diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po | 1051 |
1 files changed, 460 insertions, 591 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po index c1a24218710..fe7723bc0ef 100644 --- a/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po +++ b/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:54+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" @@ -15,28 +15,27 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" -"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " -"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" +"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," +"piseth_dv@khmeros.info" #: appearance.cpp:33 msgid "" -"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror " -"should use to display the web pages you view." +"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts " +"Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" -"<h1>ពុម្ពអក្សរ Konqueror</h1>លើទំព័រនេះ " -"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថាតើពុម្ពអក្សរ Konqueror ណា ដែលគួរប្រើ " -"សម្រាប់បង្ហាញទំព័របណ្ដាញពេលអ្នកមើល ។" +"<h1>ពុម្ពអក្សរ Konqueror</h1>លើទំព័រនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថាតើពុម្ពអក្សរ Konqueror " +"ណា ដែលគួរប្រើ សម្រាប់បង្ហាញទំព័របណ្ដាញពេលអ្នកមើល ។" #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" @@ -44,8 +43,7 @@ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." -msgstr "" -"នេះជាទំហំពុម្ពអក្សរទាក់ទង ដែល Konqueror ប្រើសម្រាប់បង្ហាញតំបន់បណ្ដាញ ។" +msgstr "នេះជាទំហំពុម្ពអក្សរទាក់ទង ដែល Konqueror ប្រើសម្រាប់បង្ហាញតំបន់បណ្ដាញ ។" #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" @@ -53,11 +51,9 @@ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរអប្បបរមា #: appearance.cpp:53 msgid "" -"Konqueror will never display text smaller than this size," -"<br>overriding any other settings" -msgstr "" -"Konqueror នឹងមិនបង្ហាញអត្ថបទតូចជាងទំហំនេះទេ" -"<br>បដិសេធរាល់ការកំណត់" +"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any " +"other settings" +msgstr "Konqueror នឹងមិនបង្ហាញអត្ថបទតូចជាងទំហំនេះទេ<br>បដិសេធរាល់ការកំណត់" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" @@ -69,9 +65,7 @@ msgstr "ពុម្ពអក្សរខ្នាតគំរូ ៖" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." -msgstr "" -"នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ " -"សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទធម្មតាក្នុងទំព័របណ្ដាញមួយ ។" +msgstr "នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទធម្មតាក្នុងទំព័របណ្ដាញមួយ ។" #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" @@ -80,9 +74,7 @@ msgstr "ពុម្ពអក្សរថេរ ៖" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." -msgstr "" -"នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទដែលមានទទឹងថេរ (មានន័យថា " -"មិនសមាមាត្រ)" +msgstr "នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទដែលមានទទឹងថេរ (មានន័យថា មិនសមាមាត្រ)" #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" @@ -90,8 +82,7 @@ msgstr "ពុម្ពអក្សរ S&erif ៖" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." -msgstr "" -"នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទដែលបង្កើតបានជា serif ។" +msgstr "នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទដែលបង្កើតបានជា serif ។" #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" @@ -99,8 +90,7 @@ msgstr "ពុម្ពអក្សរ Sa&ns serif ៖" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." -msgstr "" -"នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទដែលបង្កើតបានជា sans-serif ។" +msgstr "នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទដែលបង្កើតបានជា sans-serif ។" #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" @@ -117,8 +107,7 @@ msgstr "ពុម្ពអក្សរ Fantas&y ៖" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." -msgstr "" -"នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទដែលប្រើពុម្ពអក្សរ fantasy ។" +msgstr "នេះជាពុម្ពអក្សរដែលប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទដែលប្រើពុម្ពអក្សរ fantasy ។" #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" @@ -133,13 +122,13 @@ msgid "Use Language Encoding" msgstr "ប្រើការអ៊ិនកូដភាសា" #: appearance.cpp:220 +#, fuzzy msgid "" -"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " +"Select the default encoding to be used normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" -"ជ្រើសការអ៊ិនកូដលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ ជាធម្មតា " -"អ្នកអាចប្រើបានស្រួលជាមួយនឹង 'ប្រើការអ៊ិនកូដភាសា' " -"ហើយមិនគួរផ្លាស់ប្ដូរវាទេ ។" +"ជ្រើសការអ៊ិនកូដលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ ជាធម្មតា អ្នកអាចប្រើបានស្រួលជាមួយនឹង 'ប្រើការអ៊ិនកូដភាសា' ហើយ" +"មិនគួរផ្លាស់ប្ដូរវាទេ ។" #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" @@ -171,24 +160,19 @@ msgstr "នាំចេញ..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." -msgstr "" -"ចុចលើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបន្ថែមម៉ាស៊ីន ឬ ដែនមួយទៅពិធីការដែលបានបញ្ជាក់ ។" +msgstr "ចុចលើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបន្ថែមម៉ាស៊ីន ឬ ដែនមួយទៅពិធីការដែលបានបញ្ជាក់ ។" #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." -msgstr "" -"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីប្តូរពិធីការសម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ " -"ដែនដែលបានជ្រើសក្នុងប្រអប់បញ្ជី ។" +msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីប្តូរពិធីការសម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ ដែនដែលបានជ្រើសក្នុងប្រអប់បញ្ជី ។" #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." -msgstr "" -"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីលុបគោលការណ៍សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ " -"ដែនដែលបានជ្រើសក្នុងប្រអប់បញ្ជី ។" +msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីលុបគោលការណ៍សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ ដែនដែលបានជ្រើសក្នុងប្រអប់បញ្ជី ។" #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." @@ -226,10 +210,18 @@ msgstr "កន្សោម URL ដែលត្រូវត្រង" msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "កន្សោម (ឧ. http://www.site.com/ad/*) ៖" +#: filteropts.cpp:69 +msgid "Insert" +msgstr "" + #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ" +#: filteropts.cpp:73 +msgid "Remove" +msgstr "" + #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "នាំចូល..." @@ -243,336 +235,300 @@ msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" -"អនុញ្ញាត ឬ មិនអនុញ្ញាតតម្រង AdBlocK ។ ពេលអនុញ្ញាត " -"សំណុំកន្សោមដែលត្រូវទប់ស្កាត់ " -"គួរត្រូវបានកំណត់ក្នុងបញ្ជីតម្រងសម្រាប់ទប់ស្កាត់ " -"ដើម្បីឲ្យវាមានប្រសិទ្ធិភាព ។" +"អនុញ្ញាត ឬ មិនអនុញ្ញាតតម្រង AdBlocK ។ ពេលអនុញ្ញាត សំណុំកន្សោមដែលត្រូវទប់ស្កាត់ គួរត្រូវបានកំណត់ក្នុង" +"បញ្ជីតម្រងសម្រាប់ទប់ស្កាត់ ដើម្បីឲ្យវាមានប្រសិទ្ធិភាព ។" #: filteropts.cpp:91 msgid "" -"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " -"a placeholder 'blocked' image will be used." +"When enabled blocked images will be removed from the