpp:2703 +msgid "" +"_: %2 is detailed error description\n" +"Could not write the file %1:\n" +"%2" +msgstr "" +"មិនអាចសរសេរឯកសារ %1 ៖\n" +"%2" + +#: kmcommands.cpp:2728 +#, c-format +msgid "Could not write the file %1." +msgstr "មិនអាចសរសេរឯកសារ %1 បានឡើយ ។" + +#: kmcommands.cpp:2952 +msgid "" +"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address " +"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging " +"client." +msgstr "" +"គ្មានធាតុសៀវភៅអាសយដ្ឋានសម្រាប់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលនេះឡើយ ។ " +"បន្ថែមពួកវាចូលទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋាន " +"ហើយបន្ទាប់មកបន្ថែមអាសយដ្ឋានសារបច្ចុប្បន្នដោយប្រើកម្មវិធីផ្ញើសារដែលអ្នក" +"ចូលចិត្ត ។" + +#: kmcommands.cpp:2955 +msgid "" +"More than one Address Book entry uses this email address:\n" +" %1\n" +" it is not possible to determine who to chat with." +msgstr "" +"ធាតុអាសយដ្ឋានច្រើនជាងមួយ ប្រើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលនេះ ៖\n" +" %1\n" +" វាមិនអាចកំណត់ថាអ្នកណាដែលត្រូវជជែកកំសាន្តជាមួយឡើយ ។" + +#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632 +msgid "" +"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report " +"this bug." +msgstr "" +"កម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus មិនផ្ដល់មុខងារ \"x-obtain-keys\" ឡើយ ។ " +"សូមរាយការណ៍កំហុសនេះ ។" + +#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195 +#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233 +#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135 +#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566 +#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638 +msgid "Chiasmus Backend Error" +msgstr "កំហុសកម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus" + +#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644 +msgid "" +"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function " +"did not return a string list. Please report this bug." +msgstr "" +"ត្រឡប់តម្លៃដែលមិនបានរំពឹងពីកម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus ៖ អនុគមន៍ " +"\"x-obtain-keys\" មិនបានត្រឡប់បញ្ជីខ្សែអក្សរឡើយ ។ សូមរាយការកំហុស ។" + +#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652 +msgid "" +"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the " +"Chiasmus configuration." +msgstr "" +"រកមិនឃើញកូនសោឡើយ ។ សូមពិនិត្យថា " +"ផ្លូវសោដែលត្រឹមត្រូវបានកំណត់នៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Chiasmus ។" + +#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659 +msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" +msgstr "ជម្រើសកូនសោឌិគ្រីប Chiasmus" + +#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671 +msgid "" +"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this " +"bug." +msgstr "" +"កម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus មិនផ្ដល់អនុគមន៍ \"x-decrypt\" ឡើយ ។ " +"សូមរាយការណ៍កំហុសនេះ ។" + +#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679 +msgid "" +"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " +"report this bug." +msgstr "" +"អនុគមន៍ \"x-decrypt\" មិនទទួលយកប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលរំពឹងឡើយ ។ " +"សូមរាយការណ៍កំហុសនេះ ។" + +#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685 +msgid "Chiasmus Decryption Error" +msgstr "កំហុសការឌិគ្រីប Chiasmus" + +#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691 +msgid "" +"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did " +"not return a byte array. Please report this bug." +msgstr "" +"ត្រឡប់តម្លៃដែលមិនបានរំពឹងពីកម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus ៖ មុខងារ \"x-decrypt\" " +"មិនបានត្រឡប់អារេបៃឡើយ ។ សូមរាយការណ៍កំហុស។" + +#: kmcommands.cpp:3425 +msgid "This attachment has been deleted." +msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ត្រូវបានលុបហើយ ។" + +#: kmcommands.cpp:3427 +msgid "The attachment '%1' has been deleted." +msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ '%1' ត្រូវបានលុប ។" + +#: kmcommands.cpp:3541 +msgid "" +"From: %1\n" +"To: %2\n" +"Subject: %3" +msgstr "" +"ពី ៖ %1\n" +"ជូនចំពោះ ៖ %2\n" +"ប្រធានបទ ៖ %3" + +#: kmcommands.cpp:3551 +#, c-format +msgid "Mail: %1" +msgstr "សំបុត្រ ៖ %1" + +#: kmcomposewin.cpp:233 +msgid "Select email address(es)" +msgstr "ជ្រើសអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" + +#: kmcomposewin.cpp:286 +msgid "Sticky" +msgstr "ស្អិត" + +#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138 +#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431 +#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 +msgid "Size" +msgstr "ទំហំ" + +#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66 +msgid "Encoding" +msgstr "ការអ៊ិនកូដ" + +#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247 +msgid "Compress" +msgstr "បង្ហាប់" + +#: kmcomposewin.cpp:377 +msgid "Encrypt" +msgstr "អ៊ិនគ្រីប" + +#: kmcomposewin.cpp:379 +msgid "Sign" +msgstr "ចុះហត្ថលេខា" + +#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616 +msgid "Name of the attachment:" +msgstr "ឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់ ៖" + +#: kmcomposewin.cpp:828 +msgid "" +"Autosaving the message as %1 failed.\n" +"Reason: %2" +msgstr "" +"ការរក្សាទុកសារជា %1 ដោយស្វ័យប្រវត្តិបានបរាជ័យ ។\n" +"មូលហេតុ ៖ %2" + +#: kmcomposewin.cpp:832 +msgid "Autosaving Failed" +msgstr "ការរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិបានបរាជ័យ" + +#: kmcomposewin.cpp:970 +msgid "&Identity:" +msgstr "អត្តសញ្ញាណ ៖" + +#: kmcomposewin.cpp:974 +msgid "&Dictionary:" +msgstr "វចនានុក្រម ៖ " + +#: kmcomposewin.cpp:978 +msgid "&Sent-Mail folder:" +msgstr "ថត សំបុត្រផ្ញើចេញ ៖" + +#: kmcomposewin.cpp:982 +msgid "&Mail transport:" +msgstr "ដឹកជញ្ជូនសំបុត្រ ៖" + +#: kmcomposewin.cpp:986 +msgid "" +"_: sender address field\n" +"&From:" +msgstr "ពី ៖" + +#: kmcomposewin.cpp:992 +msgid "&Reply to:" +msgstr "ឆ្លើយតបទៅ ៖" + +#: kmcomposewin.cpp:1000 +msgid "" +"_: recipient address field\n" +"&To:" +msgstr "ជូនចំពោះ ៖" + +#: kmcomposewin.cpp:1002 +msgid "Primary Recipients" +msgstr "អ្នកទទួលចម្បង" + +#: kmcomposewin.cpp:1003 +msgid "" +"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>" +msgstr "" +"<qt>អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលអ្នកបានដាក់នៅក្នុងវាលនេះ " +"វាទទួលច្បាប់ចម្លងនៃអ៊ីមែល ។</qt>" + +#: kmcomposewin.cpp:1010 +msgid "&Copy to (CC):" +msgstr "ចម្លងជូន ៖" + +#: kmcomposewin.cpp:1012 +msgid "Additional Recipients" +msgstr "អ្នកទទួលបន្ថែមទៀត" + +#: kmcomposewin.cpp:1013 +msgid "" +"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " +"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> " +"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy " +"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>" +msgstr "" +"<qt>អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលអ្នកបានដាក់នៅក្នុងវាលនេះ " +"វាទទួលច្បាប់ចម្លងនៃអ៊ីមែល ។ តាមលក្ខណៈបច្ចេកទេស " +"វាជាវត្ថុដូចគ្នានៅពេលដែលដាក់អាសយដ្ឋានទាំងអស់នៅក្នុងវាល <b>ជូនចំពោះ ៖</b> " +"ប៉ុន្តែខុសគ្នាត្រង់ថា " +"វាចាត់ទុកអ្នកទទួលច្បាប់ចម្លងសម្ងាត់នេះជាអ្នកស្ដាប់ប៉ុណ្ណោះ " +"មិនមែនជាអ្នកទទួលចម្បងឡើយ ។</qt>" + +#: kmcomposewin.cpp:1025 +msgid "&Blind copy to (BCC):" +msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖" + +#: kmcomposewin.cpp:1027 +msgid "Hidden Recipients" +msgstr "អ្នកទទួលដែលលាក់" + +#: kmcomposewin.cpp:1028 +msgid "" +"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> " +"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind " +"copy.</qt>" +msgstr "" +"<qt>តាមលក្ខណៈចាំបាច់ វត្ថុដូចគ្នាជាវាល <b>ចម្លងទៅ ៖</b> " +"ប៉ុន្តែខុសគ្នាត្រង់ថា " +"អ្នកទទួលផ្សេងទៀតទាំងអស់មើលមិនឃើញអ្នកណាដែលទទួលច្បាប់ចម្លងដែលលាក់នោះទេ ។</qt" +">" + +#: kmcomposewin.cpp:1060 +msgid "S&ubject:" +msgstr "ប្រធានបទ ៖" + +#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220 +msgid "&Send Mail" +msgstr "ផ្ញើសំបុត្រ" + +#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224 +msgid "&Send Mail Via" +msgstr "ផ្ញើសំបុត្រតាមរយៈ" + +#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329 +#: redirectdialog.cpp:83 +msgid "Send &Later" +msgstr "ផ្ញើពេលក្រោយ" + +#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217 +msgid "Send &Later Via" +msgstr "ផ្ញើពេលក្រោយតាមរយៈ" + +#: kmcomposewin.cpp:1255 +msgid "Save as &Draft" +msgstr "រក្សាទុកជាសេចក្ដីព្រាង" + +#: kmcomposewin.cpp:1258 +msgid "Save as &Template" +msgstr "រក្សាទុកជាពុម្ព" + +#: kmcomposewin.cpp:1261 +msgid "&Insert File..." +msgstr "បញ្ចួលឯកសារ..." + +#: kmcomposewin.cpp:1264 +msgid "&Insert File Recent" +msgstr "បញ្ចូលឯកសារថ្មីៗ" + +#: kmcomposewin.cpp:1271 +msgid "&Address Book" +msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន" + +#: kmcomposewin.cpp:1274 +msgid "&New Composer" +msgstr "កម្មវិធីតែងថ្មី" + +#: kmcomposewin.cpp:1278 +msgid "New Main &Window" +msgstr "បង្អួចចម្បងថ្មី" + +#: kmcomposewin.cpp:1283 +msgid "Select &Recipients..." +msgstr "ជ្រើសអ្នកទទួល..." + +#: kmcomposewin.cpp:1285 +msgid "Save &Distribution List..." +msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចែកចាយ..." + +#: kmcomposewin.cpp:1307 +msgid "Pa&ste as Quotation" +msgstr "បិទភ្ជាប់ជាសម្រង់" + +#: kmcomposewin.cpp:1310 +msgid "Paste as Attac&hment" +msgstr "បិទភ្ជាប់ជាឯកសារភ្ជាប់" + +#: kmcomposewin.cpp:1313 +msgid "Add &Quote Characters" +msgstr "បន្ថែមតួអក្សរសម្រង់" + +#: kmcomposewin.cpp:1316 +msgid "Re&move Quote Characters" +msgstr "យកតួអក្សរសម្រង់ចេញ" + +#: kmcomposewin.cpp:1320 +msgid "Cl&ean Spaces" +msgstr "សម្អាតកន្លែង" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 341 +#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779 +#, no-c-format +msgid "Use Fi&xed Font" +msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរថេរ" + +#: kmcomposewin.cpp:1328 +msgid "&Urgent" +msgstr "បន្ទាន់" + +#: kmcomposewin.cpp:1331 +msgid "&Request Disposition Notification" +msgstr "ការជូនដំណឹងពីការរៀបចំសំណើ" + +#: kmcomposewin.cpp:1336 +msgid "Se&t Encoding" +msgstr "កំណត់ការអ៊ិនកូដ" + +#: kmcomposewin.cpp:1339 +msgid "&Wordwrap" +msgstr "រុំពាក្យ" + +#: kmcomposewin.cpp:1344 +msgid "&Snippets" +msgstr "Snippets" + +#: kmcomposewin.cpp:1350 +msgid "&Automatic Spellchecking" +msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: kmcomposewin.cpp:1360 +msgid "Auto-Detect" +msgstr "រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: kmcomposewin.cpp:1365 +msgid "Formatting (HTML)" +msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ (HTML)" + +#: kmcomposewin.cpp:1369 +msgid "&All Fields" +msgstr "វាលទាំងអស់" + +#: kmcomposewin.cpp:1372 +msgid "&Identity" +msgstr "អត្តសញ្ញាណ" + +#: kmcomposewin.cpp:1375 +msgid "&Dictionary" +msgstr "វចនានុក្រម" + +#: kmcomposewin.cpp:1378 +msgid "&Sent-Mail Folder" +msgstr "ថត សំបុត្រផ្ញើចេញ" + +#: kmcomposewin.cpp:1381 +msgid "&Mail Transport" +msgstr "ដឹកជញ្ជូនសំបុត្រ" + +#: kmcomposewin.cpp:1384 +msgid "&From" +msgstr "ពី" + +#: kmcomposewin.cpp:1387 +msgid "&Reply To" +msgstr "ឆ្លើយតបទៅ" + +#: kmcomposewin.cpp:1391 +msgid "&To" +msgstr "ជូនចំពោះ" + +#: kmcomposewin.cpp:1394 +msgid "&CC" +msgstr "ចម្លងជូន" + +#: kmcomposewin.cpp:1397 +msgid "&BCC" +msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន" + +#: kmcomposewin.cpp:1401 +msgid "S&ubject" +msgstr "ប្រធានបទ" + +#: kmcomposewin.cpp:1406 +msgid "Append S&ignature" +msgstr "បន្ថែមហត្ថលេខានៅខាងចុង" + +#: kmcomposewin.cpp:1409 +msgid "Prepend S&ignature" +msgstr "បន្ថែមហត្ថលេខា" + +#: kmcomposewin.cpp:1413 +msgid "Insert Signature At C&ursor Position" +msgstr "បញ្ចូលហត្ថលេខានៅទីតាំងទស្សន៍ទ្រនិច" + +#: kmcomposewin.cpp:1417 +msgid "Attach &Public Key..." +msgstr "ភ្ជាប់កូនសោសាធារណៈ..." + +#: kmcomposewin.cpp:1420 +msgid "Attach &My Public Key" +msgstr "ភ្ជាប់កូនសោសាធារណៈរបស់ខ្ញុំ" + +#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272 +msgid "&Attach File..." +msgstr "ភ្ជាប់ឯកសារ..." + +#: kmcomposewin.cpp:1426 +msgid "&Remove Attachment" +msgstr "យកឯកសារភ្ជាប់ចេញ" + +#: kmcomposewin.cpp:1429 +msgid "&Save Attachment As..." +msgstr "រក្សាទុកឯកសារភ្ជាប់ជា..." + +#: kmcomposewin.cpp:1432 +msgid "Attachment Pr&operties" +msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ឯកសារភ្ជាប់" + +#: kmcomposewin.cpp:1442 +msgid "&Spellchecker..." +msgstr "កម្មវិធីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..." + +#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449 +msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." +msgstr "អ៊ិនគ្រីបសារដោយប្រើ Chiasmus..." + +#: kmcomposewin.cpp:1457 +msgid "&Encrypt Message" +msgstr "អ៊ិនគ្រីបសារ" + +#: kmcomposewin.cpp:1460 +msgid "&Sign Message" +msgstr "ចុះហត្ថលេខាលើសារ" + +#: kmcomposewin.cpp:1507 +msgid "&Cryptographic Message Format" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយសារគ្រីប" + +#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970 +msgid "Standard" +msgstr "ខ្នាតគំរូ" + +#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972 +msgid "Bulleted List (Disc)" +msgstr "បញ្ជីជាចំណុច" + +#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974 +msgid "Bulleted List (Circle)" +msgstr "បញ្ជីជាចំណុច (រង្វង់)" + +#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976 +msgid "Bulleted List (Square)" +msgstr "បញ្ជីជាចំណុច (ការេ)" + +#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978 +msgid "Ordered List (Decimal)" +msgstr "បញ្ជីលេខរៀង (គោលដប់)" + +#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980 +msgid "Ordered List (Alpha lower)" +msgstr "បញ្ជីលេខរៀង (អាល់ហ្វាតូច)" + +#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982 +msgid "Ordered List (Alpha upper)" +msgstr "បញ្ជីលេខរៀង (អាល់ហ្វាធំ)" + +#: kmcomposewin.cpp:1523 +msgid "Select Style" +msgstr "ជ្រើសរចនាប័ទ្ម" + +#: kmcomposewin.cpp:1537 +msgid "Align Left" +msgstr "តម្រឹមឆ្វេង" + +#: kmcomposewin.cpp:1541 +msgid "Align Right" +msgstr "តម្រឹមស្តាំ" + +#: kmcomposewin.cpp:1544 +msgid "Align Center" +msgstr "តម្រឹមកណ្ដាល" + +#: kmcomposewin.cpp:1547 +msgid "&Bold" +msgstr "ដិត" + +#: kmcomposewin.cpp:1550 +msgid "&Italic" +msgstr "ទ្រេត" + +#: kmcomposewin.cpp:1553 +msgid "&Underline" +msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម" + +#: kmcomposewin.cpp:1556 +msgid "Reset Font Settings" +msgstr "កំណត់ការកំណត់ពុម្ពអក្សរឡើងវិញ" + +#: kmcomposewin.cpp:1559 +msgid "Text Color..." +msgstr "ពណ៌អត្ថបទ..." + +#: kmcomposewin.cpp:1573 +msgid "Configure KMail..." +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KMail..." + +#: kmcomposewin.cpp:1582 +msgid " Spellcheck: %1 " +msgstr " ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ៖ %1 " + +#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597 +msgid " Column: %1 " +msgstr " ជួរឈរ ៖ %1 " + +#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595 +msgid " Line: %1 " +msgstr " បន្ទាត់ ៖ %1 " + +#: kmcomposewin.cpp:2188 +msgid "Re&save as Template" +msgstr "រក្សាទុកជាពុម្ពម្ដងទៀត" + +#: kmcomposewin.cpp:2189 +msgid "&Save as Draft" +msgstr "រក្សាទុកជាសេចក្ដីព្រាង" + +#: kmcomposewin.cpp:2191 +msgid "" +"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " +"time." +msgstr "" +"រក្សាទុកសារនេះនៅក្នុងថតពុម្ពម្ដងទៀត ។ " +"បន្ទាប់មកវាអាចត្រូវបានប្រើនៅពេលក្រោយ ។" + +#: kmcomposewin.cpp:2193 +msgid "" +"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " +"later time." +msgstr "" +"រក្សាទុកសារនេះនៅក្នុងថតសេចក្ដីព្រាង ។ នៅពេលនោះវាអាចត្រូវបានកែសម្រួល " +"និង ផ្ញើនៅពេលក្រោយទៀត ។" + +#: kmcomposewin.cpp:2197 +msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" +msgstr "តើអ្នកចង់រក្សាទុកសារសម្រាប់ពេលក្រោយ ឬ បោះបង់វាចោល ?" + +#: kmcomposewin.cpp:2198 +msgid "Close Composer" +msgstr "បិទកម្មវិធីតែង" + +#: kmcomposewin.cpp:2268 +msgid "" +"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have " +"not attached anything.\n" +"Do you want to attach a file to your message?" +msgstr "" +"អ្នកហាក់ដូចជាចង់ភ្ជាប់ឯកសារអ្វីមួយ ក្នុងសាររបស់អ្នក " +"ប៉ុន្តែអ្នកមិនបានភ្ជាប់អ្វីឡើយ ។\n" +"តើអ្នកចង់ភ្ជាប់ឯកសារទៅសាររបស់អ្នកទេ ?" + +#: kmcomposewin.cpp:2271 +msgid "File Attachment Reminder" +msgstr "ឧបករណ៍រំលឹកការភ្ជាប់ឯកសារ" + +#: kmcomposewin.cpp:2273 +msgid "&Send as Is" +msgstr "ផ្ញើអញ្ចឹង" + +#: kmcomposewin.cpp:2350 +msgid "" +"<qt>" +"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>" +"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>KMail មិនអាចទទួលស្គាល់ទីតាំងនៃឯកសារភ្ជាប់ (%1) បានឡើយ ។</p>" +"<p>អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់ផ្លូវពេញលេញ ប្រសិនបើអ្នកចង់ភ្ជាប់ឯកសារមួយនោះ ។</p>" +"</qt>" + +#: kmcomposewin.cpp:2359 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>អ្នកគ្រប់គ្រងរបស់អ្នកមិនអនុញ្ញាតឲ្យភ្ជាប់ឯកសារដែលធំជាង %1 " +"មេ.ប. ។</p>" + +#: kmcomposewin.cpp:2697 +msgid "Attach File" +msgstr "ភ្ជាប់ឯកសារ" + +#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 +#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "&Attach" +msgstr "ភ្ជាប់" + +#: kmcomposewin.cpp:2878 +msgid "Insert File" +msgstr "បញ្ចូលឯកសារ" + +#: kmcomposewin.cpp:3048 +msgid "" +"<qt>" +"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>" +"<p><b>%1</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅខណៈដែលកំពុងព្យាយាមនាំសោចេញពីកម្មវិធីខាងក្រោយ ៖</p>" +"<p><b>%1</b></p></qt>" + +#: kmcomposewin.cpp:3052 +msgid "Key Export Failed" +msgstr "ការនាំចេញកូនសោបានបរាជ័យ" + +#: kmcomposewin.cpp:3079 +msgid "Exporting key..." +msgstr "កំពុងនាំចេញកូនសោ..." + +#: kmcomposewin.cpp:3090 +#, c-format +msgid "OpenPGP key 0x%1" +msgstr "កូនសោ OpenPGP 0x%1" + +#: kmcomposewin.cpp:3105 +msgid "Attach Public OpenPGP Key" +msgstr "ភ្ជាប់កូនសោ OpenPGP សាធារណៈ" + +#: kmcomposewin.cpp:3106 +msgid "Select the public key which should be attached." +msgstr "ជ្រើសកូនសោសាធារណៈដែលគួរតែត្រូវបានភ្ជាប់ ។" + +#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967 +msgid "" +"_: to open\n" +"Open" +msgstr "បើក" + +#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968 +msgid "Open With..." +msgstr "បើកជាមួយ..." + +#: kmcomposewin.cpp:3132 +msgid "" +"_: to view\n" +"View" +msgstr "មើល" + +#: kmcomposewin.cpp:3135 +msgid "Edit With..." +msgstr "កែសម្រួលជាមួយ..." + +#: kmcomposewin.cpp:3143 +msgid "Add Attachment..." +msgstr "បន្ថែមឯកសារភ្ជាប់..." + +#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240 +msgid "KMail could not compress the file." +msgstr "KMail មិនអាចបង្ហាប់ឯកសារបានឡើយ ។" + +#: kmcomposewin.cpp:3246 +msgid "" +"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " +"original one?" +msgstr "" +"ឯកសារដែលបានបង្ហាប់ គឺមានទំហំធំជាងឯកសារដើម ។ តើអ្នកចង់ទុកឯកសារដើមទេ ?" + +#: kmcomposewin.cpp:3247 +msgid "Keep" +msgstr "រក្សា" + +#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321 +msgid "KMail could not uncompress the file." +msgstr "KMail មិនអាចពន្លាឯកសារបានឡើយ ។" + +#: kmcomposewin.cpp:3519 +msgid "Save Attachment As" +msgstr "រក្សាទុកឯកសារភ្ជាប់ជា" + +#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178 +msgid "Add as Text" +msgstr "បន្ថែមជាអត្ថបទ" + +#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179 +msgid "Add as Attachment" +msgstr "បន្ថែមជាឯកសារភ្ជាប់" + +#: kmcomposewin.cpp:3771 +msgid "" +"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, " +"or append the referenced file as an attachment." +msgstr "" +"សូមជ្រើសថាតើអ្នកចង់បញ្ចូលមាតិកាជាអត្ថបទទៅក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធ " +"ឬបន្ថែមឯកសារយោងជាឯកសារភ្ជាប់ ។" + +#: kmcomposewin.cpp:3773 +msgid "Paste as text or attachment?" +msgstr "បិទភ្ជាប់ជាអត្ថបទ ឬឯកសារភ្ជាប់ ?" + +#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274 +#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280 +msgid "unnamed" +msgstr "គ្មានឈ្មោះ" + +#: kmcomposewin.cpp:3873 +msgid "" +"<qt>" +"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " +"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " +"for this.</p>" +"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>អ្នកបានស្នើឲ្យសារនោះត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបទៅកាន់ខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ " +"ប៉ុន្តែអត្តសញ្ញាណដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន មិនកំណត់សោការអ៊ិនគ្រីប (OpenPGP " +"or S/MIME) ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់វាឡើយ ។</p>" +"<p>សូមជ្រើសសោដើម្បីប្រើនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអត្តសញ្ញាណ ។</p></qt>" + +#: kmcomposewin.cpp:3880 +msgid "Undefined Encryption Key" +msgstr "កូនសោអ៊ិនគ្រីបមិនបានកំណត់" + +#: kmcomposewin.cpp:3924 +msgid "" +"<qt>" +"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the " +"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>" +"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>ដើម្បីអាចចុះហត្ថលេខាលើសារនេះ ដំបូងអ្នកត្រូវតែកំណត់សោចុះហត្ថលេខា " +"(OpenPGP or S/MIME) ដែលត្រូវប្រើសិន ។</p>" +"<p>សូមជ្រើសសោដើម្បីប្រើនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអត្តសញ្ញាណ ។</p></qt>" + +#: kmcomposewin.cpp:3931 +msgid "Undefined Signing Key" +msgstr "កូនសោចុះហត្ថលេខាមិនបានកំណត់" + +#: kmcomposewin.cpp:4016 +msgid "" +"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " +"until you go online." +msgstr "" +"ឥឡូវ KMail នៅក្នុងរបៀបក្រៅបណ្ដាញ " +"សាររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងប្រអប់ចេញរហូតដល់អ្នកនៅលើបណ្ដាញវិញ ។" + +#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243 +msgid "Online/Offline" +msgstr "លើបណ្ដាញ/ក្រៅបណ្ដាញ" + +#: kmcomposewin.cpp:4033 +msgid "" +"You must enter your email address in the From: field. You should also set your " +"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each " +"message." +msgstr "" +"អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកនៅក្នុងវាល ពី ៖ ។ " +"អ្នកក៏គួរតែកំណត់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកសម្រាប់អត្តសញ្ញាណទាំងអស់ " +"ដូចច្នេះអ្នកមិនត្រូវបញ្ចូលវានៅគ្រប់សារទាំងអស់នោះទេ ។" + +#: kmcomposewin.cpp:4044 +msgid "" +"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as " +"BCC." +msgstr "" +"អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់អ្នកទទួលយ៉ាងហោចណាស់ម្នាក់ នៅក្នុងវាល ជូនចំពោះ ឬ " +"វាលចម្លងជូន ឬក៏វាលចម្លងសម្ងាត់ជូន ។" + +#: kmcomposewin.cpp:4052 +msgid "To field is missing.Send message anyway?" +msgstr "បាត់វាលជូនចំពោះ ។ អញ្ចឹងផ្ញើទេ ?" + +#: kmcomposewin.cpp:4054 +msgid "No To: specified" +msgstr "គ្មានជូនចំពោះ ៖ បានបញ្ជាក់" + +#: kmcomposewin.cpp:4079 +msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" +msgstr "អ្នកមិនបានបញ្ជាក់ប្រធានបទឡើយ ។ អញ្ចឹងផ្ញើសារឬ ?" + +#: kmcomposewin.cpp:4081 +msgid "No Subject Specified" +msgstr "មិនបានបញ្ជាក់ប្រធានបទឡើយ" + +#: kmcomposewin.cpp:4082 +msgid "S&end as Is" +msgstr "ផ្ញើអញ្ចឹង" + +#: kmcomposewin.cpp:4083 +msgid "&Specify the Subject" +msgstr "បញ្ជាក់ប្រធានបទ" + +#: kmcomposewin.cpp:4121 +msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" +msgstr "ទុកការសម្គាល់ កុំចុះហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីប" + +#: kmcomposewin.cpp:4122 +msgid "&Keep markup, do not encrypt" +msgstr "ទុកការសម្គាល់ កុំអ៊ិនគ្រីប" + +#: kmcomposewin.cpp:4123 +msgid "&Keep markup, do not sign" +msgstr "ទុកការសម្គាល់ កុំចុះហត្ថលេខា" + +#: kmcomposewin.cpp:4125 +msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" +msgstr "ចុះហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីប (លុបការសម្គាល់)" + +#: kmcomposewin.cpp:4126 +msgid "Encrypt (delete markup)" +msgstr "អ៊ិនគ្រីប (លុបការសម្គាល់)" + +#: kmcomposewin.cpp:4127 +msgid "Sign (delete markup)" +msgstr "ចុះហត្ថលេខា (លុបការសម្គាល់)" + +#: kmcomposewin.cpp:4129 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>" +"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>ការចុះហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីបក្នុងបណ្ដាញនៃសារ HTML " +"គឺមិនអាចធ្វើទៅបានទេ ។</p>" +"<p>តើអ្នកចង់លុបការសម្គាល់របស់អ្នកឬ ?</p></qt>" + +#: kmcomposewin.cpp:4131 +msgid "Sign/Encrypt Message?" +msgstr "ចុះហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីបសារ ?" + +#: kmcomposewin.cpp:4180 +msgid "" +"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " +"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." +msgstr "" +"ថតពុម្ព ឬសេចក្ដីព្រាងផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ \"%1\" មិនមាន (ទៀតទេ) " +"ដូច្នេះ ថតពុម្ព ឬសេចក្ដីព្រាងនឹងត្រូវបានប្រើ ។" + +#: kmcomposewin.cpp:4326 +msgid "About to send email..." +msgstr "ប្រុងនឹងផ្ញើសំបុត្រហើយ..." + +#: kmcomposewin.cpp:4327 +msgid "Send Confirmation" +msgstr "ផ្ញើការអះអាង" + +#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82 +msgid "&Send Now" +msgstr "ផ្ញើឥឡូវ" + +#: kmcomposewin.cpp:4549 +msgid "Spellcheck: on" +msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ៖ បើក" + +#: kmcomposewin.cpp:4551 +msgid "Spellcheck: off" +msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ៖ បិទ" + +#: kmcomposewin.cpp:4608 +msgid " Spell check canceled." +msgstr " បានបោះបង់ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ។" + +#: kmcomposewin.cpp:4611 +msgid " Spell check stopped." +msgstr " បានបញ្ឈប់ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ។" + +#: kmcomposewin.cpp:4614 +msgid " Spell check complete." +msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធបញ្ចប់ទាំងស្រុង ។" + +#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806 +msgid "Spellchecker" +msgstr "អ្នកពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" + +#: kmcomposewin.cpp:5115 +msgid "" +"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" +"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security " +"page." +msgstr "" +"សូមកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីខាងក្រោយគ្រីប " +"ដើម្បីប្រើសម្រាប់ការអ៊ិនគ្រីប Chiasmus មុនគេ ។\n" +"អ្នកអាចធ្វើការនេះនៅក្នុងថេបកម្មវិធីខាងក្រោយគ្រីបនៃទំព័រកំណត់រចនាសម្ព័ន" +"្ធសុវត្ថិភាពរបស់ប្រអប់ ។" + +#: kmcomposewin.cpp:5119 +msgid "" +"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " +"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." +msgstr "" +"តាមមើលទៅ libkleopatra ត្រូវបានចងក្រងដោយគ្មានការគាំទ្រ Chiasmus ។ " +"អ្នកប្រហែលជាចង់ចងក្រង libkleopatra ឡើងវិញដោយ--enable-chiasmus ។" + +#: kmcomposewin.cpp:5122 +msgid "No Chiasmus Backend Configured" +msgstr "មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus ឡើយ" + +#: kmcomposewin.cpp:5153 +msgid "No Chiasmus Keys Found" +msgstr "រកមិនឃើញកូនសោ Chiasmus ឡើយ" + +#: kmcomposewin.cpp:5157 +msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" +msgstr "ការជ្រើសកូនសោអ៊ិនគ្រីប Chiasmus" + +#: kmcomposewin.cpp:5189 +msgid "Message will be signed" +msgstr "សារនឹងត្រូវបានចុះហត្ថលេខា" + +#: kmcomposewin.cpp:5189 +msgid "Message will not be signed" +msgstr "សារនឹងមិនត្រូវបានចុះហត្ថលេខាទេ" + +#: kmcomposewin.cpp:5190 +msgid "Message will be encrypted" +msgstr "សារនឹងត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប" + +#: kmcomposewin.cpp:5190 +msgid "Message will not be encrypted" +msgstr "សារនឹងមិនត្រូវអ៊ិនគ្រីបទេ" + +#: kmedit.cpp:391 +msgid "Unable to start external editor." +msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកែសម្រួលខាងក្រៅបានឡើយ ។" + +#: kmedit.cpp:442 +msgid "Suggestions" +msgstr "ការផ្ដល់យោបល់" + +#: kmedit.cpp:494 +msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." +msgstr "" +"ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធដោយស្វ័យប្រវត្តិគឺមិនអាចធ្វើបាននៅលើអត្ថបទជាមួយ " +"markup ឡើយ ។" + +#: kmedit.cpp:538 +msgid "" +"The external editor is still running.\n" +"Abort the external editor or leave it open?" +msgstr "" +"កម្មវិធីកែសម្រួលខាងក្រៅគឺនៅតែកំពុងរត់ ។\n" +"បោះបង់កម្មវិធីកែសម្រួលខាងក្រៅ ឬ ទុកវាឲ្យនៅបើក ?" + +#: kmedit.cpp:541 +msgid "Abort Editor" +msgstr "បោះបង់កម្មវិធីនិពន្ធ" + +#: kmedit.cpp:541 +msgid "Leave Editor Open" +msgstr "ទុកកម្មវិធីនិពន្ធនៅបើក" + +#: kmedit.cpp:565 +msgid "Spellcheck - KMail" +msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ - KMail" + +#: kmedit.cpp:734 +msgid "" +"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell " +"properly configured and in your PATH." +msgstr "" +"ISpell/Aspell មិនអាចចាប់ផ្ដើមបានទេ ។ សូមប្រាកដថាអ្នកបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " +"ISpell ឬ Aspell យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ហើយមាននៅក្នុងផ្លូវរបស់អ្នក ។" + +#: kmedit.cpp:743 +msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." +msgstr "ISpell/Aspell ទំនងជាគាំងហើយ ។" + +#: kmedit.cpp:752 +msgid "No misspellings encountered." +msgstr "មិនបានជួបប្រទះការប្រកបខុសឡើយ ។" + +#: kmfawidgets.cpp:102 +msgid "Select Sound File" +msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេង" + +#: kmfilter.cpp:126 +msgid "A critical error occurred. Processing stops here." +msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរមួយបានកើតឡើង ។ ដំណើរការបានបញ្ឈប់ត្រឹមនេះ ។" + +#: kmfilter.cpp:134 +msgid "A problem was found while applying this action." +msgstr "បានជួបបញ្ហាមួយនៅខណៈដែលកំពុងអនុវត្តអំពើនេះ ។" + +#: kmfilter.cpp:265 +msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>សកម្មភាពត្រងច្រើនណាស់នៅក្នុងច្បាប់តម្រង <b>%1</b> ។</qt>" + +#: kmfilter.cpp:289 +msgid "" +"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>" +"<br>in filter rule <b>%2</b>." +"<br>Ignoring it.</qt>" +msgstr "" +"<qt>មិនស្គាល់សកម្មភាពតម្រង <b>%1</b>" +"<br>នៅក្នុងច្បាប់តម្រង <b>%2</b> ។" +"<br>មិនអើពើនឹងវា ។</qt>" + +#: kmfilteraction.cpp:598 +msgid "Confirm Delivery" +msgstr "អះអាងការបញ្ជូន" + +#: kmfilteraction.cpp:634 +msgid "Set Transport To" +msgstr "កំណត់ការដឹកជញ្ជូនទៅ" + +#: kmfilteraction.cpp:665 +msgid "Set Reply-To To" +msgstr "កំណត់ការឆ្លើយតបទៅ" + +#: kmfilteraction.cpp:701 +msgid "Set Identity To" +msgstr "កំណត់អត្តសញ្ញាណទៅ" + +#: kmfilteraction.cpp:784 +msgid "Mark As" +msgstr "សម្គាល់ថា" + +#: kmfilteraction.cpp:789 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Important" +msgstr "សំខាន់" + +#: kmfilteraction.cpp:790 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Read" +msgstr "អានរួច" + +#: kmfilteraction.cpp:791 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Unread" +msgstr "មិនទាន់អាន" + +#: kmfilteraction.cpp:792 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Replied" +msgstr "បានឆ្លើយតប" + +#: kmfilteraction.cpp:793 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Forwarded" +msgstr "បានបញ្ជូនបន្ត" + +#: kmfilteraction.cpp:794 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Old" +msgstr "ចាស់" + +#: kmfilteraction.cpp:795 +msgid "" +"_: msg status\n" +"New" +msgstr "ថ្មី" + +#: kmfilteraction.cpp:796 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Watched" +msgstr "បានឃ្លាំមើល" + +#: kmfilteraction.cpp:797 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Ignored" +msgstr "បានមិនអើពើ" + +#: kmfilteraction.cpp:798 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Spam" +msgstr "សារឥតបានការ" + +#: kmfilteraction.cpp:799 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Ham" +msgstr "បន្លំ" + +#: kmfilteraction.cpp:883 +msgid "Send Fake MDN" +msgstr "ផ្ញើ MDN បន្លំ" + +#: kmfilteraction.cpp:888 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Ignore" +msgstr "មិនអើពើ" + +#: kmfilteraction.cpp:889 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Displayed" +msgstr "បានបង្ហាញ" + +#: kmfilteraction.cpp:890 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Deleted" +msgstr "បានលុប" + +#: kmfilteraction.cpp:891 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Dispatched" +msgstr "បានបញ្ជូន" + +#: kmfilteraction.cpp:892 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Processed" +msgstr "បានដំណើរការ" + +#: kmfilteraction.cpp:893 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Denied" +msgstr "បានបដិសេធ" + +#: kmfilteraction.cpp:894 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Failed" +msgstr "បានបរាជ័យ" + +#: kmfilteraction.cpp:963 +msgid "Remove Header" +msgstr "យកបឋមកថាចេញ" + +#: kmfilteraction.cpp:1036 +msgid "Add Header" +msgstr "បន្ថែមបឋមកថា" + +#: kmfilteraction.cpp:1063 +msgid "With value:" +msgstr "ដោយតម្លៃ ៖" + +#: kmfilteraction.cpp:1177 +msgid "Rewrite Header" +msgstr "សរសេរបឋមកថាឡើងវិញ" + +#: kmfilteraction.cpp:1213 +msgid "Replace:" +msgstr "ជំនួស ៖" + +#: kmfilteraction.cpp:1220 +msgid "With:" +msgstr "ដោយ ៖" + +#: kmfilteraction.cpp:1340 +msgid "Move Into Folder" +msgstr "ផ្លាស់ទីទៅក្នុងថត" + +#: kmfilteraction.cpp:1390 +msgid "Copy Into Folder" +msgstr "ចម្លងទៅក្នុងថត" + +#: kmfilteraction.cpp:1452 +msgid "Forward To" +msgstr "បញ្ជូនបន្តទៅ" + +#: kmfilteraction.cpp:1565 +msgid "Redirect To" +msgstr "ប្ដូរទិសទៅ" + +#: kmfilteraction.cpp:1605 +msgid "Execute Command" +msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា" + +#: kmfilteraction.cpp:1702 +msgid "Pipe Through" +msgstr "នាំកាត់" + +#: kmfilteraction.cpp:1809 +msgid "Play Sound" +msgstr "ចាក់សំឡេង" + +#: kmfilterdlg.cpp:51 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>" +"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " +"the dialog.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>នេះជាបញ្ជីនៃតម្រងដែលបានកំណត់ ។ " +"ពួកវាត្រូវបានដំណើរការពីកំពូលទៅបាត ។</p>" +"<p>ចុចលើតម្រងណាមួយដើម្បីកែសម្រួលវាដោយប្រើវត្ថុបញ្ជានៅខាងស្ដាំដៃពាក់កណ" +"្ដាលប្រអប់ ។</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:57 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to create a new filter.</p>" +"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " +"can always change that later on.</p>" +"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " +"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបង្កើតតម្រងថ្មី ។</p>" +"<p>តម្រងនឹងត្រូវបានបញ្ចូលតែនៅពីមុខតម្រងដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ " +"ប៉ុន្តែអ្នកតែងតែអាចផ្លាស់ប្ដូរវាបាននៅពេលក្រោយ ។</p>" +"<p>ប្រសិនបើអ្នកបានចុចប៊ូតុងនេះដោយចៃដន្យ " +"អ្នកអាចមិនធ្វើវាវិញបានដោយចុចលើប៊ូតុង <em>លុប</em> ។</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:64 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to copy a filter.</p>" +"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " +"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីចម្លងតម្រង ។</p>" +"<p>ប្រសិនបើអ្នកបានចុចប៊ូតុងនេះដោយចៃដន្យ " +"អ្នកអាចមិនធ្វើវាវិញបានដោយចុចលើប៊ូតុង <em>សុប</em> ។</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:68 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the " +"list above.</p>" +"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " +"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes " +"made.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បី <em>លុប</em> " +"តម្រងដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នពីបញ្ជីខាងលើ ។</p>" +"<p>គ្មានវិធីដើម្បីយកតម្រងមកវិញបានទេពេលដែលវាបានលុបនោះ " +"ប៉ុន្តែអ្នកតែងតែអាចទុកប្រអប់នោះដោយចុច <em>បោះបង់</em> " +"ដើម្បីបោះចោលការផ្លាស់ប្ដូរដែលបានធ្វើ ។</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:75 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> " +"of the list above.</p>" +"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " +"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " +"first.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>ចុចលើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្លាស់ទីតម្រងដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នទៅ<em>" +"កំពូល</em>បញ្ជីខាងលើ ។</p>" +"<p>វាមានប្រយោជន៍ ចាប់តាំងពីលំដាប់តម្រងនៅនៅក្នុងបញ្ជី " +"កំណត់លំដាប់នៅដែលវាត្រូវបានសាកល្បងដាក់សារនៅក្នុង ។ " +"តម្រងដែលនៅលើគេបំផុតគឺត្រូវបានសាកល្បងមុនគេ ។</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:81 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> " +"one in the list above.</p>" +"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " +"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " +"first.