diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-km/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po | 582 |
1 files changed, 582 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po b/tde-i18n-km/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po new file mode 100644 index 00000000000..c35440e1eb6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-km/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po @@ -0,0 +1,582 @@ +# translation of klaptopdaemon.po to Khmer +# translation of klaptopdaemon.po to +# +# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006. +# vannak eng <evannak@khmeros.info>, 2006. +# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:08+0700\n" +"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" +"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: portable.cpp:945 +msgid "" +"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " +"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " +"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." +msgstr "" +"កុំព្យូទ័ររបស់អ្នកហាក់ដូចជាមានការដំឡើងផាត្យល ACPI ។ ACPI " +"ប្រហែលជាត្រូវបានអនុញ្ញាត ប៉ុន្តែជម្រើសរងមួយចំនួនមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតទេ - " +"អ្នកត្រូវអនុញ្ញាតយ៉ាងហោចណាស់ 'អាដាប់ទ័រ AC' " +"និង'ថ្មវិធីសាស្ត្រត្រួតពិនិត្យ' ហើយបន្ទាប់មកស្ថាបនាខឺណែលរបស់អ្នកឡើងវិញ ។" + +#: portable.cpp:949 +msgid "" +"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " +"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " +"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">" +"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM." +msgstr "" +"កុំព្យូទ័ររបស់អ្នកមិនបានដំឡើងកម្មវិធី APM (ការគ្រប់គ្រងថាមពលកម្រិតខ្ពស់) " +"របស់ Linux ឬ ACPI ទេ ឬ មិនបានដំឡើងកម្មវិធីបញ្ជាខឺណែល APM - ពិនិត្យមើលឯកសារ " +"<a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">" +"Linux Laptop-HOWTO</a> សម្រាប់ពណ៌មានអំពីរបៀបដំឡើង APM ។" + +#: portable.cpp:961 +msgid "" +"\n" +"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " +"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " +"how to do this" +msgstr "" +"\n" +"ប្រសិនបើអ្នកបង្កើត /usr/bin/apm setuid ពេលនោះអ្នកកនឹងអាចជ្រើសយក 'ផ្អាក' " +"និង'រង់ចាំ' នៅក្នុងប្រអប់ខាងលើ - " +"ចុចប៊ូតុងជំនួយខាងក្រោមដើម្បីស្វែងយល់អំពី របៀបធ្វើការនេះ" + +#: portable.cpp:969 +msgid "" +"\n" +"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" +msgstr "" +"\n" +"អ្នកប្រហែលជាត្រូវអនុញ្ញាត ACPI ផ្អាក/ធ្វើបន្តនៅក្នុងបន្ទះ ACPI" + +#: portable.cpp:973 +msgid "" +"\n" +"Your system does not support suspend/standby" +msgstr "" +"\n" +"ប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនគាំទ្រ ផ្អាក/រង់ចាំ" + +#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 +msgid "No PCMCIA controller detected" +msgstr "មិនបានរកឃើញឧបករណ៍បញ្ជា PCMCIA ឡើយ" + +#: portable.cpp:1053 +msgid "Card 0:" +msgstr "ប័ណ្ណ ០ ៖" + +#: portable.cpp:1055 +msgid "Card 1:" +msgstr "ប័ណ្ណ ១ ៖" + +#: portable.cpp:1170 +msgid "" +"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " +"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " +"setting up APM for suspend and resume" +msgstr "" +"ប្រព័ន្ធរបស់អ្នកបានដំឡើង APM " +"ប៉ុន្តែប្រហែលជាមិនអាចប្រើលក្ខណៈពិសេសរបស់វាដោយគ្មានការរៀបចំតទៅមុខទៀតទេ " +"- សូមមើលនៅក្នុងថេប 'APM Config' ដើម្បីស្វែងយល់អំពីព័ត៌មានការរៀបចំ APM " +"សម្រាប់ការផ្អាក និងធ្វើបន្ត" + +#: portable.cpp:1176 +msgid "" +"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " +"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " +"setting up ACPI for suspend and resume" +msgstr "" +"ប្រព័ន្ធរបស់អ្នកបានដំឡើង ACPI " +"ប៉ុន្តែប្រហែលជាមិនអាចប្រើលក្ខណៈពិសេសរបស់វាទាំងអស់ដោយគ្មានការរៀបចំតទៅទៀតប" +"ានទេ - សូមមើលនៅក្នុងថេប 'ACPI Config' ដើម្បីស្វែងយល់ព័ត៌មានអំពីការរៀបចំ " +"ACPI សម្រាប់ការផ្អាក និងការធ្វើបន្ត" + +#: portable.cpp:1333 +msgid "%1 MHz (%2)" +msgstr "%1 MHz (%2)" + +#: portable.cpp:1709 +msgid "%1 MHz" +msgstr "%1 MHz" + +#: portable.cpp:2151 +msgid "" +"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " +"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." +msgstr "" +"មិនមានឯកសារ /dev/apm នៅលើប្រព័ន្ធនេះទេ ។ សូមពិនិត្យមើលសៀវភៅដៃe " +"FreeBSDឡើងវិញអំពីរបៀបបង្កើតថ្នាំងឧបករណ៍សម្រាប់កម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍e APr " +"សៀវភៅដៃសម្រាប់4 apm ។." + +#: portable.cpp:2154 +msgid "" +"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " +"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " +"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " +"/dev/apm." +msgstr "" +"ប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមានថ្នាំងឧបករណ៍ត្រឹមត្រូវសម្រាប់ការគាំទ្រ APM " +"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកមិនអាចចូលដំណើរការវាបានឡើយ ។ " +"ប្រសិនបើអ្នកបានចូលជា root អ្នកនឹងមានបញ្ហា បើមិនដូច្នោះ " +"សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ហើយ " +"សុំសិទ្ធិចូលដំណើរការអាន/សរសេរ ទៅកាន់ /dev/apm ។" + +#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 +msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." +msgstr "" +"ខឺណែលរបស់អ្នកខ្វះការគាំទ្រសម្រាប់ការគ្រប់គ្រងថាមពលកម្រិតខ្ពស់ ។" + +#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 +msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." +msgstr "មានកំហុសទូទៅមួយនៅខណៈពេលដែលបើក /dev/apm ។" + +#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 +msgid "APM has most likely been disabled." +msgstr "APM ទំនងដូចជាបានបិទ ។" + +#: portable.cpp:2556 +msgid "" +"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " +"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " +"apm)." +msgstr "" +"មិនមានឯកសារ /dev/apm នៅលើប្រព័ន្ធនេះឡើយ ។ សូមពិនិត្យមើលឯកសារ NetBSD " +"ឡើងវិញអំពីរបៀបបង្កើតថ្នាំងឧបករណ៍សម្រាប់កម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍ APM " +"(សៀវភៅដៃសម្រាប់ apm) ។" + +#: portable.cpp:2559 +msgid "" +"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " +"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." +msgstr "" +"ប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមានថ្នាំងឧបករណ៍ត្រឹមត្រូវមួយសម្រាប់ការគាំទ្រ APM " +"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកមិនអាចចូលដំណើរការវាបានឡើយ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានចងក្រង " +"APM ទៅក្នុងខឺណែល ការនេះនឹងមិនគួរកើតឡើងទេ ។" + +#: portable.cpp:2866 +msgid "" +"Your computer or operating system is not supported by the current