page completely " +"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" -"ពេលបានអនុញ្ញាត រូបភាពដែលបានទប់ស្កាត់ " -"នឹងត្រូវបានយកចេញពីទំព័រទាំងស្រុង " -"មិនដូច្នោះទេកន្លែងដាក់រូបភាពដែលបាន\"ទប់ស្កាត់\"នឹងត្រូវបានប្រើ ។" +"ពេលបានអនុញ្ញាត រូបភាពដែលបានទប់ស្កាត់ នឹងត្រូវបានយកចេញពីទំព័រទាំងស្រុង មិនដូច្នោះទេកន្លែងដាក់រូបភាព" +"ដែលបាន\"ទប់ស្កាត់\"នឹងត្រូវបានប្រើ ។" #: filteropts.cpp:93 msgid "" -"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " -"frames. The filters are processed in order so place more generic filters " +"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " +"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" -"នេះជាបញ្ជីតម្រង URL ដែលត្រូវបានអនុវត្តទៅគ្រប់រូបភាព " -"និងស៊ុមតំណទាំងអស់ ។ តម្រងត្រូវបានដំណើរការតាមលំដាប់ " -"ដូច្នេះដាក់តម្រងទូទៅបំផុតនៅខាងលើនៃបញ្ជី ។" +"នេះជាបញ្ជីតម្រង URL ដែលត្រូវបានអនុវត្តទៅគ្រប់រូបភាព និងស៊ុមតំណទាំងអស់ ។ តម្រងត្រូវបានដំណើរការតាម" +"លំដាប់ ដូច្នេះដាក់តម្រងទូទៅបំផុតនៅខាងលើនៃបញ្ជី ។" #: filteropts.cpp:96 msgid "" -"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " -"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " -"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" +"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " +"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " +"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" -"បញ្ចូលកន្សោមមួយ ដើម្បីត្រង ។ " -"កន្សោមអាចត្រូវបានកំណត់ជាតួអក្សរជំនួសរចនាប័ទ្មឈ្មោះឯកសារ ឧ. " -"http://www.site.com/ads* ឬជា កន្សោមធម្មតាពេញលេញ ព័ទ្ធជុំវិញខ្សែអក្សរដោយ " -"'/' ឧ. //(ad|banner)\\./" +"បញ្ចូលកន្សោមមួយ ដើម្បីត្រង ។ កន្សោមអាចត្រូវបានកំណត់ជាតួអក្សរជំនួសរចនាប័ទ្មឈ្មោះឯកសារ ឧ. http://" +"www.site.com/ads* ឬជា កន្សោមធម្មតាពេញលេញ ព័ទ្ធជុំវិញខ្សែអក្សរដោយ '/' ឧ. //(ad|" +"banner)\\./" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " -"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " -"either discarded or replaced with a placeholder image. " +"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " +"are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" -"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK " -"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្កើតបញ្ជីតម្រងមួយ ដែលត្រូវបានពិនិត្យជាមួយរូបភាព " -"និងស៊ុមតំណ ។ URL ដែលផ្គូផ្គងអាចត្រូវបានបោះចោល ឬ " -"ជំនួសដោយរូបភាពកន្លែងដាក់មួយ ។" +"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្កើតបញ្ជីតម្រងមួយ ដែលត្រូវ" +"បានពិនិត្យជាមួយរូបភាព និងស៊ុមតំណ ។ URL ដែលផ្គូផ្គងអាចត្រូវបានបោះចោល ឬ ជំនួសដោយរូបភាពកន្លែងដាក់" +"មួយ ។" -#: htmlopts.cpp:45 +#: htmlopts.cpp:42 msgid "" "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " -"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " -"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " -"It is usually not necessary to change anything here." -msgstr "" -"<h1>កម្មវិធីរុករក Konqueror</h1> នៅទីនេះ " -"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមុខងាររបស់កម្មវិធីរុករក Konqueror ។ សូមចំណាំថា " -"មុខងារកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារត្រូវតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយប្រើម៉ូឌុលកំណត់" -"រចនាសម្ព័ន្ធ\"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ\" ។ អ្នកអាចធ្វើការកំណត់ខ្លះ " -"ពីរបៀបដែល Konqueror គួរត្រូវដោះស្រាយកូដ HTML " -"ក្នុងទំព័របណ្ដាញដែលវាផ្ទុក ។ ជាធម្មតា មិនចាំបាច់ប្តូរអ្វីៗនៅទីនេះទេ ។" - -#: htmlopts.cpp:53 +"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " +"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " +"loads. It