</p>" +"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " +"on the <em>Down</em> button.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីផ្លាស់ទីតម្រងដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន <em>ឡើងលើ</em> " +"មួយនៅក្នុងបញ្ជីខាងលើ ។</p>" +"<p>វាមានប្រយោជន៍ចាប់តាំងពីលំដាប់តម្រងនៅក្នុងបញ្ជីកំណត់លំដាប់ដែលពួកវាត" +"្រូវបានដាក់សាកល្បងនៅក្នុង ៖ តម្រងដែលនៅខ្ពស់ជាងគេ សាកល្បងមុនគេ ។</p>" +"<p>ប្រសិនបើអ្នកបានចុចប៊ូតុងនេះដោយចៃដន្យ " +"អ្នកអាចមិនធ្វើវាវិញដោយចុចលើប៊ូតុង <em>ចុះក្រោម</em> ។</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:89 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> " +"one in the list above.</p>" +"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " +"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " +"first.</p>" +"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " +"on the <em>Up</em> button.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីផ្លាស់ទីតម្រងដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន <em>" +"ចុះក្រោម</em> មួយ ក្នុងបញ្ជីខាងលើ ។</p>" +"<p>វាមានប្រយោជន៍ចាប់ពីលំដាប់នៃតម្រងនៅក្នុងបញ្ជី " +"កំណត់លំដាប់ដែលពួកវាបានសាកល្បងដាក់សារនៅក្នុង ៖ " +"តម្រងដែលនៅខ្ពស់ជាងគេសាកល្បងមុនគេ ។</p>" +"<p>ប្រសិនបើអ្នកបានចុចប៊ូតុងនេះដោយចៃដន្យ " +"អ្នកអាចមិនធ្វើវិញដោយចុចលើប៊ូតុង <em>ឡើងលើ</em> ។</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:97 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>" +"bottom</em> of the list above.</p>" +"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " +"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " +"first.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>ចុចលើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្លាស់ទីតម្រងដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នទៅ<em>បាត</em>" +"បញ្ជីខាងលើ</p>" +"<p>វាមានប្រយោជន៍ ចាប់តាំងពីលំដាប់តម្រងនៅក្នុងបញ្ជី " +"កំណត់លំដាប់ដែលពួកវាត្រូវបានសាកល្បងដាក់សារនៅក្នុង ៖ តម្រងដែលនៅលើគេបំផុត " +"ត្រូវបានសាកល្បងមុន ។</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:103 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>" +"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</p>" +"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " +"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> " +"in the appearing dialog.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីប្ដូរឈ្មោះតម្រងដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។</p>" +"<p>តម្រងត្រូវបានដាក់ឈ្មោះដោយស្វ័យប្រវត្តិ ដែលវែងដូចដែលពួកវាចាប់ផ្ដើមជាមួយ " +"\"<\".</p>" +"<p>ប្រសិនបើអ្នកបានប្ដូរឈ្មោះតម្រងដោយចៃដន្យ ហើយ " +"ចង់ដាក់ឈ្មោះវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ សូមចុចប៊ូតុងនេះ ហើយ ជ្រើស <em>ជម្រះ</em> " +"ដែលនៅជាប់ដោយ <em>យល់ព្រម</em> នៅក្នុងប្រអប់ដែលមើលឃើញ ។</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:110 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>" +"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " +"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " +"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " +"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " +"differently.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបង្ខំឲ្យបង្ហាញប្រអប់អំណះអំណាង ។</p>" +"<p>វាមានប្រយោជន៍ " +"ប្រសិនបើអ្នកបានកំណត់កម្រងច្បាប់ដែលបានទាញយកសារស្លាកនៅពេលក្រោយ ។ " +"ដោយគ្មានលទ្ធភាពបង្ខំប្រអប់ដែលលេចឡើង សារទាំងនេះមិនអាចទាញយកបានឡើយ " +"ប្រសិនបើគ្មានសារដែលមានទំហំធំផ្សេងទៀតកំពុងរង់ចាំនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនោះ ឬ " +"ប្រសិនបើអ្នកចង់ផ្លាស់ប្ដូរកម្រងច្បាប់ទៅស្លាកសារផ្សេងៗគ្នានោះ ។</p></qt>" + +#: kmfilterdlg.cpp:129 +msgid "POP3 Filter Rules" +msgstr "ច្បាប់តម្រង POP3" + +#: kmfilterdlg.cpp:129 +msgid "Filter Rules" +msgstr "ច្បាប់តម្រង" + +#: kmfilterdlg.cpp:151 +msgid "Available Filters" +msgstr "តម្រងដែលអាចប្រើបាន" + +#: kmfilterdlg.cpp:164 +msgid "A&dvanced" +msgstr "កម្រិតខ្ពស់" + +#: kmfilterdlg.cpp:171 +msgid "Filter Criteria" +msgstr "លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យតម្រង" + +#: kmfilterdlg.cpp:175 +msgid "Filter Action" +msgstr "សកម្មភាពតម្រង" + +#: kmfilterdlg.cpp:178 +msgid "Global Options" +msgstr "ជម្រើសសកល" + +#: kmfilterdlg.cpp:179 +msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" +msgstr "តែងតែបង្ហាញសារ 'ទាញយកពេលក្រោយ' ដែលផ្គូផ្គង នៅក្នុងប្រអប់អះអាង" + +#: kmfilterdlg.cpp:184 +msgid "Filter Actions" +msgstr "សកម្មភាពតម្រង" + +#: kmfilterdlg.cpp:189 +msgid "Advanced Options" +msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់" + +#: kmfilterdlg.cpp:197 +msgid "Apply this filter to incoming messages:" +msgstr "អនុវត្តតម្រងនេះទៅសារដែលមកដល់ ៖" + +#: kmfilterdlg.cpp:201 +msgid "from all accounts" +msgstr "ពីគ្រប់គណនី" + +#: kmfilterdlg.cpp:204 +msgid "from all but online IMAP accounts" +msgstr "ពីគ្រប់ទាំងអស់ ប៉ុន្តែទាល់តែគណនី IMAP នៅលើបណ្ដាញ" + +#: kmfilterdlg.cpp:207 +msgid "from checked accounts only" +msgstr "តែពីគណនីដែលបានពិនិត្យមើលប៉ុណ្ណោះ" + +#: kmfilterdlg.cpp:213 +msgid "Account Name" +msgstr "ឈ្មោះគណនី" + +#: kmfilterdlg.cpp:220 +msgid "Apply this filter to &sent messages" +msgstr "អនុវត្តតម្រងនេះទៅលើសារដែលបានផ្ញើ" + +#: kmfilterdlg.cpp:223 +msgid "Apply this filter on manual &filtering" +msgstr "អនុវត្តតម្រងនេះ ពេលត្រងដោយដៃ" + +#: kmfilterdlg.cpp:226 +msgid "If this filter &matches, stop processing here" +msgstr "បើដូចតម្រងនេះ នឹងបញ្ឈប់នៅត្រឹមហ្នឹង" + +#: kmfilterdlg.cpp:230 +msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" +msgstr "បន្ថែមតម្រងនេះទៅម៉ឺនុយ អនុវត្តតម្រង" + +#: kmfilterdlg.cpp:232 +msgid "Shortcut:" +msgstr "ផ្លូវកាត់ ៖" + +#: kmfilterdlg.cpp:238 +msgid "Additionally add this filter to the toolbar" +msgstr "បន្ថែមតម្រងនេះ ទៅរបារឧបករណ៍ផងដែរ" + +#: kmfilterdlg.cpp:243 +msgid "Icon for this filter:" +msgstr "រូបតំណាងសម្រាប់តម្រងនេះ ៖" + +#: kmfilterdlg.cpp:608 +msgid "Up" +msgstr "ឡើងលើ" + +#: kmfilterdlg.cpp:609 +msgid "Down" +msgstr "ចុះក្រោម" + +#: kmfilterdlg.cpp:628 +msgid "Rename..." +msgstr "ប្តូរឈ្មោះ..." + +#. i18n: file kmail_part.rc line 10 +#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "New" +msgstr "ថ្មី" + +#: kmfilterdlg.cpp:744 +msgid "" +"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " +"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online " +"IMAP mail." +msgstr "" +"យ៉ាងហោចណាស់តម្រងមួយកំណត់គោលដៅថតនៅលើគណនី IMAP នៅលើបណ្ដាញ ។ តម្រងដូចនោះ " +"នឹងត្រូវបានអនុវត្តតែនៅពេលត្រងដោយដៃ និងនៅពេលកំពុងត្រងសំបុត្រ IMAP " +"នៅលើបណ្ដាញចូលមក ។" + +#: kmfilterdlg.cpp:774 +msgid "" +"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " +"containing no actions or no search rules)." +msgstr "" +"តម្រងដូចតទៅនេះមិនបានរក្សាទុកឡើយ ព្រោះពួកវាមិនត្រឹមត្រូវ (ឧទាហរណ៍ ដោយមាន " +"ការគ្មានសកម្មភាព ឬ គ្មានច្បាប់ស្វែងរក) ។" + +#: kmfilterdlg.cpp:935 +msgid "Rename Filter" +msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតម្រង" + +#: kmfilterdlg.cpp:936 +msgid "" +"Rename filter \"%1\" to:\n" +"(leave the field empty for automatic naming)" +msgstr "" +"ប្ដូរឈ្មោះតម្រង \"%1\" ទៅជា ៖\n" +"(ទុកវាលឲ្យនៅទទេចំពោះការដាក់ឈ្មោះដោយស្វ័យប្រវត្តិ)" + +#: kmfilterdlg.cpp:1113 +msgid "Please select an action." +msgstr "សូមជ្រើសសកម្មភាពមួយ ។" + +#: kmfilterdlg.cpp:1280 +msgid "&Download mail" +msgstr "ទាញយកសំបុត្រ" + +#: kmfilterdlg.cpp:1281 +msgid "Download mail la&ter" +msgstr "ទាញយកសំបុត្រពេលក្រោយ" + +#: kmfilterdlg.cpp:1282 +msgid "D&elete mail from server" +msgstr "លុបសំបុត្រពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#: kmfolder.cpp:83 +msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>" +msgstr "<qt>មានកំហុសនៅខណៈដែលកំពុងបង្កើតឯកសារ <b>%1</b> ៖<br>%2</qt>" + +#: kmfolder.cpp:272 +msgid "Failed to create folder" +msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:107 +msgid "Troubleshooting IMAP Cache" +msgstr "ការដោះស្រាយបញ្ហាអំពីឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:122 +msgid "" +"_: " +"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>" +"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " +"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " +"cause any problems.</p>" +"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " +"this, you will loose all your local changes for this folder and all its " +"subfolders.</p>\n" +"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>" +"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " +"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " +"cause any problems.</p>" +"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " +"this, you will lose all your local changes for this folder and all its " +"subfolders.</p>" +msgstr "" +"<p><b>ការដោះស្រាយបញ្ហាឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP ។</b></p>" +"<p>ប្រសិនបើអ្នកមានបញ្ហាជាមួយការធ្វើសមកាលកម្មថត IMAP " +"ដំបូងអ្នកគួរតែព្យាយាមស្ថាបនាឯកសារលិបិក្រមឡើងវិញ ។ " +"វានឹងចំនាយពេលមួយចំនួនដើម្បីស្ថាបនាឡើងវិញ " +"ប៉ុន្តែនឹងមិនបង្កបញ្ហាណាមួយឡើយ ។</p>" +"<p>ប្រសិនបើវាមិនគ្រប់គ្រាន់ អ្នកអាចព្យាយាមធ្វើឲ្យឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP ស្រស់ ។ " +"ប្រសិនបើអ្នកធ្វើការនេះ " +"អ្នកនឹងបាត់បង់ការផ្លាស់ប្ដូរមូលដ្ឋានទាំងអស់របស់អ្នកសម្រាប់ថតនេះ " +"និងថតរងរបស់វាទាំងអស់ ។</p>" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:135 +msgid "Rebuild &Index" +msgstr "ស្ថាបនាលិបិក្រមឡើងវិញ" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:140 +msgid "Scope:" +msgstr "វិសាលភាព ៖" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:143 +msgid "Only current folder" +msgstr "តែថតបច្ចុប្បន្ន" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:144 +msgid "Current folder and all subfolders" +msgstr "ថតបច្ចុប្បន្ន និងថតរងទាំងអស់" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:145 +msgid "All folders of this account" +msgstr "គ្រប់ថតរបស់គណនីនេះ" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:150 +msgid "Refresh &Cache" +msgstr "ធ្វើឲ្យឃ្លាំងសម្ងាត់ស្រស់" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:203 +msgid "" +"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " +"with file system permission, or it is corrupted." +msgstr "" +"មិនអាចអានឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ UID របស់ថត %1 បានទេ ។ " +"អាចនឹងមានបញ្ហាកើតឡើងជាមួយសិទ្ធប្រព័ន្ធរបស់ប្រព័ន្ធឯកសារឬ ឬ " +"វាខូច ។" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:452 +msgid "" +"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " +"with file system permission." +msgstr "" +"មិនអាចសរសេរឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ UID របស់ថត %1 បានទេ។ " +"អាចនឹងមានបញ្ហាកើតឡើងជាមួយសិទ្ធរបស់ប្រព័ន្ធឯកសារ ។" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:562 +msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." +msgstr "" +"អ្នកត្រូវតែធ្វើសមកាលកម្មជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើមុនពេលធ្វើការប្ដូរឈ្មោះថត " +"IMAP ។" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:679 +msgid "" +"No account setup for this folder.\n" +"Please try running a sync before this." +msgstr "" +"គ្មានការដំឡើងគណនីសម្រាប់ថតនេះឡើយ ។\n" +"សូមព្យាយាមធ្វើការរត់សមកាលកម្មមុននេះ ។" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:683 +msgid "" +"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " +"subfolders?\n" +"This will remove all changes you have done locally to your folders." +msgstr "" +"តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យឃ្លាំង IMAP នៃថត %1 និងថតរងរបស់វាទាំងអស់ស្រស់ ?\n" +"ការនេះនឹងយកការផ្លាស់ប្ដូរទាំងអស់ដែលអ្នកបានធ្វើតាមតំបន់ទៅថតរបស់អ្នក ។" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352 +msgid "Refresh IMAP Cache" +msgstr "ធ្វើឲ្យឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP ស្រស់" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352 +msgid "&Refresh" +msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:711 +msgid "The index of this folder has been recreated." +msgstr "លិបិក្រមរបស់ថតនេះត្រូវបានបង្កើតឡើងវិញហើយ ។" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:721 +msgid "" +"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " +"to initial sync state and sync anyway?" +msgstr "" +"ថត %1 មិននៅក្នុងសភាព sync ដំបូង (សភាពគឺ %2) ឡើយ ។ " +"តើអ្នកចង់កំណត់វាម្ដងទៀតទៅសភាព sync ដំបូង និង sync ជានិច្ចឬ ?" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:721 +msgid "Reset && Sync" +msgstr "កំណត់ឡើងវិញ និងធ្វើសមកាលកម្ម" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:741 +msgid "Synchronization skipped" +msgstr "បានរំលងការធ្វើសមកាលកម្ម" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:831 +msgid "Synchronizing" +msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្ម" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:850 +#, c-format +msgid "Connecting to %1" +msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅ %1" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:872 +msgid "Checking permissions" +msgstr "កំពុងពិនិត្យមើលសិទ្ធិ" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:886 +msgid "Renaming folder" +msgstr "កំពុងប្ដូរឈ្មោះថត" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:948 +msgid "Retrieving folderlist" +msgstr "កំពុងទៅយកបញ្ជីថត" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:952 +msgid "Error while retrieving the folderlist" +msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលទៅយកបញ្ជីថត" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:959 +msgid "Retrieving subfolders" +msgstr "កំពុងទៅយកថតរង" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:966 +msgid "Deleting folders from server" +msgstr "កំពុងលុបថតពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:981 +msgid "Retrieving message list" +msgstr "កំពុងទៅយកបញ្ជីសារ" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:994 +msgid "No messages to delete..." +msgstr "មិនមានសារដើម្បីលុបឡើយ..." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1005 +msgid "Expunging deleted messages" +msgstr "កំពុងលុបចោលសារដែលបានលុប" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1019 +msgid "Retrieving new messages" +msgstr "កំពុងទៅយកសារថ្មី" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1031 +msgid "No new messages from server" +msgstr "មិនមានសារថ្មីពីម៉ាស៊ីនបម្រើឡើយ" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1064 +msgid "Checking annotation support" +msgstr "កំពុងពិនិត្យការគាំទ្រចំណារពន្យល់" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1111 +msgid "Retrieving annotations" +msgstr "កំពុងទៅយកចំណារពន្យល់" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1133 +msgid "Setting annotations" +msgstr "កំពុងកំណត់ចំណារពន្យល់" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1174 +msgid "Setting permissions" +msgstr "កំពុងកំណត់សិទ្ធិ" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1193 +msgid "Retrieving permissions" +msgstr "កំពុងទៅយកសិទ្ធិ" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1203 +msgid "Getting quota information" +msgstr "ការយកព័ត៌មានកូតា" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1218 +msgid "Updating cache file" +msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ទាន់សម័យ" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1244 +msgid "Synchronization done" +msgstr "បានធ្វើសមកាលកម្ម" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1326 +msgid "Uploading messages to server" +msgstr "កំពុងផ្ទុកសារឡើងទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1342 +msgid "" +"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no " +"longer be possible to add messages to this folder.</p>" +msgstr "" +"<p>សិទ្ធិចូលដំណើរការរបស់អ្នកទៅកាន់ថត <b>%1</b> " +"ត្រូវបានដាក់កម្រិត វានឹងមិនអាចបន្ថែមសារទៅថតនេះទៀតបានទេ ។</p>" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1344 +msgid "Acces rights revoked" +msgstr "បានដកសិទ្ធិចូលដំណើរការ" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402 +#: kmfoldercachedimap.cpp:1447 +msgid "No messages to upload to server" +msgstr "មិនមានសារ ដើម្បីផ្ទុកឡើងទៅម៉ាស៊ីនបម្រើឡើយ" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410 +msgid "Uploading status of messages to server" +msgstr "កំពុងផ្ទុកស្ថានភាពសារឡើងទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1490 +msgid "Creating subfolders on server" +msgstr "កំពុងបង្កើតថតរងនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1546 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete " +"them locally?" +"<br>UIDs: %2</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>បានលុបសំបុត្រនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនៅក្នុងថត <b>%1</b>" +" ។ តើអ្នកចង់លុបវាចេញឬ ?" +"<br>UID ៖ %2</p></qt>" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1558 +msgid "Deleting removed messages from server" +msgstr "កំពុងលុបសារដែលបានយកចេញពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1592 +msgid "Checking folder validity" +msgstr "កំពុងពិនិត្យមើលសុពលភាពថត" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1806 +msgid "Folder listing failed in interesting ways." +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរាយថតតាមវិធីដែលគួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍ ។" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1888 +#, c-format +msgid "Retrieving folders for namespace %1" +msgstr "កំពុងទៅយកថតសម្រាប់ចន្លោះឈ្មោះ %1" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2130 +msgid "" +"<qt>" +"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it " +"from the server?</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>វាមើលទៅហាក់ដូចជាបានលុបថត <b>%1</b> ។ " +"តើអ្នកចង់លុបវាចេញពីម៉ាស៊ីនបម្រើឬ ?</p></qt>" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2411 +msgid "Aborted" +msgstr "បានបោះបង់" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2592 +msgid "" +"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage " +"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." +msgstr "" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP %1 មិនមានការគាំទ្រសម្រាប់ចំណារពន្យល់ IMAP ។ ការផ្ទុក XML " +"មិនអាចប្រើនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះបានឡើយ ។ សូមកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KMail " +"ផ្សេងពីគ្នាម្ដងទៀត ។" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2620 +msgid "" +"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage " +"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" +msgstr "" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP %1 មិនមានការគាំទ្រចំពោះចំណារពន្យល់ imap ទេ ។ ការផ្ទុក " +"XML មិនអាចប្រើនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះបានឡើយ សូមកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KMail " +"ផ្សេងពីនេះម្ដងទៀត ។" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2729 +msgid "Error while setting annotation: " +msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលដែលកំពុងកំណត់ចំណារពន្យល់ ៖ " + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860 +msgid "lost+found" +msgstr "lost+found" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2895 +msgid "" +"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to " +"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " +"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>" +"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> " +"to avoid data loss.</p>" +msgstr "" +"<p>មានសារថ្មីនៅក្នុងថត <b>%1</b> " +"ដែលមិនត្រូវបានផ្ទុកឡើងទៅម៉ាស៊ីនបម្រើនៅឡើយទេ " +"ប៉ុន្តែថតត្រូវបានលុបនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ " +"ឬអ្នកមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់នៅលើថតដើម្បីផ្ទុកពូកវាឡើង ។</p>" +"<p>ដូច្នេះសាារដែលប៉ះពាល់ទាំងអស់នឹត្រូវបានផ្លាស់ទៅកាន់o <b>%2</b> " +"ដើម្បីជៀសវាងពីការបាត់បង់ទិន្នន័យ ។<//p>" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2901 +msgid "Insufficient access rights" +msgstr "សិទ្ធិចូលដំណើរការមិនគ្រប់គ្រាន់" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2907 +msgid "" +"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " +"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " +"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " +"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " +"this folder.</p> " +"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>" +msgstr "" +"<p>មានសារថ្មីនៅក្នុងថតនេះ (%1) " +"ដែលមិនទាន់បានផ្ទុកឡើងទៅម៉ាស៊ីនបម្រើនៅឡើយទេ " +"ប៉ុន្តែថតត្រូវបានលុបនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ " +"ឬអ្នកមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់នៅលើថត ដើម្បីផ្ទុកពួកវាឡើងបានឡើយ ។ " +"សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងរបស់អ្នក ដើម្បីផ្ដល់សិទ្ធិផ្ទុកសារថ្មីឡើង " +"ដល់អ្នក ឬ ផ្លាស់ទីពួកវាចេញពីថតនេះ ។</p> " +"<p>តើអ្នកចង់ផ្លាស់ទីសារទាំងនេះ ទៅថតផ្សេងឥឡូវឬ ?</p>" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801 +msgid "Do Not Move" +msgstr "កុំផ្លាស់ទី" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2916 +msgid "Move Messages to Folder" +msgstr "ផ្លាស់ទីសារទៅថត" + +#: kmfolderdia.cpp:83 +msgid "Permissions (ACL)" +msgstr "សិទ្ធិ (ACL)" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 +#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "ទូទៅ" + +#: kmfolderdia.cpp:124 +msgid "Templates" +msgstr "ពុម្ព" + +#: kmfolderdia.cpp:133 +msgid "Access Control" +msgstr "ត្រួតពិនិត្យដំណើរការ" + +#: kmfolderdia.cpp:140 +msgid "Quota" +msgstr "កូតា" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 +#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Use custom &icons" +msgstr "ប្រើរូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន" + +#: kmfolderdia.cpp:304 +msgid "&Normal:" +msgstr "ធម្មតា ៖" + +#: kmfolderdia.cpp:319 +msgid "&Unread:" +msgstr "មិនទាន់អាន ៖" + +#: kmfolderdia.cpp:356 +msgid "Act on new/unread mail in this folder" +msgstr "ប្រើសំបុត្រថ្មី/មិនទាន់អាននៅក្នុងថតនេះ" + +#: kmfolderdia.cpp:358 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " +"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " +"will stop at this folder.</p>" +"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " +"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " +"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " +"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>ប្រសិនបើបានបើកជម្រើសនេះ " +"នោះអ្នកនឹងត្រូវបានជូនដំណឹងអំពីសំបុត្រថ្មី/មិនទាន់អាននៅក្នុងថតនេះ ។ " +"ម្យ៉ាងទៀត ទៅកាន់ថតបន្ទាប់/មុន ជាមួយសារដែលមិនទាន់អាន " +"នឹងបញ្ឈប់នៅត្រង់នេះ ។</p>" +"<p>កុំធីកជម្រើសនេះ " +"ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ទទួលការជូនដំណឹងអំពីសំបុត្រថ្មី/មិនទាន់អាននៅក្នុងថតនេះ " +"ហើយ ប្រសិនបើអ្នកចង់រំលងថតនេះ " +"នៅពេលដែលកំពុងទៅកាន់ថតបន្ទាប់/មុនជាមួយសារដែលមិនទាន់អាន ។ " +"វាមានប្រយោជន៍ចំពោះការដែលមិនអើពើនឹងសំបុត្រ/មិនទាន់អានណាមួយនៅក្នុងធុងសំរាម" +"របស់អ្នក និងថតដាក់សារឥតបានការ ។</p></qt>" + +#: kmfolderdia.cpp:374 +msgid "Include this folder in mail checks" +msgstr "រួមបញ្ចូលថតនេះនៅក្នុងការត្រួតពិនិត្យសំបុត្រ" + +#: kmfolderdia.cpp:385 +msgid "Keep replies in this folder" +msgstr "ទុកការឆ្លើយតបនៅក្នុងថតនេះ" + +#: kmfolderdia.cpp:387 +msgid "" +"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be " +"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail " +"folder." +msgstr "" +"ធីកជម្រើសនេះ " +"ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យការឆ្លើយតបដែលអ្នកសរសេរទៅកាន់សំបុត្រក្នុងថតនេះដាក់នៅក" +"្នុងថតដូចគ្នានេះបន្ទាប់ពីការផ្ញើ " +"ជំនួសនៅក្នុងថតសំបុត្រដែលផ្ញើដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។" + +#: kmfolderdia.cpp:402 +msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" +msgstr "បង្ហាញជួរឈរអ្នកផ្ញើ/អ្នកទទួលនៅក្នុងបញ្ជីសារ" + +#: kmfolderdia.cpp:404 +msgid "Sho&w column:" +msgstr "បង្ហាញជួរឈរ ៖" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520 +#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378 +#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287 +#, no-c-format +msgid "Sender" +msgstr "អ្នកផ្ញើ" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525 +#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240 +#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767 +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290 +#, no-c-format +msgid "Receiver" +msgstr "អ្នកទទួល" + +#: kmfolderdia.cpp:423 +msgid "&Sender identity:" +msgstr "អត្តសញ្ញាណអ្នកផ្ញើ ៖" + +#: kmfolderdia.cpp:429 +msgid "" +"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail " +"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can " +"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or " +"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main " +"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" +msgstr "" +"ជ្រើសអត្តសញ្ញាណអ្នកផ្ញើដើម្បីប្រើនៅពេលដែលកំពុងសរសេរសំបុត្រថ្មី ឬ " +"កំពុងឆ្លើយតបទៅកាន់សំបុត្រនៅក្នុងថតនេះ ។ មានន័យថា " +"ប្រសិនបើអ្នកនៅក្នុងថតការងារណាមួយរបស់អ្នក អ្នកអាចធ្វើឲ្យ KMail " +"ប្រើទំនាក់ទំនងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកផ្ញើ ហត្ថលេខា និងការចុះហត្ថលេខា ឬ " +"សោអ៊ិនគ្រីបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ " +"អត្តសញ្ញាណអាចត្រូវបានរៀបចំនៅក្នុងប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចម្បង ។ (ការកំណត់ " +"-> កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KMail)" + +#: kmfolderdia.cpp:442 +msgid "&Folder contents:" +msgstr "មាតិកាថត ៖" + +#: kmfolderdia.cpp:475 +msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" +msgstr "បង្កើត ទំនេ/រវល់ និងធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងសកម្មសម្រាប់ ៖" + +#: kmfolderdia.cpp:482 +msgid "" +"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " +"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " +"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " +"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" +"\n" +"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " +"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", " +"since the secretary has no admin rights on the folder.\n" +"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all " +"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" +"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it " +"is not known who will go to those events." +msgstr "" +"ការកំណត់នេះ កំណត់អ្នកប្រើណាមួយក្នុងការចែករំលែកថតនេះ ដែលគួរតែទទួលកំឡុងពេល " +"\"រវល់\" នៅក្នុងបញ្ជី ទំនេរ/រវល់ របស់ពួកគេ ហើយ " +"គួរតែមើលការជូនដំណឹងសម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ភារកិច្ចនៅក្នុងថតនេះ ។ ការកំណត់ " +"ឆ្លើយតបតែទៅកាន់ថត ប្រតិទិន និងភារកិច្ចប៉ណ្ណោះ(ចំពោះភារកិច្ច " +"ការកំណត់នេះគឺត្រូវបានប្រើសម្រាប់តែការជូនដំណឹងប៉ុណ្ណោះ) ។\n" +"\n" +"ឧទាហរណ៍ការប្រើធុង ៖ ប្រសិនបើចៅហ្វាយចែករំលែកថតតាមលេខារបស់គាត់ " +"មានតែចៅហ្វាយប៉ុណ្ណោះដែលគួរតែត្រូវបានសំគាល់ថា រវល់សម្រាប់ការប្រជុំរបស់គាត់ " +"ដូច្នេះគាត់គួរតែជ្រើស \"គ្រប់គ្រង\" " +"ចាប់តាំងពីលេខាគ្មានសិទ្ធិគ្រប់គ្រងលើថត ។\n" +"ម្យ៉ាងវិញទៀត ប្រសិនបើក្រុមការងារចែករំលែកប្រតិទិនសម្រាប់ការប្រជុំក្រុម " +"នោះអ្នកអានថតទាំងអស់គួរតែត្រូវបានសម្គាល់ថា រវល់ សម្រាប់ការប្រជុំ ។\n" +"ថតធំទូលាយរបស់ក្រុមហ៊ុនជាមួយព្រិត្តិការណ៍ស្រេចចិត្តដែលមាននៅក្នុងវា នឹងប្រើ " +"\"គ្មាននរណាម្នាក់\" ចាប់ពីវាមិនត្រូវបានគេស្គាល់ " +"ដែលនឹងទៅកាន់ព្រឹត្តិការណ៍នោះ ។" + +#: kmfolderdia.cpp:497 +msgid "Nobody" +msgstr "គ្មាននរណាម្នាក់" + +#: kmfolderdia.cpp:498 +msgid "Admins of This Folder" +msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រងថតនេះ" + +#: kmfolderdia.cpp:499 +msgid "All Readers of This Folder" +msgstr "អ្នកអានថតនេះ" + +#: kmfolderdia.cpp:502 +msgid "" +"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " +msgstr "" +"ការកំណត់នេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបិទការជូនដំណឹងសម្រាប់ថតដែលបានចែករំលែកដោយ" +"អ្នកផ្សេង ។ " + +#: kmfolderdia.cpp:506 +msgid "Block free/&busy and alarms locally" +msgstr "ទប់ស្កាត់ទំនេ/រវល់ និងធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងក្នុងមូលដ្ឋាន" + +#: kmfolderdia.cpp:585 +msgid "" +"You have configured this folder to contain groupware information and the " +"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that " +"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want " +"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of " +"groupware folders to be able to see it." +msgstr "" +"អ្នកបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថតនេះឲ្យមានព័ត៌មានកម្មវិធីពហុអ្នកប្រើ " +"និងជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទូទៅដើម្បីលាក់ថតកម្មវិធីពហុព័ត៌មានដែលបានកំណត់" +" ។ មានន័យថា ថតនេះនឹងបាត់នៅពេលដែលប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានបិទម្ដង ។ " +"ប្រសិនបើអ្នកចង់យកថតចេញម្ដងទៀត " +"អ្នកនឹងត្រូវបិទការលាក់នៃថតព័ត៌មានពហុអ្នកប្រើបណ្ដោះអាសន្នសិនដើម្បីអាចមើល" +"វាឃើញ ។" + +#: kmfolderdir.cpp:184 +msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>មិនអាចបញ្ចូលថត <b>%1</b> បានឡើយ ។</qt>" + +#: kmfolderdir.cpp:192 +msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>" +msgstr "<qt>មិនអាចអានថត <b>%1</b> បានឡើយ ។</qt>" + +#: kmfolderimap.cpp:251 +msgid "Removing folder" +msgstr "កំពុងយកថតចេញ" + +#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270 +#, c-format +msgid "URL: %1" +msgstr "URL ៖ %1" + +#: kmfolderimap.cpp:267 +msgid "Error while removing a folder." +msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលយកថតចេញ ។" + +#: kmfolderimap.cpp:497 +#, c-format +msgid "Destination folder: %1" +msgstr "ថតទិសដៅ ៖ %1" + +#: kmfolderimap.cpp:1068 +msgid "checking" +msgstr "កំពុងពិនិត្យ" + +#: kmfolderimap.cpp:1118 +msgid "Error while querying the server status." +msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលដែលកំពុងសួរស្ថានភាពម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" + +#: kmfolderimap.cpp:1233 +msgid "Retrieving message status" +msgstr "កំពុងទៅយកស្ថានភាពសារ" + +#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343 +msgid "Retrieving messages" +msgstr "កំពុងទៅយកសារ" + +#: kmfolderimap.cpp:1273 +#, c-format +msgid "Error while listing the contents of the folder %1." +msgstr "មានកំហុសនៅខណៈដែលកំពុងរាយមាតិកាថត %1 ។" + +#: kmfolderimap.cpp:1694 +msgid "Error while retrieving messages." +msgstr "មានកំហុសនៅចខណៈដែលកំពុងទៅយកសារ ។" + +#: kmfolderimap.cpp:1763 +msgid "Error while creating a folder." +msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលដែលកំពុងបង្កើតថត ។" + +#: kmfolderimap.cpp:2130 +msgid "updating message counts" +msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យចំនួនសារទាន់សម័យ" + +#: kmfolderimap.cpp:2154 +msgid "Error while getting folder information." +msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលដែលកំពុងទទួលព័ត៌មានថត ។" + +#: kmfolderindex.cpp:334 +msgid "" +"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" +"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " +"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?" +msgstr "" +"លិបិក្រមសំបុត្រសម្រាប់ '%1' គឺបានមកពីកំណែ KMail (%2) ដែលមិនស្គាល់មួយ ។\n" +"លិបិក្រមនេះអាចត្រូវបានបង្កើតពីថតសំបុត្ររបស់អ្នកម្ដងទៀត " +"ប៉ុន្តែព័ត៌មានមួយចំនួនរួមទាំងទង់ស្ថានភាពអាចត្រូវបានបាត់បង់ ។ " +"តើអ្នកចង់បន្ទាបឯកសារលិបិក្រមរបស់អ្នកឬ ?" + +#: kmfolderindex.cpp:337 +msgid "Downgrade" +msgstr "បន្ទាប" + +#: kmfolderindex.cpp:337 +msgid "Do Not Downgrade" +msgstr "កុំបន្ទាប" + +#: kmfolderindex.cpp:491 +msgid "" +"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " +"information, including status flags, will be lost." +msgstr "" +"លិបិក្រមសំបុត្រសម្រាប់ '%1' បានខូច ហើយនឹងត្រូវបានបង្កើតឡើងវិញឥឡូវ " +"ប៉ុន្តែព័ត៌មានមួយចំនួន រួមមានទង់ស្ថានភាពនឹងបាត់បង់ ។" + +#: kmfoldermaildir.cpp:89 +msgid "Error opening %1; this folder is missing." +msgstr "មានកំហុសក្នុងការបើក %1 ។ គឺមកពីបាត់ថតហ្នឹង ។" + +#: kmfoldermaildir.cpp:92 +msgid "" +"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have " +"sufficient access permissions." +msgstr "" +"មានកំហុសក្នុងការបើក %1 ។ វាអាចមកពីថត maildir មិនត្រឹមត្រូវ ឬក៏ " +"អ្នកមិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការគ្រប់គ្រាន់ ។" + +#: kmfoldermaildir.cpp:124 +msgid "Folder `%1' changed; recreating index." +msgstr "ថត `%1' បានផ្លាស់ប្ដូរ ។ កំពុងបង្កើតលិបិក្រមឡើងវិញ ។" + +#: kmfoldermaildir.cpp:252 +msgid "Could not sync maildir folder." +msgstr "មិនអាចធ្វើសមកាលកម្មថត maildir បានឡើយ ។" + +#: kmfoldermaildir.cpp:417 +msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." +msgstr "មិនអាចបន្ថែមសារទៅកាន់ថតបានឡើយ ព្រោះទំហំថាសដែលមានគឺតូច ។" + +#: kmfoldermaildir.cpp:510 +msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." +msgstr "" +"KMFolderMaildir::addMsg: ការបញ្ចប់ដោយមិនធម្មតា " +"ដើម្បីការពារពីការបាត់បង់ទិន្នន័យ ។" + +#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794 +msgid "Writing index file" +msgstr "កំពុងសរសេរឯកសារលិបិក្រម" + +#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803 +msgid "" +"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" +"please remove them from there if you do not want KMail to send them." +msgstr "" +"ប្រអប់ចេញរបស់អ្នកមានសារដែលទំនងជាមិនបានបង្កើតដោយ KMailឡើយ ។\n" +"ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ឲ្យ KMail ផ្ញើទៅពួកវា សូមយកពួកវាចេញពីទីនោះ ។" + +#: kmfoldermbox.cpp:111 +msgid "" +"Cannot open file \"%1\":\n" +"%2" +msgstr "" +"មិនអាចបើកឯកសារ \"%1\" ៖\n" +"%2" + +#: kmfoldermbox.cpp:128 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " +"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " +"reappear and status flags might be lost.</p>" +"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">" +"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent " +"this problem from happening again.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>លិបិក្រមថត '%2' ហាក់ដូចជាផុតកំណត់ ។ ដើម្បីរារាំងការធ្វើឲ្យសារខូច " +"លិបិក្រមនឹងត្រូវបានបង្កើតឡើងវិញ ។ ជាលទ្ធផល " +"សារដែលបានលុបអាចលេចឡើងម្ដងទៀត ហើយ ទង់ស្ថានភាពអាចត្រូវបានបាត់បង់ ។</p>" +"<p>សូមអានធាតុបញ្ចូលទំនាក់ទំនងនៅក្នុង <a href=\"%1\">" +"ផ្នែក FAQ សៀវភៅដៃ KMail</a> " +"សម្រាប់ព័ត៌មានអំពីរបៀបរារាំងបញ្ហានេះពីការកើតឡើងម្ដងទៀត ។</p></qt>" + +#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158 +msgid "Index Out of Date" +msgstr "លិបិក្រម ផុតកំណត់" + +#: kmfoldermbox.cpp:165 +msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." +msgstr "ថត `%1' បានផ្លាស់ប្ដូរ ។ កំពុងបង្កើតលិបិក្រមឡើងវិញ ។" + +#: kmfoldermbox.cpp:298 +msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2" +msgstr "មិនអាចធ្វើសមកាលកម្មឯកសារលិបិក្រម <b>%1</b>បានឡើយ ៖ %2" + +#: kmfoldermbox.cpp:298 +msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." +msgstr "កំហុសខាងក្នុង ។ សូមចម្លងសេចក្ដីលម្អិត និងរាយការណ៍ ។" + +#: kmfoldermbox.cpp:597 +#, c-format +msgid "" +"_n: Creating index file: one message done\n" +"Creating index file: %n messages done" +msgstr "កំពុងបង្កើតឯកសារលិបិក្រម ៖ បានធ្វើ %n សារ" + +#: kmfoldermbox.cpp:1038 +msgid "Could not add message to folder: " +msgstr "មិនអាចបន្ថែមសារទៅថត ៖ " + +#: kmfoldermbox.cpp:1119 +msgid "Could not add message to folder:" +msgstr "មិនអាចបន្ថែមសារទៅថត ៖" + +#: kmfoldermbox.cpp:1121 +msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" +msgstr "មិនអាចបន្ថែមសារទៅថត (មិនមានសល់ចន្លោះនៅលើឧបករណ៍ឬ ?)" + +#: kmfoldermgr.cpp:68 +msgid "Are you sure you want to expire old messages?" +msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់សារចាស់ផុតកំណត់ឬ ?" + +#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 +msgid "Expire Old Messages?" +msgstr "ផុតកំណត់សារចាស់ឬ ?" + +#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 +msgid "Expire" +msgstr "ផុតកំណត់" + +#: kmfoldermgr.cpp:147 +msgid "" +"'%1' does not appear to be a folder.