summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po')
-rw-r--r--tde-i18n-km/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po582
1 files changed, 582 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po b/tde-i18n-km/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po
new file mode 100644
index 00000000000..c35440e1eb6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po
@@ -0,0 +1,582 @@
+# translation of klaptopdaemon.po to Khmer
+# translation of klaptopdaemon.po to
+#
+# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
+# vannak eng <evannak@khmeros.info>, 2006.
+# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:08+0700\n"
+"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
+"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: portable.cpp:945
+msgid ""
+"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
+"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
+"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
+msgstr ""
+"កុំព្យូទ័រ​របស់អ្នក​ហាក់ដូចជា​មាន​ការដំឡើង​ផាត្យល ACPI ។ ACPI "
+"ប្រហែល​ជាត្រូវបាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ជម្រើស​រង​មួយ​ចំនួនមិន​ត្រូវបាន​អនុញ្ញាតទេ - "
+"អ្នក​ត្រូវ​​អនុញ្ញាត​យ៉ាងហោចណាស់ 'អាដាប់ទ័រ AC' "
+"និង​'ថ្មវិធីសាស្ត្រ​ត្រួតពិនិត្យ' ហើយ​បន្ទាប់មក​ស្ថាបនា​ខឺណែល​របស់អ្នក​ឡើងវិញ ។"
+
+#: portable.cpp:949
+msgid ""
+"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
+"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
+"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
+"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
+msgstr ""
+"កុំព្យូទ័រ​របស់អ្នក​មិនបាន​ដំឡើងកម្មវិធី APM (ការគ្រប់គ្រង​ថាមពល​កម្រិតខ្ពស់) "
+"របស់ Linux ឬ ACPI ទេ ឬ មិន​បានដំឡើង​កម្មវិធី​បញ្ជា​ខឺណែល APM - ពិនិត្យ​មើលឯកសារ "
+"<a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
+"Linux Laptop-HOWTO</a> សម្រាប់​ពណ៌មាន​អំពី​របៀបដំឡើង APM ។"
+
+#: portable.cpp:961
+msgid ""
+"\n"
+"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
+"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
+"how to do this"
+msgstr ""
+"\n"
+"ប្រសិន​បើអ្នក​បង្កើត /usr/bin/apm setuid ពេលនោះ​អ្នក​កនឹង​អាច​ជ្រើសយក 'ផ្អាក' "
+"និង​'រង់ចាំ' នៅក្នុង​ប្រអប់ខាងលើ - "
+"ចុច​ប៊ូតុង​ជំនួយ​ខាងក្រោម​ដើម្បីស្វែង​យល់​អំពី របៀប​ធ្វើការនេះ"
+
+#: portable.cpp:969
+msgid ""
+"\n"
+"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
+msgstr ""
+"\n"
+"អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​អនុញ្ញាត ACPI ផ្អាក/ធ្វើ​បន្ត​នៅក្នុងបន្ទះ ACPI"
+
+#: portable.cpp:973
+msgid ""
+"\n"
+"Your system does not support suspend/standby"
+msgstr ""
+"\n"
+"ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​មិនគាំទ្រ​​ ផ្អាក/រង់ចាំ"
+
+#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
+msgid "No PCMCIA controller detected"
+msgstr "មិនបាន​រកឃើញ​ឧបករណ៍​បញ្ជា PCMCIA ឡើយ"
+
+#: portable.cpp:1053
+msgid "Card 0:"
+msgstr "ប័ណ្ណ ០ ៖"
+
+#: portable.cpp:1055
+msgid "Card 1:"
+msgstr "ប័ណ្ណ ១ ៖"
+
+#: portable.cpp:1170
+msgid ""
+"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
+"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
+"setting up APM for suspend and resume"
+msgstr ""
+"ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​បានដំឡើង APM "
+"ប៉ុន្តែ​ប្រហែល​ជា​មិនអាច​ប្រើ​លក្ខណៈពិសេស​របស់វា​ដោយគ្មាន​ការរៀបចំ​តទៅមុខទៀតទេ "