is usually not necessary to change anything here." +msgstr "" +"<h1>កម្មវិធីរុករក Konqueror</h1> នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមុខងាររបស់កម្មវិធីរុករក " +"Konqueror ។ សូមចំណាំថា មុខងារកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារត្រូវតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយប្រើម៉ូឌុល" +"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ\" ។ អ្នកអាចធ្វើការកំណត់ខ្លះ ពីរបៀបដែល Konqueror គួរ" +"ត្រូវដោះស្រាយកូដ HTML ក្នុងទំព័របណ្ដាញដែលវាផ្ទុក ។ ជាធម្មតា មិនចាំបាច់ប្តូរអ្វីៗនៅទីនេះទេ ។" + +#: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "ចំណាំ" -#: htmlopts.cpp:54 +#: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "ស្នើសុំឈ្មោះ និងថត ខណៈពេលកំពុងបន្ថែមចំណាំ" -#: htmlopts.cpp:55 +#: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " -"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." +"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " +"bookmark." msgstr "" -"ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះ Konqueror " -"នឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្តូរចំណងជើងចំណាំ និងជ្រើសថតមួយ " +"ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះ Konqueror នឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្តូរចំណងជើងចំណាំ និងជ្រើសថតមួយ " "សម្រាប់ឲ្យអ្នកផ្ទុកវា ពេលបន្ថែមចំណាំថ្មីមួយ ។" -#: htmlopts.cpp:59 +#: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "បង្ហាញតែចំណាំដែលបានសម្គាល់ ក្នុងរបារឧបករណ៍ចំណាំ" -#: htmlopts.cpp:60 +#: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" -"្ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះ Konqueror នឹងបង្ហាញតែចំណាំទាំងឡាយ " -"ក្នុង របារឧបករណ៍ចំណាំ ដែលអ្នកបានសម្គាល់ថាចំណាំ " -"ក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធចំណាំ ។" +"្ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះ Konqueror នឹងបង្ហាញតែចំណាំទាំងឡាយ ក្នុង របារឧបករណ៍ចំណាំ ដែល" +"អ្នកបានសម្គាល់ថាចំណាំ ក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធចំណាំ ។" -#: htmlopts.cpp:69 +#: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "ការបំពេញសំណុំបែបបទ" -#: htmlopts.cpp:70 +#: htmlopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "អនុញ្ញាតការបំពេញសំណុំបែបបទ" -#: htmlopts.cpp:71 +#: htmlopts.cpp:68 msgid "" -"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " -"and suggest it in similar fields for all forms." +"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " +"forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" -"ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះ Konqueror " -"នឹងចងចាំតែទិន្នន័យដែលអ្នកបានបញ្ចូលក្នុងសំណុំបែបបទរបស់បណ្ដាញ " -"និងស្នើឲ្យបញ្ចូលវាក្នុងវាលស្រដៀង សម្រាប់សំណុំបែបបទទាំងអស់ ។" +"ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះ Konqueror នឹងចងចាំតែទិន្នន័យដែលអ្នកបានបញ្ចូលក្នុងសំណុំបែបបទរបស់" +"បណ្ដាញ និងស្នើឲ្យបញ្ចូលវាក្នុងវាលស្រដៀង សម្រាប់សំណុំបែបបទទាំងអស់ ។" -#: htmlopts.cpp:76 +#: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "ការបំពេញអតិបរមា ៖" -#: htmlopts.cpp:79 +#: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." -msgstr "" -"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសចំនួនរបស់តម្លៃដែល Konqueror " -"នឹងចងចាំសម្រាប់វាលសំណុំបែបបទ ។" +msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសចំនួនរបស់តម្លៃដែល Konqueror នឹងចងចាំសម្រាប់វាលសំណុំបែបបទ ។" -#: htmlopts.cpp:87 +#: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "ឥរិយាបថរបស់កណ្ដុរ" -#: htmlopts.cpp:89 +#: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរទស្សន៍ទ្រនិចពីលើតំណ" -#: htmlopts.cpp:90 +#: htmlopts.cpp:87 msgid "" -"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " -"if it is moved over a hyperlink." +"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " +"hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" -"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានកំណត់ នោះរាងទស្សន៍ទ្រនិចនឹងផ្លាស់ប្តូរ " -"(ជាទូទៅទៅជាដៃ) ប្រសិនបើវាត្រូវបានផ្លាស់ទីលើតំណខ្ពស់មួយ ។" +"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានកំណត់ នោះរាងទស្សន៍ទ្រនិចនឹងផ្លាស់ប្តូរ (ជាទូទៅទៅជាដៃ) ប្រសិនបើវាត្រូវបាន" +"ផ្លាស់ទីលើតំណខ្ពស់មួយ ។" -#: htmlopts.cpp:94 +#: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "ចុចចំកណ្ដាលបើក URL ក្នុងជម្រើស" -#: htmlopts.cpp:96 +#: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" -"ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះអ្នកអាចបើក URL ក្នុងជម្រើស " -"ដោយចុចចំកណ្ដាលលើទិដ្ឋភាព Konqueror ។" +"ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះអ្នកអាចបើក URL ក្នុងជម្រើស ដោយចុចចំកណ្ដាលលើទិដ្ឋភាព " +"Konqueror ។" -#: htmlopts.cpp:100 +#: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "ចុចខាងស្ដាំត្រឡប់ទៅក្នុងប្រវត្តិ" -#: htmlopts.cpp:102 +#: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" -"ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក " -"នោះអ្នកអាចត្រឡប់ទៅក្នុងប្រវត្តិដោយចុចខាងស្ដាំលើទិដ្ឋភាព Konqueror ។ " +"ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះអ្នកអាចត្រឡប់ទៅក្នុងប្រវត្តិដោយចុចខាងស្ដាំលើទិដ្ឋភាព Konqueror ។ " "ដើម្បីដំណើរការម៉ឺនុយបរិបទ ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរស្តាំ និងផ្លាស់ទី ។" -#: htmlopts.cpp:111 +#: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "ផ្ទុករូបភាពស្វ័យប្រវត្តិ" -#: htmlopts.cpp:112 +#: htmlopts.cpp:109 msgid "" -"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " -"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " -"and you can then manually load the images by clicking on the image button." -"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " -"check this box to enhance your browsing experience." +"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " +"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " +"images, and you can then manually load the images by clicking on the image " +"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably " +"want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" -"ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះ Konqueror " -"នឹងផ្ទុករូបភាពណាមួយដែលបានបង្កប់ក្នុងទំព័របណ្ដាញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ " -"បើមិនដូច្នោះទេ វានឹងបង្ហាញកន្លែងដាក់សម្រាប់រូបភាពនោះ " -"ហើយអ្នកអាចផ្ទុករូបភាពដោយដៃ ដោយចុចលើប៊ូតុងរូបភាព ។" -"<br>ប្រសិនបើអ្នកមិនមានការតភ្ជាប់បណ្ដាញយឺតទេ " -"នោះអ្នកប្រហែលជាចង់ធីកប្រអប់នេះ " -"ដើម្បីបង្កើនបទពិសោធន៍រុករករបស់អ្នក ។" +"ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះ Konqueror នឹងផ្ទុករូបភាពណាមួយដែលបានបង្កប់ក្នុងទំព័របណ្ដាញដោយ" +"ស្វ័យប្រវត្តិ ។ បើមិនដូច្នោះទេ វានឹងបង្ហាញកន្លែងដាក់សម្រាប់រូបភាពនោះ ហើយអ្នកអាចផ្ទុករូបភាពដោយដៃ " +"ដោយចុចលើប៊ូតុងរូបភាព ។<br>ប្រសិនបើអ្នកមិនមានការតភ្ជាប់បណ្ដាញយឺតទេ នោះអ្នកប្រហែលជាចង់ធីកប្រអប់" +"នេះ ដើម្បីបង្កើនបទពិសោធន៍រុករករបស់អ្នក ។" -#: htmlopts.cpp:117 +#: htmlopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "អនុញ្ញាតតម្រង" -#: htmlopts.cpp:118 +#: htmlopts.cpp:115 msgid "" -"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon " -"images that