\n" +"Please move the file out of the way." +msgstr "" +"'%1' ទំនងមិនមែនជាថតឡើយ ។\n" +"សូមយកឯកសារចេញឲ្យផុត ។" + +#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325 +msgid "" +"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" +"please make sure that you can view and modify the content of this folder." +msgstr "" +"សិទ្ធិរបស់ថត '%1' មិនត្រឹមត្រូវទេ ។\n" +"សូមប្រាកដថាអ្នកអាចមើល និងកែប្រែមាតិកាថតនេះបាន ។" + +#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317 +msgid "" +"KMail could not create folder '%1';\n" +"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." +msgstr "" +"KMail មិនអាចបង្កើតថត '%1' បានឡើយ ។\n" +"សូមប្រាកដថាអ្នកអាចមើល និងកែប្រែមាតិកាថត '%2' បាន ។" + +#: kmfoldermgr.cpp:200 +msgid "" +"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need " +"to check mails first before creating another folder with the same name." +msgstr "" +"ថតដែលមានឈ្មោះដូចគ្នាត្រូវបានលុបតាំងពីការមើលសំបុត្រចុងក្រោយ ។ " +"អ្នកត្រូវតែមើលសំបុត្រសិន មុននឹងបង្កើតថតដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា ។" + +#: kmfoldermgr.cpp:202 +msgid "Could Not Create Folder" +msgstr "មិនអាចបង្កើតថត" + +#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611 +msgid "" +"Cannot create file `%1' in %2.\n" +"KMail cannot start without it." +msgstr "" +"មិនអាចបង្កើតឯកសារ `%1' នៅក្នុង %2 បានឡើយ ។\n" +"KMail មិនអាចចាប់ផ្ដើមដោយគ្មានវាបានឡើយ ។" + +#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414 +#: kmfolderseldlg.cpp:416 +msgid "Path" +msgstr "ផ្លូវ" + +#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465 +#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077 +msgid "&New Subfolder..." +msgstr "ថតរងថ្មី..." + +#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466 +msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" +msgstr "បង្កើតថតរងថ្មីនៅក្រោមថតដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន" + +#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128 +msgid "View Columns" +msgstr "មើលជួរឈរ" + +#: kmfoldertree.cpp:388 +msgid "Unread Column" +msgstr "ជួរឈរមិនទាន់អាន" + +#: kmfoldertree.cpp:389 +msgid "Total Column" +msgstr "ជួរឈរសរុប" + +#: kmfoldertree.cpp:390 +msgid "Size Column" +msgstr "ជួរឈរទំហំ" + +#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059 +msgid "Searches" +msgstr "ស្វែងរក" + +#: kmfoldertree.cpp:884 +msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>ទៅកាន់សារមិនទាន់អានបន្ទាប់នៅក្នុងថត <b>%1</b> ?</qt>" + +#: kmfoldertree.cpp:886 +msgid "Go to Next Unread Message" +msgstr "ទៅកាន់សារមិនទាន់អានបន្ទាប់" + +#: kmfoldertree.cpp:887 +msgid "Go To" +msgstr "ទៅកាន់" + +#: kmfoldertree.cpp:887 +msgid "Do Not Go To" +msgstr "កុំទៅកាន់" + +#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757 +msgid "&New Folder..." +msgstr "ថតថ្មី..." + +#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645 +msgid "Check &Mail" +msgstr "ពិនិត្យសំបុត្រ" + +#: kmfoldertree.cpp:1084 +msgid "&Copy Folder To" +msgstr "ចម្លងថតទៅ" + +#: kmfoldertree.cpp:1090 +msgid "&Move Folder To" +msgstr "ផ្លាស់ទីថតទៅ" + +#: kmfoldertree.cpp:1104 +msgid "Add to Favorite Folders" +msgstr "បន្ថែមទៅថតសំណព្វ" + +#: kmfoldertree.cpp:1123 +msgid "Subscription..." +msgstr "ការជាវប្រចាំ..." + +#: kmfoldertree.cpp:1126 +msgid "Local Subscription..." +msgstr "ការជាវប្រចាំមូលដ្ឋាន..." + +#: kmfoldertree.cpp:1133 +msgid "Refresh Folder List" +msgstr "ធ្វើឲ្យបញ្ជីថតស្រស់" + +#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737 +msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." +msgstr "ដោះស្រាយបញ្ហាឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP..." + +#: kmfoldertree.cpp:1242 +msgid "" +"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the " +"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your " +"administrator to grant you rights to do so.</qt> " +msgstr "" +"<qt>មិនអាចបង្កើតថត <b>%1</b> បានឡើយ " +"ដោយសារសិទ្ធិមិនគ្រប់គ្រាន់នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ប្រសិនបើអ្នកគិត " +"អ្នកគួរតែអាចបង្កើតថតរងនៅទីនេះ " +"ស្នើសុំទៅអ្នកគ្រប់គ្រងរបស់អ្នកឲ្យផ្ដល់សិទ្ធិឲ្យអ្នកអាចធ្វើវាបាន ។</qt> " + +#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427 +#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220 +msgid "Unread" +msgstr "មិនទាន់អាន" + +#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429 +#: kmmainwidget.cpp:436 +msgid "Total" +msgstr "សរុប" + +#: kmfoldertree.cpp:1951 +msgid "" +"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same " +"name already exists.</qt>" +msgstr "" +"<qt>មិនអាចផ្លាស់ទី ឬចម្លងថត <b>%1</b> នៅទីនេះបានឡើង " +"ព្រោះឯកសារដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា គឺមានរួចហើយ ។</qt>" + +#: kmfoldertree.cpp:1961 +msgid "" +"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied " +"itself.</qt>" +msgstr "" +"<qt>មិនអាចផ្លាស់ទី ឬចម្លងថត <b>%1</b> បានទេ " +"ព្រោះវាមិនបានចម្លងចប់សព្វគ្រប់ដោយខ្លួនវាឡើយ ។</qt>" + +#: kmfoldertree.cpp:1970 +msgid "" +"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>" +msgstr "" +"<qt>មិនអាចផ្លាស់ទី ឬចម្លងថត <b>%1</b> " +"ទៅក្នុងថតរងនៅក្រោមខ្លួនវាបានទេ ។</qt>" + +#: kmfoldertree.cpp:2012 +msgid "Moving the selected folders is not possible" +msgstr "មិនអាចធ្វើការផ្លាស់ទីថតដែលបានជ្រើសបានឡើយ" + +#: kmheaders.cpp:130 +msgid "Status" +msgstr "ស្ថានភាព" + +#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218 +msgid "Important" +msgstr "សំខាន់" + +#: kmheaders.cpp:132 +msgid "Action Item" +msgstr "ធាតុសកម្មភាព" + +#: kmheaders.cpp:133 +msgid "Attachment" +msgstr "ឯកសារភ្ជាប់" + +#: kmheaders.cpp:134 +msgid "Spam/Ham" +msgstr "សារឥតបានការ/សារបន្លំ" + +#: kmheaders.cpp:135 +msgid "Watched/Ignored" +msgstr "បានឃ្លាំមើល/មិនអើពើ" + +#: kmheaders.cpp:136 +msgid "Signature" +msgstr "ហត្ថលេខា" + +#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604 +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224 +#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243 +msgid "Subject" +msgstr "ប្រធានបទ" + +#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599 +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228 +#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167 +msgid "Date" +msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" + +#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601 +msgid "Order of Arrival" +msgstr "លំដាប់មកដល់" + +#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606 +msgid " (Status)" +msgstr " (ស្ថានភាព)" + +#: kmheaders.cpp:1360 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 unsent\n" +"%n unsent" +msgstr "មិនទាន់ផ្ញើ %n" + +#: kmheaders.cpp:1360 +msgid "0 unsent" +msgstr "មិនទាន់ផ្ញើ 0" + +#: kmheaders.cpp:1362 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 unread\n" +"%n unread" +msgstr "មិនទាន់អាន %n" + +#: kmheaders.cpp:1362 +msgid "0 unread" +msgstr "មិនទាន់អាន 0" + +#: kmheaders.cpp:1364 +msgid "" +"_n: 1 message, %1.\n" +"%n messages, %1." +msgstr "សារ %n, %1 ។" + +#: kmheaders.cpp:1365 +msgid "0 messages" +msgstr "សារ 0" + +#: kmheaders.cpp:1367 +msgid "" +"_: %1 = n messages, m unread.\n" +"%1 Folder is read-only." +msgstr "ថត %1 គឺបានតែអានប៉ុណ្ណោះ ។" + +#: kmheaders.cpp:1560 +#, c-format +msgid "" +"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?" +"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n" +"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?" +"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>តើអ្នកពិតជាងចង់លុប %n សារដែលបានជ្រើសឬ ?" +"<br>ពេលបានលុបម្ដង នោះពួកវាមិនអាចស្ដារវិញបានឡើយ ។</qt>" + +#: kmheaders.cpp:1562 +msgid "Delete Messages" +msgstr "លុបសារ" + +#: kmheaders.cpp:1562 +msgid "Delete Message" +msgstr "លុបសារ" + +#: kmheaders.cpp:1586 +msgid "Messages deleted successfully." +msgstr "បានលុបសារដោយជោគជ័យ ។" + +#: kmheaders.cpp:1586 +msgid "Messages moved successfully" +msgstr "បានផ្លាស់ទីសារដោយជោគជ័យ" + +#: kmheaders.cpp:1609 +msgid "Deleting messages failed." +msgstr "បរាជ័យក្នុងការលុបសារ ។" + +#: kmheaders.cpp:1609 +msgid "Moving messages failed." +msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ទីសារ ។" + +#: kmheaders.cpp:1612 +msgid "Deleting messages canceled." +msgstr "បានបោះបង់ការលុបសារ ។" + +#: kmheaders.cpp:1612 +msgid "Moving messages canceled." +msgstr "បានបោះបង់ការផ្លាស់ទីសារ ។" + +#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470 +#: searchwindow.cpp:833 +msgid "&Copy To" +msgstr "ចម្លងទៅ" + +#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974 +#: searchwindow.cpp:834 +msgid "&Move To" +msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ" + +#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814 +msgid "" +"Failure modifying %1\n" +"(No space left on device?)" +msgstr "" +"បរាជ័យក្នុងការកែប្រែ %1\n" +"(មិនមានសល់ទំហំនៅលើឧបករណ៍ឬ ?)" + +#: kmkernel.cpp:684 +msgid "Certificate Signature Request" +msgstr "សំណើរហត្ថលេខាវិញ្ញាបនបត្រ" + +#: kmkernel.cpp:687 +msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." +msgstr "សូមបង្កើតវិញ្ញាបនបត្រពីឯកសារភ្ជាប់ ហើយ ត្រឡប់វាទៅអ្នកផ្ញើ ។" + +#: kmkernel.cpp:1210 +msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" +msgstr "" +"KMail ត្រូវបានកំណត់ឲ្យនៅក្រៅបណ្ដាញ ។ " +"រាល់ការងារនៅលើបណ្ដាញទាំងអស់ត្រូវបានផ្អាក" + +#: kmkernel.cpp:1220 +msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" +msgstr "" +"KMail ត្រូវបានកំណត់ឲ្យនៅលើបណ្ដាញ ។ រាល់ការងារនៅលើបណ្ដាញទាំងអស់បានបន្ត" + +#: kmkernel.cpp:1241 +msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" +msgstr "" +"បច្ចុប្បន្ន KMail នៅក្នុងរបៀបក្រៅបណ្ដាញ ។ តើអ្នកចង់បន្តដោយរបៀបណា ?" + +#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899 +msgid "Work Online" +msgstr "ធ្វើការនៅលើបណ្ដាញ" + +#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897 +msgid "Work Offline" +msgstr "ធ្វើការនៅក្រៅបណ្ដាញ" + +#: kmkernel.cpp:1379 +msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." +msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអាន/សរសេរទៅកាន់ថតប្រអប់ទទួលរបស់អ្នកឡើយ ។" + +#: kmkernel.cpp:1387 +msgid "outbox" +msgstr "ប្រអប់ចេញ" + +#: kmkernel.cpp:1389 +msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." +msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអាន/សរសេរទៅថតប្រអប់ចេញរបស់អ្នកឡើយ ។" + +#: kmkernel.cpp:1406 +msgid "sent-mail" +msgstr "សំបុត្រផ្ញើចេញ" + +#: kmkernel.cpp:1408 +msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." +msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអាន/សរសេរទៅកាន់ថតសំបុត្រផ្ញើចេញរបស់អ្នកឡើយ ។" + +#: kmkernel.cpp:1415 +msgid "trash" +msgstr "ធុងសំរាម" + +#: kmkernel.cpp:1417 +msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." +msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអាន/សរសេរទៅកាន់ថតធុងសំរាមរបស់អ្នកឡើយ ។" + +#: kmkernel.cpp:1424 +msgid "drafts" +msgstr "សេចក្ដីព្រាង" + +#: kmkernel.cpp:1426 +msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." +msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអាន/សរសេរទៅកាន់ថតសេចក្ដីព្រាងរបស់អ្នកឡើយ ។" + +#: kmkernel.cpp:1435 +msgid "templates" +msgstr "ពុម្ព" + +#: kmkernel.cpp:1437 +msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." +msgstr "អ្នកគ្មានសិទ្ធិអាន/សរសេរទៅថតពុម្ពរបស់អ្នកទេ ។" + +#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490 +#: searchwindow.cpp:633 +msgid "Last Search" +msgstr "ការស្វែងរកចុងក្រោយ" + +#: kmkernel.cpp:1777 +msgid "" +"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" +"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> " +"folder for its messages." +"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this " +"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>." +"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>" +msgstr "" +"<qt>មានថត <i>%4</i> រួចហើយ ។ ឥឡូវ %1 ប្រើថត <i>%5</i> សម្រាប់សាររបស់វា ។" +"<p>%2 អាចផ្លាស់ទីមាតិការបស់ <i>%6<i> ទៅក្នុងថតនេះឲ្យអ្នក " +"បើតាមគិតទៅវាអាចជំនួសឯកសារដែលមានរួចមួយចំនួនដោយដោយឈ្មោះដូចគ្នានៅក្នុង " +"<i>%7</i> ។" +"<p><strong>តើអ្នកចង់ឲ្យ %3 ផ្លាស់ទីឯកសារសំបុត្រឥឡូវឬ ?</strong></qt>" + +#: kmkernel.cpp:1789 +msgid "" +"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" +"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> " +"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> " +"into this folder for you." +"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>" +msgstr "" +"<qt>មានថត <i>%4</i> ។ ឥឡូវ %1 ប្រើថត <i>%5</i> សម្រាប់សាររបស់វា ។ %2 " +"អាចផ្លាស់ទីមាតិការបស់ <i>%6</i> ទៅក្នុងថតនេះឲ្យអ្នក ។" +"<p><strong>តើអ្នកចង់ឲ្យ %3 ផ្លាស់ទីឯកសារសំបុត្រឥឡូវឬ ?</strong></qt>" + +#: kmkernel.cpp:1798 +msgid "Migrate Mail Files?" +msgstr "ផ្លាស់ទីឯកសារសំបុត្រឬ ?" + +#: kmkernel.cpp:2023 +msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" +msgstr "" +"KMail បានជួបប្រទះនឹងកំហុសដ៏ធ្ងន់ធ្ងរមួយ ហើយ " +"នឹងបញ្ចប់ដំណើរការក្នុងពេលឥឡូវ" + +#: kmkernel.cpp:2025 +#, c-format +msgid "" +"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" +"The error was:\n" +"%1" +msgstr "" +"KMail បានជួបប្រទះនឹងកំហុសដ៏ធ្ងន់ធ្ងរមួយ ហើយ " +"នឹងបញ្ចប់ដំណើរការក្នុងពេលឥឡូវ ។\n" +"កំហុសនោះគឺ ៖\n" +"%1" + +#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176 +msgid "Empty Trash" +msgstr "សម្អាតធុងសំរាម" + +#: kmkernel.cpp:2159 +msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" +msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់សម្អាតធុងសំរាម របស់គណនីទាំងអស់ឬ ?" + +#: kmlineeditspell.cpp:105 +msgid "vCard Import Failed" +msgstr "ការនាំចូល vCard បានបរាជ័យ" + +#: kmlineeditspell.cpp:116 +msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>មិនអាចដំណើរការ <b>%1</b> បានឡើយ ។</qt>" + +#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578 +msgid "Recent Addresses" +msgstr "អាសយដ្ឋានថ្មីៗ" + +#: kmmainwidget.cpp:611 +msgid "S&earch:" +msgstr "ស្វែងរក ៖" + +#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709 +msgid "Move Message to Folder" +msgstr "ផ្លាស់ទីសារទៅថត" + +#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818 +msgid "Copy Message to Folder" +msgstr "ចម្លងសារទៅថត" + +#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697 +msgid "Jump to Folder" +msgstr "លោតទៅថត" + +#: kmmainwidget.cpp:743 +msgid "Remove Duplicate Messages" +msgstr "យកសារស្ទួនគ្នាចេញ" + +#: kmmainwidget.cpp:748 +msgid "Abort Current Operation" +msgstr "បោះបង់ប្រតិបត្តិការបច្ចុប្បន្ន" + +#: kmmainwidget.cpp:753 +msgid "Focus on Next Folder" +msgstr "ផ្ដោតទៅលើថតបន្ទាប់" + +#: kmmainwidget.cpp:758 +msgid "Focus on Previous Folder" +msgstr "ផ្ដោតទៅលើថតមុន" + +#: kmmainwidget.cpp:763 +msgid "Select Folder with Focus" +msgstr "ជ្រើសថតដោយមានការផ្ដោត" + +#: kmmainwidget.cpp:768 +msgid "Focus on Next Message" +msgstr "ផ្ដោតទៅលើសារបន្ទាប់" + +#: kmmainwidget.cpp:773 +msgid "Focus on Previous Message" +msgstr "ផ្ដោតទៅលើសារមុន" + +#: kmmainwidget.cpp:778 +msgid "Select Message with Focus" +msgstr "ជ្រើសសារដោយមានការផ្ដោត" + +#: kmmainwidget.cpp:977 +msgid "" +"_n: 1 new message in %1\n" +"%n new messages in %1" +msgstr "មានសារថ្មី %n នៅក្នុង %1" + +#: kmmainwidget.cpp:993 +msgid "" +"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" +"<b>New mail arrived</b>" +"<br>%1" +msgstr "<b>មានសំបុត្រថ្មីមកដល់ </b><br>%1" + +#: kmmainwidget.cpp:997 +msgid "New mail arrived" +msgstr "មានសំបុត្រថ្មីមកដល់" + +#: kmmainwidget.cpp:1128 +#, c-format +msgid "Properties of Folder %1" +msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិនៃថត %1" + +#: kmmainwidget.cpp:1149 +msgid "This folder does not have any expiry options set" +msgstr "ថតនេះមិនបានកំណត់ជម្រើសផុតកំណត់ណាមួយឡើយ" + +#: kmmainwidget.cpp:1157 +msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យ <b>%1</b> ផុតកំណត់ឬ ?</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1158 +msgid "Expire Folder" +msgstr "ធ្វើឲ្យថតផុតកំណត់" + +#: kmmainwidget.cpp:1159 +msgid "&Expire" +msgstr "ផុតកំណត់" + +#: kmmainwidget.cpp:1176 +msgid "Move to Trash" +msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម" + +#: kmmainwidget.cpp:1178 +msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" +msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់សម្អាតធុងសំរាមឬ ?" + +#: kmmainwidget.cpp:1179 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> " +"to the trash?</qt>" +msgstr "" +"<qt>តើអ្នកពិតជាចង់ផ្លាស់ទីសារទាំងអស់ពីថត <b>%1</b> ទៅធុងសំរាមឬ ?</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1198 +msgid "Moved all messages to the trash" +msgstr "បានផ្លាស់ទីសារទាំងអស់ទៅធុងសំរាម" + +#: kmmainwidget.cpp:1220 +msgid "Delete Search" +msgstr "លុបការស្វែងរក" + +#: kmmainwidget.cpp:1221 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?" +"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>" +msgstr "" +"<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុបការស្វែងរក <b>%1</b>ឬ ?" +"<br>សារមួយចំនួនដែលបានបង្ហាញនឹងនៅតែមាននៅក្នុងថតដើមរបស់ពួកវា ។</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1225 +msgid "Delete Folder" +msgstr "លុបថត" + +#: kmmainwidget.cpp:1228 +msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុបថតទទេ <b>%1</b> ឬ ?</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1233 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> " +"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents " +"will be discarded as well. " +"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder " +"and are permanently deleted.</qt>" +msgstr "" +"<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុបថតទទេ <b>%1</b> ហើយនិង ថតរងរបស់វាទាំងអស់ឬ ? " +"ថតរងទាំងនោះអាចមិនទទេឡើយ ហើយ មាតិការបស់ពួកវាក៏នឹងត្រូវបានបោះចោលផងដែរ ។ " +"<p><b>ប្រយ័ត្ន</b>ថាសារដែលត្រូវបោះចោលគឺមិនត្រូវបានរក្សាទុកទៅក្នុងថតធុងសំរ" +"ាមរបស់អ្នកឡើយ ហើយ ត្រូវបានលុបជារៀងរហូត ។</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1242 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>" +", discarding its contents? " +"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder " +"and are permanently deleted.</qt>" +msgstr "" +"<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុបថត <b>%1</b> ដែលធ្វើការបោះចោលមាតិការបស់វាឬ ? " +"<p><b>ប្រយ័ត្ន</b>ថាសារដែលបានបោះចោលមិនត្រូវបានរក្សាទុកទៅក្នុងថតធុងសំរាមរបស" +"់អ្នកឡើយ ហើយ ត្រូវបានលុបជារៀងរហូត ។</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1249 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> " +"and all its subfolders, discarding their contents? " +"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder " +"and are permanently deleted.</qt>" +msgstr "" +"<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុបថត <b>%1</b> ហើយនឹងថតរងរបស់វាទាំងអស់ " +"ដែលធ្វើការបោះចោលមាតិការបស់វាឬ ? " +"<p><b>ប្រយ័ត្ន</b>ថាសារដែលបានបោះចោលមិនត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងថតធុងសំរាមរបស" +"់អ្នកឡើយ ហើយត្រូវបានលុបជារៀងរហូត ។</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1268 +msgid "" +"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> " +"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " +"reset to the main Inbox folder.</qt>" +msgstr "" +"<qt>ថតដែលអ្នកបានលុបត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយគណនី <b>%1</b> " +"ដែលបានបញ្ជូនសំបុត្រទៅដល់វា ។ ថតដែលគណនីបញ្ជូនសំបុត្រថ្មីទៅក្នុង " +"គឺត្រូវបានកំណត់ទៅកាន់ថតប្រអប់ទទួលសំបុត្រឡើងវិញហើយ ។</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1349 +msgid "" +"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" +"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." +msgstr "" +"តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP ស្រស់ឬ ?\n" +"ការនេះនឹងយករាល់ការផ្លាស់ប្ដូរដែលអ្នកបានធ្វើតាមតំបន់ទៅថត IMAP " +"របស់អ្នកចេញ ។" + +#: kmmainwidget.cpp:1365 +msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" +msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ឲ្យសារចាស់ទាំងអស់ផុតកំណត់ឬ ?" + +#: kmmainwidget.cpp:1389 +msgid "" +"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase " +"the likelihood that your system will be compromised by other present and " +"anticipated security exploits." +msgstr "" +"ការប្រើនៃ HTML នៅក្នុងសំបុត្រនឹងធ្វើឲ្យអ្នកកាន់តែទទួលការការពារពី " +"\"សារឥតបានការ\" និងអាចបង្កើនភាពដែលដូចគ្នា " +"ដែលប្រព័ន្ធរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានស្រុះស្រួលដោយការបង្ហាញផ្សេងទៀត " +"និងការទាញយកសុវត្ថិភាពដែលបានស្មានទុក ។" + +#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503 +msgid "Security Warning" +msgstr "ព្រមានអំពីសុវត្ថិភាព" + +#: kmmainwidget.cpp:1393 +msgid "Use HTML" +msgstr "ប្រើ HTML" + +#: kmmainwidget.cpp:1413 +msgid "" +"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " +"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised " +"by other present and anticipated security exploits." +msgstr "" +"ការផ្ទុកសេចក្ដីយោងខាងក្រៅនៅក្នុងសំបុត្រ html " +"នឹងធ្វើឲ្យអ្នកកាន់តែទទួលការពារពី\"សារឥតបានការ\" ហើយ " +"អាចបង្កើនភាពដែលដូចគ្នា " +"ដែលប្រព័ន្ធរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានស្រុះស្រួលដោយការបង្ហាញផ្សេងទៀត " +"និងការទាញយកសុវត្ថិភាពដែលបានស្មានទុក ។" + +#: kmmainwidget.cpp:1417 +msgid "Load External References" +msgstr "ផ្ទុកសេចក្ដីយោងខាងក្រៅ" + +#: kmmainwidget.cpp:1658 +msgid "Filter on Mailing-List..." +msgstr "តម្រងនៅលើបញ្ជីសំបុត្ររួម..." + +#: kmmainwidget.cpp:1663 +msgid "Filter on Mailing-List %1..." +msgstr "តម្រងនៅលើបញ្ជីសំបុត្ររួម %1..." + +#: kmmainwidget.cpp:1761 +msgid "" +"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You " +"have not yet configured an IMAP server for this.\n" +"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." +msgstr "" +"ការឆ្លើយតបពេលនៅក្រៅការិយាល័យរបស់ KMail ដែលអាចដើរបាន " +"ឆ្លើយតបនៅលើតម្រងផ្នែកម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ " +"អ្នកមិនទាន់បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP សម្រាប់ការនេះនៅឡើយទេ ។\n" +"អ្នកអាចធ្វើការនេះនៅលើថេប \"តម្រង\" នៃការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនី IMAP ។" + +#: kmmainwidget.cpp:1766 +msgid "No Server-Side Filtering Configured" +msgstr "មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្រងផ្នែកម៉ាស៊ីនបម្រើទេ" + +#: kmmainwidget.cpp:1793 +msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." +msgstr "" +"មិនអាចចាប់ផ្ដើមអ្នកគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្របានឡើយ ។ " +"សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក ។" + +#: kmmainwidget.cpp:1810 +msgid "" +"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation." +msgstr "" +"មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ GnuPG (kwatchgnupg) បានឡើយ ។ " +"សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក ។" + +#: kmmainwidget.cpp:2485 +msgid "Forward With Custom Template" +msgstr "បញ្ជូនបន្តជាមួយនឹងពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន" + +#: kmmainwidget.cpp:2494 +msgid "Reply With Custom Template" +msgstr "ឆ្លើយតបជាមួយនឹងពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន" + +#: kmmainwidget.cpp:2502 +msgid "Reply to All With Custom Template" +msgstr "ឆ្លើយតបទៅអ្នកទាំងអស់ជាមួយនឹងពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន" + +#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607 +msgid "(no custom templates)" +msgstr "(គ្មានពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន)" + +#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141 +msgid "Save &As..." +msgstr "រក្សាទុកជា..." + +#: kmmainwidget.cpp:2629 +msgid "&Compact All Folders" +msgstr "បង្រួមថតទាំងអស់" + +#: kmmainwidget.cpp:2633 +msgid "&Expire All Folders" +msgstr "ធ្វើឲ្យថតទាំងអស់ផុតកំណត់" + +#: kmmainwidget.cpp:2637 +msgid "&Refresh Local IMAP Cache" +msgstr "ធ្វើឲ្យឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP មូលដ្ឋានស្រស់" + +#: kmmainwidget.cpp:2641 +msgid "Empty All &Trash Folders" +msgstr "សម្អាតថតធុងសំរាមទាំងអស់" + +#: kmmainwidget.cpp:2649 +msgid "Check Mail in Favorite Folders" +msgstr "មើលសំបុត្រនៅក្នុងថតសំណព្វ" + +#: kmmainwidget.cpp:2656 +msgid "Check Mail &In" +msgstr "ពិនិត្យសំបុត្រនៅក្នុង" + +#: kmmainwidget.cpp:2666 +msgid "&Send Queued Messages" +msgstr "ផ្ញើសារជាជួរ" + +#: kmmainwidget.cpp:2669 +msgid "Online Status (unknown)" +msgstr "ស្ថានភាពនៅលើបណ្ដាញ (មិនស្គាល់)" + +#: kmmainwidget.cpp:2673 +msgid "Send Queued Messages Via" +msgstr "ផ្ញើសារជាជួរតាមរយៈ" + +#: kmmainwidget.cpp:2684 +msgid "&Address Book..." +msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន..." + +#: kmmainwidget.cpp:2689 +msgid "Certificate Manager..." +msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រ..." + +#: kmmainwidget.cpp:2694 +msgid "GnuPG Log Viewer..." +msgstr "កម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ GnuPG..." + +#: kmmainwidget.cpp:2699 +msgid "&Import Messages..." +msgstr "នាំចូលសារ..." + +#: kmmainwidget.cpp:2704 +msgid "&Debug Sieve..." +msgstr "បំបាត់កំហុស Sieve..." + +#: kmmainwidget.cpp:2710 +msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." +msgstr "កែសម្រួលចម្លើយតប \"ក្រៅការិយាល័យ\"..." + +#: kmmainwidget.cpp:2716 +msgid "Filter &Log Viewer..." +msgstr "កម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុតម្រង..." + +#: kmmainwidget.cpp:2719 +msgid "&Anti-Spam Wizard..." +msgstr "អ្នកជំនួយការប្រឆាំងនឹងសារឥតបានការ..." + +#: kmmainwidget.cpp:2721 +msgid "&Anti-Virus Wizard..." +msgstr "អ្នកជំនួយការប្រឆាំងនឹងមេរោគ..." + +#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម" + +#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317 +msgid "Move message to trashcan" +msgstr "ផ្លាស់ទីសារទៅធុងសំរាម" + +#: kmmainwidget.cpp:2738 +msgid "M&ove Thread to Trash" +msgstr "ផ្លាស់ទីខ្សែស្រឡាយទៅធុងសំរាម" + +#: kmmainwidget.cpp:2739 +msgid "Move thread to trashcan" +msgstr "ផ្លាស់ទីខ្សែស្រឡាយទៅធុងសំរាម" + +#: kmmainwidget.cpp:2743 +msgid "Delete T&hread" +msgstr "លុបខ្សែស្រឡាយ" + +#: kmmainwidget.cpp:2747 +msgid "&Find Messages..." +msgstr "រកសារ..." + +#: kmmainwidget.cpp:2750 +msgid "&Find in Message..." +msgstr "រកនៅក្នុងសារ..." + +#: kmmainwidget.cpp:2753 +msgid "Select &All Messages" +msgstr "ជ្រើសសារទាំងអស់" + +#: kmmainwidget.cpp:2760 +msgid "&Properties" +msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" + +#: kmmainwidget.cpp:2763 +msgid "&Mailing List Management..." +msgstr "ការគ្រប់គ្រងបញ្ជីសំបុត្ររួម..." + +#: kmmainwidget.cpp:2772 +msgid "Mark All Messages as &Read" +msgstr "សម្គាល់សារទាំងអស់ ថាអានរួច" + +#: kmmainwidget.cpp:2775 +msgid "&Expiration Settings" +msgstr "ការកំណត់ការផុតកំណត់" + +#: kmmainwidget.cpp:2778 +msgid "&Compact Folder" +msgstr "បង្រួមថត" + +#: kmmainwidget.cpp:2781 +msgid "Check Mail &in This Folder" +msgstr "មើលសំបុត្រនៅក្នុងថតនេះ" + +#: kmmainwidget.cpp:2793 +msgid "Prefer &HTML to Plain Text" +msgstr "ចូលចិត្ត HTML ជាងអត្ថបទធម្មតា" + +#: kmmainwidget.cpp:2796 +msgid "Load E&xternal References" +msgstr "ផ្ទុកសេចក្ដីយោងខាងក្រៅ" + +#: kmmainwidget.cpp:2799 +msgid "&Thread Messages" +msgstr "ក្រងសារ" + +#: kmmainwidget.cpp:2802 +msgid "Thread Messages also by &Subject" +msgstr "ក្រងសារតាមប្រធានបទ" + +#: kmmainwidget.cpp:2805 +msgid "Copy Folder" +msgstr "ចម្លងថត" + +#: kmmainwidget.cpp:2807 +msgid "Cut Folder" +msgstr "កាត់ថត" + +#: kmmainwidget.cpp:2809 +msgid "Paste Folder" +msgstr "បិទភ្ជាប់ថត" + +#: kmmainwidget.cpp:2812 +msgid "Copy Messages" +msgstr "ចម្លងសារ" + +#: kmmainwidget.cpp:2814 +msgid "Cut Messages" +msgstr "កាត់សារ" + +#: kmmainwidget.cpp:2816 +msgid "Paste Messages" +msgstr "បិទភ្ជាប់សារ" + +#: kmmainwidget.cpp:2820 +msgid "&New Message..." +msgstr "សារថ្មី..." + +#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915 +msgid "New Message From &Template" +msgstr "សារថ្មីពីពុម្ព" + +#: kmmainwidget.cpp:2831 +msgid "New Message t&o Mailing-List..." +msgstr "សារថ្មីទៅបញ្ជីសំបុត្ររួម..." + +#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320 +msgid "" +"_: Message->\n" +"&Forward" +msgstr "បញ្ជូនបន្ត" + +#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329 +msgid "&Inline..." +msgstr "ក្នុងបណ្ដាញ..." + +#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325 +msgid "" +"_: Message->Forward->\n" +"As &Attachment..." +msgstr "ជាឯកសារភ្ជាប់..." + +#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341 +msgid "" +"_: Message->Forward->\n" +"As Di&gest..." +msgstr "ជាសេចក្ដីបំព្រួញ..." + +#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346 +msgid "" +"_: Message->Forward->\n" +"&Redirect..." +msgstr "ប្ដូរទិស..." + +#: kmmainwidget.cpp:2885 +msgid "Send A&gain..." +msgstr "ផ្ញើម្ដងទៀត..." + +#: kmmainwidget.cpp:2890 +msgid "&Create Filter" +msgstr "បង្កើតតម្រង" + +#: kmmainwidget.cpp:2893 +msgid "Filter on &Subject..." +msgstr "តម្រងនៅលើប្រធានបទ..." + +#: kmmainwidget.cpp:2898 +msgid "Filter on &From..." +msgstr "តម្រងនៅលើពី..." + +#: kmmainwidget.cpp:2903 +msgid "Filter on &To..." +msgstr "តម្រងនៅលើជូនចំពោះ..." + +#: kmmainwidget.cpp:2908 +msgid "Filter on Mailing-&List..." +msgstr "តម្រងនៅលើបញ្ជីសំបុត្ររួម..." + +#: kmmainwidget.cpp:2921 +msgid "Mark &Thread" +msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយ" + +#: kmmainwidget.cpp:2924 +msgid "Mark Thread as &Read" +msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយថាអានរួច" + +#: kmmainwidget.cpp:2925 +msgid "Mark all messages in the selected thread as read" +msgstr "សម្គាល់សារទាំងអស់នៅក្នុងខ្សែស្រឡាយដែលបានជ្រើសថាអានរួច" + +#: kmmainwidget.cpp:2930 +msgid "Mark Thread as &New" +msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយថាថ្មី" + +#: kmmainwidget.cpp:2931 +msgid "Mark all messages in the selected thread as new" +msgstr "សម្គាល់សារទាំងអស់នៅក្នុងខ្សែស្រឡាយដែលបានជ្រើសថាថ្មី" + +#: kmmainwidget.cpp:2936 +msgid "Mark Thread as &Unread" +msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយថា មិនទាន់អាន" + +#: kmmainwidget.cpp:2937 +msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" +msgstr "សម្គាល់សារទាំងអស់នៅក្នុងខ្សែស្រឡាយដែលបានជ្រើសថាមិនទាន់អាន" + +#: kmmainwidget.cpp:2945 +msgid "Mark Thread as &Important" +msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយថាសំខាន់" + +#: kmmainwidget.cpp:2948 +msgid "Remove &Important Thread Mark" +msgstr "យកការសម្គាល់ខ្សែស្រឡាយសំខាន់ចេញ" + +#: kmmainwidget.cpp:2951 +msgid "Mark Thread as &Action Item" +msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយជាធាតុសកម្មភាព" + +#: kmmainwidget.cpp:2954 +msgid "Remove &Action Item Thread Mark" +msgstr "" +"យកធាតុសកម្មភាពចេញ ការសម្គាល់ខ្សែស្រឡាយRemove &Action Item Thread Mark" + +#: kmmainwidget.cpp:2958 +msgid "&Watch Thread" +msgstr "ឃ្លាំមើលខ្សែស្រឡាយ" + +#: kmmainwidget.cpp:2962 +msgid "&Ignore Thread" +msgstr "មិនអើពើខ្សែស្រឡាយ" + +#: kmmainwidget.cpp:2970 +msgid "Save A&ttachments..." +msgstr "រក្សាទុកឯកសារភ្ជាប់..." + +#: kmmainwidget.cpp:2980 +msgid "Appl&y All Filters" +msgstr "អនុវត្តគ្រប់តម្រងទាំងអស់" + +#. i18n: file kmail_part.rc line 141 +#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "A&pply Filter" +msgstr "អនុវត្តតម្រង" + +#: kmmainwidget.cpp:2992 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Unread Count" +msgstr "ចំនួនដែលមិនទាន់អាន" + +#: kmmainwidget.cpp:2994 +msgid "Choose how to display the count of unread messages" +msgstr "ជ្រើសរបៀបដើម្បីបង្ហាញចំនួនសារដែលមិនទាន់អាន" + +#: kmmainwidget.cpp:2996 +msgid "" +"_: View->Unread Count\n" +"View in &Separate Column" +msgstr "មើលនៅក្នុងជួរឈរដែលដាក់ផ្សេងពីគ្នា" + +#: kmmainwidget.cpp:3002 +msgid "" +"_: View->Unread Count\n" +"View After &Folder Name" +msgstr "បង្ហាញនៅបន្ទាប់ពីឈ្មោះថត" + +#: kmmainwidget.cpp:3009 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Total Column" +msgstr "ជួរឈរសរុប" + +#: kmmainwidget.cpp:3012 +msgid "" +"Toggle display of column showing the total number of messages in folders." +msgstr "បិទបើកការបង្ហាញជួរឈរ ដោយបង្ហាញចំនួនសារនៅក្នុងថតសរុប ។" + +#: kmmainwidget.cpp:3014 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Size Column" +msgstr "ទំហំជួរឈរ" + +#: kmmainwidget.cpp:3017 +msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." +msgstr "បិទ/បើកការបង្ហាញជួរឈរ ដោយបង្ហាញទំហំសារសរុបនៅក្នុងថត ។" + +#: kmmainwidget.cpp:3020 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Expand Thread" +msgstr "ពង្រីកខ្សែស្រឡាយ" + +#: kmmainwidget.cpp:3021 +msgid "Expand the current thread" +msgstr "ពង្រីកខ្សែស្រឡាយបច្ចុប្នន្ន" + +#: kmmainwidget.cpp:3026 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Collapse Thread" +msgstr "វេញខ្សែស្រឡាយ" + +#: kmmainwidget.cpp:3027 +msgid "Collapse the current thread" +msgstr "វេញខ្សែស្រឡាយបច្ចុប្បន្ន" + +#: kmmainwidget.cpp:3032 +msgid "" +"_: View->\n" +"Ex&pand All Threads" +msgstr "វេញខ្សែស្រឡាយទាំងអស់" + +#: kmmainwidget.cpp:3033 +msgid "Expand all threads in the current folder" +msgstr "វេញខ្សែស្រឡាយទាំងអស់នៅក្នុងថតបច្ចុប្បន្ន" + +#: kmmainwidget.cpp:3038 +msgid "" +"_: View->\n" +"C&ollapse All Threads" +msgstr "វេញខ្សែស្រឡាយទាំងអស់" + +#: kmmainwidget.cpp:3039 +msgid "Collapse all threads in the current folder" +msgstr "វេញខ្សែស្រឡាយទាំងអស់នៅក្នុងថតបច្ចុប្បន្ន" + +#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322 +msgid "&View Source" +msgstr "មើលប្រភព" + +#: kmmainwidget.cpp:3048 +msgid "&Display Message" +msgstr "បង្ហាញសារ" + +#: kmmainwidget.cpp:3054 +msgid "&Next Message" +msgstr "សារបន្ទាប់" + +#: kmmainwidget.cpp:3055 +msgid "Go to the next message" +msgstr "ទៅកាន់សារបន្ទាប់" + +#: kmmainwidget.cpp:3059 +msgid "Next &Unread Message" +msgstr "សារមិនទាន់អានបន្ទាប់" + +#: kmmainwidget.cpp:3061 +msgid "Go to the next unread message" +msgstr "ទៅកាន់សារមិនទាន់អានបន្ទាប់" + +#. i18n("Go to the next important message") ), +#: kmmainwidget.cpp:3072 +msgid "&Previous Message" +msgstr "សារមុន" + +#: kmmainwidget.cpp:3073 +msgid "Go to the previous message" +msgstr "ទៅកាន់សារមុន" + +#: kmmainwidget.cpp:3077 +msgid "Previous Unread &Message" +msgstr "សារមិនទាន់អានមុន" + +#: kmmainwidget.cpp:3079 +msgid "Go to the previous unread message" +msgstr "ទៅកាន់សារមិនទាន់អានមុន" + +#: kmmainwidget.cpp:3091 +msgid "Next Unread &Folder" +msgstr "ថតមិនទាន់អានបន្ទាប់" + +#: kmmainwidget.cpp:3092 +msgid "Go to the next folder with unread messages" +msgstr "ទៅកាន់ថតបន្ទាប់ដោយមានសារមិនទាន់អាន" + +#: kmmainwidget.cpp:3100 +msgid "Previous Unread F&older" +msgstr "ថតមិនទាន់អានមុន" + +#: kmmainwidget.cpp:3101 +msgid "Go to the previous folder with unread messages" +msgstr "ទៅកាន់ថតមុនដោយមានសារមិនទាន់អាន" + +#: kmmainwidget.cpp:3108 +msgid "" +"_: Go->\n" +"Next Unread &Text" +msgstr "អត្ថបទមិនទាន់អានបន្ទាប់" + +#: kmmainwidget.cpp:3109 +msgid "Go to the next unread text" +msgstr "ទៅកាន់អត្ថបទមិនទាន់អានបន្ទាប់" + +#: kmmainwidget.cpp:3110 +msgid "" +"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " +"message." +msgstr "" +"រមូរសារបច្ចុប្បន្នចុះក្រោម ។ ប្រសិនបើនៅខាងចុងសារបច្ចុប្បន្ន " +"សូមទៅកាន់សារមិនទាន់អានបច្ចុប្បន្ន ។" + +#: kmmainwidget.cpp:3117 +msgid "Configure &Filters..." +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្រង..." + +#: kmmainwidget.cpp:3119 +msgid "Configure &POP Filters..." +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្រង POP..." + +#: kmmainwidget.cpp:3121 +msgid "Manage &Sieve Scripts..." +msgstr "គ្រប់គ្រងស្គ្រីប Sieve..." + +#: kmmainwidget.cpp:3124 +msgid "KMail &Introduction" +msgstr "ការណែនាំពី KMail" + +#: kmmainwidget.cpp:3125 +msgid "Display KMail's Welcome Page" +msgstr "បង្ហាញទំព័រស្វាគមន៍របស់ KMail" + +#: kmmainwidget.cpp:3131 +msgid "Configure &Notifications..." +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង..." + +#: kmmainwidget.cpp:3136 +msgid "&Configure KMail..." +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KMail..." + +#: kmmainwidget.cpp:3431 +msgid "E&mpty Trash" +msgstr "សម្អាតធុងសំរាម" + +#: kmmainwidget.cpp:3431 +msgid "&Move All Messages to Trash" +msgstr "ផ្លាស់ទីសារទាំងអស់ទៅកាន់ធុងសំរាម" + +#: kmmainwidget.cpp:3434 +msgid "&Delete Search" +msgstr "លុបការស្វែងរក" + +#: kmmainwidget.cpp:3434 +msgid "&Delete Folder" +msgstr "លុបថត" + +#: kmmainwidget.cpp:3615 +#, c-format +msgid "" +"_n: Removed %n duplicate message.