+"- សូមមើល​នៅក្នុងថេប 'APM Config' ដើម្បី​ស្វែងយល់អំពី​ព័ត៌មាន​ការរៀបចំ​ APM "
+"សម្រាប់​ការផ្អាក និង​ធ្វើបន្ត"
+
+#: portable.cpp:1176
+msgid ""
+"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
+"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
+"setting up ACPI for suspend and resume"
+msgstr ""
+"ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​បាន​ដំឡើង ACPI "
+"ប៉ុន្តែ​ប្រហែល​ជាមិនអាច​ប្រើ​លក្ខណៈពិសេស​របស់វាទាំងអស់​ដោយគ្មាន​ការរៀបចំ​តទៅទៀតប"
+"ានទេ - សូម​មើល​នៅក្នុងថេប 'ACPI Config' ដើម្បី​ស្វែងយល់ព័ត៌មាន​អំពី​ការរៀបចំ "
+"ACPI សម្រាប់​ការផ្អាក និង​ការធ្វើបន្ត"
+
+#: portable.cpp:1333
+msgid "%1 MHz (%2)"
+msgstr "%1 MHz (%2)"
+
+#: portable.cpp:1709
+msgid "%1 MHz"
+msgstr "%1 MHz"
+
+#: portable.cpp:2151
+msgid ""
+"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
+"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
+msgstr ""
+"មិនមាន​ឯកសារ /dev/apm នៅលើ​ប្រព័ន្ធ​នេះ​ទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​សៀវភៅ​ដៃe "
+"FreeBSDឡើងវិញ​អំពី​របៀប​បង្កើតថ្នាំងឧបករណ៍​សម្រាប់​កម្មវិធី​បញ្ជា​ឧបករណ៍e APr "
+"សៀវភៅដៃ​សម្រាប់4 apm ។."
+
+#: portable.cpp:2154
+msgid ""
+"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
+"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
+"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
+"/dev/apm."
+msgstr ""
+"ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នកមាន​ថ្នាំងឧបករណ៍​ត្រឹមត្រូវសម្រាប់​ការគាំទ្រ APM "
+"ទោះជាយ៉ាងណា​ក៏ដោយ អ្នក​មិនអាច​ចូល​ដំណើរការ​វា​បានឡើយ ។ "
+"ប្រសិន​បើអ្នក​បាន​ចូល​ជា​ root អ្នកនឹងមាន​បញ្ហា បើមិនដូច្នោះ "
+"សូម​ទាក់ទង​អ្នកគ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក ហើយ​ "
+"សុំសិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​អាន/សរសេរ ទៅកាន់ /dev/apm ។"
+
+#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
+msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
+msgstr ""
+"ខឺណែល​របស់​អ្នក​ខ្វះ​ការគាំទ្រ​សម្រាប់​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​កម្រិត​ខ្ពស់ ។"
+
+#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
+msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
+msgstr "មាន​កំហុស​ទូទៅ​មួយ​នៅខណៈពេល​ដែលបើក /dev/apm ។"
+
+#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
+msgid "APM has most likely been disabled."
+msgstr "APM ទំនង​ដូច​ជា​បាន​បិទ ។"
+
+#: portable.cpp:2556
+msgid ""
+"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
+"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
+"apm)."
+msgstr ""
+"មិនមាន​ឯកសារ /dev/apm នៅលើ​ប្រព័ន្ធ​នេះឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើលឯកសារ NetBSD "
+"ឡើងវិញ​អំពី​របៀប​បង្កើត​ថ្នាំងឧបករណ៍​សម្រាប់​កម្មវិធី​បញ្ជា​ឧបករណ៍ APM "
+"(សៀវភៅ​ដៃ​សម្រាប់ apm)​ ។"
+
+#: portable.cpp:2559
+msgid ""
+"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
+"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
+msgstr ""
+"ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​មាន​ថ្នាំង​ឧបករណ៍​ត្រឹមត្រូវ​មួយ​សម្រាប់ការគាំទ្រ APM "
+"ទោះជាយ៉ាងណា​ក៏ដោយ អ្នក​មិនអាច​ចូល​ដំណើរការវា​បានឡើយ​ ។ ប្រសិន​បើអ្នក​បាន​ចងក្រង "
+"APM ទៅក្នុង​ខឺណែល ការនេះ​នឹង​មិនគួរ​កើតឡើងទេ ។"
+
+#: portable.cpp:2866
+msgid ""
+"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
+"the\n"
+"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
+"it\n"
+"please contact paul@taniwha.com."