version of " +"the\n" +"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " +"it\n" +"please contact paul@taniwha.com." +msgstr "" +"កុំព្យូទ័រ ឬ " +"ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស់អ្នកគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកំណែបច្ចុប្បន្នរបស់\n" +"បន្ទះត្រួតពិនិត្យកុំព្យូទ័រយួរដៃ KDE ។ " +"ប្រសិនបើអ្នកចង់ជួយធ្វើឲ្យបន្ទះទាំងនេះធ្វើការជាមួយវា\n" +"សូមទាក់ទង paul@taniwha.com ។" + +#: laptop_check.cpp:32 +msgid "KDE laptop daemon starter" +msgstr "កម្មវិធីចាប់ផ្ដើមដេមិនកុំព្យូទ័រយួរដៃរបស់ KDE" + +#: laptop_check.cpp:41 +msgid "KLaptop" +msgstr "KLaptop" + +#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 +#: laptop_daemon.cpp:558 +msgid "Battery power is running out." +msgstr "អស់ថាមពលថ្ម ។" + +#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 +msgid "%1 % charge left." +msgstr "បញ្ចូលថ្មនៅសល់%1% ។" + +#: laptop_daemon.cpp:554 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute left.\n" +"%n minutes left." +msgstr "នៅសល់ %n នាទី ។" + +#: laptop_daemon.cpp:559 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1% left.\n" +"%n percent left." +msgstr "នៅសល់ %n ភាគរយ ។" + +#: laptop_daemon.cpp:691 +msgid "Your battery is now fully charged." +msgstr "ថ្មរបស់អ្នកបានបញ្ចូលពេញហើយ ។" + +#: laptop_daemon.cpp:691 +msgid "Laptop Battery" +msgstr "ថ្មរបស់កុំព្យូទ័រយួរដៃ" + +#: laptop_daemon.cpp:825 +msgid "Logout failed." +msgstr "ការចេញបានបរាជ័យ ។" + +#: laptop_daemon.cpp:832 +msgid "Shutdown failed." +msgstr "ការបិទបានបរាជ័យ ។" + +#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 +msgid "Empty slot." +msgstr "រន្ធទទេ ។" + +#: kpcmciainfo.cpp:56 +msgid "PCMCIA & CardBus Slots" +msgstr "រន្ធ PCMCIA និងខ្សែបញ្ជូនកាត" + +#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 +msgid "Ready." +msgstr "រួចរាល់ ។" + +#: kpcmciainfo.cpp:134 +#, c-format +msgid "Card Slot %1" +msgstr "រន្ធកាត %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 +msgid "&Eject" +msgstr "ច្រានចេញ" + +#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 +msgid "&Suspend" +msgstr "ផ្អាក" + +#: kpcmciainfo.cpp:181 +msgid "&Reset" +msgstr "កំណត់ឡើងវិញ" + +#: kpcmciainfo.cpp:201 +msgid "Resetting card..." +msgstr "កំពុងកំណត់កាតឡើងវិញ..." + +#: kpcmciainfo.cpp:208 +msgid "Inserting new card..." +msgstr "កំពុងបញ្ចូលកាតថ្មី..." + +#: kpcmciainfo.cpp:212 +msgid "Ejecting card..." +msgstr "កំពុងច្រានកាតចេញ..." + +#: kpcmciainfo.cpp:223 +msgid "Suspending card..." +msgstr "កំពុងផ្អាកកាត..." + +#: kpcmciainfo.cpp:226 +msgid "Resuming card..." +msgstr "កំពុងបន្តកាត..." + +#: kpcmciainfo.cpp:237 +msgid "Card type: %1 " +msgstr "ប្រភេទកាត ៖ %1 " + +#: kpcmciainfo.cpp:240 +#, c-format +msgid "Driver: %1" +msgstr "កម្មវិធីបញ្ជា ៖ %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:243 +msgid "IRQ: %1%2" +msgstr "IRQ ៖ %1%2" + +#: kpcmciainfo.cpp:247 +msgid " (used for memory)" +msgstr " (បានប្រើសម្រាប់សតិ)" + +#: kpcmciainfo.cpp:250 +msgid " (used for memory and I/O)" +msgstr " (បានប្រើសម្រាប់សតិ និង I/O)" + +#: kpcmciainfo.cpp:253 +msgid " (used for CardBus)" +msgstr " (បានប្រើសម្រាប់ខ្សែបញ្ជូនកាត)" + +#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 +msgid "none" +msgstr "គ្មាន" + +#: kpcmciainfo.cpp:262 +#, c-format +msgid "I/O port(s): %1" +msgstr "ច្រក I/O ៖ %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:267 +msgid "Bus: %1 bit %2" +msgstr "ខ្សែបញ្ជូន ៖ %1 ប៊ីត %2" + +#: kpcmciainfo.cpp:269 +msgid "Bus: unknown" +msgstr "ខ្សែបញ្ជូន ៖ មិនស្គាល់" + +#: kpcmciainfo.cpp:270 +msgid "PC Card" +msgstr "កាតកុំព្យូទ័រ" + +#: kpcmciainfo.cpp:270 +msgid "Cardbus" +msgstr "ខ្សែបញ្ជូនកាត" + +#: kpcmciainfo.cpp:272 +#, c-format +msgid "Device: %1" +msgstr "ឧបករណ៏ ៖ %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:275 +msgid "Power: +%1V" +msgstr "ថាមពល ៖ +%1V" + +#: kpcmciainfo.cpp:278 +msgid "Programming power: +%1V, +%2V" +msgstr "ថាមពលកម្មវិធី ៖ +%1V, +%2V" + +#: kpcmciainfo.cpp:281 +#, c-format +msgid "Configuration base: 0x%1" +msgstr "គោលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ 0x%1" + +#: kpcmciainfo.cpp:283 +msgid "Configuration base: none" +msgstr "គោលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ គ្មាន" + +#: kpcmciainfo.cpp:295 +msgid "Resu&me" +msgstr "ធ្វើបន្ត" + +#: daemondock.cpp:54 +msgid "KLaptop Daemon" +msgstr "ដេមិន KLaptop" + +#: daemondock.cpp:83 +msgid "&Configure KLaptop..." +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KLaptop..." + +#: daemondock.cpp:86 +msgid "Screen Brightness..." +msgstr "ពន្លឺអេក្រង់..." + +#: daemondock.cpp:90 +msgid "Performance Profile..." +msgstr "ទំរង់សមត្ថភាព..." + +#: daemondock.cpp:99 +msgid "CPU Throttling..." +msgstr "ការបិទបើក CPU..." + +#: daemondock.cpp:108 +msgid "Standby..." +msgstr "រង់ចាំ..." + +#: daemondock.cpp:109 +msgid "&Lock && Suspend..." +msgstr "ចាក់សោ និងផ្អាក..." + +#: daemondock.cpp:110 +msgid "&Suspend..." +msgstr "ផ្អាក..." + +#: daemondock.cpp:111 +msgid "&Lock && Hibernate..." +msgstr "ចាក់សោ និងសម្ងំ..." + +#: daemondock.cpp:112 +msgid "&Hibernate..." +msgstr "សម្ងំ..." + +#: daemondock.cpp:116 +msgid "&Hide Monitor" +msgstr "លាក់អ្នកត្រួតពិនិត្យ" + +#: daemondock.cpp:239 +msgid "" +"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " +"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " +"up and the old one to close." +msgstr "" +"អ្នកនឹងត្រូវផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់ root ដើម្បីអនុញ្ញាត KLaptopDaemon " +"ឲ្យចាប់ផ្ដើមជាអ្នកប្រើជាន់ខ្ពស់ដោយខ្លួនវា ។ " +"វាប្រហែលជាត្រូវចំណាយពេលមួយនាទីដើម្បីចាប់ផ្ដើមដេមិនថ្មី " +"និងបិទដេមិនចាស់ ។" + +#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 +msgid "KLaptopDaemon" +msgstr "KLaptopDaemon" + +#: daemondock.cpp:260 +msgid "" +"PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it " +"is installed correctly." +msgstr "" +"PCMCIA មិនអាចត្រូវបើកបានទេ ចាប់តាំងពីមិនអាចរក kdesu ឃើញម្លេះ ។ " +"សូមប្រាកដថាវាត្រូវបានដំឡើងយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។" + +#: daemondock.cpp:264 +msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." +msgstr "PCMCIA ទើបតែមិនអាចបើកបានឥឡូវទេ ។" + +#: daemondock.cpp:271 +msgid "" +"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " +"monitored in the background." +msgstr "" +"តើអ្នកពិតជាចង់លាក់អ្នកត្រួតពិនិត្យថ្មមែនឬ ? " +"ថ្មរបស់អ្នកនឹងនៅតែត្រូវបានត្រួតពិនិត្យនៅខាងក្រោយដដែល ។" + +#: daemondock.cpp:271 +msgid "Hide Monitor" +msgstr "លាក់អ្នកត្រួតពិនិត្យ" + +#: daemondock.cpp:271 +msgid "Do Not Hide" +msgstr "មិនលាក់" + +#: daemondock.cpp:289 +msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" +msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ចេញពីអ្នកត្រួតពិនិត្យថ្មមែនទេ ?" + +#: daemondock.cpp:294 +msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" +msgstr "" +"តើអ្នកពិតជាចង់បិទអ្នកត្រួតពិនិត្យថ្មនៅពេលចាប់ផ្ដើមពេលក្រោយមែនឬ ?" + +#: daemondock.cpp:294 +msgid "Disable" +msgstr "បិទ" + +#: daemondock.cpp:294 +msgid "Keep Enabled" +msgstr "ទុកឲ្យបិទ" + +#: daemondock.cpp:369 +msgid "Power Manager Not Found" +msgstr "រកកម្មវិធីគ្រប់គ្រងថាមពលមិនឃើញ" + +#: daemondock.cpp:378 +msgid "%1:%2 hours left" +msgstr "នៅសល់ %1៖%2 ម៉ោង" + +#: daemondock.cpp:381 +msgid "%1% charged" +msgstr "បានបញ្ចូល %1%" + +#: daemondock.cpp:384 +msgid "No Battery" +msgstr "គ្មានថ្ម" + +#: daemondock.cpp:390 +msgid "Charging" +msgstr "កំពុងបញ្ចូល" + +#: daemondock.cpp:392 +msgid "Not Charging" +msgstr "មិនបញ្ចូលទេ" + +#: daemondock.cpp:405 +#, c-format +msgid "CPU: %1" +msgstr "CPU ៖ %1" + +#: daemondock.cpp:413 +#, c-format +msgid "Slot %1" +msgstr "រន្ធ %1" + +#: daemondock.cpp:422 +msgid "Card Slots..." +msgstr "រន្ធកាត..." + +#: daemondock.cpp:429 +msgid "Details..." +msgstr "សេចក្តីលម្អិត..." + +#: daemondock.cpp:434 +msgid "Eject" +msgstr "ច្រានចេញ" + +#: daemondock.cpp:437 +msgid "Suspend" +msgstr "ផ្អាក" + +#: daemondock.cpp:440 +msgid "Resume" +msgstr "បន្ត" + +#: daemondock.cpp:443 +msgid "Reset" +msgstr "កំណត់ឡើងវិញ" + +#: daemondock.cpp:448 +msgid "Actions" +msgstr "សកម្មភាព" + +#: daemondock.cpp:454 +msgid "Ready" +msgstr "រួចរាល់" + +#: daemondock.cpp:456 +msgid "Busy" +msgstr "រវល់" + +#: daemondock.cpp:458 +msgid "Suspended" +msgstr "បានផ្អាក" + +#: daemondock.cpp:463 +msgid "Enable PCMCIA" +msgstr "បើក PCMCIA" + +#: daemondock.cpp:630 +msgid "Laptop power management not available" +msgstr "មិនអាចរកការគ្រប់គ្រងថាមពលកុំព្យូទ័រយួរដៃបានទេ" + +#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 +msgid "N/A" +msgstr "មិនមាន" + +#: daemondock.cpp:635 +msgid "Plugged in - fully charged" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង - បានបញ្ចូលយ៉ាងពេញ" + +#: daemondock.cpp:643 +msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង - បានបញ្ចូល %1% (នៅសល់%2 ៖%3 ម៉ោង)" + +#: daemondock.cpp:647 +msgid "Plugged in - %1% charged" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង - បានបញ្ចូល %1%" + +#: daemondock.cpp:650 +msgid "Plugged in - no battery" +msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង - គ្មានថ្ម" + +#: daemondock.cpp:660 +msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" +msgstr "កំពុងរត់នៅលើថ្ម - បានបញ្ចូល %1% (នៅសល់ %2៖%3 ម៉ោង)" + +#: daemondock.cpp:663 +msgid "Running on batteries - %1% charged" +msgstr "កំពុងរត់នៅលើថ្ម - បានបញ្ចូល %1%" + +#: daemondock.cpp:668 +msgid "No power source found" +msgstr "រកប្រភពថាមពលមិនឃើញ" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " +"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" |