\n" +"Removed %n duplicate messages." +msgstr "%n សារច្បាប់ចម្លងបានយកចេញ ។" + +#: kmmainwidget.cpp:3617 +msgid "No duplicate messages found." +msgstr "គ្មានសារច្បាប់ចម្លងដែលបានរកឃើញទេ ។" + +#: kmmainwidget.cpp:3687 +#, c-format +msgid "Filter %1" +msgstr "តម្រង %1" + +#: kmmainwidget.cpp:3821 +msgid "Subscription" +msgstr "ការជាវប្រចាំ" + +#: kmmainwidget.cpp:3838 +msgid "Local Subscription" +msgstr "ការជាវជាប្រចាំមូលដ្ឋាន" + +#: kmmainwidget.cpp:3971 +msgid "Out of office reply active" +msgstr "ក្រៅការិយាល័យការឆ្លើយតបសកម្ម" + +#: kmmainwin.cpp:38 +msgid "New &Window" +msgstr "បង្អួចថ្មី" + +#: kmmainwin.cpp:178 +msgid " Initializing..." +msgstr " កំពុងចាប់ផ្ដើម..." + +#: kmmessage.cpp:1316 +msgid "" +"This message contains a request to return a notification about your reception " +"of the message.\n" +"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " +"response." +msgstr "" +"សារនេះមានសំណើរមួយដែលត្រូវត្រឡប់ការជូនដំណឹងអំពីសារស្វាគមន៍របស់អ្នក ។\n" +"អ្នកអាចមិនអើពើសំណើរក៏បាន ឬ អនុញ្ញាតឲ្យ KMail ផ្ញើចម្លើយ \"បដិសេធ\" ឬ " +"ធម្មតាក៏បាន ។" + +#: kmmessage.cpp:1321 +msgid "" +"This message contains a request to send a notification about your reception of " +"the message.\n" +"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which " +"is unknown to KMail.\n" +"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." +msgstr "" +"សារនេះមានសំណើរដែលត្រូវផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីការសារស្វាគមន៍របស់អ្នក ។\n" +"វាមានការណែនាំដំណើរការដែលត្រូវបានសម្គាល់ថា \"បានទាមទារ\" ប៉ុន្តែ KMail " +"មិនស្គាល់ ។\n" +"អ្នកអាចមិនអើពើនឹងសំណើរក៏បាន ឬអនុញ្ញាតឲ្យ KMail ផ្ញើចម្លើយដែល " +"\"បានបរាជ័យ\" ក៏បាន ។" + +#: kmmessage.cpp:1328 +msgid "" +"This message contains a request to send a notification about your reception of " +"the message,\n" +"but it is requested to send the notification to more than one address.\n" +"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " +"response." +msgstr "" +"សារនេះមានសំណើរដែលត្រូវផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីសារស្វាគមន៍របស់អ្នក\n" +"ប៉ុន្តែវាត្រូវបានដាក់ស្នើដើម្បីផ្ញើការជូនដំណឹងទៅកាន់អាសយដ្ឋានច្រើនជាង" +"មួយ ។\n" +"អ្នកអាចមិនអើពើនឹងសំណើរក៏បាន ឬ អនុញ្ញាតឲ្យ KMail ផ្ញើចម្លើយដែលបាន " +"\"បដិសេធ\" ឬ ធម្មតាក៏បាន ។" + +#: kmmessage.cpp:1335 +msgid "" +"This message contains a request to send a notification about your reception of " +"the message,\n" +"but there is no return-path set.\n" +"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " +"response." +msgstr "" +"សារនេះមានសំណើរដែលត្រូវផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីសារស្វាគមន៍របស់អ្នក\n" +"ប៉ុន្តែមិនមានផ្លូវដែលត្រឡប់បានកំណត់ឡើយ ។\n" +"អ្នកអាចមិនអើពើនឹងសំណើរក៏បាន ឬ អនុញ្ញាតឲ្យ KMail ផ្ញើចម្លើយដែលបាន " +"\"បដិសេធ\" ឬ ធម្មតាក៏បាន ។" + +#: kmmessage.cpp:1341 +msgid "" +"This message contains a request to send a notification about your reception of " +"the message,\n" +"but the return-path address differs from the address the notification was " +"requested to be sent to.\n" +"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " +"response." +msgstr "" +"សារនេះមានសំណើរដែលត្រូវផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីសារស្វាគមន៍របស់អ្នក\n" +"ប៉ុន្តែអាសយដ្ឋានផ្លូវត្រឡប់ខុសពីអាសយដ្ឋានត្រង់ថាការជូនដំណឹងត្រូវបានដ" +"ាក់ស្នើដើម្បីឲ្យបានផ្ញើចេញ ។\n" +"អ្នកអាចមិនអើពើនឹងសំណើរក៏បាន ឬ អនុញ្ញាតឲ្យ KMail ផ្ញើចម្លើយដែលបាន " +"\"បដិសេធ\" ឬ ធម្មតាក៏បាន ។" + +#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366 +msgid "Message Disposition Notification Request" +msgstr "សំណើរការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសារ" + +#: kmmessage.cpp:1361 +msgid "Send \"&denied\"" +msgstr "ផ្ញើ \"បានបដិសេធ\"" + +#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 +msgid "&Send" +msgstr "ផ្ញើ" + +#: kmmessage.cpp:1436 +msgid "" +"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " +"parameter" +msgstr "" +"បឋមកថា \"ជម្រើសការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំ\" មានការទាមទារ " +"ប៉ុន្តែមិនស្គាល់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" + +#: kmmessage.cpp:1628 +msgid "Receipt: " +msgstr "បង្កាន់ដៃ ៖ " + +#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551 +#, c-format +msgid "Attachment: %1" +msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ ៖ %1" + +#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969 +msgid "" +"_: to view something\n" +"View" +msgstr "មើល" + +#: kmmimeparttree.cpp:147 +msgid "Save All Attachments..." +msgstr "រក្សាទុកឯកសារភ្ជាប់ទាំងអស់..." + +#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626 +msgid "Delete Attachment" +msgstr "លុបឯកសារភ្ជាប់" + +#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638 +msgid "Edit Attachment" +msgstr "កែសម្រួលឯកសារភ្ជាប់" + +#: kmmimeparttree.cpp:370 +msgid "Unspecified Binary Data" +msgstr "ទិន្នន័យគោលពីរដែលមិនបានបញ្ជាក់" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:38 +msgid "None (7-bit text)" +msgstr "គ្មាន (អត្ថបទ 7-ប៊ីត)" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:39 +msgid "None (8-bit text)" +msgstr "គ្មាន (អត្ថបទ 8 ប៊ីត)" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:40 +msgid "Quoted Printable" +msgstr "បានដកស្រង់ពីការដែលអាចបោះពុម្ពបាន" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:41 +msgid "Base 64" +msgstr "គោល 64" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:49 +msgid "Message Part Properties" +msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិផ្នែកនៃសារ" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:88 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>" +"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " +"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " +"-- here is where you can fix that.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p> <em>ប្រភេទ MIME</em> របស់ឯកសារ ៖</p>" +"<p>ជាធម្មតា ចាប់ពីប្រភេទនៃឯកសារត្រូវបានពិនិត្យដោយស្វ័យប្រវត្តិមក " +"គឺអ្នកមិនត្រូវប៉ះពាល់ការកំណត់នេះឡើយ ។ ប៉ុន្តែ ជួនកាល %1 " +"មិនអាចរកប្រភេទបានត្រឹមត្រូវឡើយ -- " +"ទីនេះជាកន្លែងដែលអ្នកអាចជួសជុលវាបាន ។</p></qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:100 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The size of the part:</p>" +"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " +"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " +"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>ទំហំរបស់ផ្នែក ៖</p>" +"<p>ជួនកាល %1 នឹងបានតែផ្ដល់នូវទំហំដែលបានវាយតម្លៃនៅទីនេះ " +"ព្រោះការគណនាអំពីទំហំពិតប្រាកដនឹងត្រូវចំណាយពេលច្រើនណាស់ ។ " +"នៅពេលដែលដូចនោះ វានឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យមើលឃើញដោយបន្ថែម \"(est.)\" " +"ទៅកាន់ទំហំដែលបានបង្ហាញ ។</p></qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:114 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The file name of the part:</p>" +"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " +"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " +"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>ឈ្មោះឯកសាររបស់ផ្នែក ៖</p>" +"<p>ទោះបីជាវាធ្វើលំនាំដើមទៅកាន់ឈ្មោះនៃឯកសារភ្ជាប់ " +"វាមិនបញ្ជាក់ឯកសារដែលត្រូវបានភ្ជាប់នោះទេ ។ បែបហ្នឹងដែរ " +"វាផ្ដល់យោបល់អំពីឈ្មោះឯកសារដែលត្រូវបានប្រើដោយភ្នាក់ងារសំបុត្ររបស់អ្នក" +"ទទួលនៅពេលដែលកំពុងរក្សាទុកផ្នែកទៅកាន់ថាស ។</p></qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:124 +msgid "&Description:" +msgstr "ការពិពណ៌នា ៖" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:128 +msgid "" +"<qt>" +"<p>A description of the part:</p>" +"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject " +"is for the whole message; most mail agents will show this information in their " +"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>សេចក្ដីពណ៌នាអំពីផ្នែក ៖</p>" +"<p>នេះគ្រាន់តែជាព័ត៌មានមួយនៃសេចក្ដីពណ៌នាអំពីផ្នែក ដែលភាគច្រើនដូចជា " +"ប្រធានបទ គឺសម្រាប់សារទាំងមូល ។ " +"ភ្នាក់ងារសំបុត្រភាគច្រើនបំផុតនឹងបង្ហាញព័ត៌មាននេះនៅក្នុងការមើលសាររបស" +"់ពួកគេជាមុនតាមផ្នែករូបតំណាងរបស់ឯកសារភ្ជាប់ ។</p></qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:139 +msgid "&Encoding:" +msgstr "ការអ៊ិនកូដ ៖" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:143 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The transport encoding of this part:</p>" +"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " +"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " +"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " +"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " +"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " +"resulting message size.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>អ៊ិនកូឌីងការដឹកជញ្ជូនរបស់ផ្នែកនេះ ៖</p>" +"<p>ជាទូទៅ អ្នកមិនត្រូវផ្លាស់ប្ដូរវាទេ គឺចាប់ពី %1 " +"នឹងប្រើសំណុំតួអក្សរលំនាំដើមដែលសមរម្យ ដោយផ្អែកលើប្រភេទ MIME ។ ពេលខ្លះ " +"អ្នកនៅអាចកាត់បន្ថយទំហំនៃលទ្ធផលសារដែលសំខាន់ ឧទាហរណ៍. ប្រសិនបើឯកសារ " +"PostScript មិនមានទិន្នន័យគោលពីរ ប៉ុន្តែមានអត្ថបទសុទ្ធ -- ក្នុងករណីនេះ " +"ការជ្រើស \"អត្ថបទដកស្រង់ដែលអាចបោះពុម្ពបាន\" នៅលើ \"គោល 64\" លំនាំដើម " +"នឹងសន្សំបាន 25% នៅក្នុងទំហំសារលទ្ធផល ។</p></qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:156 +msgid "Suggest &automatic display" +msgstr "ផ្ដល់យោបល់ឲ្យបង្ហាញដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:159 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " +"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " +"icon view;</p>" +"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>" +"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default " +"\"attachment\".</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ផ្ដល់យោបល់ទៅអ្នកទទួល បង្ហាញ " +"(នៅក្នុងបណ្ដាញ) នៃផ្នែកនេះនៅក្នុងការមើលសារជាមុន " +"ជំនួសឲ្យទិដ្ឋភរូបតំណាងលំនាំដើម ។</p>" +"<p>តាមលក្ខណៈបច្ចេកទេស វាត្រូវបានអនុវត្តដោយការកំណត់វាលបឋមកថា<em>" +"Cការជូនដំណឹងអំពីមាតិកា</em> របស់ផ្នែកនេះទៅ \"ក្នុងបណ្ដាញ\" " +"ជំនួសឲ្យ\"ឯកសារភ្ជាប់\"លំនាំដើម ។</p></qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:168 +msgid "&Sign this part" +msgstr "ចុះហត្ថលេខានៅផ្នែកនេះ" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:171 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>" +"<p>the signature will be made with the key that you associated with the " +"currently-selected identity.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យផ្នែកសារនេះត្រូវបានចុះហត្ថលេខា ។</p>" +"<p>ហត្ថលេខា " +"នឹងត្រូវបានបង្កើតជាមួយសោដែលអ្នកភ្ជាប់ជាមួយអត្តសញ្ញាណដែលបានជ្រើសបច្ចុ" +"ប្បន្ន ។</p></qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:178 +msgid "Encr&ypt this part" +msgstr "អ៊ិនគ្រីបផ្នែកនេះ" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:181 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>" +"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យផ្នែកសារនេះត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប ។</p>" +"<p>ផ្នែកនឹងត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលសារនេះ</p></qt>" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:224 +msgid "" +"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" +"%1 (est.)" +msgstr "%1 (est.)" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 +msgid "POP Filter" +msgstr "តម្រង POP" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 +msgid "" +"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>" +"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this " +"account." +"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate " +"button." +msgstr "" +"សារដែលត្រូវត្រងបានរកឃើញនៅលើគណនី POP ៖ <b>%1</b>" +"<p>សារបានបង្ហាញលើសពីទំហំកំណត់អតិបរមា ដែលអ្នកបានកំណត់សម្រាប់គណនីនេះ ។" +"<br>អ្នកអាចជ្រើសនូវអ្វីដែលអ្នកចង់ធ្វើជាមួយពួកវាដោយចុចប៊ូតុងល្មម ។" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 +msgid "Messages Exceeding Size" +msgstr "សារដែលមានទំហំលើស" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 +msgid "Ruleset Filtered Messages: none" +msgstr "កំណត់ច្បាប់សារដែលបានត្រង ៖ គ្មាន" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 +msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" +msgstr "" +"បង្ហាញសារដែលបានផ្គូរផ្គងដោយការកំណត់ច្បាប់ និងដែលបានដាក់ស្លាក 'ទាញយក' ឬ " +"'លុប'" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 +msgid "Show messages matched by a filter ruleset" +msgstr "បង្ហាញសារដែលបានផ្គូរផ្គងដោយការកំណត់ច្បាប់តម្រង" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 +#, c-format +msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" +msgstr "កំណត់ច្បាប់សារដែលបានត្រង ៖ %1" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 +msgid "no subject" +msgstr "គ្មានប្រធានបទ" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 +msgid "unknown" +msgstr "មិនស្គាល់" + +#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352 +msgid "Save Attachments..." +msgstr "រក្សាទុកឯកសារភ្ជាប់..." + +#: kmreaderwin.cpp:562 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Headers" +msgstr "បឋមកថា" + +#: kmreaderwin.cpp:563 +msgid "Choose display style of message headers" +msgstr "ជ្រើសរចនាប័ទ្មបង្ហាញនៃបឋមកថារបស់សារ" + +#: kmreaderwin.cpp:568 +msgid "" +"_: View->headers->\n" +"&Enterprise Headers" +msgstr "បឋមកថាសហគ្រាស" + +#: kmreaderwin.cpp:571 +msgid "Show the list of headers in Enterprise style" +msgstr "បង្ហាញបញ្ជីបឋមកថានៅក្នុងរចនាប័ទ្មសហគ្រាស" + +#: kmreaderwin.cpp:575 +msgid "" +"_: View->headers->\n" +"&Fancy Headers" +msgstr "បឋមកថាដែលល្អ" + +#: kmreaderwin.cpp:578 +msgid "Show the list of headers in a fancy format" +msgstr "បង្ហាញបញ្ជីនៃបឋមកថានៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយដែលល្អ" + +#: kmreaderwin.cpp:582 +msgid "" +"_: View->headers->\n" +"&Brief Headers" +msgstr "បឋមកថាសង្ខេប" + +#: kmreaderwin.cpp:585 +msgid "Show brief list of message headers" +msgstr "បង្ហាញបញ្ជីសង្ខេបនៃបឋមកថាសារ" + +#: kmreaderwin.cpp:589 +msgid "" +"_: View->headers->\n" +"&Standard Headers" +msgstr "បឋមកថាខ្នាតគំរូ" + +#: kmreaderwin.cpp:592 +msgid "Show standard list of message headers" +msgstr "បង្ហាញបញ្ជីខ្នាតគំរូនៃបឋមកថាសារ" + +#: kmreaderwin.cpp:596 +msgid "" +"_: View->headers->\n" +"&Long Headers" +msgstr "បឋមកថាវែង" + +#: kmreaderwin.cpp:599 +msgid "Show long list of message headers" +msgstr "បង្ហាញបញ្ជីដែលវែងនៃបឋមកថាសារ" + +#: kmreaderwin.cpp:603 +msgid "" +"_: View->headers->\n" +"&All Headers" +msgstr "បឋមកថាទាំងអស់" + +#: kmreaderwin.cpp:606 +msgid "Show all message headers" +msgstr "បង្ហាញបឋមកថាសារទាំងអស់" + +#: kmreaderwin.cpp:612 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Attachments" +msgstr "ឯកសារភ្ជាប់" + +#: kmreaderwin.cpp:613 +msgid "Choose display style of attachments" +msgstr "ជ្រើសរចនាប័ទ្មបង្ហាញនៃឯកសារភ្ជាប់" + +#: kmreaderwin.cpp:617 +msgid "" +"_: View->attachments->\n" +"&As Icons" +msgstr "ជារូបតំណាង" + +#: kmreaderwin.cpp:620 +msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." +msgstr "បង្ហាញឯកសារភ្ជាប់ទាំងអស់ជារូបតំណាង ។ ចុចដើម្បីមើលពួកវា ។" + +#: kmreaderwin.cpp:624 +msgid "" +"_: View->attachments->\n" +"&Smart" +msgstr "ឆ្លាត" + +#: kmreaderwin.cpp:627 +msgid "Show attachments as suggested by sender." +msgstr "បង្ហាញឯកសារភ្ជាប់ថាបានផ្ដល់យោបល់ដោលអ្នកផ្ញើ ។" + +#: kmreaderwin.cpp:631 +msgid "" +"_: View->attachments->\n" +"&Inline" +msgstr "នៅក្នុងបណ្ដាញ" + +#: kmreaderwin.cpp:634 +msgid "Show all attachments inline (if possible)" +msgstr "បង្ហាញឯកសារភ្ជាប់ទាំងអស់នៅក្នុងបណ្ដាញ (ប្រសិនបើអាចធ្វើទៅបាន)" + +#: kmreaderwin.cpp:638 +msgid "" +"_: View->attachments->\n" +"&Hide" +msgstr "លាក់" + +#: kmreaderwin.cpp:641 +msgid "Do not show attachments in the message viewer" +msgstr "កុំបង្ហាញឯកសារភ្ជាប់នៅក្នុងកម្មវិធីមើលសារ" + +#: kmreaderwin.cpp:646 +msgid "&Set Encoding" +msgstr "កំណត់ការអ៊ិនកូដ" + +#: kmreaderwin.cpp:654 +msgid "New Message To..." +msgstr "សារថ្មីទៅ..." + +#: kmreaderwin.cpp:657 +msgid "Reply To..." +msgstr "ឆ្លើយតបទៅ..." + +#: kmreaderwin.cpp:660 +msgid "Forward To..." +msgstr "បញ្ជូនបន្តទៅ..." + +#: kmreaderwin.cpp:663 +msgid "Add to Address Book" +msgstr "បន្ថែមទៅកាន់សៀវភៅអាសយដ្ឋាន" + +#: kmreaderwin.cpp:666 +msgid "Open in Address Book" +msgstr "បើកនៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" + +#: kmreaderwin.cpp:670 +msgid "Select All Text" +msgstr "ជ្រើសអត្ថបទទាំងអស់" + +#: kmreaderwin.cpp:672 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ" + +#: kmreaderwin.cpp:674 +msgid "Open URL" +msgstr "បើក URL" + +#: kmreaderwin.cpp:676 +msgid "Bookmark This Link" +msgstr "សម្គាល់តំណនេះ" + +#: kmreaderwin.cpp:680 +msgid "Save Link As..." +msgstr "រក្សាទុកតំណជា..." + +#: kmreaderwin.cpp:687 +msgid "Chat &With..." +msgstr "សន្ទនាជាមួយ..." + +#: kmreaderwin.cpp:1294 +msgid "Full namespace support for IMAP" +msgstr "គាំទ្រចន្លោះឈ្មោះពេញលេញសម្រាប់ IMAP" + +#: kmreaderwin.cpp:1295 +msgid "Offline mode" +msgstr "របៀបក្រៅបណ្ដាញ" + +#: kmreaderwin.cpp:1296 +msgid "Sieve script management and editing" +msgstr "គ្រប់គ្រង និងកែសម្រួលស្គ្រីប Sieve" + +#: kmreaderwin.cpp:1297 +msgid "Account specific filtering" +msgstr "ត្រងគណនីជាក់លាក់" + +#: kmreaderwin.cpp:1298 +msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" +msgstr "ត្រងសារមកដល់ សម្រាប់គណនី IMAP លើបណ្ដាញ" + +#: kmreaderwin.cpp:1299 +msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" +msgstr "អាចប្រើថត IMAP នៅលើបណ្ដាញ ពេលត្រងទៅក្នុងថត" + +#: kmreaderwin.cpp:1300 +msgid "Automatically delete older mails on POP servers" +msgstr "លុបសំបុត្រចាស់ៗនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ POP ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: kmreaderwin.cpp:1338 +msgid "The email client for the K Desktop Environment." +msgstr "កម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែល សម្រាប់បរិស្ថានផ្ទៃតុ K ។" + +#: kmreaderwin.cpp:1346 +msgid "" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>" +"<p>Please wait . . .</p> " +msgstr "" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>កំពុងទៅប្រមូលយកមាតិកាថត</h2>" +"<p>សូមរង់ចាំ . . .</p> " + +#: kmreaderwin.cpp:1354 +msgid "" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>" +"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> " +"to go online . . .</p> " +msgstr "" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>ក្រៅប្រព័ន្ធ</h2>" +"<p>បច្ចុប្បន្ន KMail គឺនៅក្នុងរបៀបក្រៅបណ្ដាញ ។ សូមចុច <a " +"href=\"kmail:goOnline\">នៅទីនេះ</a> ដើម្បីនៅលើបណ្ដាញ . . .</p> " + +#: kmreaderwin.cpp:1371 +msgid "" +"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " +"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: " +"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " +"important changes; --- end of comment ---\n" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>" +"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " +"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " +"and IMAP.</p>\n" +"<ul>" +"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">" +"documentation</a></li>\n" +"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions " +"of KMail</li></ul>\n" +"%8\n" +"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " +"%4, which is part of KDE %5):</p>\n" +"<ul>\n" +"%6</ul>\n" +"%7\n" +"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n" +"<p>Thank you,</p>\n" +"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>" +msgstr "" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ KMail %1</h2>" +"<p>KMail គឺជាកម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែល សម្រាប់បរិស្ថានផ្ទៃតុ K ។</p>\n" +"<ul>" +"<li>KMail មានលក្ខណៈពិសេសៗអស្ចារ្យជាច្រើន " +"ដែលត្រូវបានពណ៌នាយ៉ាងក្បោះក្បាយនៅក្នុង <a href=\"%2\">ឯកសារ</a></li>\n" +"<li>អ្នកអាចរកមើលកំណែថ្មីៗរបស់ KMail នៅក្នុង <a href=\"%3\">" +"គេហទំព័ររបស់វា</A> ។</li></ul>\n" +"%8\n" +"<p>លក្ខណៈពិសេសមួយចំនួននៃលក្ខណៈពិសេសថ្មីៗនៅក្នុងការចេញផ្សាយលើកនេះរបស់" +" KMail មានដូចជា (ប្រៀបធៀបទៅ KMail %4 ដែលជាផ្នែករបស់ KDE %5) ៖</p>\n" +"<ul>\n" +"%6</ul>\n" +"%7\n" +"<p>យើងសង្ឃឹមថា លោកអ្នកនឹងរីករាយក្នុងការប្រើប្រាស់ KMail ។</p>\n" +"<p>សូមអរគុណ,</p>\n" +"<p style='margin-bottom: 0px'> ពីក្រុម KMail</p>" + +#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416 +msgid "" +"<li>%1</li>\n" +msgstr "" +"<li>%1</li>\n" + +#: kmreaderwin.cpp:1399 +msgid "" +"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " +"Settings->Configure KMail.\n" +"You need to create at least a default identity and an incoming as well as " +"outgoing mail account.</p>\n" +msgstr "" +"<p>សូមចំណាយពេលបន្តិចដើម្បីបំពេញនៅក្នុងបន្ទះក្ដារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " +"KMail នៅ Settings-> កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KMail ។\n" +"អ្នកត្រូវបង្កើតយ៉ាងហោចណាស់អត្តសញ្ញាណលំនាំដើមមួយ និងគណនីសំបុត្រមកដល់ " +"ក៍ដូចជាសំបុត្រផ្ញើចេញដែរ ។</p>\n" + +#: kmreaderwin.cpp:1411 +msgid "" +"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> " +"(compared to KMail %1):</p>\n" +msgstr "" +"<p><span style='font-size:125%; " +"font-weight:bold;'>ការផ្លាស់ប្ដូរដែលសំខាន់</span> (បានប្រៀបធៀបទៅនឹង KMail " +"%1) ៖</p>\n" + +#: kmreaderwin.cpp:1555 +msgid "( body part )" +msgstr "( ផ្នែកតួ )" + +#: kmreaderwin.cpp:1854 +msgid "Could not send MDN." +msgstr "មិនអាចផ្ញើ MDN បានឡើយ ។" + +#: kmreaderwin.cpp:1978 +msgid "Decrypt With Chiasmus..." +msgstr "ឌិគ្រីបជាមួយ Chiasmus..." + +#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188 +#, c-format +msgid "View Attachment: %1" +msgstr "មើលឯកសារភ្ជាប់ ៖ %1" + +#: kmreaderwin.cpp:2181 +#, c-format +msgid "" +"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" +"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" +msgstr "" +"[KMail ៖ ឯកសារភ្ជាប់មានទិន្នន័យគោលពីរ ។ ព្យាយាមបង្ហាញតួអក្សរ %n ជាមុន ។]" + +#: kmreaderwin.cpp:2277 +msgid "&Open with '%1'" +msgstr "បើកជាមួយ '%1'" + +#: kmreaderwin.cpp:2279 +msgid "&Open With..." +msgstr "បើកជាមួយ..." + +#: kmreaderwin.cpp:2281 +msgid "" +"Open attachment '%1'?\n" +"Note that opening an attachment may compromise your system's security." +msgstr "" +"បើកឯកសារភ្ជាប់ '%1'?\n" +"ចំណាំថាការបើកឯកសារភ្ជាប់មួយអាចសម្រុះសម្រួលសុវត្ថិភាពប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។" + +#: kmreaderwin.cpp:2286 +msgid "Open Attachment?" +msgstr "បើកឯកសារភ្ជាប់ឬ ?" + +#: kmreaderwin.cpp:2625 +msgid "" +"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." +msgstr "ការលុបឯកសារភ្ជាប់អាចបដិសេធហត្ថលេខាឌីជីថលនៅលើសារនេះ ។" + +#: kmreaderwin.cpp:2637 +msgid "" +"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." +msgstr "" +"ការកែប្រែឯកសារភ្ជាប់អាចបដិសេធហត្ថលេខាឌីជីថលមួយចំនួននៅលើសារនេះ ។" + +#: kmreaderwin.cpp:2685 +msgid "Attachments:" +msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ ៖" + +#: kmsearchpattern.cpp:898 +msgid "" +"_: name used for a virgin filter\n" +"unknown" +msgstr "មិនស្គាល់" + +#: kmsearchpattern.cpp:904 +msgid "(match any of the following)" +msgstr "(ផ្គូរផ្គងណាមួយខាងក្រោម)" + +#: kmsearchpattern.cpp:906 +msgid "(match all of the following)" +msgstr "(ផ្គូរផ្គងខាងក្រោមទាំងអស់)" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:34 +msgid "Complete Message" +msgstr "សារពេញលេញ" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:35 +msgid "Body of Message" +msgstr "តួសារ" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:36 +msgid "Anywhere in Headers" +msgstr "នៅកន្លែងណាមួយក្នុងបឋមកថា" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:37 +msgid "All Recipients" +msgstr "អ្នកទទួលទាំងអស់" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:38 +msgid "Size in Bytes" +msgstr "ទំហំគិតជាបៃ" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:39 +msgid "Age in Days" +msgstr "អាយុគិតជាថ្ងៃ" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:40 +msgid "Message Status" +msgstr "ស្ថានភាពសារ" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:391 +msgid "Search Criteria" +msgstr "ស្វែងរកលក្ខណៈវិនិច្ឆ័យ" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:408 +msgid "Match a&ll of the following" +msgstr "ផ្គូរផ្គងខាងក្រោមទាំងអស់" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:409 +msgid "Match an&y of the following" +msgstr "ផ្គូរផ្គងខាងក្រោមណាមួយ" + +#: kmsender.cpp:114 +msgid "Please create an account for sending and try again." +msgstr "សូមបង្កើតគណនីមួយសម្រាប់ការផ្ញើ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" + +#: kmsender.cpp:171 +msgid "Cannot add message to outbox folder" +msgstr "មិនអាចបន្ថែមសារទៅកាន់ថតប្រអប់ចេញបានឡើយ" + +#: kmsender.cpp:373 +msgid "" +"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " +"message to \"sent-mail\" folder." +msgstr "" +"កំហុសសំខាន់ ៖ មិនអាចដំណើរការសំបុត្រដែលបានផ្ញើហើយ (អស់ទំហំឬ ?) " +"កំពុងផ្លាស់ទីសារដែលបរាជ័យទៅកាន់ថត \"សំបុត្រផ្ញើចេញ\" ។" + +#: kmsender.cpp:385 +msgid "" +"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " +"failed.\n" +"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " +"the problem and move the message manually." +msgstr "" +"ការផ្លាស់ទីសារដែលបានផ្ញើចេញ \"%1\" ពី \"ប្រអប់ចេញ\" ទៅថត " +"\"សំបុត្រផ្ញើចេញ\" បានបរាជ័យ ។\n" +"ហេតុផលដែលអាចទទួលយកបានគឺមកពីការខ្វះទំហំថាស ឬ " +"សិទ្ធិក្នុងការសរសេរ ។ សូមព្យាយាមដោះស្រាយបញ្ហា និងផ្លាស់ទីសារដោយដៃ ។" + +#: kmsender.cpp:431 +msgid "" +"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" +"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " +"configuration dialog and then try again." +msgstr "" +"មិនអាចធ្វើការផ្ញើសារដោយគ្មានការបញ្ជាក់ពីអាសយដ្ឋានរបស់អ្នកផ្ញើឡើយ ។\n" +"សូមកំណត់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អត្តសញ្ញាណ '%1' " +"នៅក្នុងផ្នែកអត្តសញ្ញាណនៃប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " +"ហើយនិងព្យាយាមម្ដងទៀត ។" + +#: kmsender.cpp:453 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n queued message successfully sent.\n" +"%n queued messages successfully sent." +msgstr "%n សារដែលបានដាក់ជាជួរ បានផ្ញើដោយជោគជ័យ ។" + +#: kmsender.cpp:456 +msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." +msgstr "%1 នៃ %2 សារដែលបានដាក់ជាជួរ បានផ្ញើដោយជោគជ័យ ។" + +#: kmsender.cpp:471 +msgid "Sending messages" +msgstr "កំពុងផ្ញើសារ" + +#: kmsender.cpp:472 +msgid "Initiating sender process..." +msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមដំណើរការអ្នកផ្ញើ..." + +#: kmsender.cpp:502 +msgid "" +"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " +"want to continue? " +msgstr "" +"អ្នកបានជ្រើសផ្ញើអ៊ីមែលដែលបានដាក់ជាជួរទាំងអស់ដោយប្រើការជញ្ជូនដែលមិនបា" +"នអ៊ិនគ្រីបមួយ តើអ្នកចង់បន្តឬ ? " + +#: kmsender.cpp:504 +msgid "Send Unencrypted" +msgstr "ផ្ញើដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប" + +#: kmsender.cpp:556 +msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." +msgstr "មិនទទួលស្គាល់ពិធីការដឹកជញ្ជូនទេ ។ មិនអាចផ្ញើសារបានឡើយ ។" + +#: kmsender.cpp:597 +msgid "" +"_: %3: subject of message\n" +"Sending message %1 of %2: %3" +msgstr "កំពុងផ្ញើសារ %1 នៃ %2 ៖ %3" + +#: kmsender.cpp:616 +msgid "Failed to send (some) queued messages." +msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ញើសារដែលបានដាក់ជាជួរ (មួយចំនួន) ។" + +#: kmsender.cpp:693 +msgid "" +"Sending aborted:\n" +"%1\n" +"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " +"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" +"The following transport protocol was used:\n" +" %2" +msgstr "" +"ការផ្ញើបានបោះបង់ ៖\n" +"%1\n" +"សារនឹងនៅតែនៅក្នុងថត 'ប្រអប់ចេញ' រហូតទាល់តែងអ្នកបានដោះស្រាយបញ្ហាក៏បាន " +"(ឧទាហរណ៍. អាសយដ្ឋានដែលបានខូច) ឬ យកសារចេញពីថត 'ប្រអប់ចេញ' ក៏បាន ។\n" +"ពិធីការដឹកជញ្ជូនខាងក្រោមគឺត្រូវបានប្រើ ៖\n" +" %2" + +#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746 +msgid "Sending aborted." +msgstr "ការផ្ញើបានបោះបង់ ។" + +#: kmsender.cpp:719 +msgid "" +"<p>Sending failed:</p>" +"<p>%1</p>" +"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " +"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " +"folder.</p>" +"<p>The following transport protocol was used: %2</p>" +"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>" +msgstr "" +"<p>ការផ្ញើបានបរាជ័យ ៖</p>" +"<p>%1</p>" +"<p>សារនឹងនៅតែនៅក្នុងថត 'ប្រអប់ចេញ' " +"រហូតទាល់តែអ្នកបានដោះស្រាយបញ្ហាហើយក៏បាន (ឧទាហរណ៍. អាសយដ្ឋានដែលបានខូច) ឬ " +"យកសារចេញពីថត 'ប្រអប់ចេញ' ។</p>" +"<p>ពិធីការដឹកជញ្ជូនខាងក្រោមគឺត្រូវបានប្រើ ៖ %2</p>" +"<p>តើអ្នកចង់ឲ្យខ្ញុំបន្តការផ្ញើសារដែលនៅសល់ឬ ?</p>" + +#: kmsender.cpp:729 +msgid "Continue Sending" +msgstr "បន្តការផ្ញើ" + +#: kmsender.cpp:729 +msgid "&Continue Sending" +msgstr "បន្តការផ្ញើ" + +#: kmsender.cpp:730 +msgid "&Abort Sending" +msgstr "បោះបង់ការផ្ញើ" + +#: kmsender.cpp:732 +msgid "" +"Sending failed:\n" +"%1\n" +"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " +"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" +"The following transport protocol was used:\n" +" %2" +msgstr "" +"ការផ្ញើបានបរាជ័យ ៖\n" +"%1\n" +"សារនឹងនៅតែនៅក្នុងថត 'ប្រអប់ចេញ' រហូតទាល់តែងអ្នកបានដោះស្រាយបញ្ហាក៏បាន " +"(ឧទាហរណ៍. អាសយដ្ឋានដែលបានខូច) ឬ យកសារចេញពីថត 'ប្រអប់ចេញ' ក៏បាន ។\n" +"ពិធីការដឹកជញ្ជូនខាងក្រោមគឺត្រូវបានប្រើ ៖\n" +" %2" + +#: kmsender.cpp:930 +msgid "Please specify a mailer program in the settings." +msgstr "សូមបញ្ជាក់កម្មវិធីផ្ញើសំបុត្រនៅក្នុងការកំណត់ ។" + +#: kmsender.cpp:931 +msgid "" +"Sending failed:\n" +"%1\n" +"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" +"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" +"The following transport protocol was used:\n" +" %2" +msgstr "" +"ការផ្ញើបានបរាជ័យ ៖\n" +"%1\n" +"សារនឹងនៅតែនៅក្នុងថត 'ថតប្រអប់ចេញ' ហើយ នឹងត្រូវបានផ្ញើម្ដងទៀត ។\n" +"សូមយកវាចេញពីទីនោះ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ឲ្យសារត្រូវបានផ្ញើម្ដងទៀត ។\n" +"ពិធីការដឹកជញ្ជូនខាងក្រោមត្រូវបានប្រើ ៖\n" +" %2" + +#: kmsender.cpp:979 +#, c-format +msgid "Failed to execute mailer program %1" +msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីផ្ញើសំបុត្រ %1" + +#: kmsender.cpp:1029 +msgid "Sendmail exited abnormally." +msgstr "បានចេញពីការផ្ញើសំបុត្រដោយខុសពីធម្មតា ។" + +#: kmsender.cpp:1099 +msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." +msgstr "" +"អ្នកត្រូវផ្គត់ផ្គង់ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់ " +"ដើម្បីប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ SMTP នេះ ។" + +#: kmstartup.cpp:197 +msgid "" +"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " +"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " +"are sure that it is not already running." +msgstr "" +"%1 ហាក់ដូចជាកំពុងតែបានរត់នៅលើការបង្ហាញផ្សេងទៀតនៅលើម៉ាស៊ីននេះរួចហើយ ។ " +"ការរត់ %2 ច្រើនជាងម្ដង អាចបង្កឲ្យបាត់បង់នៃសារ ។ អ្នកមិនគួរចាប់ផ្ដើម " +"%1 លើកលែងតែអ្នកប្រាកដថា វាមិនទាន់រត់នៅឡើយទេ ។" + +#: kmstartup.cpp:207 +msgid "" +"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " +"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " +"are sure that %1 is not running." +msgstr "" +"%1 ហាក់ដូចជាកំពុងតែបានរត់នៅលើការបង្ហាញផ្សេងទៀតនៅលើម៉ាស៊ីននេះរួចហើយ ។ " +"ការរត់ %1និង %2 នៅពេលតែមួយ អាចបង្កឲ្យបាត់បង់នៃសារ ។ អ្នកមិនគួរចាប់ផ្ដើម " +"%2 ទេ លើកលែងតែអ្នកប្រាកដថា %1មិនទាន់រត់នៅឡើយទេ ។" + +#: kmstartup.cpp:215 +msgid "" +"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " +"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " +"it is not already running on %2." +msgstr "" +"%1 ហាក់ដូចជាកំពុងតែបានរត់នៅលើ %2 ។ ការរត់ %1 ច្រើនជាងម្ដង " +"អាចបង្កឲ្យបាត់បង់នៃសារ ។ អ្នកមិនគួរចាប់ផ្ដើម %1 នៅលើកុំព្យូទ័រនេះទេ " +"លុះត្រាតែអ្នកប្រាកដថា វាមិនទាន់រត់នៅលើ %2 នៅឡើយទេ ។" + +#: kmstartup.cpp:221 +msgid "" +"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " +"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " +"%1 is not running on %3." +msgstr "" +"%1 ហាក់ដូចជាកំពុងតែបានរត់នៅលើ %3 ។ ការរត់ %1 និង %2 នៅពេលតែមួយ " +"អាចបង្កឲ្យបាត់បង់នៃសារ ។ អ្នកមិនគួរចាប់ផ្ដើម %2 នៅលើកុំព្យូទ័រនេះទេ " +"លើកលែងតែអ្នកប្រាកដថា %1 វាមិនទាន់រត់នៅលើ %3 នៅឡើយទេ ។" + +#: kmstartup.cpp:231 +#, c-format +msgid "Start %1" +msgstr "ចាប់ផ្ដើម %1" + +#: kmstartup.cpp:232 +msgid "Exit" +msgstr "ចេញ" + +#: kmsystemtray.cpp:337 +msgid "New Messages In" +msgstr "សារថ្មីនៅក្នុង" + +#: kmsystemtray.cpp:547 +msgid "There are no unread messages" +msgstr "មិនមានសារដែលមិនទាន់អានទេ" + +#: kmsystemtray.cpp:549 +#, c-format +msgid "" +"_n: There is 1 unread message.\n" +"There are %n unread messages." +msgstr "មានសារមិនទាន់អានចំនួន %n ។" + +#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 +msgid "Unnamed" +msgstr "គ្មានឈ្មោះ" + +#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 +msgid "" +"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " +"managing your passwords.