+msgstr ""
+"កុំព្យូទ័រ​ ឬ "
+"ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិ​ការរបស់អ្នក​គឺ​មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកំណែ​​បច្ចុប្បន្នរបស់\n"
+"បន្ទះ​ត្រួតពិនិត្យ​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ​ KDE ។ "
+"ប្រសិន​បើអ្នក​ចង់​ជួយ​ធ្វើឲ្យ​បន្ទះ​ទាំងនេះ​ធ្វើការជា​មួយវា\n"
+"សូមទាក់ទង​ paul@taniwha.com ។"
+
+#: laptop_check.cpp:32
+msgid "KDE laptop daemon starter"
+msgstr "កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិន​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ​របស់ KDE"
+
+#: laptop_check.cpp:41
+msgid "KLaptop"
+msgstr "KLaptop"
+
+#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
+#: laptop_daemon.cpp:558
+msgid "Battery power is running out."
+msgstr "អស់ថាមពលថ្ម ។"
+
+#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
+msgid "%1 % charge left."
+msgstr "បញ្ចូលថ្ម​នៅសល់%1% ។"
+
+#: laptop_daemon.cpp:554
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute left.\n"
+"%n minutes left."
+msgstr "នៅសល់ %n នាទី​ ។"
+
+#: laptop_daemon.cpp:559
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1% left.\n"
+"%n percent left."
+msgstr "នៅសល់ %n ភាគរយ ។"
+
+#: laptop_daemon.cpp:691
+msgid "Your battery is now fully charged."
+msgstr "ថ្ម​របស់អ្នក​បាន​បញ្ចូលពេញ​ហើយ ។"
+
+#: laptop_daemon.cpp:691
+msgid "Laptop Battery"
+msgstr "ថ្មរបស់​កុំព្យូទ័រយួរដៃ"
+
+#: laptop_daemon.cpp:825
+msgid "Logout failed."
+msgstr "ការចេញ​បាន​បរាជ័យ ។"
+
+#: laptop_daemon.cpp:832
+msgid "Shutdown failed."
+msgstr "ការបិទ​បាន​បរាជ័យ ។"
+
+#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
+msgid "Empty slot."
+msgstr "រន្ធ​ទទេ ។"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:56
+msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
+msgstr "រន្ធ ​PCMCIA និង​ខ្សែ​បញ្ជូន​កាត"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
+msgid "Ready."
+msgstr "រួចរាល់ ។"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:134
+#, c-format
+msgid "Card Slot %1"
+msgstr "រន្ធ​កាត %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
+msgid "&Eject"
+msgstr "ច្រានចេញ"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
+msgid "&Suspend"
+msgstr "ផ្អាក"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:181
+msgid "&Reset"
+msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:201
+msgid "Resetting card..."
+msgstr "កំពុងកំណត់​កាត​ឡើងវិញ..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:208
+msgid "Inserting new card..."
+msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​កាត​ថ្មី..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:212
+msgid "Ejecting card..."
+msgstr "កំពុង​ច្រាន​កាត​ចេញ..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:223
+msgid "Suspending card..."
+msgstr "កំពុង​ផ្អាក​កាត..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:226
+msgid "Resuming card..."
+msgstr "កំពុង​បន្ត​កាត..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:237
+msgid "Card type: %1 "
+msgstr "ប្រភេទ​កាត ៖ %1 "
+
+#: kpcmciainfo.cpp:240
+#, c-format
+msgid "Driver: %1"
+msgstr "កម្មវិធីបញ្ជា ៖ %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:243
+msgid "IRQ: %1%2"
+msgstr "IRQ ៖ %1%2"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:247
+msgid " (used for memory)"
+msgstr " (បានប្រើ​សម្រាប់​សតិ)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:250
+msgid " (used for memory and I/O)"
+msgstr " (បានប្រើ​សម្រាប់​សតិ និង I/O)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:253
+msgid " (used for CardBus)"
+msgstr " (បានប្រើ​សម្រាប់ខ្សែបញ្ជូន​កាត)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
+msgid "none"
+msgstr "គ្មាន"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:262
+#, c-format
+msgid "I/O port(s): %1"
+msgstr "ច្រក ​I/O ៖ %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:267
+msgid "Bus: %1 bit %2"
+msgstr "ខ្សែ​បញ្ជូន ៖ %1 ប៊ីត %2"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:269
+msgid "Bus: unknown"
+msgstr "ខ្សែ​បញ្ជូន ៖ មិនស្គាល់"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:270
+msgid "PC Card"
+msgstr "កាត​កុំព្យូទ័រ"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:270
+msgid "Cardbus"
+msgstr "ខ្សែ​បញ្ជូន​កាត"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:272
+#, c-format
+msgid "Device: %1"
+msgstr "ឧបករណ៏ ៖ %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:275
+msgid "Power: +%1V"
+msgstr "ថាមពល ៖ +%1V"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:278
+msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
+msgstr "ថាមពល​កម្មវិធី ៖ +%1V, +%2V"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:281
+#, c-format
+msgid "Configuration base: 0x%1"
+msgstr "គោល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ 0x%1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:283
+msgid "Configuration base: none"
+msgstr "គោល​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ៖ គ្មាន"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:295
+msgid "Resu&me"
+msgstr "ធ្វើ​បន្ត"
+
+#: daemondock.cpp:54
+msgid "KLaptop Daemon"
+msgstr "ដេមិន KLaptop"
+
+#: daemondock.cpp:83
+msgid "&Configure KLaptop..."