\n" +"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " +"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " +"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" +"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" +msgstr "" +"មិនមាន KWallet ទេ ។ វាជាការផ្ដល់អនុសាសន៍យ៉ាងខ្លាំងក្លាក្នុងការឲ្យប្រើ " +"KWallet សម្រាប់ការគ្រប់គ្រងពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក ។\n" +"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ KMail " +"អាចទុកពាក្យសម្ងាត់នៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់វាជំនួសវិញ ។ " +"ពាក្យសម្ងាត់ គឺត្រូវបានទុកនៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយដែលបានលាក់ " +"ប៉ុន្តែមិនគួរត្រូវបានគិតថាសុវត្ថិភាពពីការខំប្រឹងធ្វើការឌិគ្រីប " +"ប្រសិនបើចូលដំណើការទៅឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវបានយកបាន ។\n" +"តើអ្នកចង់ទុកពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់គណនី '%1' " +"នៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឬ ?" + +#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 +msgid "KWallet Not Available" +msgstr "មិនមាន KWallet ទេ" + +#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 +msgid "Store Password" +msgstr "ទុកពាក្យសម្ងាត់" + +#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 +msgid "Do Not Store Password" +msgstr "កុំទុកពាក្យសម្ងាត់" + +#: kmtransport.cpp:253 +msgid "Transport" +msgstr "ដឹកជញ្ជូន" + +#: kmtransport.cpp:260 +msgid "SM&TP" +msgstr "SMTP" + +#: kmtransport.cpp:262 +msgid "&Sendmail" +msgstr "ផ្ញើសំបុត្រ" + +#: kmtransport.cpp:316 +msgid "Transport: Sendmail" +msgstr "ដឹកជញ្ជូន ៖ សំបុត្រដែលផ្ញើ" + +#: kmtransport.cpp:335 +msgid "&Location:" +msgstr "ទីតាំង ៖" + +#: kmtransport.cpp:341 +msgid "Choos&e..." +msgstr "ជ្រើស..." + +#: kmtransport.cpp:364 +msgid "Transport: SMTP" +msgstr "ដឹកជញ្ជូន ៖ SMTP" + +#: kmtransport.cpp:387 +msgid "The name that KMail will use when referring to this server." +msgstr "ឈ្មោះដែល KMail នឹងប្រើនៅពេលដែលកំពុងសំដៅទៅម៉ាស៊ីនបម្រើនេះ ។" + +#: kmtransport.cpp:392 +msgid "&Host:" +msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" + +#: kmtransport.cpp:396 +msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." +msgstr "ឈ្មោះដែន ឬ អាសយដ្ឋានជាលេខនៃម៉ាស៊ីនបម្រើ SMTP ។" + +#: kmtransport.cpp:406 +msgid "" +"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." +msgstr "" +"ចំនួនច្រកដែលម៉ាស៊ីនបម្រើ SMTP កំពុងតែស្ដាប់ ។ ច្រកលំនាំដើមគឺ 25 ។" + +#: kmtransport.cpp:411 +msgid "Preco&mmand:" +msgstr "ពាក្យបញ្ជាមុន ៖" + +#: kmtransport.cpp:415 +msgid "" +"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " +"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." +msgstr "" +"ពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវរត់តាមតំបន់, ដំបូងត្រូវផ្ញើអ៊ីមែល ។ " +"វាអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីរៀបចំssh tunnels ឧទាហរណ៏ ទុកឲ្យវានៅទទេ " +"ប្រសិនបើមិនមានពាក្យបញ្ជាដែលគួរតែបានរត់ទេនោះ ។" + +#: kmtransport.cpp:427 +msgid "Server &requires authentication" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" + +#: kmtransport.cpp:429 +msgid "" +"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " +"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." +msgstr "" +"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើ SMTP " +"របស់អ្នកទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវមុនការទទួលយកសំបុត្រ ។ " +"វាត្រូវបានគេស្គាល់ថា 'SMTP ដែលបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ' ឬ គ្រាន់តែជា " +"ASMTP ។" + +#: kmtransport.cpp:442 +msgid "The user name to send to the server for authorization" +msgstr "" +"ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលត្រូវផ្ញើទោកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើសម្រាប់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព" +"ត្រឹមត្រូវ" + +#: kmtransport.cpp:452 +msgid "The password to send to the server for authorization" +msgstr "" +"ពាក្យសម្ងាត់ដែលត្រូវផ្ញើទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើសម្រាប់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រ" +"ឹមត្រូវ" + +#: kmtransport.cpp:457 +msgid "&Store SMTP password" +msgstr "ទុកពាក្យសម្ងាត់ SMTP" + +#: kmtransport.cpp:475 +msgid "Sen&d custom hostname to server" +msgstr "ផ្ញើឈ្មោះម៉ាស៊ីនផ្ទាល់ខ្លួនទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#: kmtransport.cpp:478 +msgid "" +"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " +"to the mail server." +"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " +"mask your system's true hostname." +msgstr "" +"ធីកជម្រើសនេះដើម្បីមាន KMail " +"ដែលប្រើឈ្មោះម៉ាស៊ីនផ្ទាល់ខ្លួននៅពេលដែលកំពុងសម្គាល់ខ្លួនវាផ្ទាល់ទៅកាន" +"់ម៉ាស៊ីនបម្រើសំបុត្រ ។" +"<p>វាមានប្រយោជន៍នៅពេលដែលឈ្មោះម៉ាស៊ីនរបស់ប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនអាចត្រូវបាន" +"កំណត់យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ឬ បិទបាំងឈ្មោះម៉ាស៊ីនពិតរបស់ប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។" + +#: kmtransport.cpp:485 +msgid "Hos&tname:" +msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖" + +#: kmtransport.cpp:489 +msgid "" +"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." +msgstr "" +"បញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីន KMail ដែលគួរតែប្រើ " +"នៅពេលដែលកំពុងសម្គាល់ខ្លួនវាផ្ទាល់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" + +#: kmtransport.cpp:506 +msgid "&SSL" +msgstr "SSL" + +#: kmtransport.cpp:508 +msgid "&TLS" +msgstr "TLS" + +#: kmtransport.cpp:619 +msgid "Choose sendmail Location" +msgstr "ជ្រើសទីតាំងផ្ញើសំបុត្រ" + +#: kmtransport.cpp:631 +msgid "Only local files allowed." +msgstr "អនុញ្ញាតតែឯកសារមូលដ្ឋានតែប៉ុណ្ណោះ ។" + +#: kmtransport.cpp:786 +msgid "" +"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the " +"SMTP server." +msgstr "" +"វាម៉ាស៊ីនមិនអាចទទេបានទេ ។ សូមបញ្ចូលឈ្មោះ ឬ អាសយដ្ឋាន IP " +"នៃម៉ាស៊ីនបម្រើ SMTP ។" + +#: kmtransport.cpp:788 +msgid "Invalid Hostname or Address" +msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬ អាសយដ្ឋានមិនត្រឹមត្រូវ" + +#: listjob.cpp:177 +msgid "Error while listing folder %1: " +msgstr "មានកំហុសនៅខណៈដែលកំពុងរាយថត %1 ៖ " + +#: localsubscriptiondialog.cpp:120 +msgid "" +"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present " +"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. " +"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written " +"to the server by checking mail first." +msgstr "" +"ការឈប់ជាវជាប្រចាំមូលដ្ឋានពីថត " +"នឹងយកព័ត៌មានទាំងអស់ដែលបង្ហាញជាមូលដ្ឋានអំពីថតនេះចេញ ។ " +"ថតនឹងមិនត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។ សង្កត់ បោះបង់ " +"ដើម្បីប្រាកដថាការផ្លាស់ប្ដូរមូលដ្ឋានទាំងអស់ត្រូវបានសរសេរទៅម៉ាស៊ីនបម្" +"រើ ដោយចុចសំបុត្រជាមុនសិន ។" + +#: localsubscriptiondialog.cpp:124 +msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" +msgstr "" +"ការផ្លាស់ប្ដូរមូលដ្ឋាន នឹងត្រូវបានបាត់បង់ នៅពេលដែលឈប់ជាវជាប្រចាំ" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 +msgid "Mailinglist Folder Properties" +msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិនៃថតបញ្ជីសំបុត្ររួម" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 +msgid "Associated Mailing List" +msgstr "បញ្ជីសំបុត្ររួមដែលបានភ្ជាប់" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 +msgid "&Folder holds a mailing list" +msgstr "ថតរង់ចាំបញ្ជីសំបុត្ររួម" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 +msgid "Detect Automatically" +msgstr "រកដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 +msgid "Mailing list description:" +msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាអំពីបញ្ជីសំបុត្ររួម ៖" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 +msgid "Preferred handler:" +msgstr "អ្នកដោះស្រាយដែលបានចូលចិត្ត ៖" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 +msgid "Browser" +msgstr "កម្មវិធីរុករក" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 +msgid "&Address type:" +msgstr "ប្រភេទអាសយដ្ឋាន ៖" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 +msgid "Invoke Handler" +msgstr "ហៅអ្នកដោះស្រាយ" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 +msgid "Post to List" +msgstr "ប្រកាស់ទៅបញ្ជី" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 +msgid "Subscribe to List" +msgstr "ជាវជាប្រចាំទៅកាន់បញ្ជី" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 +msgid "Unsubscribe from List" +msgstr "មិនជាវជាប្រចាំពីបញ្ជី" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 +msgid "List Archives" +msgstr "ប័ណ្ណសារបញ្ជី" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 +msgid "List Help" +msgstr "ជំនួយបញ្ជី" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 +msgid "Not available" +msgstr "មិនមាន" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 +msgid "" +"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " +"addresses by hand." +msgstr "" +"KMail មិនងាចរកបញ្ជីសំបុត្ររួមនៅក្នុងថតនេះបានឡើយ ។ " +"សូមបំពេញអាសយដ្ឋានដោយដៃ ។" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 +msgid "Not available." +msgstr "មិនអាចរកបាន ។" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:33 +msgid "Manage Sieve Scripts" +msgstr "គ្រប់គ្រងស្គ្រីប Sieve" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:45 +msgid "Available Scripts" +msgstr "ស្គ្រីបដែលមាន" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:116 +msgid "No Sieve URL configured" +msgstr "គ្មាន Sieve URL ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:135 +msgid "Failed to fetch the list of scripts" +msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកបញ្ជីនៃស្គ្រីប" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:160 +msgid "Delete Script" +msgstr "លុបស្គ្រីប" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:161 +msgid "Edit Script..." +msgstr "កែសម្រួលស្គ្រីប..." + +#: managesievescriptsdialog.cpp:164 +msgid "New Script..." +msgstr "ស្គ្រីបថ្មី..." + +#: managesievescriptsdialog.cpp:233 +msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" +msgstr "ពិតជាលុបស្គ្រីប \"%1\" ពីម៉ាស៊ីនបម្រើមែនឬ ?" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:234 +msgid "Delete Sieve Script Confirmation" +msgstr "លុបការអះអាងស្គ្រីប Sieve" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:278 +msgid "New Sieve Script" +msgstr "ស្គ្រីប Sieve ថ្មី" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:279 +msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" +msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ស្គ្រីប Sieve ថ្មី ៖" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:293 +msgid "Edit Sieve Script" +msgstr "កែសម្រួលស្គ្រីប Sieve" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:337 +msgid "The Sieve script was successfully uploaded." +msgstr "ស្គ្រីប Sieve បានផ្ទុកឡើងដោយជោគជ័យ ។" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:338 +msgid "Sieve Script Upload" +msgstr "ផ្ទុកឡើងស្គ្រីប Sieve" + +#: messageactions.cpp:42 +msgid "" +"_: Message->\n" +"&Reply" +msgstr "ឆ្លើយតប" + +#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311 +msgid "&Reply..." +msgstr "ឆ្លើយតប..." + +#: messageactions.cpp:52 +msgid "Reply to A&uthor..." +msgstr "ឆ្លើយតបទៅអ្នកនិពន្វ..." + +#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313 +msgid "Reply to &All..." +msgstr "ឆ្លើយតបទៅអ្នកទាំងអស់..." + +#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316 +msgid "Reply to Mailing-&List..." +msgstr "ឆ្លើយតបទៅបញ្ជីសំបុត្ររួម..." + +#: messageactions.cpp:69 +msgid "Reply Without &Quote..." +msgstr "ឆ្លើយតបដោយមិនបាច់ដកស្រង់..." + +#: messageactions.cpp:73 +msgid "Create Task/Reminder..." +msgstr "បង្កើតភារកិច្ច/ឧបករណ៍រំលឹក..." + +#: messageactions.cpp:78 +msgid "Mar&k Message" +msgstr "សម្គាល់សារ" + +#: messageactions.cpp:81 +msgid "Mark Message as &Read" +msgstr "សម្គាល់សារដែលបានអាន" + +#: messageactions.cpp:82 +msgid "Mark selected messages as read" +msgstr "សម្គាល់សារដែលបានជ្រើសថាបានអាន" + +#: messageactions.cpp:86 +msgid "Mark Message as &New" +msgstr "សម្គាល់សារថាថ្មី" + +#: messageactions.cpp:87 +msgid "Mark selected messages as new" +msgstr "សម្គាល់សារដែលបានជ្រើសថាថ្មី" + +#: messageactions.cpp:91 +msgid "Mark Message as &Unread" +msgstr "សម្គាល់សារថាមិនទាន់អាន" + +#: messageactions.cpp:92 +msgid "Mark selected messages as unread" +msgstr "សម្គាល់សារដែលបានជ្រើសថាមិនទាន់អាន" + +#: messageactions.cpp:98 +msgid "Mark Message as &Important" +msgstr "សម្គាល់សារថាសំខាន់" + +#: messageactions.cpp:101 +msgid "Remove &Important Message Mark" +msgstr "យកការសម្គាល់សារសំខាន់ចេញ" + +#: messageactions.cpp:104 +msgid "Mark Message as &Action Item" +msgstr "សម្គាល់សារជាធាតុសកម្មភាព" + +#: messageactions.cpp:107 +msgid "Remove &Action Item Message Mark" +msgstr "យកការសម្គាល់សារធាតុសកម្មភាពចេញ" + +#: messageactions.cpp:110 +msgid "&Edit Message" +msgstr "កែសម្រួលសារ" + +#: messagecomposer.cpp:222 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " +"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>" +"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>ការធ្វើឲ្យមានរចនាសម្ព័ន្ធព័ត៌មានបានត្រឡប់ដោយកម្មវិធីជំនួយ Crypto " +"ដែលមិនអាចត្រូវបានចូលដំណើរការបានយ៉ាងត្រឹមត្រូវនោះទេ ។ " +"កម្មវិធីជំនួយអាចត្រូវបានបំផ្លាញ ។</p>" +"<p>សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។</p></qt>" + +#: messagecomposer.cpp:226 +msgid "" +"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " +"successfully.</p>" +"<p>You can do two things to change this:</p>" +"<ul>" +"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->" +"Plug-In dialog.</li>" +"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's " +"Identity->Advanced tab.</li></ul>" +msgstr "" +"<p>គ្មានសកម្មភាពកម្មវិធីជំនួយ Crypto ដែលបានរកឃើញទេ និងកូដ OpenPGP " +"ដែលមានស្រាប់ មិនបានរត់យ៉ាងជោគជ័យឡើយ ។</p>" +"<p>អ្នកអាចធ្វើវត្ថុពីរ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរវា ៖</p>" +"<ul>" +"<li><em></em> ធ្វើឲ្យកម្មវិធីជំនួយសកម្មដោយប្រើ ការកំណត់->" +"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KMail->ប្រអប់កម្មវិធីជំនួយ ក៏បាន </li>" +"<li><em>ឬ</em> បញ្ជាក់ការកំណត់ OpenPGP បុរាណនៅលើអត្តសញ្ញាណរបស់ប្រអប់->" +"ថេបកម្រិតខ្ពស់ក៏បាន ។</li></ul>" + +#: messagecomposer.cpp:444 +msgid "" +"No suitable encoding could be found for your message.\n" +"Please set an encoding using the 'Options' menu." +msgstr "" +"គ្មានអ៊ិនកូដដែលសមរម្យដែលអាចត្រូវបានរកឃើញសម្រាប់សាររបស់អ្នកឡើយ ។\n" +"សូមកំណត់អ៊ិនកូដមួយដោយប្រើម៉ឺនុយ 'ជម្រើស' ។" + +#: messagecomposer.cpp:556 +msgid "" +"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this " +"bug." +msgstr "" +"កម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus មិនផ្ដល់មុខងារ \"x-encrypt\" ឡើយ ។ " +"សូមរាយការណ៍កំហុស ។" + +#: messagecomposer.cpp:564 +msgid "" +"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " +"report this bug." +msgstr "" +"មុខងារ \"x-encrypt\" មិនទទួលយកប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលបានរំពឹងទុកឡើយ ។ " +"សូមរាយការណ៍កំហុស ។" + +#: messagecomposer.cpp:572 +msgid "Chiasmus Encryption Error" +msgstr "កំហុសក្នុងការអ៊ិនគ្រីប Chiasmus" + +#: messagecomposer.cpp:577 +msgid "" +"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did " +"not return a byte array. Please report this bug." +msgstr "" +"ការត្រឡប់តម្លៃពីកម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus ដែលមិនបានរំពឹងទុក ៖ មុខងារ " +"\"x-encrypt\" មិនបានត្រឡប់អារេបៃទេ ។ សូមរាយការណ៍កំហុស ។" + +#: messagecomposer.cpp:638 +msgid "" +"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing " +"of attachments.\n" +"Really use deprecated inline OpenPGP?" +msgstr "" +"ទ្រង់ទ្រាយសារគ្រីប OpenPGP មិនគាំទ្រការអ៊ិនគ្រីប ឬ " +"ការចុះហត្ថលេខានៃឯកសារភ្ជាប់ឡើយ ។\n" +"ពិតជាប្រើ OpenPGPនៅក្នុងបណ្ដាញដែលមិនពេញចិត្តមែនទេ ?" + +#: messagecomposer.cpp:642 +msgid "Insecure Message Format" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយសារគ្មានសុវត្ថិភាព" + +#: messagecomposer.cpp:643 +msgid "Use Inline OpenPGP" +msgstr "ប្រើ OpenPGP ក្នុងប្រព័ន្ធ" + +#: messagecomposer.cpp:644 +msgid "Use OpenPGP/MIME" +msgstr "ប្រើ OpenPGP/MIME" + +#: messagecomposer.cpp:760 +msgid "" +"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " +"whether or not to sign this message.\n" +"Sign this message?" +msgstr "" +"ការពិនិត្យរបស់ចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការចុះហត្ថលេខារបស់អ្នកទទួល " +"បានស្នើថាអ្នកត្រូវបានសួរចុះហត្ថលេខា ឬ មិនចុះហត្ថលេខាលើសារនេះ ។\n" +"ចុះហត្ថលេខាលើសារនេះ ?" + +#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 +msgid "Sign Message?" +msgstr "ចុះហត្ថលេខាលើសារ ?" + +#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789 +msgid "" +"_: to sign\n" +"&Sign" +msgstr "ចុះហត្ថលេខា" + +#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790 +msgid "Do &Not Sign" +msgstr "កុំចុះហត្ថលេខា" + +#: messagecomposer.cpp:784 +msgid "" +"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" +"Sign this message?" +msgstr "" +"មានការប៉ះទង្គិចចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការចុះហត្ថលេខាសម្រាប់អ្នកទទួលទាំងនេះ ។\n" +"ចុះហត្ថលេខាលើសារនេះ ?" + +#: messagecomposer.cpp:806 +msgid "" +"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " +"configured for this identity." +msgstr "" +"អ្នកបានស្នើឲ្យចុះហត្ថលេខាលើសារនេះ " +"ប៉ុន្តែមិនមានសោចុះហត្ថលេខាដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អត្តសញ្ញាណនេះឡើ" +"យ ។" + +#: messagecomposer.cpp:810 +msgid "Send Unsigned?" +msgstr "ផ្ញើដោយមិនបានចុះហត្ថលេខាឬ ?" + +#: messagecomposer.cpp:811 +msgid "Send &Unsigned" +msgstr "ផ្ញើដោយមិនបានចុះហត្ថលេខា" + +#: messagecomposer.cpp:826 +msgid "" +"Some parts of this message will not be signed.\n" +"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" +"Sign all parts instead?" +msgstr "" +"ផ្នែកខ្លះរបស់សារនេះនឹងមិនត្រូវបានចុះហត្ថលេខាទេ ។\n" +"ការផ្ញើតែសារដែលបានចុះហត្ថលេខាខ្លះៗ អាចបំពានលើគោលការណ៍តំបន់ ។\n" +"ចុះហត្ថលេខាលើគ្រប់ផ្នែកជំនួសវិញឬ ?" + +#: messagecomposer.cpp:829 +msgid "" +"This message will not be signed.\n" +"Sending unsigned message might violate site policy.\n" +"Sign message instead?" +msgstr "" +"សារនេះនឹងមិនត្រូវបានចុះហត្ថលេខាឡើយ ។\n" +"ការផ្ញើសារដែលមិនទាន់ចុះហត្ថលេខា អាចបំពានលើគោលការណ៍តំបន់ ។\n" +"ចុះហត្ថលេខាលើសារជំនួសឬ ?" + +#: messagecomposer.cpp:833 +msgid "&Sign All Parts" +msgstr "ចុះហត្ថលេខានៅគ្រប់ផ្នែក" + +#: messagecomposer.cpp:833 +msgid "&Sign" +msgstr "ចុះហត្ថលេខា" + +#: messagecomposer.cpp:835 +msgid "Unsigned-Message Warning" +msgstr "ការព្រមានចំពោះសារដែលមិនបានចុះហត្ថលេខា" + +#: messagecomposer.cpp:837 +msgid "Send &As Is" +msgstr "ផ្ញើជា" + +#: messagecomposer.cpp:875 +msgid "" +"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" +"Encrypt this message?" +msgstr "" +"សោអ៊ិនគ្រីបដែលបានទុកចិត្តដែលត្រឹមត្រូវ " +"ត្រូវបានរកឃើញសម្រាប់អ្នកទទួលទាំងអស់ ។\n" +"អ៊ិនគ្រីបសារនេះឬ ?" + +#: messagecomposer.cpp:877 +msgid "" +"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked " +"whether or not to encrypt this message.\n" +"Encrypt this message?" +msgstr "" +"ការពិនិត្យរបស់ចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការអ៊ិនគ្រីបរបស់អ្នកទទួលបានស្នើថា " +"អ្នកត្រូវតែសួរ ឬ មិនអ៊ិនគ្រីបសារនេះ ។\n" +"អ៊ិនគ្រីបសារនេះឬ ?" + +#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909 +msgid "Encrypt Message?" +msgstr "អ៊ិនគ្រីបសារឬ ?" + +#: messagecomposer.cpp:884 +msgid "Sign && &Encrypt" +msgstr "ផ្ញើ និងអ៊ិនគ្រីប" + +#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962 +msgid "&Sign Only" +msgstr "ចុះហត្ថលេខាតែប៉ុណ្ណោះ" + +#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963 +msgid "&Send As-Is" +msgstr "ផ្ញើជា" + +#: messagecomposer.cpp:905 +msgid "" +"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" +"Encrypt this message?" +msgstr "" +"មានការប៉ះទង្គិចចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលទាំងនេះ ។\n" +"អ៊ិនគ្រីបសារនេះ ?" + +#: messagecomposer.cpp:911 +msgid "Do &Not Encrypt" +msgstr "កុំអ៊ិនគ្រីប" + +#: messagecomposer.cpp:927 +msgid "" +"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, " +"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity." +msgstr "" +"អ្នកបានស្នើឲ្យអ៊ិនគ្រីបសារនេះ ហើយ " +"អ៊ិនគ្រីបច្បាប់ចម្លងមួយទៅឲ្យអ្នកផ្ទាល់ " +"ប៉ុន្តែសោអ៊ិនគ្រីបដេលបានទុកចិត្តយ៉ាងត្រឹមត្រូវ " +"ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អត្តសញ្ញាណនេះ ។" + +#: messagecomposer.cpp:932 +msgid "Send Unencrypted?" +msgstr "ផ្ញើដោយមិនបានអ៊ិនគ្រីព ?" + +#: messagecomposer.cpp:948 +msgid "" +"Some parts of this message will not be encrypted.\n" +"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak " +"sensitive information.\n" +"Encrypt all parts instead?" +msgstr "" +"ផ្នែកមួយចំនួនរបស់សារនេះនឹងមិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបទេ ។\n" +"ការផ្ញើតែសារដែលបានអ៊ិនគ្រីបខ្លះៗ អាចបំពានលើគោលការណ៍តំបន់ ហើយ/ឬ " +"បែកធ្លាយនូវព័ត៌មានដែលអាចដឹង ។\n" +"អ៊ិនគ្រីបផ្នែកទាំងអស់ជំនួសឬ ?" + +#: messagecomposer.cpp:952 +msgid "" +"This message will not be encrypted.\n" +"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " +"information.\n" +"Encrypt messages instead?" +msgstr "" +"សារនេះនឹងមិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបទេ ។\n" +"ការផ្ញើសារដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប អាចបំពានលើគោលការណ៍តំបន់ ហើយ/ឬ " +"បែកធ្លាយនូវព័ត៌មានដែលអាចដឹង ។\n" +"អ៊ិនគ្រីបសារជំនួសឬ ?" + +#: messagecomposer.cpp:957 +msgid "&Encrypt All Parts" +msgstr "អ៊ិនគ្រីបគ្រប់ផ្នែកទាំងអស់" + +#: messagecomposer.cpp:959 +msgid "Unencrypted Message Warning" +msgstr "ការព្រមានចំពោះសារដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប" + +#: messagecomposer.cpp:2040 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>" +"<p>Please report this bug:" +"<br>%2</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>កំហុស ៖ កម្មវិធីខាងក្រោយ មិនបានត្រឡប់ទិន្នន័យអ៊ិនកូដណាមួយឡើយ ។</p>" +"<p>សូមរាយការណ៍កំហុស ៖" +"<br>%2</p></qt>" + +#: messagecomposer.cpp:2113 +msgid "" +"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding." +"<br>" +"<br>Send the message anyway?</qt>" +msgstr "" +"<qt>មិនមែនតួអក្សរទាំងអស់ទាំងអស់នោះទេដែលសមទៅនឹងការអ៊ិនកូដដែលបានជ្រើ" +"ស ។" +"<br>" +"<br>បើអញ្ចឹងផ្ញើសារឬ ?</qt>" + +#: messagecomposer.cpp:2115 +msgid "Some Characters Will Be Lost" +msgstr "តួអក្សរមួយចំនួននឹងត្រូវបានបាត់បង់" + +#: messagecomposer.cpp:2116 +msgid "Lose Characters" +msgstr "បាត់បង់តួអក្សរ" + +#: messagecomposer.cpp:2116 +msgid "Change Encoding" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការអ៊ិនកូដ" + +#: messagecomposer.cpp:2164 +msgid "" +"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " +"support signing; this should actually never happen, please report this bug." +msgstr "" +"ចាប់តាំងពីកម្មវិធីខាងក្រោយដែលបានជ្រើស " +"ហាក់ដូចជាមិនគាំទ្រការចុះហត្ថលេខា នោះមិនអាចចុះហត្ថលេខាលើសារនេះបានទេ ។ " +"ការនេះគួរតែមិនដែលកើតឡើងប្រាកដណាស់ សូមរាយការណ៍កំហុស ។" + +#: messagecomposer.cpp:2185 +msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" +msgstr "កំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ GnuPG សម្រាប់ប្រតិបត្តិការចុះហត្ថលេខា" + +#: messagecomposer.cpp:2190 +msgid "" +"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " +"running." +msgstr "" +"ការប្រតិបត្តិចុះហត្ថលេខាបានបរាជ័យ ។ សូមប្រាកដថា កម្មវិធីភ្នាក់ងារ gpg " +"កំពង់រត់ ។" + +#: messagecomposer.cpp:2213 +msgid "" +"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to " +"support encryption; this should actually never happen, please report this bug." +msgstr "" +"ចាប់តាំងពីកម្មវិធីខាងក្រោយដែលបានជ្រើសហាក់ដូចជាមិនគាំទ្រនឹងការអ៊ិនគ្រីបមក " +"សារនេះមិនអាចត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបបានឡើយ ។ " +"ការនេះគួរតែមិនដែលកើតឡើងប្រាកដណាស់ សូមរាយការណ៍កំហុស ។" + +#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278 +msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" +msgstr "កំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ GnuPG សម្រាប់ប្រតិបត្តិការអ៊ិនគ្រីប" + +#: messagecomposer.cpp:2255 +msgid "" +"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does " +"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never " +"happen, please report this bug." +msgstr "" +"ចាប់តាំងពីកម្មវិធីខាងក្រោយដែលបានជ្រើសហាក់ដូចជាមិនគាំទ្រការចុះហត្ថលេខា" +"ដែលបានបញ្ចូលគ្នាមក សារនេះមិនអាចត្រូវបានចុះហត្ថលេខា និង អ៊ិនគ្រីបបានឡើយ ។ " +"ការនេះគួរតែមិនដែលកើតឡើងប្រាកដណាស់ សូមរាយការណ៍កំហុស ។" + +#: newfolderdialog.cpp:58 +msgid "New Folder" +msgstr "ថតថ្មី" + +#: newfolderdialog.cpp:65 +#, c-format +msgid "New Subfolder of %1" +msgstr "ថតរងថ្មីនៃ %1" + +#: newfolderdialog.cpp:81 +msgid "Enter a name for the new folder." +msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះឲ្យថតថ្មី ។" + +#: newfolderdialog.cpp:92 +msgid "Mailbox &format:" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយប្រអប់បញ្ចូល ៖" + +#: newfolderdialog.cpp:97 +msgid "" +"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per " +"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and " +"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave " +"this option as-is." +msgstr "" +"ជ្រើសថាតើអ្នកចង់ទុកសារនៅក្នុងថតនេះជាលក្ខណៈឯកសារមួយក្នុងមួយសារ " +"(maildir) ឬ ជាលក្ខណៈឯកសារធំ (mbox) ។ KMail ប្រើ maildir តាមលំនាំដើម ហើយ " +"នេះគ្រាន់តែត្រូវការឲ្យបានផ្លាស់ប្ដូរនៅក្នុងពេលវេលាដ៏កម្រ ។ " +"ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រាកដ សូមទុកជម្រើសនេះឲ្យនៅដដែល ។" + +#: newfolderdialog.cpp:119 +msgid "Folder &contains:" +msgstr "ថត មាន ៖" + +#: newfolderdialog.cpp:124 +msgid "" +"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " +"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you " +"are unsure, leave this option as-is." +msgstr "" +"ជ្រើសថាតើអ្នកចង់ឲ្យថតថ្មីត្រូវបានប្រើសម្រាប់កន្លែងទុកសំបុត្រ " +"សម្រាប់កន្លែងទុកនៃធាតុកម្មវិធីពហុអ្នកប្រើ ដូចជាភារកិច្ច ឬ កំណត់ចំណាំ ។ " +"លំនាំដើមគឺសំបុត្រ ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រាកដ សូមទុកវានៅដដែល ។" + +#: newfolderdialog.cpp:160 +msgid "Namespace for &folder:" +msgstr "ចន្លោះឈ្មោះសម្រាប់ថត ៖" + +#: newfolderdialog.cpp:165 +msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." +msgstr "" +"ជ្រើសចន្លោះឈ្មោះផ្ទាល់ខ្លួនដែលថតគួរតែត្រូវបានបង្កើតវានៅក្នុង ។" + +#: newfolderdialog.cpp:188 +msgid "Please specify a name for the new folder." +msgstr "សូមបញ្ជាក់ឈ្មោះសម្រាប់ថតថ្មី ។" + +#: newfolderdialog.cpp:189 +msgid "No Name Specified" +msgstr "គ្មានឈ្មោះដែលបានបញ្ជាក់" + +#: newfolderdialog.cpp:198 +msgid "" +"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " +"folder name." +msgstr "" +"ឈ្មោះថតមិនអាចមានតួអក្សរ / (សញ្ញា/)បានទេ ។ សូមជ្រើសឈ្មោះថតផ្សេងទៀត ។" + +#: newfolderdialog.cpp:204 +msgid "" +"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " +"folder name." +msgstr "" +"ឈ្មោះថតមិនអាចចាប់ផ្ដើមដោយតួអក្សរ . (ចំណុច)បានទេ ។ " +"សូមជ្រើសឈ្មោះថតផ្សេងទៀត ។" + +#: newfolderdialog.cpp:223 +msgid "" +"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " +"folder name." +msgstr "" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP របស់អ្នកមិនអនុញ្ញាតចំពោះតួអក្សរ '%1' ឡើយ ។ " +"សូមជ្រើសឈ្មោះថតផ្សេងទៀត ។" + +#: newfolderdialog.cpp:240 +msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>" +msgstr "<qt>បរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត <b>%1</b> មានថតនេះរួចហើយ ។</qt>" + +#: newfolderdialog.cpp:246 +msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> " +msgstr "<qt>បរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត <b>%1</b> ។</qt> " + +#: objecttreeparser.cpp:450 +msgid "Wrong Crypto Plug-In." +msgstr "ខុសកម្មវិធីជំនួយ Crypto ។" + +#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909 +msgid "Different results for signatures" +msgstr "លទ្ធផលផ្សេងគ្នា សម្រាប់ហត្ថលេខា" + +#: objecttreeparser.cpp:573 +msgid "The crypto engine returned no cleartext data." +msgstr "ម៉ាស៊ីន crypto បានត្រឡប់ទិន្នន័យដែលមិនបានជម្រះអត្ថបទ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350 +#: objecttreeparser.cpp:2393 +msgid "Status: " +msgstr "ស្ថានភាព ៖ " + +#: objecttreeparser.cpp:583 +msgid "(unknown)" +msgstr "(មិនស្គាល់)" + +#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748 +msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." +msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Crypto \"%1\" គឺមិនត្រូវបានចាប់ផ្ដើមឡើយ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:598 +msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." +msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Crypto \"%1\" មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខាបានឡើយ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756 +msgid "No appropriate crypto plug-in was found." +msgstr "គ្មានរកឃើញកម្មវិធីជំនួយដែលសមរម្យឡើយ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:606 +msgid "" +"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" +"No %1 plug-in was found." +msgstr "គ្មានរកឃើញកម្មវិធីជំនួយ %1 ឡើយ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:610 +#, c-format +msgid "" +"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br " +"/>Reason: %1" +msgstr "" +"សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខា " +"ប៉ុន្តែសុពលភាពរបស់ហត្ថលេខាមិនអាចត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ។<br />" +"ហេតុផល ៖ %1" + +#: objecttreeparser.cpp:667 +msgid "This message is encrypted." +msgstr "សារនេះត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប ។" + +#: objecttreeparser.cpp:672 +msgid "Decrypt Message" +msgstr "ឌិគ្រីបសារ" + +#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773 +msgid "Encrypted data not shown." +msgstr "មិនបានបង្ហាញទិន្នន័យដែលបានអ៊ិនគ្រីបឡើយ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:734 +msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." +msgstr "កម្មវិធី ជំនួយ Crypto \"%1\" មិនអាចឌីគ្រីបទិន្នន័យបានឡើយ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:737 +#, c-format +msgid "Error: %1" +msgstr "កំហុស ៖ %1" + +#: objecttreeparser.cpp:752 +msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." +msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Crypto \"%1\" មិនអាចឌិគ្រីបសារបានឡើយ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:844 +msgid "" +"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. " +"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust " +"the sender of this message then you can load the external references for this " +"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>." +msgstr "" +"<b>ចំណាំ ៖</b> សារ HTML នេះអាចមានសេចក្ដីយោងខាងក្រៅដែលទៅកាន់រូបភាព ។ល។ " +"ចំពោះហេតុផល សុវត្ថិភាព/ភាពជាឯកជន " +"សេចក្ដីយោងខាងក្រៅគឺមិនត្រូវបានផ្ទុកឡើយ ។ " +"ប្រសិនបើអ្នកទុកចិត្តលើអ្នកផ្ញើសារនេះ " +"ពេលនោះអ្នកអាចផ្ទុកសេចក្ដីយោងខាងក្រៅសម្រាប់សារនេះ <a " +"href=\"kmail:loadExternal\">ដោយចុចនៅទីនេះ</a> ។" + +#: objecttreeparser.cpp:854 +msgid "" +"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " +"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " +"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">" +"by clicking here</a>." +msgstr "" +"<b>ចំណាំ ៖</b> នេះជាសារ HTML មួយ ។ ចំពោះហេតុផលសុវត្ថិភាព " +"គឺបានបង្ហាញតែកូដ HTML ដើមតែប៉ុណ្ណោះ ។ " +"ប្រសិនបើអ្នកទុកចិត្តលើអ្នកផ្ញើសារនេះ ពេលនោះអ្នកអាចធ្វើឲ្យ HTML " +"ដែលបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយ បង្ហាញសម្រាប់សារនេះ <a href=\"kmail:showHTML\">" +"ដោយចុចនៅត្រង់នេះ</a> ។" + +#: objecttreeparser.cpp:1451 +#, c-format +msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1" +msgstr "សូមទោស វិញ្ញាបនបត្រមិនអាចត្រូវបាននាំចូលបានទេ ។<br>ហេតុផល ៖ %1" + +#: objecttreeparser.cpp:1461 +msgid "Sorry, no certificates were found in this message." +msgstr "សូមទោស គ្មានវិញ្ញាបនបត្រដែលបានរកឃើញនៅក្នុងសារនេះទេ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:1464 +msgid "Certificate import status:" +msgstr "ស្ថានភាពនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ ៖" + +#: objecttreeparser.cpp:1467 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 new certificate was imported.\n" +"%n new certificates were imported." +msgstr "%n វិញ្ញាបនបត្រថ្មីត្រូវបាននាំចូល ។" + +#: objecttreeparser.cpp:1470 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 certificate was unchanged.\n" +"%n certificates were unchanged." +msgstr "%n វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:1473 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 new secret key was imported.\n" +"%n new secret keys were imported." +msgstr "%n សោសម្ងាត់ថ្មីត្រូវបាននាំចូល ។" + +#: objecttreeparser.cpp:1476 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 secret key was unchanged.\n" +"%n secret keys were unchanged." +msgstr "%n សោសម្ងាត់មិនត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:1485 +msgid "Sorry, no details on certificate import available." +msgstr "សូមទោស មិនមានសេចក្ដីលម្អិតនៅលើការនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រឡើយ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:1488 +msgid "Certificate import details:" +msgstr "សេចក្ដីលម្អិតអំពីការនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ ៖" + +#: objecttreeparser.cpp:1491 +msgid "Failed: %1 (%2)" +msgstr "បានបរាជ័យ ៖ %1 (%2)" + +#: objecttreeparser.cpp:1496 +msgid "New or changed: %1 (secret key available)" +msgstr "ថ្មី ឬ បានផ្លាស់ប្ដូរ ៖ %1 (មានសោសម្ងាត់)" + +#: objecttreeparser.cpp:1498 +#, c-format +msgid "New or changed: %1" +msgstr "ថ្មី ឬ បានផ្លាស់ប្ដូរ ៖ %1" + +#: objecttreeparser.cpp:1891 +msgid "Error: Signature not verified" +msgstr "មានកំហុស ៖ មិនបានបញ្ជាក់ហត្ថលេខាឡើយ" + +#: objecttreeparser.cpp:1894 +msgid "Good signature" +msgstr "ហត្ថលេខាដែលល្អ" + +#: objecttreeparser.cpp:1897 +msgid "<b>Bad</b> signature" +msgstr "ហត្ថលេខា<b>អាក្រក់</b>" + +#: objecttreeparser.cpp:1900 +msgid "No public key to verify the signature" +msgstr "គ្មានសាធារណៈដែលត្រូវផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខាឡើយ" + +#: objecttreeparser.cpp:1903 +msgid "No signature found" +msgstr "គ្មានហត្ថលេខាដែលរកឃើញឡើយ" + +#: objecttreeparser.cpp:1906 +msgid "Error verifying the signature" +msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលដែលកំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា" + +#: objecttreeparser.cpp:1929 +msgid "No status information available." +msgstr "មិនមានព័ត៌មានស្ថានភាពឡើយ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020 +msgid "Good signature." +msgstr "ហត្ថលេខាល្អ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:1957 +msgid "One key has expired." +msgstr "សោមួយបានផុតកំណត់ហើយ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:1961 +msgid "The signature has expired." +msgstr "ហត្ថលេខាបានផុតកំណត់ហើយ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:1966 +msgid "Unable to verify: key missing." +msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន ៖ បាត់បង់សោ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:1973 +msgid "CRL not available." +msgstr "មិនមាន CRL ។" + +#: objecttreeparser.cpp:1977 +msgid "Available CRL is too old." +msgstr "CRL ដែលមាន គឺចាង់ពេក ។" + +#: objecttreeparser.cpp:1981 +msgid "A policy was not met." +msgstr "មិបានជួបគោលការណ៍ឡើយ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:1985 +msgid "A system error occurred." +msgstr "កំហុសប្រព័ន្ធបានកើតមានឡើយ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:1996 +msgid "One key has been revoked." +msgstr "សោមួយត្រូវបានដកហូតវិញ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2022 +msgid "<b>Bad</b> signature." +msgstr "ហត្ថលេខា<b>អាក្រក់</b> ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2049 +msgid "Invalid signature." +msgstr "ហត្ថលេខាមិនត្រឹមត្រូវ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2051 +msgid "Not enough information to check signature validity." +msgstr "មិនមានព័ត៌មានគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីមើលសុពលភាពរបស់ហត្ថលេខា ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2060 +msgid "Signature is valid." +msgstr "ហត្ថលេខាគឺត្រឹមត្រូវ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2062 +msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." +msgstr "បានចុះហត្ថលេខាដោយ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2066 +msgid "Unknown signature state" +msgstr "មិនស្គាល់ស្ថានភាពហត្ថលេខា" + +#: objecttreeparser.cpp:2070 +msgid "Show Details" +msgstr "បង្ហាញសេចក្ដីលម្អិត" + +#: objecttreeparser.cpp:2082 +msgid "No Audit Log available" +msgstr "មិនមានកំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ" + +#: objecttreeparser.cpp:2089 +msgid "" +"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" +"Show Audit Log" +msgstr "បង្ហាញកំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ" + +#: objecttreeparser.cpp:2097 +msgid "Hide Details" +msgstr "លាក់សេចក្ដីលម្អិត" + +#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126 +msgid "Encapsulated message" +msgstr "សារដែលបានស្រោប" + +#: objecttreeparser.cpp:2135 +msgid "Encrypted message" +msgstr "សារដែលបានអ៊ិនគ្រីប" + +#: objecttreeparser.cpp:2137 +msgid "Encrypted message (decryption not possible)" +msgstr "សារដែលបានអ៊ិនគ្រីប (មិនអាចធ្វើការឌិគ្រីបបាន)" + +#: objecttreeparser.cpp:2139 +#, c-format +msgid "Reason: %1" +msgstr "ហេតុផល ៖ %1" + +#: objecttreeparser.cpp:2194 +msgid "[Details]" +msgstr "[សេចក្ដីលម្អិត]" + +#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235 +msgid "certificate" +msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ" + +#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267 +msgid "Warning:" +msgstr "ការព្រមាន ៖" + +#: objecttreeparser.cpp:2244 +msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." +msgstr "" +"អាសយដ្ឋានសំបុត្ររបស់អ្នកផ្ញើ គឺមិនត្រូវបានទុកនៅក្នុង %1 " +"ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការចុះហត្ថលេខាឡើយ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2247 +msgid "sender: " +msgstr "អ្នកផ្ញើ ៖ " + +#: objecttreeparser.cpp:2250 +msgid "stored: " +msgstr "បានទុក ៖ " + +#: objecttreeparser.cpp:2269 +msgid "" +"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it " +"to the sender's address %2." +msgstr "" +"គ្មានអាសយដ្ឋានសំបុត្របានទុកនៅក្នុង %1 " +"ដែលបានប្រើសម្រាប់ការចុះហត្ថលេខាឡើយ " +"ដូច្នេះយើងមិនអាចប្រៀបធៀបវាទៅកាន់អាសយដ្ឋានរបស់អ្នកផ្ញើ %2 ទេ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2292 +#, c-format +msgid "Not enough information to check signature. %1" +msgstr "គ្មានព័ត៌មានគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីពិនិត្យហត្ថលេខាទេ ។ %1" + +#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387 +msgid "Message was signed with unknown key." +msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយប្រើសោមិនស្គាល់ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425 +#: objecttreeparser.cpp:2469 +#, c-format +msgid "Message was signed by %1." +msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយ %1 ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327 +#: objecttreeparser.cpp:2338 +#, c-format +msgid "Message was signed with key %1." +msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយប្រើសោ %1 ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2321 +msgid "Message was signed on %1 with key %2." +msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខានៅលើ %1 ដោយប្រើសោ %2 ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2330 +msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" +msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយ %3 នៅលើ %1 ដោយប្រើសោ %2" + +#: objecttreeparser.cpp:2341 +msgid "Message was signed by %2 with key %1." +msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយ %2 ដោយប្រើ %1 ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2379 +msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." +msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខានៅលើ %1 ដោយប្រើសោមិនស្គាល់ %2 ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2383 +#, c-format +msgid "Message was signed with unknown key %1." +msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយសោមិនស្គាល់ %1 ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2389 +msgid "The validity of the signature cannot be verified." +msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់សុពលភាពរបស់ហត្ថលេខាបានឡើយ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465 +msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." +msgstr "ហត្ថលេខាត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយ %2 (លេខសម្គាល់សោ ៖ %1) ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2431 +msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." +msgstr "ហត្ថលេខាគឺត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែមិនស្គាល់សុពលភាពរបស់សោទេ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2435 +msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." +msgstr "ហត្ថលេខាគឺត្រឹមត្រូវ ហើយ សោមិនទាន់បានទុកចិត្តគ្របគ្រាន់ទេ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2439 +msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." +msgstr "ហត្ថលេខាគឺត្រឹមត្រូវ ហើយ សោគឺត្រូវបានទុកចិត្តយ៉ាងពេញលេញ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2443 +msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." +msgstr "ហត្ថលេខាគឺត្រឹមត្រូវ ហើយ សោគឺត្រូវបានទុកចិត្តជាទីបំផុត ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2447 +msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." +msgstr "ហត្ថលេខាគឺត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែសារមិនត្រូវបានទុកចិត្តឡើយ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2471 +msgid "Warning: The signature is bad." +msgstr "ព្រមាន ៖ ហត្ថលេខាគឺអាក្រក់ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2495 +msgid "End of signed message" +msgstr "ខាងចុងសារដែលបានចុះហត្ថលេខា" + +#: objecttreeparser.cpp:2501 +msgid "End of encrypted message" +msgstr "ខាងចុងសារដែលបានអ៊ិនគ្រីប" + +#: objecttreeparser.cpp:2508 +msgid "End of encapsulated message" +msgstr "ខាងចុងសារដែលបានស្រោប" + +#: partNode.cpp:481 +msgid "internal part" +msgstr "ផ្នែកខាងក្នុង" + +#: partNode.cpp:483 +msgid "body part" +msgstr "ផ្នែកតួ" + +#: popaccount.cpp:373 +#, c-format +msgid "Could not execute precommand: %1" +msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាមុន ៖ %1" + +#: popaccount.cpp:374 +msgid "KMail Error Message" +msgstr "សារកំហុសរបស់ KMail" + +#: popaccount.cpp:383 +msgid "Source URL is malformed" +msgstr "ធនធាន URL គឺមានទំរង់មិនល្អ" + +#: popaccount.cpp:384 +msgid "Kioslave Error Message" +msgstr "សារកំហុស Kioslave" + +#: popaccount.cpp:495 +msgid "" +"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command " +"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server " +"KMail has already seen before;\n" +"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly." +msgstr "" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើ POP3 របស់អ្នក (គណនី ៖ %1) មិនគាំទ្រពាក្យបញ្ជា UIDL ៖ " +"ពាក្យបញ្ជានេះគឺត្រូវបានទាមទារឲ្យកំណត់ តាមវិធីដែលអាចទុកចិត្តបាន " +"ដែលសំបុត្រនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ KMail បានមើលឃើញពីមុនរួចទៅហើយ ។\n" +"លក្ខណៈពិសេសដែលត្រូវទុកសំបុត្រនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនឹងមិនធ្វើការបានត្រឹមត្" +"រូវ ។" + +#: popaccount.cpp:752 +msgid "" +"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" +"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." +msgstr "បានទៅប្រមូលយក %n សារពី %1 ។ កំពុងលុបសារពីម៉ាស៊ីនបម្រើ..." + +#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 +msgid "" +"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" +"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." +msgstr "បានទៅប្រមូលយក %n សារពី %1 ។ កំពុងបញ្ចប់ការបញ្ជូន..." + +#: popaccount.cpp:905 +msgid "" +"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)." +msgstr "" +"កំពុងទៅប្រមូលយកសារ %1 នៃ %2 (%3 នៃ %4 គីឡូបៃ) សម្រាប់ %5@%6 (%7 គីឡូបៃ " +"ដែលមានលើម៉ាស៊ីនបម្រើ) ។" + +#: popaccount.cpp:912 +msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." +msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកសារ %1 នៃ %2 (%3 នៃ %4 គីឡូបៃ) សម្រាប់ %5@%6 ។" + +#: popaccount.cpp:949 +msgid "Unable to complete LIST operation." +msgstr "មិនអាចបញ្ចប់ប្រតិបត្តិការ LIST បានឡើយ ។" + +#: popaccount.cpp:950 +msgid "Invalid Response From Server" +msgstr "ចម្លើយមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#: popaccount.cpp:1026 +msgid "" +"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to " +"fetch the headers of large emails first, before downloading them." +msgstr "" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នកមិនគាំទ្រពាក្យបញ្ជា TOP ទេ ។ " +"ដូច្នេះដំបូងវាមិនអាចធ្វើការប្រមូលយកបឋមកថារបស់សំបុត្រដែលធំ " +"សូមធ្វើការទាញយកពួកវាជាមុន ។" + +#. i18n: file kmail_part.rc line 80 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "ទៅ" + +#. i18n: file kmail_part.rc line 92 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "F&older" +msgstr "ថត" + +#. i18n: file kmail_part.rc line 115 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "&Message" +msgstr "សារ" + +#. i18n: file kmail_part.rc line 121 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Reply Special" +msgstr "ឆ្លើយតបពិសេស" + +#. i18n: file kmail_part.rc line 127 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "&Forward" +msgstr "ទៅមុខ" + +#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "HTML Toolbar" +msgstr "របាឧបករណ៍ HTML" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Signing" +msgstr "ការចុះហត្ថលេខា" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "&Automatically sign messages" +msgstr "ចុះហត្ថលេខាលើសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; " +"of course, it is still possible to disable signing for each message " +"individually." +msgstr "" +"នៅពេលដែលបានបើកជម្រើសនេះ " +"សារទាំងអស់ដែលអ្នកផ្ញើនឹងត្រូវបានចុះហត្ថលេខាតាមលំនាំដើម ។ ពិតមែនហើយ " +"វានៅតែអាចបិទការចុះហត្ថលេខាសម្រាប់សារផ្ទាល់ខ្លួននីមួយៗ ។" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Encrypting" +msgstr "កំពុងអ៊ិនគ្រីប" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "" +"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " +"identity" +msgstr "" +"នៅពេលអ៊ិនគ្រីបអ៊ីមែល " +"តែងតែអ៊ិនគ្រីបវិញ្ញាបនបត្ររបស់អត្តសញ្ញាណផ្ទាល់របស់អ្នកខ្ញុំដែរ" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with " +"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " +"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." +msgstr "" +"នៅពេលដែលបានបើកជម្រើសនេះ សារ/ឯកសារ " +"នឹងមិនត្រឹមតែត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបដោយប្រើសោសាធារណៈរបស់អ្នកទទួលប៉ុណ្ណោះទេ " +"ប៉ុន្តែវាក៏ត្រូវបានប្រើជាមួយសោរបស់អ្នកផងដែរ ។ " +"វានឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកឌិគ្រីបសារ/ឯកសារនៅពេលក្រោយ ។ " +"ជាទូទៅនេះជាគំនិតដ៏ល្អ ។" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" +msgstr "បង្ហាញអត្ថបទដែលបានចុះហត្ថលេខា/បានអ៊ិនគ្រីបបន្ទាប់ពីការតែង" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " +"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " +"is a good idea when you are verifying that your encryption system works." +msgstr "" +"នៅពេលដែលបានបើកជម្រើសនេះ អត្ថបទដែលបានចុះហត្ថលេខា/បានអ៊ិនគ្រីប " +"នឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងបង្អួចដែលផ្សេងពីគ្នា " +"ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកដឹងអំពីរបៀបដែលវានឹងមានលក្ខណៈដូចម្ដេចនៅមុនពេលដែលផ្ញើ" +"វា ។ នេះជាគំនិតល្អ " +"នៅពេលដែលអ្នកកំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ថាប្រព័ន្ធអ៊ិនគ្រីបរបស់អ្នកធ្វើការ ។" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Store sent messages encry&pted" +msgstr "ទុកសារដែលបានផ្ញើ បានអ៊ិនគ្រីប" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Check to store messages encrypted " +msgstr "ធីកដើម្បីទុកសារ បានអ៊ិនគ្រីប" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n" +"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " +"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any " +"longer if a necessary certificate expires.\n" +"<p>\n" +"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " +"in doubt, check with your local administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>ទុកសារបានអ៊ិនគ្រីប</h1>\n" +"នៅពេលដែលបានធីកប្រអប់នេះ សារដែលបានផ្ញើគឺត្រូវបានទុក សារដែលបានអ៊ិនគ្រីប " +"ដូចដែលពួកវាត្រូវបានផ្ញើ ។ វាមិនត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ឡើយ " +"ដែលអ្នកនឹងមិនអាចអានសារបានទៅមុខទៀតទេ " +"ប្រសិនបើវិញ្ញាបនបត្រដែលចាំបាច់ផុតកំណត់ ។\n" +"<p>\n" +"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ប្រហែលជាមានខច្បាប់មូលដ្ឋានដែលតម្រូវឲ្យអ្នកបើកជម្រើសនេះ ។ " +"នៅពេលដែលឋិតក្នុងមន្ទិលសង្ស័យ " +"សូមពិនិត្យជាមួយអ្នកគ្រប់គ្រងមូលដ្ឋានរបស់អ្នក ។\n" +"</qt>" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Always show the encryption keys &for approval" +msgstr "បង្ហាញសោអ៊ិនគ្រីបដើម្បីអនុម័តជានិច្ច" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the application will always show you a list of " +"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " +"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " +"key or if there are several which could be used." +msgstr "" +"នៅពេលដែលបានបើកជម្រើសនេះ " +"កម្មវិធីនឹងបង្ហាញបញ្ជីនៃសោសាធារណៈដល់អ្នកជានិច្ចពីសោមួយណាដែលបានជ្រើសមួយ" +"ដែលវានឹងប្រើដើម្បីធ្វើការអ៊ិនគ្រីប ។ ប្រសិនបើវាបិទ " +"នោះកម្មវិធីនឹងបានតែបង្ហាញប្រអប់ប៉ុណ្ណោះ " +"ប្រសិនបើវាមិនអាចរកសោដែលត្រឹមត្រូវបានទេ ឬ " +"ប្រសិនបើមានសោមួយចំនួនដែលអាចប្រើបាន ។" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" +msgstr "អ៊ិនគ្រីបសារដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលណាក៏ដោយឲ្យតែអាចធ្វើទៅបាន" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever " +"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable " +"the automatic encryption for each message individually." +msgstr "" +"នៅពេលដែលបានបើកជម្រើសនេះ សារទាំងអស់ដែលអ្នកបានផ្ញើនឹងត្រូវអ៊ិនបានគ្រីប " +"នៅពេលណាក៏ដោយ ការអ៊ិនគ្រីបអាចធ្វើទៅបាន និងបានប៉ងធ្វើ ។ ពិតណាស់ " +"វានៅតែអាចបិទការអ៊ិនគ្រីបដោយស្វ័យប្រវត្តិសម្រាប់សារផ្ទាល់ខ្លួននីមួយៗ ។" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" +msgstr "កុំចុះហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីប នៅពេលដែលកំពុងរក្សាទុកជាសេចក្ដីព្រាង" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "Universal" +msgstr "សកល" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Reply" +msgstr "ឆ្លើយតប" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Reply to All" +msgstr "ឆ្លើយតបទៅអ្នកទាំងអស់..." + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Forward" +msgstr "បញ្ជូនបន្ត" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "Shortc&ut:" +msgstr "ផ្លូវកាត់ ៖" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "&Template type:" +msgstr "ប្រភេទពុម្ព ៖" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256 +#: rc.cpp:215 rc.cpp:456 +#, no-c-format +msgid "How does this work?" +msgstr "តើវាដំណើរការយ៉ាងដូចម្ដេច ?" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Folder Properties" +msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ថត" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Folder holds a &mailing list" +msgstr "ថតកាន់កាប់បញ្ជីសំបុត្ររួម" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "List &address:" +msgstr "រាយអាសយដ្ឋាន ៖" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "N&ormal:" +msgstr "ធម្មតា ៖" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Unr&ead:" +msgstr "មិនបានអាន ៖" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Message Expiring" +msgstr "ការផុតកំណត់នៃសារ" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "E&xpire after:" +msgstr "ផុតកំណត់បន្ទាប់ពី ៖" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Expire &read messages" +msgstr "ផុតកំណត់សារដែលបានអាន" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Expire a&fter:" +msgstr "ផុតកំណត់បន្ទាប់ពី ៖" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Expire &unread messages" +msgstr "សារមិនទាន់អានផុតកំណត់" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384 +#: rc.cpp:257 rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "Day(s)" +msgstr "ថ្ងៃ" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389 +#: rc.cpp:260 rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Week(s)" +msgstr "សប្ដាហ៍" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394 +#: rc.cpp:263 rc.cpp:272 +#, no-c-format +msgid "Month(s)" +msgstr "ខែ" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Advanced" +msgstr "កម្រិតខ្ពស់" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Sender identit&y:" +msgstr "អត្តសញ្ញាណអ្នកផ្ញើ ៖" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "&Storage format:" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយផ្ទុក ៖" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "&List displays:" +msgstr "ការបង្ហាញបញ្ជី ៖" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24 +#: rc.cpp:293 +#, no-c-format +msgid "Validate certificates using CRLs" +msgstr "វិញ្ញាបនបត្រដោយប្រើ CRLs" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate " +"Revocation Lists (CRLs)." +msgstr "" +"ប្រិសនបើបានជ្រើសជម្រើសនេះ វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME " +"គឺត្រូវបានធ្វើឲ្យមានសុពលភាព ដោយប្រើបញ្ជីដកហូតវិញ្ញាបនបត្រវិញ (CRLs) ។" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "Validate certificates online (OCSP)" +msgstr "វិញ្ញាបនបត្រសុពលកម្មនៅលើបណ្ដាញ (OCSP)" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41 +#: rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the " +"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " +"responder below." +msgstr "" +"ប្រសិនបើបានជ្រើសជម្រើសនេះ វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME " +"គឺត្រូវបានធ្វើឲ្យមានសុពលភាពនៅលើបណ្ដាញ " +"ដោយប្រើពិធីការស្ថានភាពវិញ្ញាបនបត្រនៅលើបណ្ដាញ (OCSP) ។ បំពេញ URL " +"នៃអ្នកឆ្លើយតប OCSP ខាងក្រោម ។" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49 +#: rc.cpp:305 +#, no-c-format +msgid "Online Certificate Validation" +msgstr "សុពលកម្មវិញ្ញបនបត្រនៅលើបណ្ដាញ" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68 +#: rc.cpp:308 +#, no-c-format +msgid "OCSP responder URL:" +msgstr "OCSP អ្នកផ្ញើ URL ៖" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76 +#: rc.cpp:311 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter here the address of the server for online validation of certificates " +"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." +msgstr "" +"បញ្ចូលអាសយដ្ឋាននៃម៉ាស៊ីនបម្រើនៅទីនេះសម្រាប់សុពលកម្មនៅលើបណ្ដាញនៃវិញ្ញា" +"បនបត្រ (អ្នកឆ្លើយតប OCSP) ។ URL តែងតែចាប់ផ្ដើមជាមួយ http:// ។" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "OCSP responder signature:" +msgstr "ហត្ថលេខាអ្នកឆ្លើយតប OCSP ៖" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "Ignore service URL of certificates" +msgstr "មិនអើពើនឹងសេវា URL នៃវិញ្ញាបនបត្រ" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136 +#: rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Do not check certificate policies" +msgstr "កុំពិនិត្យមើលគោលការណ៍វិញ្ញាបនបត្រ" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "" +"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate " +"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." +msgstr "" +"តាមលំនាំដើម GnuPG ប្រើឯកសារ ~/.gnupg/policies.txt " +"ដើម្បីពិនិត្យមើលថាតើគោលការណ៍វិញ្ញាបនបត្រគឺត្រូវបានអនុញ្ញាតឬអត់ ។ " +"ប្រសិនបើបានជ្រើសជម្រើសនេះ គោលការណ៍មិនត្រូវបានពិនិត្យឡើយ ។" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "Never consult a CRL" +msgstr "កុំពិគ្រោះ CRL" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150 +#: rc.cpp:329 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " +"validate S/MIME certificates." +msgstr "" +"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក " +"បញ្ជីដកហូតវិញ្ញាបនបត្រវិញគឺមិនធ្លាប់ត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើឲ្យវិញ្ញាបនបត្" +"រ S/MIME មានសុពលភាពឡើយ ។" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158 +#: rc.cpp:332 +#, no-c-format +msgid "Fetch missing issuer certificates" +msgstr "ទៅប្រមូលយកវិញ្ញាបនបត្រអ្នកចេញដែលបាត់បង់" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161 +#: rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " +"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" +msgstr "" +"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក វិញ្ញាបនបត្រអ្នកចេញដែលបាត់បង់ " +"គឺត្រូវបានទៅប្រមូលយកនៅពេលដែលចាំបាច់ " +"(វាអនុវត្តទៅវិធីសាស្ត្រសុពលកម្មទាំងពី គឺ CRLs និង OCSP)" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169 +#: rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "HTTP Requests" +msgstr "ការស្នើ HTTP" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "Do not perform any HTTP requests" +msgstr "កុំធ្វើការស្នើ HTTP មួយចំនួន" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183 +#: rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." +msgstr "បិទការប្រើប្រាស់នៃ HTTP សម្រាប់ S/MIME ទាំងមូល ៖" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "Use this proxy for HTTP requests: " +msgstr "ប្រើប្រូកស៊ីនេះសម្រាប់ការស្នើ HTTP ៖ " + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "Use system HTTP proxy:" +msgstr "ប្រើប្រព័ន្ធប្រូកស៊ី HTTP ៖" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235 +#: rc.cpp:356 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " +"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " +"HTTP request." +msgstr "" +"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស តម្លៃនៃប្រូកស៊ី HTTP បានបង្ហាញនៅខាងស្ដាំ " +"(ដែលមកពីអថេរបរិស្ថាន http_proxy) នឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់សំណើរ HTTP " +"មួយចំនួន ។" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243 +#: rc.cpp:359 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " +"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " +"myproxy.nowhere.com:3128." +msgstr "" +"បញ្ចូលទីតាំងនៃប្រូកស៊ី HTTP របស់អ្នកនៅទីនេះ " +"ដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់គ្រប់ការស្នើ HTTP ដែលទាក់ទងនឹង S/MIME ទាំងអស់ ។ " +"វាក្យសម្ពន្ធគឺ ម៉ាស៊ីន:ច្រក សម្រាប់វត្ថុ myproxy.nowhere.com:3128 ។" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253 +#: rc.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" +msgstr "មិនអើពើនឹងចំណុចចែកចាយ HTTP CRL នៃវិញ្ញាបនបត្រឡើយ" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256 +#: rc.cpp:365 +#, no-c-format +msgid "" +"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " +"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " +"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " +"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for " +"a suitable DP." +msgstr "" +"នៅពេលដែលកំពុងស្វែងរកទីតាំងនៃ CRL, វិញ្ញាបនបត្រដែលត្រូវបានសាកល្បង " +"ជាធម្មតាមាន អ្វីដែលគេស្គាល់ថាជាធាតុបញ្ចូល \"ចំណុចចែកចាយ CRL\" (DP), ដែលជា " +"URLs ពិពណ៌នាអំពីវិធីដើម្បីចូលដំណើរការ URL ។ ធាតុបញ្ចូល DP " +"ដែលបានរកឃើញដំបូង គឺត្រូវបានប្រើ ។ ជាមួយជម្រើសធាតុបញ្ចូលទាំងអស់ " +"ការប្រើគ្រោងការណ៍ HTTP ត្រូវបានមិអើពើនៅពេលដែលកំពុងរកមើល DP ដែលសមរម្យ ។" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268 +#: rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "LDAP Requests" +msgstr "ការស្នើ LDAP" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279 +#: rc.cpp:371 +#, no-c-format +msgid "Do not perform any LDAP requests" +msgstr "មិនធ្វើការស្នើ LDAP ណាមួយឡើយ" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282 +#: rc.cpp:374 +#, no-c-format +msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." +msgstr "បិទការប្រើប្រាស់នៃ LDAP សម្រាប់ S/MIME ទាំងមូល ។" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307 +#: rc.cpp:377 +#, no-c-format +msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" +msgstr "មិនអើពើនឹងចំណុចចែកចាយ LDAP CRL នៃវិញ្ញាបនបត្រ" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310 +#: rc.cpp:380 +#, no-c-format +msgid "" +"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " +"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " +"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " +"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for " +"a suitable DP." +msgstr "" +"នៅពេលដែលកំពុងរកមើលទីតាំង CRL វិញ្ញាបនបត្រដែលត្រូវបានសាកល្បង " +"ជាធម្មតាមានអ្វីដែលគេស្គាល់ថាជាធាតុបញ្ចូល \"ចំណុចចែកចាយ CRL\" (DP) " +"ដែលជាការពណ៌នាពី URLs ដែលជាវិធីចូលទៅដំណើរការ URL ។ ធាតុបញ្ចូល DP " +"ដែលបានរកឃើញមុនគេគឺត្រូវបានប្រើ ។ ជាមួយជម្រើសនេះដែរ " +"ធាតុបញ្ចូលទាំងអស់ដែលប្រើគ្រោងការណ៍ LDAP " +"គឺត្រូវបានមិនអើពើនៅពេលដែលកំពុងរកមើល DP ដែលសមរម្យ ។" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326 +#: rc.cpp:383 +#, no-c-format +msgid "Primary host for LDAP requests:" +msgstr "ម៉ាស៊ីនចម្បងសម្រាប់សំណើ LDAP ៖" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335 +#: rc.cpp:386 +#, no-c-format +msgid "" +"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " +"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part " +"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the " +"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" " +"failed.\n" +"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard " +"LDAP port) is used." +msgstr "" +"ការបញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើ LDAP នៅត្រង់នេះ នឹងធ្វើឲ្យសំណើរ LDAP " +"ទាំងអស់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើនោះមុនគេ ។ កាន់តែច្បាស់ជាងនេះទៀត " +"ការកំណត់នេះបដិសេធចំពោះម៉ាស៊ីនបម្រើ និង " +"ផ្នែកច្រកដែលបានបញ្ជាក់មួយចំនួននៅក្នុង LDAP URL " +"និងក៏នឹងត្រូវបានប្រើដែរប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើ និងច្រកត្រូវបានលុបចេញពី " +"URL ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើ LDAP ផ្សេងទៀត នឹងត្រូវបានប្រើតែប៉ុណ្ណោះ " +"ប្រសិនបើការតភ្ជាប់ទៅកាន់\"ប្រូកស៊ី\" បានបរាជ័យនោះ ។\n" +"វាក្យសម្ពន្ធ គឺ \"HOST\" ឬ \"HOST:PORT\" ។ ប្រសិនបើបានលុប PORT នោះច្រក 389 " +"(ច្រក LDAP ខ្នាតគំរូ) ត្រូវបានប្រើ ។" + +#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Add Snippet" +msgstr "បន្ថែម Snippet" + +#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "បន្ថែម" + +#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Snippet:" +msgstr "Snippet ៖" + +#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "Group:" +msgstr "ក្រុម ៖" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Snippet Settings" +msgstr "កំណត់ការច្រឹប" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "Tooltips" +msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38 +#: rc.cpp:414 +#, no-c-format +msgid "Show snippet's text in &tooltip" +msgstr "បង្ហាញអត្ថបទរបស់ snippet នៅក្នុងព័ត៌មានជំនួយ" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44 +#: rc.cpp:417 +#, no-c-format +msgid "" +"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" +msgstr "" +"សម្រេចិត្តប្រសិនបើព័ត៌មានជំនួយគួរត្រូវបានបង្ហាញដោយមានអត្ថបទពីបន្ទាត់" +"ដែលបានចំណាំ" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71 +#: rc.cpp:420 +#, no-c-format +msgid "Variables" +msgstr "អថេរ" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82 +#: rc.cpp:423 +#, no-c-format +msgid "Input Method for Variables" +msgstr "វិធីសាស្ត្របញ្ចូលសម្រាប់អថេរ" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93 +#: rc.cpp:426 +#, no-c-format +msgid "Single dialog for each variable within a snippet" +msgstr "ប្រអប់តែមួយសម្រាប់អថេរនីមួយៗនៅក្នុង snippet" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102 +#: rc.cpp:429 +#, no-c-format +msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" +msgstr "" +"ប្រអប់បញ្ចូលមួយនឹងត្រូវបានបង្ហាញសម្រាប់គ្រប់អថេរនៅក្នុង snippet" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110 +#: rc.cpp:432 +#, no-c-format +msgid "One dialog for all variables within a snippet" +msgstr "ប្រអប់មួយសម្រាប់អថេរនៅក្នុង snippet" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119 +#: rc.cpp:435 +#, no-c-format +msgid "" +"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " +"variables within a snippet" +msgstr "" +"ប្រអប់តែមួយនឹងត្រូវបានបង្ហាញ " +"នៅកន្លែងដែលអ្នកអាចបញ្ចូលតម្លៃសម្រាប់អថេរទាំងអស់នៅក្នុង snippet" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137 +#: rc.cpp:438 +#, no-c-format +msgid "Delimiter:" +msgstr "ឧបករណ៍កំណត់ព្រំដែន ៖" + +#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30 +#: rc.cpp:441 +#, no-c-format +msgid "TemplatesConfiguration" +msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពុម្ព" + +#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129 +#: rc.cpp:447 +#, no-c-format +msgid "Reply to Sender" +msgstr "ឆ្លើយតបទៅអ្នកផ្ញើ" + +#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172 +#: rc.cpp:450 +#, no-c-format +msgid "Reply to All / Reply to List" +msgstr "ឆ្លើយតបទៅអ្នកទាំងអស់/ឆ្លើយតបទៅបញ្ជី" + +#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "Forward Message" +msgstr "បញ្ជូនសារបន្ត" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24 +#: rc.cpp:462 +#, no-c-format +msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" +msgstr "ព្រមាន នៅពេលដែលកំពុងព្យាយាមផ្ញើសារដែលមិនទាន់បានចុះហត្ថលេខា" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30 +#: rc.cpp:465 +#, no-c-format +msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." +msgstr "" +"ពិនិត្យមើលដើម្បីទទួលយកការព្រមាននៅពេលដែលកំពុងផ្ញើសារដែលមិនទាន់បានចុ" +"ះហត្ថលេខា ។" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38 +#: rc.cpp:468 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n" +"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " +"whole message unsigned.\n" +"<p>\n" +"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>ព្រមាន នៅពេលដែលកំពុងព្យាយាមផ្ញើសារដែលមិនទាន់បានចុះហត្ថលេខា</h1>\n" +"ប្រសិនបើបានធីកប្រអប់នេះ " +"អ្នកនឹងត្រូវបានព្រមាននៅពេលដែលអ្នកព្យាយាមផ្ញើសារមួយផ្នែក ឬ " +"ទាំងមូលដែលមិនបានចុះហត្ថលេខានោះ ។\n" +"<p>\n" +"វាត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ឲ្យទុកជម្រើសនេះនៅបើកសម្រាប់ការរួមបញ្ចូលគ្នាអ" +"តិបរមា ។\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46 +#: rc.cpp:476 +#, no-c-format +msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" +msgstr "ព្រមាន នៅពេលកំពុងព្យាយាមផ្ញើសារដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52 +#: rc.cpp:479 +#, no-c-format +msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." +msgstr "ធីកដើម្បីទទួលយកការព្រមាន នៅពេលសារដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប ។" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60 +#: rc.cpp:482 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n" +"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " +"whole message unencrypted.\n" +"<p>\n" +"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>ព្រមាន នៅពេលដែលកំពុងព្យាយាមផ្ញើសារដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប</h1>\n" +"ប្រសិនបើបានធីកប្រអប់ននេះ អ្នកនឹងត្រូវបានព្រមាននៅពេលដែលព្យាយាមផ្ញើផ្នែក " +"ឬ សារទាំងមូលដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប ។\n" +"<p>\n" +"វាត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ឲ្យទុកជម្រើសនេះនៅបើកសម្រាប់ការរួមបញ្ចូលគ្នាអតិប" +"រមា ។\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68 +#: rc.cpp:490 +#, no-c-format +msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" +msgstr "" +"ព្រមាន ប្រសិនបើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកទទួលមិនមាននៅក្នុងវិញ្ញាបនបត្រ" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74 +#: rc.cpp:493 +#, no-c-format +msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" +msgstr "ធីកដើម្បីទទួលការព្រមាន ប្រសិនបើអាសយដ្ឋានមិននៅក្នុងវិញ្ញាបនបត្រ" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82 +#: rc.cpp:496 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n" +"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " +"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" +"<p>\n" +"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>ព្រមាន ប្រសិនបើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកទទួលមិននៅក្នុងវិញ្ញាបនបត្រ</h1>" +"\n" +"ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ ការព្រមានត្រូវបានប្រកាស់ " +"ប្រសិនបើអាសយដ្ឋានសំបុត្ររបស់អ្នកទទួលមិនមាននៅក្នុងវិញ្ញាបនបត្រដែលបានប្រ" +"ើសម្រាប់ការអ៊ិនគ្រីប ។\n" +"<p>\n" +"វាត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ឲ្យទុកជម្រើសនេះនៅបើកសម្រាប់សុវត្ថិភាពអតិបរមា ។\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90 +#: rc.cpp:504 +#, no-c-format +msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" +msgstr "" +"ព្រមាន ប្រសិនបើវញ្ញាបនបត្រ/សោ ជិតផុតកំណត់ " +"(កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្រិតពន្លឺខាងក្រោម)" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104 +#: rc.cpp:507 +#, no-c-format +msgid "For signing" +msgstr "សម្រាប់ការចុះហត្ថលេខា" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115 +#: rc.cpp:510 +#, no-c-format +msgid "For encryption" +msgstr "សម្រាប់ការបម្លែងជាកូដ" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126 +#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583 +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 +#, no-c-format +msgid " days" +msgstr " ថ្ងៃ" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138 +#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586 +#, no-c-format +msgid "Select the number of days here" +msgstr "ជ្រើសចំនួនថ្ងៃនៅទីនេះ" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146 +#: rc.cpp:519 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n" +"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " +"without issuing a warning.\n" +"<p>\n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>ព្រមានប្រសិនបើវិញ្ញាបនបត្រហត្ថលេខាផុតកំណត់</h1>\n" +"ជ្រើសចំនួនថ្ងៃអប្បរមា " +"ដែលវិញ្ញាបនបត្រហត្ថលេខាគួរតែត្រឹមត្រូវដោយក្រៅពីការប្រកាស់ការព្រមាន ។\n" +"<p>\n" +"ការកំណត់ SPHINX ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n" +"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " +"without issuing a warning.\n" +"<p>\n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>ព្រមានប្រសិនបើវិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីបផុតកំណត់</h1>\n" +"ជ្រើសចំនួនថ្ងៃអប្បរមាដែលវិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីបគួរតែត្រឹមត្រូវដោយគ្មា" +"នការប្រកាស់ការព្រមាន ។\n" +"<p>\n" +"ការកំណត់ SPHINX ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202 +#: rc.cpp:547 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n" +"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid " +"without issuing a warning.\n" +"<p>\n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>ព្រមាន ប្រសិនបើវិញ្ញាបនបត្រនៅក្នុងលំដាប់ផុតកំណត់</h1>\n" +"ជ្រើសចំនួនថ្ងៃអប្បរមា " +"ដែលវិញ្ញាបនបត្រនៅក្នុងលំដាប់គួរតែត្រឹមត្រូវដោយគ្មានការប្រកាស់ការព្រមាន ។" +"\n" +"<p>\n" +"ការកំណត់ SPHINX ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230 +#: rc.cpp:561 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n" +"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " +"issuing a warning.\n" +"<p>\n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>ព្រមាន ប្រសិនបើវិញ្ញាបនបត្រ CA ផុតកំណត់</h1>\n" +"ជ្រើសចំនួនថ្ងៃអប្បរមាដែលវិញ្ញាបនបត្រ CA " +"គួរតែត្រឹមត្រូវដោយគ្មានការប្រកាស់ការព្រមាន ។\n" +"<p>\n" +"ការកំណត់ SPHINX ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258 +#: rc.cpp:575 rc.cpp:589 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n" +"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without " +"issuing a warning.\n" +"<p>\n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>ព្រមានប្រសិនបើវិញ្ញាបនបត្រដើមផុតកំណត់</h1>\n" +"ជ្រើសចំនួនថ្ងៃអប្បរមា " +"ដែលវិញ្ញាបនបត្រដើមគួរតែត្រឹមត្រូវក្រៅពីការប្រកាស់ការព្រមាន ។\n" +"<p>\n" +"ការកំណត់ SPHINX ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n" +"</qt>" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294 +#: rc.cpp:597 +#, no-c-format +msgid "For root certificates:" +msgstr "សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រដើម ៖" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305 +#: rc.cpp:600 +#, no-c-format +msgid "For intermediate CA certificates:" +msgstr "សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ CA មធ្យម ៖" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316 +#: rc.cpp:603 +#, no-c-format +msgid "For end-user certificates/keys:" +msgstr "សម្រាប់សោ/វិញ្ញាបនបត្រអ្នកប្រើ ៖" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388 +#: rc.cpp:606 +#, no-c-format +msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" +msgstr "បើកការព្រមាន \"កុំសួរម្ដងទៀត\" ទាំងអស់ឡើងវិញ" + +#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12 +#: rc.cpp:609 +#, no-c-format +msgid "Template content" +msgstr "មាតិកាពុម្ព" + +#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17 +#: rc.cpp:612 +#, no-c-format +msgid "Template shortcut" +msgstr "ផ្លូវកាត់ពុម្ព" + +#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22 +#: rc.cpp:615 +#, no-c-format +msgid "Template type" +msgstr "ប្រភេទពុម្ព" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 59 +#: rc.cpp:618 +#, no-c-format +msgid "Send queued mail on mail check" +msgstr "ផ្ញើសំបុត្រដែលបានដាក់ជាជួរនៅលើការពិនិត្យសំបុត្រ" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 60 +#: rc.cpp:621 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " +"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " +"automatically at all. </p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>ជ្រើសថាតើអ្នកចង់ឲ្យ KMail ផ្ញើសារទាំងអស់នៅក្នុងប្រអប់ចេញនៅលើសៀវភៅដៃ " +"ឬក៏ ការពិនិត្យសារទាំងអស់, ឬ " +"ថាតើអ្នកមិនចង់ឲ្យផ្ញើសារទាំងអស់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ </p></qt>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 70 +#: rc.cpp:624 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " +"rights" +msgstr "" +"ផ្លាស់ទីសារដែលមិនបានធ្វើសមកាលកម្មដោយស្វ័យប្រវត្តិពីថតដែលមានសិទ្ធិច" +"ូលដំណើរការមិនគ្រប់គ្រាន់" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 71 +#: rc.cpp:627 +#, no-c-format +msgid "" +"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " +"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to " +"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found " +"folder." +msgstr "" +"ប្រសិនបើមានសារថ្មីនៅក្នុងថតមួយ " +"ដែលមិនត្រូវបានផ្ទុកឡើងទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើនៅឡើយទេ " +"ប៉ុន្តែអ្នកមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់នៅលើថតឥឡូវដើម្បីផ្ទុកពួកវាឡើងទេ " +"សារទាំងនេះនឹងត្រូវបានផ្លាស់ទីដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅថត lost and found ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 76 +#: rc.cpp:630 +#, no-c-format +msgid "Allow local flags in read-only folders" +msgstr "អនុញ្ញាតទង់មូលដ្ឋាននៅក្នុងថតដែលបានតែអាន" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 85 +#: rc.cpp:633 +#, no-c-format +msgid "" +"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " +"checks.\"\n" +" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " +"set here." +msgstr "" +"ការកំណត់នេះ " +"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងកំណត់ការពន្យារអប្បបរមាចន្លោះការពិនិត្យសំបុត្រ" +"ទាំងពីរ ។\"\n" +" " +"\"អ្នកប្រើនឹងមិនអាចជ្រើសតម្លៃតូចជាងតម្លៃដែលបានកំណត់នៅទីនេះទេ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 91 +#: rc.cpp:637 +#, no-c-format +msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." +msgstr "ថតដែលបានជ្រើសថ្មីៗបំផុត នៅក្នុងប្រអប់ជ្រើសថត ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 99 +#: rc.cpp:640 +#, no-c-format +msgid "" +"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " +"instead" +msgstr "" +"បដិសេធអ្នកប្រើការកំណត់ umask និងប្រើ \"អាន-សរសេរ " +"សម្រាប់តែអ្នកប្រើប៉ុណ្ណោះ\" ជំនួសវិញ" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 107 +#: rc.cpp:646 +#, no-c-format +msgid "Policy for showing the system tray icon" +msgstr "គោលការណ៍សម្រាប់ការបង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 115 +#: rc.cpp:649 +#, no-c-format +msgid "" +"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " +"tray icon active." +msgstr "" +"បិទកម្មវិធីនៅពេលបង្អួចមេត្រូវបានបិទ " +"សូម្បីតែមានរូបតំណាងប្រព័ន្ធសកម្មក៏ដោយ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 119 +#: rc.cpp:652 +#, no-c-format +msgid "Verbose new mail notification" +msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្មីជាអក្សរ" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 120 +#: rc.cpp:655 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " +"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " +"simple 'New mail arrived' message." +msgstr "" +"ប្រសិនបើជម្រើសនេះបានបើកសម្រាប់ថតនីមួយៗនៅពេលនោះ " +"ចំនួននៃសារដែលទើបមកដល់ថ្មីៗត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្ម" +"ី ។ ម្យ៉ាងវិញទៀត អ្នកនឹងទទួលបានតែសារ 'សំបុត្រថ្មីដែលបានមកដល់' ធម្មតា ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 124 +#: rc.cpp:658 +#, no-c-format +msgid "Specify e&ditor:" +msgstr "បញ្ជាក់កម្មវិធីកែសម្រួល ៖" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 128 +#: rc.cpp:661 +#, no-c-format +msgid "Use e&xternal editor instead of composer" +msgstr "ប្រើកម្មវិធីកែសម្រួលខាងក្នុង ជំនួសឲ្យកម្មវិធីតែង" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 155 +#: rc.cpp:664 +#, no-c-format +msgid "" +"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " +"limit." +msgstr "" +"កម្រិតពន្លឺសម្រាប់នៅពេលត្រូវព្រមានដល់អ្នកប្រើថា " +"ថតជិតដល់ដែនកំណត់កូតារបស់វាហើយ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 164 +#: rc.cpp:667 +#, no-c-format +msgid "Enable groupware functionality" +msgstr "បើកកម្មវិធីពហុអ្នកប្រើដែលអាចដើរបាន" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 170 +#: rc.cpp:670 +#, no-c-format +msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" +msgstr "កាត់ពី ៖/ទៅ ៖ បឋមកថានៅក្នុងការឆ្លើយតប ដើម្បីឆ្លើយតប" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 171 +#: rc.cpp:673 +#, no-c-format +msgid "" +"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " +"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " +"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." +msgstr "" +"Microsoft Outlook មានចំនួននៃ shortcomings នៅក្នុងការប្រតិបត្តិនៃខ្នាតគំរូ " +"iCalendar ។ ជម្រើសនេះធ្វើការនៅជុំវិញពួកវាមួយ ។ ប្រសិនបើអ្នកមានបញ្ហាជាមួយ " +"Outlook អ្នកប្រើមិនអាចទទួលការឆ្លើយតបរបស់អ្នកបានឡើយ " +"សូមព្យាយាមកំណត់ជម្រើសនេះ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 176 +#: rc.cpp:676 +#, no-c-format +msgid "Send groupware invitations in the mail body" +msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញកម្មវិធីពហុអ្នកប្រើនៅក្នុងតួសំបុត្រ" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 177 +#: rc.cpp:679 +#, no-c-format +msgid "" +"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " +"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " +"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " +"option." +msgstr "" +"Microsoft Outlook មានចំនួននៃ shortcomings នៅក្នុងការប្រតិបត្តិនៃខ្នាតគំរូ " +"iCalendar ។ ជម្រើសនេះធ្វើការនៅជុំវិញពួកវាមួយ ។ ប្រសិនបើអ្នកមានបញ្ហាជាមួយ " +"Outlook អ្នកប្រើមិនអាចទទួលការអញ្ជើញរបស់អ្នកបានឡើយ " +"សូមព្យាយាមកំណត់ជម្រើសនេះ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 182 +#: rc.cpp:682 +#, no-c-format +msgid "Exchange compatible invitations naming" +msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរឆបគ្នាទៅនឹងឈ្មោះការអញ្ជើញ" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 189 +#: rc.cpp:691 +#, no-c-format +msgid "" +"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " +"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " +"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " +"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " +"hand." +msgstr "" +"នៅពេលដែលអ្នកបានធីកវា អ្នកនឹងមិនឃើញបង្អួចកម្មវិធីតែងសំបុត្រទេ ។ " +"ដោយជំនួស សំបុត្រអញ្ជើញទាំងអស់គឺត្រូវបានផ្ញើដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ " +"ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលសំបុត្រមុនពេលផ្ញើវា អ្នកអាចដោះធីកជម្រើសនេះវិញ ។ " +"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ " +"សូមដឹងថាអត្ថបទនៅក្នុងបង្អួចកម្មវិធីតែងគឺនៅក្នុងវាក្យសម្ពន្ធ Calendar " +"ហើយអ្នកមិនគួរព្យាយាមកែប្រែវាដោយដៃទេ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 205 +#: rc.cpp:694 +#, no-c-format +msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" +msgstr "លុបអ៊ីមែលអញ្ជើញ បន្ទាប់ពីការឆ្លើយតបទៅពួកវាត្រូវបានផ្ញើ" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 206 +#: rc.cpp:697 +#, no-c-format +msgid "" +"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " +"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." +msgstr "" +"នៅពេលបានគូសធីកវា អ៊ីមែលអញ្ជើញដែលបានទទួល ដែលត្រូវបានឆ្លើយតប " +"នឹងត្រូវបានផ្លាស់ទីទៅថតធុងសំរាម " +"នៅពេលការឆ្លើយតបត្រូវបានផ្ញើដោយជោគជ័យ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 215 +#: rc.cpp:700 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " +"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>" +"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the " +"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>" +msgstr "" +"<p>ការបើកជម្រើសនេះ ធ្វើឲ្យវាអាចទុកធាតុបញ្ចូលពីកម្មវិធី Kontact " +"(KOrganizer, KAddressBook, និង KNotes ។)</p>" +"<p>ប្រសិនបើអ្នកចង់កំណត់ជម្រើសនេះ " +"អ្នកក៏ត្រូវតែកំណត់កម្មវិធីដើម្បីប្រើធនធាន IMAP ។ " +"ការនេះត្រូវបានធ្វើរួចរាល់នៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលត្រួតពិនិត្យ KDE ។</p>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 220 +#: rc.cpp:703 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " +"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>" +msgstr "" +"<p>ជាធម្មតា អ្នកនឹងគ្មានហេតុផលណាមួយដើម្បីមើលថតដែលកាន់ធនធាន IMAP ឡើយ ។ " +"ប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នកត្រូវការមើលវា អ្នកអាចកំណត់វានៅទីនេះ ។</p>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 229 +#: rc.cpp:706 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If the account used for storing groupware information \"\n" +" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " +"only \"\n" +" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " +"regular \"\n" +" \"mail via an additional online IMAP account.</p>" +msgstr "" +"<p>ប្រសិនបើគណនី ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ផ្ទុកព័ត៌មាន groupware \"\n" +" \"គឺមិនត្រូវបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រងសំបុត្រធម្មតា " +"កំណត់ជម្រើសនេះដើម្បីធ្វើឲ្យ KMail \"\n" +" \"បង្ហាញតែថត groupware ក្នុងវាតែប៉ុណ្ណោះ ។ វាមានប្រយោជន៍ " +"ប្រសិនបើអ្នកកំពុងដោះស្រាយនូវសំបុត្រ \"\n" +" \"ទៀងទាត់ តាមរយៈគណនី IMAP លើបណ្ដាញបន្ថែម ។</p>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 233 +#: rc.cpp:712 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Choose the storage format of the groupware folders. " +"<ul>" +"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " +"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " +"available.</li>" +"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one " +"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a " +"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>" +msgstr "" +"<p>ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយស្តុកទុករបស់ថតកម្មវិធីពហុអ្នកប្រើ ។ " +"<ul>" +"<li>ទ្រង់ទ្រាយលំនាំដើម គឺប្រើខ្នាតគំរូ ical (សម្រាប់ថតប្រតិទិន) និង vcard " +"(សម្រាប់ថតសៀវភៅអាសយដ្ឋាន) ។ ទ្រង់ទ្រាយនេះ ធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈពិសេស Kontact " +"ទាំងអស់ ។</li>" +"<li>ទ្រង់ទ្រាយ Kolab XML " +"ប្រើម៉ូដែលផ្ទាល់ខ្លួនដែលផ្គូរផ្គងកាន់តែជិតទៅនឹងទ្រង់ទ្រាយមួយដែលបានប្" +"រើនៅក្នុង Outlook ។ ទ្រង់ទ្រាយនេះផ្ដល់នូវភាពឆបគ្នារបស់ Outlook " +"កាន់តែប្រសើឡើង នៅពេលដែលកំពុងប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ Kolab ឬ " +"ការដោះស្រាយភាពឆបគ្នាមួយ ។</li></ul></p>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 242 +#: rc.cpp:715 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>" +"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>" +msgstr "" +"<p>វាជ្រើសមេនៃថតធនធាន IMAP ។</p>" +"<p>តាមលំនាំដើម ម៉ាស៊ីនបម្រើ Kolab កំណត់ប្រអប់ទទួល IMAP ជាមេ ។</p>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 247 +#: rc.cpp:718 +#, no-c-format +msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>" +msgstr "<p>នេះជាលេខសម្គាល់នៃគណនីដែលរង់ចាំថតធនធាន IMAP ។</p>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 252 +#: rc.cpp:721 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " +"language, you can choose between these available languages.</p>" +"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " +"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " +"changing languages impossible. </p>" +"<p>So do not set this unless you have to.</p>" +msgstr "" +"<p>ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ឈ្មោះថតនៃកន្លែងផ្ទុក IMAP " +"ទៅកាន់ភាសាមូលដ្ឋានរបស់អ្នក អ្នកអាចជ្រើសរវាងភាសាដែលមានទាំងនេះ ។</p>" +"<p> សូមចំណាំថា " +"ហេតុផលតែមួយគត់ដែលត្រូវធ្វើដូច្នេះគឺសម្រាប់ភាពឆបគ្នាជាមួយ Microsoft " +"Outlook ។ វាត្រូវបានចាត់ទុកថាជាគំនិតអាក្រក់មួយក្នុងការកំណត់វា " +"គឺចាប់តាំងពីវាធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរភាសាតាមដែលអាចធ្វើទៅបានម្លេះ ។ </p>" +"<p>ដូច្នេះ កុំកំណត់វា លុះត្រាតែអ្នកត្រូវតែធ្វើ ។</p>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 258 +#: rc.cpp:724 +#, no-c-format +msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." +msgstr "" +"មានតែសំបុត្រតម្រងដែលបានទទួលនៅក្នុងប្រអប់ទទួល IMAP ដែលបានផ្ដាច់ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 262 +#: rc.cpp:727 +#, no-c-format +msgid "Also filter new mails received in groupware folders." +msgstr "ត្រងសំបុត្រថ្មីដែលបានទទួលនៅក្នុងថត groupware ដែរ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 267 +#: rc.cpp:730 +#, no-c-format +msgid "" +"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." +msgstr "" +"ធ្វើសមកាលកម្មការផ្លាស់ប្ដូរ groupware នៅក្នុងថត DIMAP " +"ភ្លាមៗនៅពេលនៅលើបណ្ដាញ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 276 +#: rc.cpp:733 +#, no-c-format +msgid "" +"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " +"displayed." +msgstr "" +"តម្លៃនេះគឺត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្រេចថាតើ ការណែនាំអំពី KMail " +"គួរតែត្រូវបានបង្ហាញឬអត់ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 283 +#: rc.cpp:736 +#, no-c-format +msgid "Maximal number of connections per host" +msgstr "ចំនួនការតភ្ជាប់អតិបរមាក្នុងមួយម៉ាស៊ីន" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 284 +#: rc.cpp:739 +#, no-c-format +msgid "" +"This can be used to restrict the number of connections per host while checking " +"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." +msgstr "" +"វាអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីដាក់កម្រិតចំនួននៃការតភ្ជាប់ក្នុងមួយម៉ាស៊ីន " +"នៅខណៈពេលដែលកំពុងពិនិត្យរកមើលសំបុត្រថ្មី ។ តាមលំនាំដើម " +"ចំនួននៃការតភ្ជាប់គឺមិនកំណត់ (0) ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 292 +#: rc.cpp:742 +#, no-c-format +msgid "Show quick search line edit" +msgstr "បង្ហាញការកែសម្រួលបន្ទាត់ស្វែងរករហ័ស" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 293 +#: rc.cpp:745 +#, no-c-format +msgid "" +"This option enables or disables the search line edit above the message list " +"which can be used to quickly search the information shown in the message list." +msgstr "" +"ជម្រើសនេះ អនុញ្ញាត ឬ មិនអនុញ្ញាតការកែសម្រួលបន្ទាត់ស្វែងរក នៅខាងលើបញ្ជីសារ " +"ដែលអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីស្វែងរកព័ត៌មានដែលបានបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជីសារដោយស្វ" +"័យប្រវត្តិ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 297 +#: rc.cpp:748 +#, no-c-format +msgid "Show folder quick search line edit" +msgstr "បង្ហាញការកែសម្រួលបន្ទាត់ការស្វែងរកថតរហ័ស" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 301 +#: rc.cpp:751 +#, no-c-format +msgid "Hide local inbox if unused" +msgstr "លាក់ប្រអប់ទទួលមូលដ្ឋាន ប្រសិនបើមិនបានប្រើ" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 309 +#: rc.cpp:754 +#, no-c-format +msgid "Forward Inline As Default." +msgstr "បញ្ចូលបន្តនៅក្នុងតួជាលំនាំដើម ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 313 +#: rc.cpp:757 +#, no-c-format +msgid "" +"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " +"composer." +msgstr "" +"អនុញ្ញាតតួអក្សរចំណុចក្បៀស (';') " +"ឲ្យប្រើជាឧបករណ៍ខណ្ឌចែកនៅក្នុងកម្មវិធីតែងសារ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 316 +#: rc.cpp:760 +#, no-c-format +msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" +msgstr "" +"ប្រសិនបើអាចធ្វើទៅបាន រក្សាទុកសំណុំតួអក្សរដើមនៅពេលកំពុងឆ្លើយតប ឬ " +"កំពុងបញ្ជូនបន្ត" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 320 +#: rc.cpp:763 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically insert signature" +msgstr "បញ្ចូលហត្ថលេខាដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 325 +#: rc.cpp:766 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " +"well.\n" +" " +msgstr "" +"ចងចាំអត្តសញ្ញាណនេះ " +"ដូច្នេះវានឹងត្រូវបានប្រើនៅក្នុងបង្អួចកម្មវិធីតែងនៅពេលអនាគតផងដែរ ។\n" +" " + +#. i18n: file kmail.kcfg line 329 +#: rc.cpp:770 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " +"windows as well." +msgstr "" +"ចងចាំថតនេះសម្រាប់វត្ថុដែលបានផ្ញើ " +"ដូច្នេះវានឹងត្រូវបានប្រើនៅក្នុងបង្អួចកម្មវិធីតែងនៅពេលអនាគតផងដែរ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 333 +#: rc.cpp:773 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " +"windows as well." +msgstr "" +"ចងចាំការបញ្ជូនសំបុត្រនេះ " +"ដូច្នេះវានឹងត្រូវបានប្រើនៅក្នុងបង្អួចកម្មវិធីតែងក្នុងពេលអនាគតផងដែរ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 337 +#: rc.cpp:776 +#, no-c-format +msgid "Word &wrap at column:" +msgstr "ពាក្យរុំនៅជួឈរ " + +#. i18n: file kmail.kcfg line 360 +#: rc.cpp:785 +#, no-c-format +msgid "" +"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " +"containing non-English characters" +msgstr "" +"បើកជម្រើសនេះដើម្បីធ្វើ Outlook ™ ។ " +"ស្វែងយល់អំពីឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់ដែលមានតួអក្សរមិនមែនជាភាសាអង់គ្លេស" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 386 +#: rc.cpp:791 +#, no-c-format +msgid "Automatically request &message disposition notifications" +msgstr "ស្នើការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 387 +#: rc.cpp:794 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " +"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>" +"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " +"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->" +"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>បើកជម្រើសនេះប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ KMail " +"ស្នើការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសារ (MDNs) " +"សម្រាប់សារផ្ញើចេញរបស់អ្នកនីមួយៗ ។</p>" +"<p>ជម្រើសនេះមានឥទ្ធិពលតែនៅលើលំនាំដើមតែប៉ុណ្ណោះ ។ អ្នកនៅតែអាចបើក ឬ " +"បិទការស្នើ MDN នៅលើមូលដ្ឋានក្នុងមួយសារនៅក្នុងកម្មវិធីតែង ធាតុម៉ឺនុយ <em>" +"ជម្រើស</em>-><em>ការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសំណើរ</em> ។</p></qt>" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 391 +#: rc.cpp:797 +#, no-c-format +msgid "Use recent addresses for autocompletion" +msgstr "ប្រើអាសយដ្ឋានបច្ចុប្បន្នសម្រាប់ការបំពេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 392 +#: rc.cpp:800 +#, no-c-format +msgid "" +"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the " +"autocompletion list in the composer's address fields." +msgstr "" +"បិទជម្រើសនេះ " +"ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ឲ្យអាសយដ្ឋានដែលបានប្រើថ្មីៗនេះលេចឡើងនៅក្នុងបញ្ជីប" +"ញ្ចប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅក្នុងវាលអាសយដ្ឋានរបស់កម្មវិធីតែង ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 413 +#: rc.cpp:803 +#, no-c-format +msgid "Autosave interval:" +msgstr "រក្សាទុកចន្លោះពេលដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 414 +#: rc.cpp:806 +#, no-c-format +msgid "" +"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The " +"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by " +"setting it to the value 0." +msgstr "" +"ច្បាប់ចម្លងបម្រុងទុករបស់អត្ថបទនៅក្នុងបង្អួចកម្មវិធីតែង " +"ដែលអាចត្រូវបានបង្កើតយ៉ាងទៀងទាត់ ។ " +"ចន្លោះពេលដែលបានប្រើដើម្បីបង្កើតព័ត៌មានបម្រុងទុកគឺត្រូវបានកំណត់នៅទីនេះ " +"។ អ្នកអាចបិទការរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិដោយកំណត់វាទៅតម្លៃ 0 ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 418 +#: rc.cpp:809 +#, no-c-format +msgid "Insert signatures above quoted text" +msgstr "បញ្ចូលហត្ថលេខាខាងលើអត្ថបទដែលបានស្រង់" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 425 +#: rc.cpp:812 +#, no-c-format +msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" +msgstr "ជំនួសបុព្វបទដែលបានទទួលស្គាល់ដោយ \"ឆ្លើយតប ៖\"" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 432 +#: rc.cpp:815 +#, no-c-format +msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" +msgstr "ជំនួសបុព្វបទដែលបានទទួលស្គាល់ដោយ \"បញ្ជូនបន្ត ៖\"" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 436 +#: rc.cpp:818 +#, no-c-format +msgid "Use smart "ing" +msgstr "ប្រើការដកស្រង់ឆ្លាត" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 441 +#: rc.cpp:821 +#, no-c-format +msgid "Type of addressee selector" +msgstr "ប្រភេទនៃឧបករណ៍ជ្រើសអាសយដ្ឋាន" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 443 +#: rc.cpp:824 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" +" CC and BCC." +msgstr "" +"កំណត់ប្រភេទរបស់ប្រអប់ ដើម្បីជ្រើសអ្នកទទួលសម្រាប់ ជូនចំពោះ\n" +" ចម្លងជូន និងចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 451 +#: rc.cpp:828 +#, no-c-format +msgid "Type of recipients editor" +msgstr "ប្រភេទនៃកម្មវិធីកែសម្រួលអ្នកទទួល" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 453 +#: rc.cpp:831 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" +" CC and BCC." +msgstr "" +"កំណត់ប្រភេទរបស់កម្មវិធីនិពន្ធអ្នកទទួល ដើម្បីកែសម្រួល ជូនចំពោះ\n" +" ចម្លងជូន និងចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 468 +#: rc.cpp:835 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of recipient editor lines." +msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃបន្ទាត់កម្មវិធីកែសម្រួលអ្នកទទួល ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 474 +#: rc.cpp:838 +#, no-c-format +msgid "" +"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline." +msgstr "" +"បញ្ជីប្រភេទផ្នែកសារត្រូវហូតសំបុត្រចេញ " +"ដែលកំពុងត្រូវបានបញ្ជូនបន្តនៅក្នុងតួ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 478 +#: rc.cpp:841 +#, no-c-format +msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." +msgstr "" +"ទំហំអតិបរមាគិតជាមេកាបៃ " +"ដែលឯកសារភ្ជាប់របស់អ៊ីមែលត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យមាន ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 483 +#: rc.cpp:844 +#, no-c-format +msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." +msgstr "" +"បង្ហាញការគ្រប់គ្រង Snippet អត្ថបទ និងបញ្ចូលបន្ទះនៅក្នុងកម្មវិធីតែង ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 490 +#: rc.cpp:847 +#, no-c-format +msgid "" +"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " +"successfully." +msgstr "" +"បង្ហាញកំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ GnuPG សូម្បីតែបន្ទាប់ពីប្រតិបត្តិការ crypto " +"ដែលបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 530 +#: rc.cpp:850 +#, no-c-format +msgid "" +"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " +"character encoding which needs to be used to properly display them. In such " +"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. " +"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. " +"As a default the encoding configured for the whole system is used." +msgstr "" +"អ៊ីមែលមួយចំនួន ជាពិសេសទាំងនោះគឺត្រូវបានបង្កើតដោយស្វ័យប្រវត្តិ " +"ដែលមិនបានបញ្ជាក់សំណុំតួអក្សរដែលត្រូវការឲ្យត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពួកវ" +"ាឲ្យត្រឹមត្រូវ ។ ក្នុងករណីដូចនោះ " +"សំណុំតួអក្សរត្រឡប់ក្រោយនឹងត្រូវបានប្រើ " +"ដែលអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅទីនេះ ។ " +"កំណត់វាទៅជាការអ៊ិនកូដដែលបានប្រើជាទូទៅបំផុតនៅក្នុងផ្នែកនៃពិភពលោករបស់អ្នក " +"។ ជាលំនាំដើម " +"សំណុំតួអក្សរបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ប្រព័ន្ធទាំងមូលដែលត្រូវបានប្រើ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 536 +#: rc.cpp:853 +#, no-c-format +msgid "" +"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " +"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." +msgstr "" +"ការផ្លាស់ប្ដូរវាពីលំនាំដើម 'ស្វ័យប្រវត្តិ' " +"របស់វានឹងបង្ខំឲ្យប្រើការអ៊ិនកូដដែលបានបញ្ជាក់សម្រាប់អ៊ីមែលទាំងអស់ដែលម" +"ិនបានគិតដល់អ្វីដែលពួកគេបញ្ជាក់សម្រាប់សម្រាប់ខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 542 +#: rc.cpp:859 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " +"replaced by emoticons (small pictures)." +msgstr "" +"បើកវា ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យសញ្ញាអារម្មណ៍ដូចជា :-) លេចចេញនៅក្នុងអត្ថបទសារ " +"ដើម្បីឲ្យវាជំនួសដោយសញ្ញាអារម្មណ៍ (រូបភាពតូច) ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 547 +#: rc.cpp:865 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the " +"levels of quoted text." +msgstr "" +"បើកជម្រើសនេះដើម្បីបង្ហាញកម្រិតផ្សេងគ្នានៃអត្ថបទដកស្រង់ ។ " +"បិទវាដើម្បីលាក់កម្រិតនៃអត្ថបទដកស្រង់ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 550 +#: rc.cpp:868 +#, no-c-format +msgid "Automatic collapse level:" +msgstr "កម្រិតវេញស្វ័យប្រវត្តិ ៖" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 558 +#: rc.cpp:871 +#, no-c-format +msgid "Reduce font size for quoted text" +msgstr "បន្ថយទំហំពុម្ពអក្សរសម្រាប់អត្ថបទដកស្រង់" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 559 +#: rc.cpp:874 +#, no-c-format +msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." +msgstr "" +"បើកជម្រើសនេះដើម្បីបង្ហាញអត្ថបទដកស្រង់ដោយពុម្ពអក្សរតូចជាងមុន ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 570 +#: rc.cpp:877 +#, no-c-format +msgid "Show user agent in fancy headers" +msgstr "បង្ហាញភ្នាក់ងារអ្នកប្រើនៅក្នុងបឋមកថាស្អាតបាត" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 571 +#: rc.cpp:880 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " +"when using fancy headers." +msgstr "" +"បើកជម្រើសនេះ ដើម្បីទទួលបន្ទាត់បឋមកថាកម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែល X " +"និងភ្នាក់ងារអ្នកប្រើដែលបានបង្ហាញ នៅពេលប្រើបឋមកថាស្អាតបាត ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 576 +#: rc.cpp:883 +#, no-c-format +msgid "Allow to delete attachments of existing mails." +msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យលុបឯកសារភ្ជាប់របស់សំបុត្រដែលមានស្រាប់ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 580 +#: rc.cpp:886 +#, no-c-format +msgid "Allow to edit attachments of existing mails." +msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកែសម្រួលឯកសារភ្ជាប់របស់សំបុត្រដែលមានស្រាប់ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 585 +#: rc.cpp:889 +#, no-c-format +msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" +msgstr "តែងតែឌិគ្រីបសារ នៅពេលមើល ឬសួរមុននឹងឌិគ្រីប" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 599 +#: rc.cpp:892 +#, no-c-format +msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." +msgstr "ផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសារជាមួយអ្នកផ្ញើទទេ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 600 +#: rc.cpp:895 +#, no-c-format +msgid "" +"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " +"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing " +"problems sending MDNs, uncheck this option." +msgstr "" +"ផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសារជាមួយខ្សែអក្សរអ្នកផ្ញើទទេមួយ ។ " +"ម៉ាស៊ីនបម្រើមួយចំនួនអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " +"ដើម្បីបដិសេធសារដូចនោះ ដូច្នេះប្រសិនបើអ្នកកំពុងពិសោធបញ្ហាក្នុងការផ្ញើ " +"MDNs សូមដោះធីកជម្រើសនេះ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 606 +#: rc.cpp:898 +#, no-c-format +msgid "Phrases has been converted to templates" +msgstr "ឃ្លាត្រូវបានបម្លែងទៅជាពុម្ព" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 607 +#: rc.cpp:901 +#, no-c-format +msgid "Old phrases have been converted to templates" +msgstr "ឃ្លាចាស់ត្រូវបានបម្លែងទៅជាពុម្ព" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 611 +#: rc.cpp:904 +#, no-c-format +msgid "Message template for new message" +msgstr "ពុម្ពសារសម្រាប់សារថ្មី" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 616 +#: rc.cpp:907 +#, no-c-format +msgid "Message template for reply" +msgstr "ពុម្ពសារសម្រាប់ឆ្លើយតប" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 621 +#: rc.cpp:910 +#, no-c-format +msgid "Message template for reply to all" +msgstr "ពុម្ពសារសម្រាប់ឆ្លើយតបទៅអ្នកទាំងអស់" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 626 +#: rc.cpp:913 +#, no-c-format +msgid "Message template for forward" +msgstr "ពុម្ពសារសម្រាប់បញ្ជូនបន្ត" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 631 +#: rc.cpp:916 +#, no-c-format +msgid "Quote characters" +msgstr "តួអក្សរសម្រង់" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 640 +#: rc.cpp:919 +#, no-c-format +msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." +msgstr "" +"អនុញ្ញាតឲ្យការកំណត់ក្រៅការិយាល័យអាចផ្លាស់ប្ដូរបានដោយអ្នកប្រើ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 644 +#: rc.cpp:922 +#, no-c-format +msgid "" +"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " +"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." +msgstr "" +"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើផ្ទុកស្គ្រីបត្រងក្រៅការិយាល័យ " +"ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេផ្លាស់ប្ដូរនៃការកំណត់ណាមួយទេ ដូចជា " +"ប្រតិកម្មដែន និងការប្ដូរប្រតិកម្មសារឥតបានការ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 648 +#: rc.cpp:925 +#, no-c-format +msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." +msgstr "" +"ផ្ញោះការឆ្លើយបតនៅក្រៅការិយាល័យទៅសំបុត្រដែលបានមកតែពីដែននេះប៉ុណ្ណោះ" +" ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 652 +#: rc.cpp:928 +#, no-c-format +msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." +msgstr "" +"អនុញ្ញាតឲ្យឆ្លើយតបនៅក្រៅការិយាល័យត្រូវបានផ្ញើទៅសារដែលបានសម្គាល់ជា " +"SPAM ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 656 +#: rc.cpp:931 +#, no-c-format +msgid "" +"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting " +"KMail." +msgstr "" +"ពិនិត្យមើល " +"ប្រសិនបើនៅតែមានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការឆ្លើយតបនៅក្រៅការិយាល័យសកម្ម " +"នៅពេលចាប់ផ្ដើម KMail ។" + +#: recipientseditor.cpp:100 +msgid "To" +msgstr "ជូនចំពោះ" + +#: recipientseditor.cpp:102 +msgid "CC" +msgstr "ចម្លងជូន" + +#: recipientseditor.cpp:104 +msgid "BCC" +msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន" + +#: recipientseditor.cpp:109 +msgid "<Undefined RecipientType>" +msgstr "<ប្រភេទអ្នកទទួលដែលមិនបានកំណត់>" + +#: recipientseditor.cpp:159 +msgid "Select type of recipient" +msgstr "ជ្រើសប្រភេទនៃអ្នកទទួល" + +#: recipientseditor.cpp:181 +msgid "Remove recipient line" +msgstr "យកបន្ទាត់អ្នកទទួលចេញ" + +#: recipientseditor.cpp:737 +msgid "<b>To:</b><br/>" +msgstr "<b>To ៖</b><br/>" + +#: recipientseditor.cpp:738 +msgid "<b>CC:</b><br/>" +msgstr "<b>ចម្លងជូន ៖</b><br/>" + +#: recipientseditor.cpp:739 +msgid "<b>BCC:</b><br/>" +msgstr "<b>ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖</b><br/>" + +#: recipientseditor.cpp:766 +msgid "Save List..." +msgstr "រក្សាទុកបញ្ជី..." + +#: recipientseditor.cpp:772 +msgid "Save recipients as distribution list" +msgstr "រក្សាទុកអ្នកទទួលជាបញ្ជីចែកចាយ" + +#: recipientseditor.cpp:774 +msgid "Se&lect..." +msgstr "ជ្រើស..." + +#: recipientseditor.cpp:777 +msgid "Select recipients from address book" +msgstr "ជ្រើសអ្នកទទួលពីសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" + +#: recipientseditor.cpp:810 +msgid "No recipients" +msgstr "គ្មានអ្នកទទួល" + +#: recipientseditor.cpp:811 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 recipient\n" +"%n recipients" +msgstr "អ្នកទទួល %n នាក់" + +#: recipientseditor.cpp:914 +msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." +msgstr "កំពុងកាត់បញ្ជីអ្នកទទួលឲ្យខ្លីទៅជា %1 នៃ %2 ធាតុបញ្ចូល ។" + +#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 email address\n" +"%n email addresses" +msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល %n" + +#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 +#, c-format +msgid "Distribution List %1" +msgstr "បញ្ជីចែកចាយ %1" + +#: recipientspicker.cpp:352 +msgid "Select Recipient" +msgstr "ជ្រើសអ្នកទទួល" + +#: recipientspicker.cpp:360 +msgid "Address book:" +msgstr "សៀវភៅអាស័ដ្ឋាន ៖" + +#: recipientspicker.cpp:380 +msgid "&Search:" +msgstr "ស្វែងរក ៖" + +#: recipientspicker.cpp:388 +msgid "->" +msgstr "->" + +#: recipientspicker.cpp:403 +msgid "Search &Directory Service" +msgstr "ស្វែងរកសេវាថត" + +#: recipientspicker.cpp:411 +msgid "Add as To" +msgstr "បន្ថែមជាជូនចំពោះ" + +#: recipientspicker.cpp:415 +msgid "Add as CC" +msgstr "បន្ថែមជាចម្លងជូន" + +#: recipientspicker.cpp:419 +msgid "Add as BCC" +msgstr "បន្ថែមជាចម្លងជាសម្ងាត់ជូន" + +#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 +#: snippetwidget.cpp:291 +msgid "All" +msgstr "ទាំងអស់" + +#: recipientspicker.cpp:469 +msgid "Distribution Lists" +msgstr "បញ្ជីចែកចាយ" + +#: recipientspicker.cpp:470 +msgid "Selected Recipients" +msgstr "អ្នកទទួលដែលបានជ្រើស" + +#: recipientspicker.cpp:784 +msgid "" +"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. " +"Please adapt the selection.\n" +"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. " +"Please adapt the selection." +msgstr "" +"អ្នកបានជ្រើសអ្នកទទួល %n នាក់ ។ ចំនួនអ្នកទទួលអតិបរមា ដែលបានគាំទ្រគឺ %1 " +"នាក់ ។ សូមលៃតម្រូវការជ្រើសរបស់អ្នក ។" + +#: redirectdialog.cpp:57 +msgid "Redirect Message" +msgstr "ប្ដូរទិសសារ" + +#: redirectdialog.cpp:61 +msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" +msgstr "ជ្រើសអាសយដ្ឋានអ្នកទទួលដើម្បីប្ដូរទិសទៅ ៖" + +#: redirectdialog.cpp:72 +msgid "Use the Address-Selection Dialog" +msgstr "ប្រើប្រអប់ជ្រើសអាសយដ្ឋាន" + +#: redirectdialog.cpp:73 +msgid "" +"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all " +"available addresses." +msgstr "" +"ប៊ូតុងនេះបើកប្រអប់ដែលផ្សេងពីគ្នា " +"ដែលអ្នកអាចជ្រើសអ្នកទទួលនៅខាងក្រៅអាសយដ្ឋានដែលមានទាំងអស់ ។" + +#: redirectdialog.cpp:107 +msgid "You cannot redirect the message without an address." +msgstr "អ្នកមិនអាចប្ដូរទិសសារដោយគ្មានអាសយដ្ឋានឡើយ ។" + +#: redirectdialog.cpp:108 +msgid "Empty Redirection Address" +msgstr "អាសយដ្ឋានប្ដូរទិសទទេ" + +#: regexplineedit.cpp:83 +msgid "Edit..." +msgstr "កែសម្រួល..." + +#: renamejob.cpp:169 +msgid "Error while renaming a folder." +msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលដែលកំពុងប្ដូរឈ្មោះថត ។" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 +msgid "contains" +msgstr "មាន" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 +msgid "does not contain" +msgstr "មិនមាន" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:408 +msgid "equals" +msgstr "ស្មើ" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:409 +msgid "does not equal" +msgstr "មិនស្មើ" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 +msgid "matches regular expr." +msgstr "ផ្គូផ្គង expr ដែលទៀងទាត់" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 +msgid "does not match reg. expr." +msgstr "មិនផ្គូរផ្គង reg. expr." + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 +msgid "is in address book" +msgstr "នៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 +msgid "is not in address book" +msgstr "មិននៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានឡើយ" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:414 +msgid "is in category" +msgstr "នៅក្នុងប្រភេទ" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:415 +msgid "is not in category" +msgstr "មិននៅក្នុងប្រភេទឡើយ" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 +msgid "has an attachment" +msgstr "មានឯកសារភ្ជាប់មួយ" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 +msgid "has no attachment" +msgstr "មិនមានឯកសារភ្ជាប់" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 +msgid "is" +msgstr "ជា" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 +msgid "is not" +msgstr "មិនមែន" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 +msgid "is equal to" +msgstr "ស្មើនឹង" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 +msgid "is not equal to" +msgstr "មិនស្មើនឹង" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 +msgid "is greater than" +msgstr "ធំជាង " + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 +msgid "is less than or equal to" +msgstr "តិចជាង ឬ ស្មើនឹង" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 +msgid "is less than" +msgstr "តិចជាង" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 +msgid "is greater than or equal to" +msgstr "ធំជាង ឬ ស្មើនឹង" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 +msgid " bytes" +msgstr " បៃ" + +#: searchjob.cpp:253 +msgid "" +"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from " +"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?" +msgstr "" +"ដើម្បីប្រតិបត្តិការស្វែងរករបស់អ្នក សារនៃថត %1 " +"ទាំងអស់ត្រូវតែបានទាញយកពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ " +"ការនេះប្រហែលជាចំណាយពេលមួយចំនួន ។ តើអ្នកចង់បន្តការស្វែងរករបស់អ្នកឬ ?" + +#: searchjob.cpp:257 +msgid "Continue Search" +msgstr "បន្តការស្វែងរក" + +#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 +msgid "&Search" +msgstr "ស្វែងរក" + +#: searchjob.cpp:269 +msgid "Downloading emails from IMAP server" +msgstr "កំពុងទាញយកអ៊ីមែលពីម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP" + +#: searchjob.cpp:351 +msgid "Error while searching." +msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលកំពុងស្វែងរក ។" + +#: searchwindow.cpp:111 +msgid "Find Messages" +msgstr "រកសារ" + +#: searchwindow.cpp:141 +msgid "Search in &all local folders" +msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងថតមូលដ្ឋានទាំងអស់" + +#: searchwindow.cpp:146 +msgid "Search &only in:" +msgstr "ស្វែងរកតែនៅក្នុង ៖" + +#: searchwindow.cpp:157 +msgid "I&nclude sub-folders" +msgstr "រួមបញ្ចូលទាំងថតរង" + +#: searchwindow.cpp:226 +msgid "Sender/Receiver" +msgstr "អ្នកផ្ញើ/អ្នកទទួល" + +#: searchwindow.cpp:249 +msgid "Search folder &name:" +msgstr "ស្វែងរកឈ្មោះថត ៖" + +#: searchwindow.cpp:259 +msgid "Op&en Search Folder" +msgstr "បើកថតស្វែងរក" + +#: searchwindow.cpp:268 +msgid "Open &Message" +msgstr "បើកសារ" + +#: searchwindow.cpp:274 +msgid "AMiddleLengthText..." +msgstr "អត្ថបទប្រវែងកណ្ដាល..." + +#: searchwindow.cpp:275 +msgid "Ready." +msgstr "រួចរាល់ ។" + +#: searchwindow.cpp:356 +msgid "Clear Selection" +msgstr "ជម្រះការជ្រើសរើស" + +#: searchwindow.cpp:415 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n message searched\n" +"%n messages searched" +msgstr "%n សារ បានស្វែងរក" + +#: searchwindow.cpp:418 +msgid "Done." +msgstr "ធ្វើរួច ។" + +#: searchwindow.cpp:419 +msgid "" +"_n: %n match in %1\n" +"%n matches in %1" +msgstr "%n ផ្គូផ្គងនៅក្នុង (%1)" + +#: searchwindow.cpp:422 +msgid "Search canceled." +msgstr "ការស្វែងរក បានបោះបង់ ។" + +#: searchwindow.cpp:423 +msgid "" +"_n: %n match so far in %1\n" +"%n matches so far in %1" +msgstr "%n ផ្គូផ្គងយ៉ាងឆ្ងាយនៅក្នុង (%1)" + +#: searchwindow.cpp:427 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n message\n" +"%n messages" +msgstr "%n សារ" + +#: searchwindow.cpp:428 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n match\n" +"%n matches" +msgstr "%n ផ្គូផ្គង" + +#: searchwindow.cpp:429 +msgid "Searching in %1. %2 searched so far" +msgstr "កំពុងស្វែងរកនៅក្នុង %1 ។ %2 បានស្វែងរកតាំងពីយូរមកហើយ" + +#: sieveconfig.cpp:70 +msgid "&Server supports Sieve" +msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើគាំទ្រ Sieve" + +#: sieveconfig.cpp:77 +msgid "&Reuse host and login configuration" +msgstr "ប្រើម៉ាស៊ីនម្ដងទៀត ហើយ ចូលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" + +#: sieveconfig.cpp:88 +msgid "Managesieve &port:" +msgstr "ច្រកគ្រប់គ្រង sieve ៖" + +#: sieveconfig.cpp:96 +msgid "&Alternate URL:" +msgstr "ប្ដូរ URL ៖" + +#: sievedebugdialog.cpp:190 +msgid "Sieve Diagnostics" +msgstr "ការវិនិច្ឆ័យ Sieve" + +#: sievedebugdialog.cpp:204 +msgid "" +"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" +"\n" +msgstr "" +"កំពុងប្រមូលព័ត៌មានវិនិច្ឆ័យអំពីការគាំទ្រ Sieve...