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KLaptop..."
+
+#: daemondock.cpp:86
+msgid "Screen Brightness..."
+msgstr "ពន្លឺ​អេក្រង់..."
+
+#: daemondock.cpp:90
+msgid "Performance Profile..."
+msgstr "ទំរង់​សមត្ថភាព..."
+
+#: daemondock.cpp:99
+msgid "CPU Throttling..."
+msgstr "ការបិទបើក​ CPU..."
+
+#: daemondock.cpp:108
+msgid "Standby..."
+msgstr "រង់ចាំ..."
+
+#: daemondock.cpp:109
+msgid "&Lock && Suspend..."
+msgstr "ចាក់សោ និង​ផ្អាក..."
+
+#: daemondock.cpp:110
+msgid "&Suspend..."
+msgstr "ផ្អាក..."
+
+#: daemondock.cpp:111
+msgid "&Lock && Hibernate..."
+msgstr "ចាក់សោ និង​សម្ងំ..."
+
+#: daemondock.cpp:112
+msgid "&Hibernate..."
+msgstr "សម្ងំ..."
+
+#: daemondock.cpp:116
+msgid "&Hide Monitor"
+msgstr "លាក់​អ្នកត្រួតពិនិត្យ"
+
+#: daemondock.cpp:239
+msgid ""
+"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
+"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
+"up and the old one to close."
+msgstr ""
+"អ្នក​នឹងត្រូវ​ផ្ដល់​ពាក្យ​សម្ងាត់ root ដើម្បី​អនុញ្ញាត KLaptopDaemon "
+"ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើមជា​អ្នកប្រើ​ជាន់ខ្ពស់​ដោយ​ខ្លួន​វា ។ "
+"វា​ប្រហែល​ជាត្រូវ​ចំណាយពេល​មួយនាទី​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិន​ថ្មី "
+"និង​បិទ​ដេមិនចាស់ ។"
+
+#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
+msgid "KLaptopDaemon"
+msgstr "KLaptopDaemon"
+
+#: daemondock.cpp:260
+msgid ""
+"PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it "
+"is installed correctly."
+msgstr ""
+"PCMCIA មិនអាច​ត្រូវ​បើកបានទេ ចាប់តាំងពី​មិនអាច​រក​ kdesu ឃើញ​ម្លេះ ។ "
+"សូម​ប្រាកដ​ថា​វាត្រូវបាន​ដំឡើង​យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
+
+#: daemondock.cpp:264
+msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
+msgstr "PCMCIA ទើបតែ​មិនអាច​បើក​បាន​ឥឡូវទេ ។"
+
+#: daemondock.cpp:271
+msgid ""
+"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
+"monitored in the background."
+msgstr ""
+"តើអ្នក​ពិត​ជាចង់លាក់​អ្នកត្រួតពិនិត្យ​ថ្ម​មែន​ឬ ? "
+"ថ្ម​របស់អ្នក​នឹង​នៅតែ​ត្រូវបាន​ត្រួតពិនិត្យ​នៅខាងក្រោយ​ដដែល ។"
+
+#: daemondock.cpp:271
+msgid "Hide Monitor"
+msgstr "លាក់​អ្នកត្រួតពិនិត្យ"
+
+#: daemondock.cpp:271
+msgid "Do Not Hide"
+msgstr "មិនលាក់"
+
+#: daemondock.cpp:289
+msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
+msgstr "តើអ្នក​ពិតជាចង់​ចេញពី​អ្នក​ត្រួតពិនិត្យ​ថ្ម​មែនទេ ?"