\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:230 +msgid "" +"Collecting data for account '%1'...\n" +msgstr "" +"កំពុងប្រមូលទិន្នន័យសម្រាប់គណនី '%1'...\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:231 +msgid "" +"------------------------------------------------------------\n" +msgstr "" +"------------------------------------------------------------\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:239 +msgid "" +"(Account does not support Sieve)\n" +"\n" +msgstr "" +"(គណនីមិនគាំទ្រ Sieve ឡើយ)\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:266 +msgid "" +"(Account is not an IMAP account)\n" +"\n" +msgstr "" +"(គណនីមិនមែនជាគណនី IMAP ទេ)\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:286 +msgid "" +"Contents of script '%1':\n" +msgstr "" +"មាតិកានៃស្គ្រីប '%1' ៖\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:321 +msgid "" +"(This script is empty.)\n" +"\n" +msgstr "" +"(ស្គ្រីបនេះគឺទទេ ។)\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:326 +msgid "" +"------------------------------------------------------------\n" +"%1\n" +"------------------------------------------------------------\n" +"\n" +msgstr "" +"------------------------------------------------------------\n" +"%1\n" +"------------------------------------------------------------\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:342 +msgid "" +"Sieve capabilities:\n" +msgstr "" +"សមត្ថភាព Sieve ៖\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:346 +msgid "(No special capabilities available)" +msgstr "(មិនមានសមត្ថភាពពិសេសឡើយ)" + +#: sievedebugdialog.cpp:355 +msgid "" +"Available Sieve scripts:\n" +msgstr "" +"មានស្គ្រីប Sieve ៖\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:359 +msgid "" +"(No Sieve scripts available on this server)\n" +"\n" +msgstr "" +"(មិនមានស្គ្រីប Sieve នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះឡើយ)\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:367 +msgid "" +"Active script: %1\n" +"\n" +msgstr "" +"ស្គ្រីបសកម្ម ៖ %1\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714 +msgid "" +"Sieve script installed successfully on the server.\n" +"Out of Office reply is now active." +msgstr "" +"ស្គ្រីប Sieve បានដំឡើងនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើយ៉ាងជោគជ័យ ។\n" +"ឥឡូវការឆ្លើយតបខាងក្រៅការិយាល័យគឺសកម្ម ។" + +#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716 +msgid "" +"Sieve script installed successfully on the server.\n" +"Out of Office reply has been deactivated." +msgstr "" +"ស្គ្រីប Sieve បានដំឡើងនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើបានយ៉ាងជោគជ័យ ។\n" +"ការឆ្លើយតបនៅខាងក្រៅការិយាល័យ ត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម ។" + +#: signatureconfigurator.cpp:58 +msgid "&Enable signature" +msgstr "បើកហត្ថលេខា" + +#: signatureconfigurator.cpp:60 +msgid "" +"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " +"this identity." +msgstr "" +"ធីកប្រអប់នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ KMail " +"បន្ថែមហត្ថលេខាខាងចុងទៅសំបុត្រដែលបានសរសេរជាមួយអត្តសញ្ញាណនេះ ។" + +#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 +msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." +msgstr "" +"ចុចលើធាតុក្រាហ្វិកខាងក្រោមដើម្បីបានជំនួយនៅលើវិធីសាស្ត្របញ្ចូល ។" + +#: signatureconfigurator.cpp:72 +msgid "" +"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" +"Input Field Below" +msgstr "បញ្ចូលវាលខាងក្រោម" + +#: signatureconfigurator.cpp:74 +msgid "" +"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" +"File" +msgstr "ឯកសារ" + +#: signatureconfigurator.cpp:76 +msgid "" +"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" +"Output of Command" +msgstr "លទ្ធផលនៃពាក្យបញ្ជា" + +#: signatureconfigurator.cpp:79 +msgid "Obtain signature &text from:" +msgstr "បានអត្ថបទហត្ថលេខាពី ៖" + +#: signatureconfigurator.cpp:106 +msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." +msgstr "ប្រើវាលនេះដើម្បីបញ្ចូលហត្ថលេខាស្ថិតិតាមចិត្ត ។" + +#: signatureconfigurator.cpp:122 +msgid "" +"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will " +"be read every time you create a new mail or append a new signature." +msgstr "" +"ប្រើអ្នកស្នើនេះដើម្បីបញ្ជាក់ឯកសារអត្ថបទ ដែលមានហត្ថលេខារបស់អ្នក ។ " +"វានឹងត្រូវបានអានរាល់ពេលដែលអ្នកបង្កើតសំបុត្រថ្មី ឬ " +"បន្ថែមហត្ថលេខាថ្មីខាងចុង ។" + +#: signatureconfigurator.cpp:126 +msgid "S&pecify file:" +msgstr "បញ្ជាក់ឯកសារ ៖" + +#: signatureconfigurator.cpp:131 +msgid "Edit &File" +msgstr "កែសម្រួលអត្ថបទ" + +#: signatureconfigurator.cpp:132 +msgid "Opens the specified file in a text editor." +msgstr "បើកឯកសារដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួលអត្ថបទ ។" + +#: signatureconfigurator.cpp:149 +msgid "" +"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on " +"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will " +"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " +"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig " +"-random\"." +msgstr "" +"អ្នកអាចបន្ថែមពាក្យបញ្ជាដោយបំពាននៅទីនេះ ទោះជាដោយមានផ្លូវ " +"ឬគ្មានផ្លូវក៏ដោយ " +"អាស្រ័យលើថាតើមានពាក្យបញ្ជានៅក្នុងផ្លូវរបស់អ្នកឬក៏អត់ ។ " +"សម្រាប់គ្រប់សំបុត្រថ្មីទាំងអស់ KMail នឹងប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា " +"ហើយប្រើវាដើម្បីបង្ហាញលទ្ធផល (ទៅលទ្ធផលស្តង់ដា) ជាហត្ថលេខា ។ " +"ពាក្យបញ្ជាធម្មតាសម្រាប់ប្រើជាមួយយន្ដការនេះគឺ \"fortune\" ឬ \"ksig " +"-random\" ។" + +#: signatureconfigurator.cpp:155 +msgid "S&pecify command:" +msgstr "បញ្ជាក់ពាក្យបញ្ជា ៖" + +#: simplestringlisteditor.cpp:70 +msgid "New entry:" +msgstr "ធាតុបញ្ចូលថ្មី ៖" + +#: simplestringlisteditor.cpp:205 +msgid "New Value" +msgstr "តម្លៃថ្មី" + +#: simplestringlisteditor.cpp:225 +msgid "Change Value" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរតម្លៃ" + +#: snippetdlg.cpp:71 +msgid "Sh&ortcut:" +msgstr "ផ្លូវកាត់ ៖" + +#: snippetwidget.cpp:148 +#, c-format +msgid "Snippet %1" +msgstr "Snippet %1" + +#: snippetwidget.cpp:172 +msgid "Add Group" +msgstr "បន្ថែមក្រុម" + +#: snippetwidget.cpp:197 +msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" +msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យកក្រុមនេះ និងការច្រឹបរបស់វាទាំងអស់ចេញឬ ?" + +#: snippetwidget.cpp:242 +msgid "Edit Snippet" +msgstr "កែសម្រួលការច្រឹប" + +#: snippetwidget.cpp:290 +msgid "Edit Group" +msgstr "កែសម្រួលក្រុម" + +#: snippetwidget.cpp:545 +msgid "Edit &group..." +msgstr "កែសម្រួលក្រុម..." + +#: snippetwidget.cpp:548 +msgid "&Edit..." +msgstr "កែសម្រួល..." + +#: snippetwidget.cpp:553 +msgid "Text Snippets" +msgstr "Snippet អត្ថបទ" + +#: snippetwidget.cpp:555 +msgid "&Add Snippet..." +msgstr "បន្ថែមការច្រឹប..." + +#: snippetwidget.cpp:556 +msgid "Add G&roup..." +msgstr "បន្ថែមក្រុម..." + +#: snippetwidget.cpp:589 +msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:" +msgstr "សូមបញ្ចូលតម្លៃសម្រាប់ <b>%1</b> ៖" + +#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 +msgid "Enter Values for Variables" +msgstr "បញ្ចូលតម្លៃសម្រាប់អថេរ" + +#: snippetwidget.cpp:675 +msgid "Enter the replacement values for these variables:" +msgstr "បញ្ចូលតម្លៃជំនួសសម្រាប់អថេរទាំងនេះ ៖" + +#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 +msgid "" +"Enable this to save the value entered to the right as the default value for " +"this variable" +msgstr "" +"អនុញ្ញាតឲ្យវារក្សាទុកតម្លៃដែលបានបញ្ចូលទៅស្ដាំជាតម្លៃលំនាំដើមសម្រាប់" +"អថេរនេះ" + +#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 +msgid "" +"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you " +"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the " +"right will be the default value for that variable." +msgstr "" +"ប្រសិនបើអ្នកបើកជម្រើសនេះ " +"តម្លៃដែលបានបញ្ចូលទៅខាងស្ដាំនឹងត្រូវបានរក្សាទុក ។ " +"ប្រសិនបើអ្នកប្រើអថេរដូចគ្នាពេលក្រោយ សូម្បីតែ " +"នៅក្នុងការច្រឹបផ្សេងក៏ដោយ " +"តម្លៃដែលបានបញ្ចូលទៅស្ដាំនឹងជាតម្លៃលំនាំដើមសម្រាប់អថេរនោះ ។" + +#: snippetwidget.cpp:802 +msgid "Enter the replacement values for %1:" +msgstr "បញ្ចូលតម្លៃជំនួសសម្រាប់ %1 ៖" + +#: snippetwidget.cpp:808 +msgid "Make value &default" +msgstr "សម្គាល់តម្លៃលំនាំដើម" + +#: subscriptiondialog.cpp:376 +msgid "" +"Currently subscriptions are not used for server %1\n" +"do you want to enable subscriptions?" +msgstr "" +"ការជាវជាប្រចាំបច្ចុប្បន្នគឺមិនត្រូវបានប្រើសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ %1 ឡើយ\n" +"តើអ្នកចង់អនុញ្ញាតឲ្យជាវប្រចាំឬ ?" + +#: subscriptiondialog.cpp:378 +msgid "Enable Subscriptions?" +msgstr "អនុញ្ញាតការជាវជាប្រចាំឬ ?" + +#: subscriptiondialog.cpp:378 +msgid "Enable" +msgstr "អនុញ្ញាត" + +#: subscriptiondialog.cpp:378 +msgid "Do Not Enable" +msgstr "មិនអនុញ្ញាត" + +#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271 +msgid "Cannot insert content from file %1: %2" +msgstr "មិនអាចបញ្ចូលមាតិកាពីឯកសារ %1 ៖ %2" + +#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013 +msgid "Pipe command exit with status %1: %2" +msgstr "ចេញពីពាក្យបញ្ជាបំពង់ដោយមានស្ថានភាព %1 ៖ %2" + +#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028 +msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" +msgstr "ពាក្យបញ្ជាបំពង់បានពិឃាតដោយសញ្ញា %1 ៖ %2" + +#: templateparser.cpp:1040 +msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" +msgstr "ពាក្យបញ្ជាបំពង់មិនបានបញ្ចប់នៅក្នុងរយៈពេល %1 វិនាទី ៖ %2" + +#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055 +#, c-format +msgid "Cannot write to process stdin: %1" +msgstr "មិនអាចសរសេរដើម្បីដំណើរការ stdin ៖ %1" + +#: templateparser.cpp:1063 +#, c-format +msgid "Cannot start pipe command from template: %1" +msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមពាក្យបញ្ជាបំពង់ពីពុម្ព ៖ %1" + +#: templatesconfiguration.cpp:70 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages " +"or replies, or when you forward messages.</p>" +"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or " +"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" +"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global " +"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>នៅទីនេះ អ្នកអាចបង្កើតពុម្ពសារដើម្បីប្រើ នៅពេលអ្នកតែងសារថ្មី " +"ឬឆ្លើយតប ឬនៅពេលអ្នកបញ្ជូនសារបន្ត ។</p>" +"<p>ពុម្ពសារគាំទ្រពាក្យបញ្ជាជំនួស ដោយវាយពួកវាយ៉ាងសាមញ្ញ " +"ឬជ្រើសពួកវាពីម៉ឺនុយ <i>បញ្ជូលពាក្យបញ្ជា</i> ។</p>" +"<p>ពុម្ពសារបានបញ្ជាក់នៅទីនេះជាថតជាក់លាក់ ។ ពួកវាបដិសេធពុម្ពសកល " +"ហើយពុម្ពក្នុងមួយអត្តសញ្ញាណ ប្រសិនបើពួកវាត្រូវបានបញ្ជាក់ ។</p></qt>" + +#: templatesconfiguration.cpp:82 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages " +"or replies, or when you forward messages.</p>" +"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or " +"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" +"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global " +"templates and are being overridden by per-folder templates if they are " +"specified.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>នៅទីនេះ អ្នកអាចបង្កើតពុម្ពសារដើម្បីប្រើនៅពេលអ្នកតែងសារថ្មី " +"ឬឆ្លើយតប ឬនៅពេលអ្នកបញ្ជូនសារបន្ត ។</p>" +"<p>ពុម្ពសារគាំទ្រពាក្យបញ្ជាជំនួសដោយវាយពួកវាធម្មតា " +"ឬជ្រើសពួកវាចេញពីម៉ឺនុយ <i>បញ្ចូលពាក្យបញ្ជា</i> ។</p>" +"<p>នៅទីនេះពុម្ពបានបញ្ជាក់គឺជាអត្តសញ្ញាណសំបុត្រដ៏ទំលំទូលាយ ។ " +"ពួកវាបដិសេធពុម្ពសកល និងកំពុងត្រូវបានបដិសេធដោយពុម្ពក្នុងមួយថត " +"ប្រសិនបើពួកវាត្រូវបានបញ្ជាក់ ។</p></qt>" + +#: templatesconfiguration.cpp:94 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages " +"or replies, or when you forward messages.</p>" +"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or " +"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" +"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " +"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>នៅទីនេះ អ្នកអាចបង្កើតពុម្ពសារដើម្បីប្រើ នៅពេលអ្នកតែងសារថ្មី " +"ឬឆ្លើយតប ឬនៅពេលអ្នកបញ្ជូនសារបន្ត ។</p>" +"<p>ពុម្ពសារនេះគាំទ្រពាក្យបញ្ជាជំនួសដោយវាយពួកវាតាមធម្មតា " +"ឬជ្រើសពួកវាពីម៉ឺនុយ <i>បញ្ចូលពាក្យបញ្ជា</i> ។</p>" +"<p>នេះជាពុម្ពសកល (លំនាំដើម) ។ " +"ពួកវាអាចត្រូវបានបដិសេធដោយពុម្ពក្នុងមួយអត្តសញ្ញាណ " +"និងដោយពុម្ពក្នុងមួយថត ប្រសិនបើពួកវាត្រូវបានបញ្ជាក់ ។</p></qt>" + +#: templatesconfiguration.cpp:343 +msgid "" +"%REM=\"Default forward template\"%-\n" +"---------- %1 ----------\n" +"%TEXT\n" +"-------------------------------------------------------\n" +msgstr "" +"%REM=\"Default forward template\"%-\n" +"---------- %1 ----------\n" +"%TEXT\n" +"-------------------------------------------------------\n" + +#: templatesconfiguration.cpp:392 +msgid "" +"%REM=\"Default forward template\"%-\n" +"\n" +"---------- %1 ----------\n" +"\n" +"Subject: %OFULLSUBJECT\n" +"Date: %ODATE\n" +"From: %OFROMADDR\n" +"To: %OTOADDR\n" +"\n" +"%TEXT\n" +"-------------------------------------------------------\n" +msgstr "" +"%REM=\"Default forward template\"%-\n" +"\n" +"---------- %1 ----------\n" +"\n" +"ប្រធានបទ ៖ %OFULLSUBJECT\n" +"កាលបរិច្ឆេទ ៖ %ODATE\n" +"ពី ៖ %OFROMADDR\n" +"ជូនចំពោះ ៖ %OTOADDR\n" +"\n" +"%TEXT\n" +"-------------------------------------------------------\n" + +#: templatesconfiguration.cpp:511 +msgid "" +"%REM=\"Default new message template\"%-\n" +"%BLANK" +msgstr "" +"%REM=\"Default new message template\"%-\n" +"%BLANK" + +#: templatesconfiguration.cpp:518 +msgid "" +"%REM=\"Default reply template\"%-\n" +"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" +"%QUOTE\n" +"%CURSOR\n" +msgstr "" +"%REM=\"Default reply template\"%-\n" +"On %ODATEEN %OTIMELONGEN អ្នកបានសរសេរ ៖\n" +"%QUOTE\n" +"%CURSOR\n" + +#: templatesconfiguration.cpp:527 +msgid "" +"%REM=\"Default reply all template\"%-\n" +"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" +"%QUOTE\n" +"%CURSOR\n" +msgstr "" +"%REM=\"Default reply all template\"%-\n" +"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME បានសរសសេរ ៖\n" +"%QUOTE\n" +"%CURSOR\n" + +#: templatesconfiguration.cpp:536 +msgid "" +"%REM=\"Default forward template\"%-\n" +"\n" +"---------- Forwarded Message ----------\n" +"\n" +"Subject: %OFULLSUBJECT\n" +"Date: %ODATE\n" +"From: %OFROMADDR\n" +"To: %OTOADDR\n" +"\n" +"%TEXT\n" +"-------------------------------------------------------\n" +msgstr "" +"%REM=\"Default forward template\"%-\n" +"\n" +"---------- សារបានបញ្ជូនបន្ត ----------\n" +"\n" +"ប្រធានបទ ៖ %OFULLSUBJECT\n" +"កាលបរិច្ឆេទ ៖ %ODATE\n" +"ពី ៖ %OFROMADDR\n" +"ជូនចំពោះ ៖ %OTOADDR\n" +"\n" +"%TEXT\n" +"-------------------------------------------------------\n" + +#: templatesinsertcommand.cpp:37 +msgid "&Insert Command..." +msgstr "បញ្ចូលពាក្យបញ្ជា..." + +#: templatesinsertcommand.cpp:48 +msgid "Insert Command..." +msgstr "បញ្ចូលពាក្យបញ្ជា..." + +#: templatesinsertcommand.cpp:51 +msgid "Original Message" +msgstr "សារដើម" + +#: templatesinsertcommand.cpp:54 +msgid "Quoted Message" +msgstr "សារដែលបានស្រង់" + +#: templatesinsertcommand.cpp:58 +msgid "Message Text as Is" +msgstr "អត្ថបទសារជា" + +#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163 +msgid "Message Id" +msgstr "លេខសម្គាល់សារ" + +#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171 +msgid "Date in Short Format" +msgstr "កាលបរិច្ឆេទជាទ្រង់ទ្រាយខ្លី" + +#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175 +msgid "Date in C Locale" +msgstr "កាលបរិច្ឆេទនៅក្នុងមូលដ្ឋាន C" + +#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179 +msgid "Day of Week" +msgstr "ថ្ងៃនៃសប្ដាហ៍" + +#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183 +msgid "Time" +msgstr "ពេលវេលា" + +#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187 +msgid "Time in Long Format" +msgstr "ពេលវេលាជាទ្រង់ទ្រាយវែង" + +#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191 +msgid "Time in C Locale" +msgstr "ពេលវេលានៅក្នុងមូលដ្ឋាន C" + +#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195 +msgid "To Field Address" +msgstr "អាសយដ្ឋានវាលជូនចំពោះ" + +#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199 +msgid "To Field Name" +msgstr "ឈ្មោះវាលជូនចំពោះ" + +#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203 +msgid "To Field First Name" +msgstr "នាមខ្លួនវាលជូនចំពោះ" + +#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207 +msgid "To Field Last Name" +msgstr "នាមត្រកូលវាលជូនចំពោះ" + +#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211 +msgid "CC Field Address" +msgstr "អាសយដ្ឋានវាលចម្លងជូន ៖" + +#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215 +msgid "CC Field Name" +msgstr "ឈ្មោះវាលចម្លងជូន" + +#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219 +msgid "CC Field First Name" +msgstr "នាមខ្លួនវាលចម្លងជូន" + +#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223 +msgid "CC Field Last Name" +msgstr "នាមត្រកូលវាលចម្លងជូន" + +#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227 +msgid "From Field Address" +msgstr "អាសយដ្ឋានវាលពី" + +#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231 +msgid "From Field Name" +msgstr "ឈ្មោះវាលពី" + +#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235 +msgid "From Field First Name" +msgstr "នាមខ្លួនវាលពី" + +#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239 +msgid "From Field Last Name" +msgstr "នាមត្រកូលវាលពី" + +#: templatesinsertcommand.cpp:146 +msgid "Quoted Headers" +msgstr "បឋមកថាដែលបានស្រង់" + +#: templatesinsertcommand.cpp:150 +msgid "Headers as Is" +msgstr "បឋមកថាជា" + +#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247 +msgid "Header Content" +msgstr "មាតិកាបឋមកថា" + +#: templatesinsertcommand.cpp:160 +msgid "Current Message" +msgstr "សារបច្ចុប្បន្ន" + +#: templatesinsertcommand.cpp:253 +msgid "Process With External Programs" +msgstr "ដំណើរការជាមួយកម្មវិធីខាងក្រៅ" + +#: templatesinsertcommand.cpp:256 +msgid "Insert Result of Command" +msgstr "បញ្ចូលលទ្ធផលរបស់ពាក្យបញ្ជា" + +#: templatesinsertcommand.cpp:260 +msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" +msgstr "ដាក់តួសារដើមជាបំពង់ ហើយបញ្ចូលលទ្ធផលជាអត្ថបទដែលបានស្រង់" + +#: templatesinsertcommand.cpp:264 +msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" +msgstr "ដាក់តួសារដើមជាបំពង់ ហើយបញ្ចូលលទ្ធផលជា" + +#: templatesinsertcommand.cpp:268 +msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" +msgstr "ដាក់សារដើមជាបំពង់ជាមួយបឋមកថា ហើយបញ្ចូលលទ្ធផលជា" + +#: templatesinsertcommand.cpp:272 +msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" +msgstr "ដាក់តួអក្សរសារបច្ចុប្បន្នជាបំពង់ ហើយបញ្ចូលលទ្ធផលជា" + +#: templatesinsertcommand.cpp:276 +msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" +msgstr "ដាក់តួសារបច្ចុប្បន្នជាបំពង់ ហើយជំនួសដោយលទ្ធផលនេះ" + +#: templatesinsertcommand.cpp:285 +msgid "Set Cursor Position" +msgstr "កំណត់ទីតាំងទស្សទ្រនិច" + +#: templatesinsertcommand.cpp:289 +msgid "Insert File Content" +msgstr "បញ្ចូលមាតិកាវាល" + +#: templatesinsertcommand.cpp:293 +msgid "DNL" +msgstr "DNL" + +#: templatesinsertcommand.cpp:297 +msgid "Template Comment" +msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយពុម្ព" + +#: templatesinsertcommand.cpp:301 +msgid "No Operation" +msgstr "គ្មានប្រតិបត្តិការ" + +#: templatesinsertcommand.cpp:305 +msgid "Clear Generated Message" +msgstr "ជម្រះសារដែលបានបង្កើត" + +#: templatesinsertcommand.cpp:309 +msgid "Turn Debug On" +msgstr "បើកការបំបាត់កំហុស" + +#: templatesinsertcommand.cpp:313 +msgid "Turn Debug Off" +msgstr "បិទការបំបាត់កំហុស" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n" +"right and left arrow keys respectively?</p>\n" +msgstr "" +"<p>...ដែលអ្នកអាចទៅកាន់សារបន្ទាប់ និងមុន ដោយប្រើ\n" +"គ្រាប់ចុចព្រួញស្ដាំ និងឆ្វេងដោយរៀងខ្លួន ?</p>\n" + +#: tips.cpp:9 +msgid "" +"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" +"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n" +msgstr "" +"<p>...ដែលអ្នកអាចបង្កើតតម្រងនៅលើអ្នកផ្ញើយ៉ាងលឿន, អ្នកទទួល,\n" +"ប្រធានបទ និងបញ្ជីសំបុត្ររួមដោយប្រើ <em>ឧបករណ៍->បង្កើត តម្រង</em> ?</p>" +"\n" + +#: tips.cpp:15 +msgid "" +"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" +"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n" +"header</em> filter action? Just use\n" +"<pre>rewrite header "Subject"\n" +" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" +" with ""</pre>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...ដែលអ្នកអាចកំចាត់ "[ឈ្មោះបញ្ជីសំបុត្ររួម]"\n" +"ដែលបានបន្ថែមទៅកាន់ប្រធានបទនៃបញ្ជីសំបុត្ររួមមួយចំនួន " +"ដោយប្រើតម្រងសកម្មភាព <em>សរសេរ\n" +"បឋមកថាឡើងវិញ</em>ឬ ? គ្រាន់តែប្រើ\n" +"<pre>សរសេរបឋមកថាឡើងវិញ "ប្រធានបទ"\n" +" ជំនួស "\\s*\\[ឈ្មោះបញ្ជីសំបុត្ររួម\\]\\s*"\n" +" ដោយ ""</pre>\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:26 +msgid "" +"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n" +"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n" +"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n" +"to open the composer with the mailing list address preset.\n" +"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...ដែលអ្នកអាចភ្ជាប់បញ្ជីសំបុត្ររួមជាមួយថតនៅក្នុងប្រអប់\n" +"<em>ថត->ការគ្រប់គ្រងបញ្ជីសំបុត្ររួម</em>ឬ ? ពេលនោះអ្នកអាចប្រើ\n" +"<em>សារ->ថ្មី សារ ទៅ បញ្ជី សំបុត្ររួម...</em>\n" +"ដើម្បីបើកកម្មវិធីតែងជាមួយការកំណត់អាសយដ្ឋានបញ្ជីសំបុត្ររួមជាមុន ។\n" +"ឆ្លាស់មកវិញ អ្នកអាចចុចជាមួយប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាលលើថត ។</p>\n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" +"See <em>Folder->Properties</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>...ដែលអ្នកអាចផ្ដល់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួនទៅកាន់ថតផ្ទាល់ខ្លួននីមួយៗឬ ?\n" +"សូមមើល <em>ថត->លក្ខណៈសម្បត្តិ</em></p>\n" + +#: tips.cpp:41 +msgid "" +"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" +"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n" +"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" +"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...ដែល KMail អាចបង្ហាញរបារពណ៌ ដែលចង្អុរបង្ហាញពីប្រភេទនៃសារ\n" +"(អត្ថបទធម្មតា/HTML/OpenPGP) ដែលបានបង្ហាញបច្ចុប្បន្នឬ ?</p>\n" +"<p>ការខកខាននេះមានបំណងក្លែងការផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខាឲ្យបានជោគជ័យ \n" +"ដោយផ្ញើសំបុត្រ HTML ដែលធ្វើតាមស៊ុមស្ថានភាពហត្ថលេខារបស់ KMail ។</p>\n" + +#: tips.cpp:49 +msgid "" +"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n" +"in the first edit field of a search rule?</p>\n" +msgstr "" +"<p>...ដែលអ្នកអាចត្រងនៅលើបឋមកថាមួយចំនួន " +"ដោយធ្វើឲ្យការបញ្ចូលឈ្មោះរបស់វាងាយស្រួល\n" +"នៅក្នុងវាលកែសម្រួលដំបូងនៃច្បាប់ក្នុងការស្វែងរកឬ ?</p>\n" + +#: tips.cpp:55 +msgid "" +"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" +"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...ដែលអ្នកអាចត្រងចេញ HTML តែសារប៉ុណ្ណោះដោយប្រើច្បាប់\n" +"<pre>"ប្រភេទមាតិកា" មាន "អត្ថបទ/html" ?</pre>\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:62 +msgid "" +"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n" +"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n" +"<p>This even works with text of attachments when\n" +"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n" +"<p>This feature is available with all reply commands except\n" +"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>...នោះដែលកំពុងឆ្លើយតប " +"ផ្នែករបស់សារដែលបានជ្រើសតែប៉ុណ្ណោះឬដែលជាអត្ថបទដកស្រង់ ?</p>\n" +"<p>ប្រសិនបើគ្មានអ្វីដែលបានជ្រើសទេនោះ " +"នោះសារទាំងមូលជាអត្ថបទដកស្រង់ ។</p>\n" +"<p>ភាពទាំងមូលនេះ ធ្វើការជាមួយអត្ថបទរបស់ឯកសារភ្ជាប់ នៅពេលដែល\n" +"<em>មើល->ឯកសារភ្ជាប់->ក្នុងបណ្ដាញ</em> ត្រូវបានជ្រើស ។</p>\n" +"<p>លក្ខណៈពិសេសនេះ គឺមានជាមួយពាក្យបញ្ជាការឆ្លើយតបទាំងអស់ លើកលែងតែ\n" +"<em>សារ->ឆ្លើយតបដោយគ្មានការដកស្រង់</em> ។</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>បានចែកចាយដោយ David F. Newman</em></p>\n" + +#: undostack.cpp:110 +msgid "There is nothing to undo." +msgstr "គ្មានអ្វីដែលមិនត្រូវធ្វើវិញទេ ។" + +#: urlhandlermanager.cpp:422 +msgid "Turn on HTML rendering for this message." +msgstr "បើកការបង្ហាញ HTML សម្រាប់សារនេះ ។" + +#: urlhandlermanager.cpp:424 +msgid "Load external references from the Internet for this message." +msgstr "ផ្ទុកសេចក្ដីយោងខាងក្រៅពី អ៊ីនធឺណិតសម្រាប់សារនេះ ។" + +#: urlhandlermanager.cpp:426 +msgid "Work online." +msgstr "ធ្វើការនៅលើបណ្ដាញ" + +#: urlhandlermanager.cpp:428 +msgid "Decrypt message." +msgstr "ឌិគ្រីបសារ ។" + +#: urlhandlermanager.cpp:430 +msgid "Show signature details." +msgstr "បង្ហាញសេចក្ដីលម្អិតហត្ថលេខា ។" + +#: urlhandlermanager.cpp:432 +msgid "Hide signature details." +msgstr "លាក់សេចក្ដីលម្អិតហត្ថលេខា ។" + +#: urlhandlermanager.cpp:464 +msgid "Expand all quoted text." +msgstr "ពង្រីកអត្ថបទដកស្រង់ទាំងអស់ ។" + +#: urlhandlermanager.cpp:466 +msgid "Collapse quoted text." +msgstr "វេញអត្ថបទដកស្រង់ ។" + +#: urlhandlermanager.cpp:487 +msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." +msgstr "" +"មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្របានឡើយ ។ " +"សូមពិនិត្យ្រមើលកដំឡើងរបស់អ្នក ។n." + +#: urlhandlermanager.cpp:497 +#, c-format +msgid "Show certificate 0x%1" +msgstr "បង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រ 0x%1" + +#: urlhandlermanager.cpp:552 +msgid "Attachment #%1 (unnamed)" +msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ #%1 (មិនបានដាក់ឈ្មោះ)" + +#: urlhandlermanager.cpp:581 +msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" +msgstr "បង្ហាញកំណត់ហេតុការត្រួតពិនិត្យ GnuPG សម្រាប់ប្រតិបត្តិការនេះ" + +#: vacation.cpp:562 +msgid "" +"I am out of office till %1.\n" +"\n" +"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n" +"\n" +"email: <email address of vacation replacement>\n" +"phone: +49 711 1111 11\n" +"fax.: +49 711 1111 12\n" +"\n" +"Yours sincerely,\n" +"-- <enter your name and email address here>\n" +msgstr "" +"ខ្ញុំនៅក្រៅការិយាល័យរហូតដល់ %1 ។\n" +"\n" +"ក្នុងករណីបន្ទាន់ សូមទាក់ទង អ្នកនាង <ឈ្មោះអ្នកជំនួស ពេលអ្នកមិននៅ>\n" +"\n" +"អ៊ីមែល ៖ <អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកជំនួស ពេលអ្នកមិននៅ>\n" +"ទូរស័ព្ទ ៖ +49 711 1111 11\n" +"ទូរសារ ៖ +49 711 1111 12\n" +"\n" +"ដោយការគោរពដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់អំពីខ្ញុំ\n" +"-- <បញ្ចូលឈ្មោះ និង អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកកន្លែងនេះ>\n" + +#: vacation.cpp:606 +msgid "" +"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " +"extensions;\n" +"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" +"Please contact you system administrator." +msgstr "" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នកមិនបានរាយ \"វិស្សមកាល\" " +"នៅក្នុងបញ្ជីរបស់វានៃពាក្យបន្ថែម Sieve ដែលបានគាំទ្រ ។\n" +"បើដោយគ្មានវា KMail " +"មិនអាចដំឡើងការឆ្លើយតបពេលនៅក្រៅការិយាល័យសម្រាប់អ្នកបានឡើយ ។\n" +"សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។" + +#: vacation.cpp:616 +msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការឆ្លើយតប \"ពេលនៅក្រៅការិយាល័យ\"" + +#: vacation.cpp:626 +msgid "" +"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" +"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" +"Default values will be used." +msgstr "" +"នរណាម្នាក់ (ប្រហែលជាអ្នក) " +"បានផ្លាស់ប្ដូរស្គ្រីបវិស្សមកាលនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។\n" +"KMail " +"គឺអាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រសម្រាប់ការឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិមិនបានយូរទេ ។\n" +"តម្លៃលំនាំដើមនឹងត្រូវបានប្រើ ។" + +#: vacation.cpp:651 +msgid "" +"There is still an active out-of-office reply configured.\n" +"Do you want to edit it?" +msgstr "" +"នៅតែមានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការឆ្លើយតបនៅក្រៅកសារិយាល័យសកម្ម ។\n" +"តើអ្នកចង់កែសម្រួលវាឬទេ ?" + +#: vacation.cpp:652 +msgid "Out-of-office reply still active" +msgstr "ការឆ្លើយតបក្រៅការិយាល័យនៅតែសកម្ម" + +#: vacation.cpp:653 +msgid "Ignore" +msgstr "មិនអើពើ" + +#: vacationdialog.cpp:56 +msgid "Configure vacation notifications to be sent:" +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹងវិស្សមកាលដែលត្រូវបានផ្ញើ ៖" + +#: vacationdialog.cpp:62 +msgid "&Activate vacation notifications" +msgstr "ធ្វើឲ្យសេចក្ដីជូនដំណឹងវិស្សកាលសកម្ម" + +#: vacationdialog.cpp:76 +msgid "&Resend notification only after:" +msgstr "ផ្ញើការជូនដំណឹងឡើងវិញតែបន្ទាប់ពី ៖" + +#: vacationdialog.cpp:82 +msgid "&Send responses for these addresses:" +msgstr "ផ្ញើការឆ្លើយតបសម្រាប់អាសយដ្ឋានទាំងនេះ ៖" + +#: vacationdialog.cpp:87 +msgid "Do not send vacation replies to spam messages" +msgstr "កុំផ្ញើការឆ្លើយតបវិស្សមកាលទៅសារឥតបានការ" + +#: vacationdialog.cpp:93 +msgid "Only react to mail coming from domain" +msgstr "ប្រតិកម្មតែទៅសំបុត្រដែលបានមកពីដែនប៉ុណ្ណោះ" + +#: vcardviewer.cpp:41 +msgid "VCard Viewer" +msgstr "កម្មវិធីមើល VCard" + +#: vcardviewer.cpp:42 +msgid "&Import" +msgstr "នាំចូល" + +#: vcardviewer.cpp:42 +msgid "&Next Card" +msgstr "កាតបន្ទាប់" + +#: vcardviewer.cpp:42 +msgid "&Previous Card" +msgstr "កាតមុន" + +#: vcardviewer.cpp:62 +msgid "Failed to parse vCard." +msgstr "ការញែក vCard បានបរាជ័យ ។" + +#: xfaceconfigurator.cpp:91 +msgid "&Send picture with every message" +msgstr "ផ្ញើរូបភាពតាមរាល់សារទាំងអស់" + +#: xfaceconfigurator.cpp:93 +msgid "" +"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages " +"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white " +"image that some mail clients are able to display." +msgstr "" +"ធីកប្រអប់នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ KMail បន្ថែមបឋមកថាដែលមានឈ្មោះថា X-Face " +"ទៅកាន់សារដែលបានសរសេរដោយប្រើអត្តសញ្ញាណនេះ ។ X-Face គឺជារូបភាពសខ្មៅ " +"(48x48 ភីកសែល) ដែលកម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែលមួយចំនួន អាចបង្ហាញបាន ។" + +#: xfaceconfigurator.cpp:100 +msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." +msgstr "នេះជាទិដ្ឋភាពជាមុននៃរូបភាពដែលបានជ្រើស/បានបញ្ចូលខាងក្រោម ។" + +#: xfaceconfigurator.cpp:116 +msgid "" +"_: continuation of \"obtain picture from\"\n" +"External Source" +msgstr "ប្រភពខាងក្រៅ" + +#: xfaceconfigurator.cpp:118 +msgid "" +"_: continuation of \"obtain picture from\"\n" +"Input Field Below" +msgstr "បញ្ចូលវាលខាងក្រោម" + +#: xfaceconfigurator.cpp:120 +msgid "Obtain pic&ture from:" +msgstr "បានរូបភាពពី ៖" + +#: xfaceconfigurator.cpp:147 +msgid "Select File..." +msgstr "ជ្រើសឯកសារ..." + +#: xfaceconfigurator.cpp:149 +msgid "" +"Use this to select an image file to create the picture from. The image should " +"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps " +"improve the result." +msgstr "" +"ប្រើវាដើម្បីជ្រើសឯកសាររូបភាពមួយដើម្បីបង្កើតរូបភាពពីវា ។ " +"រូបភាពគួរតែជាកម្រិតពណ៌ខ្ពស់ និងជិតក្លាយជារូបរាងបួនជ្រុង ។ " +"ផ្ទៃខាងក្រោយដែលភ្លឺជួយធ្វើឲ្យលទ្ធផលប្រសើរឡើង ។" + +#: xfaceconfigurator.cpp:156 +msgid "Set From Address Book" +msgstr "កំណត់ពីសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" + +#: xfaceconfigurator.cpp:158 +msgid "" +"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address " +"book entry." +msgstr "" +"អ្នកអាចប្រើកំណែមាត្រដ្ឋានចុះនៃរូបភាពដែលអ្នកបានកំណត់នៅក្នុងធាតុបញ្ចូល" +"សៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ។" + +#: xfaceconfigurator.cpp:164 +msgid "" +"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with " +"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is " +"shown in the recipient's mail client (if supported)." +msgstr "" +"<qt>KMail អាចផ្ញើរូបភាព តូច(48x48 pixels), គុណភាពទាប, តែមួយពណ៌ " +"ជាមួយរាល់សារទាំងអស់ ។ ឧទាហរណ៍, វាអាចជារូបភាពអ្នក ឬ ជារូបចម្លាក់ខូង ។ " +"វាត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងកម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែលរបស់អ្នកទទួល (បើគាំទ្រ) ។" + +#: xfaceconfigurator.cpp:180 +msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." +msgstr "ប្រើវាលនេះដើម្បីបញ្ចូលខ្សែអក្សរ X-Face តាមចិត្តមួយ ។" + +#: xfaceconfigurator.cpp:184 +msgid "" +"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">" +"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." +msgstr "" +"ឧទាហរណ៍ដែលអាចរកបាននៅ <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">" +"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." + +#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 +msgid "No picture set for your address book entry." +msgstr "" +"គ្មានរូបភាពដែលកំណត់សម្រាប់ធាតុបញ្ចូលសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នកឡើយ ។" + +#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 +#: xfaceconfigurator.cpp:261 +msgid "No Picture" +msgstr "គ្មានរូបភាព" + +#: xfaceconfigurator.cpp:261 +msgid "You do not have your own contact defined in the address book." +msgstr "" +"អ្នកមិនបានមានទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួនដែលបានកំណត់នៅក្នុងសៀវភៅអាស័យដ្ឋានឡើយ" +" ។" + +#: folderviewtooltip.h:34 +msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4" +msgstr "<qt><b>%1</b><br>សរុប ៖ %2<br>មិនបានអាន ៖ %3<br>ទំហំ ៖ %4" + +#: folderviewtooltip.h:43 +#, c-format +msgid "<br>Quota: %1" +msgstr "<br>កូតា ៖ %1" + +#: kmail_options.h:11 +msgid "Set subject of message" +msgstr "កំណត់ប្រធានបទសារ" + +#: kmail_options.h:13 +msgid "Send CC: to 'address'" +msgstr "ផ្ញើច្បាប់ចម្លងជូនចំពោះ 'អាសយដ្ឋាន'" + +#: kmail_options.h:15 +msgid "Send BCC: to 'address'" +msgstr "ផ្ញើច្បាប់ចម្លងសម្ងាត់ជូនចំពោះ 'អាសយដ្ឋាន'" + +#: kmail_options.h:17 +msgid "Add 'header' to message" +msgstr "បន្ថែម 'បឋមកថា' ទៅកាន់សារ" + +#: kmail_options.h:18 +msgid "Read message body from 'file'" +msgstr "អានតួសារពី 'ឯកសារ'" + +#: kmail_options.h:19 +msgid "Set body of message" +msgstr "កំណត់តួសារ" + +#: kmail_options.h:20 +msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" +msgstr "" +"បន្ថែមឯកសារភ្ជាប់ទៅកាន់សំបុត្រ ។ ការនេះអាចត្រូវបានធ្វើម្ដងទៀតបាន" + +#: kmail_options.h:21 +msgid "Only check for new mail" +msgstr "ពិនិត្យរកមើលតែសារថ្មីប៉ុណ្ណោះ" + +#: kmail_options.h:22 +msgid "Only open composer window" +msgstr "បើកតែបង្អូចអ្នកតែងប៉ុណ្ណោះ" + +#: kmail_options.h:23 +msgid "View the given message file" +msgstr "មើលឯកសារ សារដែលបានផ្ដល់ឲ្យ" + +#: kmail_options.h:24 +msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" +msgstr "ផ្ញើសារទៅកាន់ចម្លើយ 'អាសយដ្ឋាន' ភ្ជាប់ឯកសារដែល 'URL' ចង្អុលទៅ" + +#: kmsearchpattern.h:221 +msgid "Read" +msgstr "អាន" + +#: kmsearchpattern.h:222 +msgid "Old" +msgstr "ចាស់" + +#: kmsearchpattern.h:223 +msgid "Deleted" +msgstr "បានលុប" + +#: kmsearchpattern.h:224 +msgid "Replied" +msgstr "បានឆ្លើយតប" + +#: kmsearchpattern.h:225 +msgid "Forwarded" +msgstr "បានបញ្ជូនបន្ត" + +#: kmsearchpattern.h:226 +msgid "Queued" +msgstr "បានដាក់ជាជួរ" + +#: kmsearchpattern.h:227 +msgid "Sent" +msgstr "បានផ្ញើ" + +#: kmsearchpattern.h:228 +msgid "Watched" +msgstr "បានឃ្លាំមើល" + +#: kmsearchpattern.h:229 +msgid "Ignored" +msgstr "មិនអើពើ" + +#: kmsearchpattern.h:230 +msgid "Spam" +msgstr "សារឥតបានការ" + +#: kmsearchpattern.h:231 +msgid "Ham" +msgstr "បន្លំ" + +#: kmsearchpattern.h:232 +msgid "To Do" +msgstr "ត្រូវធ្វើ" + +#: kmsearchpattern.h:233 +msgid "Has Attachment" +msgstr "មានឯកសារភ្ជាប់" + +#: quotajobs.h:76 +msgid "%1 of %2 %3 used" +msgstr "បានប្រើ %1 នៃ %2 %3" + +#: util.h:208 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"មានឯកសារឈ្មោះ \"%1\" រួចហើយ ។ តើអ្នកពិតជាចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?" + +#: util.h:210 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារ ?" |