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
+msgstr ""
+"តើអ្នក​ពិត​ជាចង់​បិទ​អ្នកត្រួតពិនិត្យ​ថ្ម​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម​ពេលក្រោយ​មែនឬ ?"
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Disable"
+msgstr "បិទ"
+
+#: daemondock.cpp:294
+msgid "Keep Enabled"
+msgstr "ទុក​ឲ្យ​បិទ"
+
+#: daemondock.cpp:369
+msgid "Power Manager Not Found"
+msgstr "រក​កម្មវិធីគ្រប់គ្រង​ថាមពលមិនឃើញ"
+
+#: daemondock.cpp:378
+msgid "%1:%2 hours left"
+msgstr "នៅសល់ ​%1៖%2 ម៉ោង"
+
+#: daemondock.cpp:381
+msgid "%1% charged"
+msgstr "បានបញ្ចូល %1%"
+
+#: daemondock.cpp:384
+msgid "No Battery"
+msgstr "គ្មានថ្ម"
+
+#: daemondock.cpp:390
+msgid "Charging"
+msgstr "កំពុង​បញ្ចូល"
+
+#: daemondock.cpp:392
+msgid "Not Charging"
+msgstr "មិន​បញ្ចូលទេ"
+
+#: daemondock.cpp:405
+#, c-format
+msgid "CPU: %1"
+msgstr "CPU ៖ %1"
+
+#: daemondock.cpp:413
+#, c-format
+msgid "Slot %1"
+msgstr "រន្ធ %1"
+
+#: daemondock.cpp:422
+msgid "Card Slots..."
+msgstr "រន្ធកាត..."
+
+#: daemondock.cpp:429
+msgid "Details..."
+msgstr "សេចក្តីលម្អិត..."
+
+#: daemondock.cpp:434
+msgid "Eject"
+msgstr "ច្រាន​ចេញ"
+
+#: daemondock.cpp:437
+msgid "Suspend"
+msgstr "ផ្អាក"
+
+#: daemondock.cpp:440
+msgid "Resume"
+msgstr "បន្ត"
+
+#: daemondock.cpp:443
+msgid "Reset"
+msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ"
+
+#: daemondock.cpp:448
+msgid "Actions"
+msgstr "សកម្មភាព"
+
+#: daemondock.cpp:454
+msgid "Ready"
+msgstr "រួចរាល់"
+
+#: daemondock.cpp:456
+msgid "Busy"
+msgstr "រវល់"
+
+#: daemondock.cpp:458
+msgid "Suspended"
+msgstr "បានផ្អាក"
+
+#: daemondock.cpp:463
+msgid "Enable PCMCIA"
+msgstr "បើក PCMCIA"
+
+#: daemondock.cpp:630
+msgid "Laptop power management not available"
+msgstr "មិនអាច​រក​ការគ្រប់គ្រង​ថាមពល​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ​បានទេ"
+
+#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
+msgid "N/A"
+msgstr "មិនមាន"
+
+#: daemondock.cpp:635
+msgid "Plugged in - fully charged"
+msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង - បានបញ្ចូល​យ៉ាងពេញ"
+
+#: daemondock.cpp:643
+msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
+msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង - បានបញ្ចូល %1% (នៅសល់%2 ៖%3 ម៉ោង)"
+
+#: daemondock.cpp:647
+msgid "Plugged in - %1% charged"
+msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង - បានបញ្ចូល %1%"
+
+#: daemondock.cpp:650
+msgid "Plugged in - no battery"
+msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង - គ្មានថ្ម"
+
+#: daemondock.cpp:660
+msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
+msgstr "កំពុងរត់​នៅលើ​ថ្ម - បានបញ្ចូល %1% (នៅសល់ %2៖%3 ម៉ោង)"
+
+#: daemondock.cpp:663
+msgid "Running on batteries - %1% charged"
+msgstr "កំពុងរត់​នៅលើ​ថ្ម - បាន​បញ្ចូល %1%"
+
+#: daemondock.cpp:668
+msgid "No power source found"
+msgstr "រក​ប្រភព​ថាមពល​មិនឃើញ​"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
+"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"