are associated with a web page. These images appear in the Location " -"bar. Otherwise a generic image will appear." +"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " +"favicon images that are associated with a web page. These images appear in " +"the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" -#: htmlopts.cpp:123 +#: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "គូរស៊ុមជុំវិញរូបភាពដែលមិនទាន់បានផ្ទុកពេញលេញ" -#: htmlopts.cpp:124 +#: htmlopts.cpp:121 msgid "" -"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " -"yet fully loaded images that are embedded in a web page." -"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " -"check this box to enhance your browsing experience." +"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " +"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially " +"if you have a slow network connection, you will probably want to check this " +"box to enhance your browsing experience." msgstr "" -"ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះ Konqueror " -"នឹងគូរស៊ុមមួយជាកន្លែងដាក់ជុំវិញរូបភាពដែលមិនទាន់បានផ្ទុកពេញលេញនៅឡើ" -"យក្នុងទំព័របណ្ដាញ ។ " -"<br>ពិសេសប្រសិនបើអ្នកមានការតភ្ជាប់បណ្តាញយឺតមួយនោះអ្នកប្រហែលជាចង់ធីកប" -"្រអប់នេះ ដើម្បីបង្កើនបទពិសោធន៍រុករករបស់អ្នក ។" +"ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះ Konqueror នឹងគូរស៊ុមមួយជាកន្លែងដាក់ជុំវិញរូបភាពដែលមិនទាន់បានផ្ទុក" +"ពេញលេញនៅឡើយក្នុងទំព័របណ្ដាញ ។ <br>ពិសេសប្រសិនបើអ្នកមានការតភ្ជាប់បណ្តាញយឺតមួយនោះអ្នកប្រហែលជាចង់" +"ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីបង្កើនបទពិសោធន៍រុករករបស់អ្នក ។" -#: htmlopts.cpp:129 +#: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យផ្ទុកឡើងវិញ/បង្វែរ ដោយពន្យារពេលស្វ័យប្រវត្តិ" -#: htmlopts.cpp:131 +#: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" -"ទំព័របណ្ដាញខ្លះស្នើសុំការផ្ទុកឡើងវិញ " -"និងការប្តូរទិសដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីរយៈពេលជាក់លាក់មួយ ។ " -"ដោយដោះធីកប្រអប់នេះ Konqueror នឹងមិនអើពើសំណើទាំងនេះ ។" +"ទំព័របណ្ដាញខ្លះស្នើសុំការផ្ទុកឡើងវិញ និងការប្តូរទិសដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីរយៈពេលជាក់លាក់មួយ ។ ដោយ" +"ដោះធីកប្រអប់នេះ Konqueror នឹងមិនអើពើសំណើទាំងនេះ ។" -#: htmlopts.cpp:143 +#: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោមតំណ ៖" -#: htmlopts.cpp:146 +#: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "បានអនុញ្ញាត" -#: htmlopts.cpp:147 +#: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត" -#: htmlopts.cpp:148 +#: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "តែពេលសំកាំង" -#: htmlopts.cpp:152 +#: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" -"<br>" -"<ul>" -"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>" -"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>" -"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" -"</ul>" -"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>" -msgstr "" -"ពិនិត្យមើលពីរបៀបដែល Konqueror ដោះស្រាយតំណខ្ពស់ដែលគូរបន្ទាត់ពីក្រោម ៖ " -"<br>" -"<ul>" -"<li><b>បានអនុញ្ញាត</b> គូរបន្ទាត់ពីក្រោមតំណជានិច្ច</li>" -"<li><b>មិនបានអនុញ្ញាត</b> ៖ កុំគូរបន្ទាត់ពីក្រោមតំណ</li>" -"<li><b>តែពេលសំកាំង</b> ៖ គូរបន្ទាត់ពីក្រោម " -"ពេលដែលកណ្ដុរត្រូវបានផ្លាស់ទីពីលើតំណ</li></ul>" -"<br><i>ចំណាំ ៖ និយមន័យ CSS របស់បណ្ដាញអាចបដិសេធតម្លៃនេះ</i>" +"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: " +"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse " +"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can " +"override this value</i>" +msgstr "" +"ពិនិត្យមើលពីរបៀបដែល Konqueror ដោះស្រាយតំណខ្ពស់ដែលគូរបន្ទាត់ពីក្រោម ៖ <br><ul><li><b>បាន" +"អនុញ្ញាត</b> គូរបន្ទាត់ពីក្រោមតំណជានិច្ច</li><li><b>មិនបានអនុញ្ញាត</b> ៖ កុំគូរបន្ទាត់ពីក្រោមតំណ</" +"li><li><b>តែពេលសំកាំង</b> ៖ គូរបន្ទាត់ពីក្រោម ពេលដែលកណ្ដុរត្រូវបានផ្លាស់ទីពីលើតំណ</li></" +"ul><br><i>ចំណាំ ៖ និយមន័យ CSS របស់បណ្ដាញអាចបដិសេធតម្លៃនេះ</i>" -#: htmlopts.cpp:163 +#: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "ចលនា ៖" -#: htmlopts.cpp:166 +#: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "បានអនុញ្ញាត" -#: htmlopts.cpp:167 +#: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត" -#: htmlopts.cpp:168 +#: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "បង្ហាញតែមួយដង" -#: htmlopts.cpp:172 +#: htmlopts.cpp:169 #, fuzzy msgid "" -"Controls how Konqueror shows animated images:" -"<br>" -"<ul>" -"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>" -"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>" -"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat " -"them.</li></ul>" -msgstr "" -"ពិនិត្យមើលពីរបៀបដែល Konqueror បង្ហាញរូបភាពមានចលនា ៖ " -"<br>" -"<ul>" -"<li><b>បានអនុញ្ញាត</b> ៖ បង្ហាញចលនាទាំងអស់ ។</li>" -"<li><b>មិនបានអនុញ្ញាត</b> ៖ កុំបង្ហាញចលនាបង្ហាញតែរូបភាពចាប់ផ្តើម ។</li>" -"<li><b>បង្ហាញតែមួយដង</b> ៖ បង្ហាញចលនាទាំងអស់ " -"ប៉ុន្តែមិនធ្វើពួកវាម្តងទៀតទេ ។</li>" +"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: " +"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show " +"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show " +"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>" +msgstr "" +"ពិនិត្យមើលពីរបៀបដែល Konqueror បង្ហាញរូបភាពមានចលនា ៖ <br><ul><li><b>បានអនុញ្ញាត</b> ៖ " +"បង្ហាញចលនាទាំងអស់ ។</li><li><b>មិនបានអនុញ្ញាត</b> ៖ កុំបង្ហាញចលនាបង្ហាញតែរូបភាពចាប់ផ្តើម ។" +"</li><li><b>បង្ហាញតែមួយដង</b> ៖ បង្ហាញចលនាទាំងអស់ ប៉ុន្តែមិនធ្វើពួកវាម្តងទៀតទេ ។</li>" -#: htmlopts.cpp:180 +#: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" -#: htmlopts.cpp:183 +#: htmlopts.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "បានអនុញ្ញាត" -#: htmlopts.cpp:184 +#: htmlopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត" -#: htmlopts.cpp:189 +#: htmlopts.cpp:186 msgid "" -"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or " -"whole steps:" -"<br>" -"<ul>" -"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>" -"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps " -"instead.</li></ul>" +"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " +"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when " +"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with " +"whole steps instead.</li></ul>" msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 @@ -617,121 +573,109 @@ msgstr "អាគុយម៉ង់ Java បន្ថែមទៀត ៖" #: javaopts.cpp:123 msgid "" -"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " -"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " -"security problem." +"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " +"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " +"a security problem." msgstr "" -"អនុញ្ញាតឲ្យមានការប្រតិបត្តិស្គ្រីប Java និងដែលអាចមានក្នុងទំព័រ HTML ។ " -"សូមចំណាំថា ដូចកម្មវិធីរុករកផ្សេងដែរ " -"ការធ្វើឲ្យមាតិកាសកម្មអាចជាបញ្ហាសុវត្ថិភាព ។" +"អនុញ្ញាតឲ្យមានការប្រតិបត្តិស្គ្រីប Java និងដែលអាចមានក្នុងទំព័រ HTML ។ សូមចំណាំថា ដូចកម្មវិធីរុករក" +"ផ្សេងដែរ ការធ្វើឲ្យមាតិកាសកម្មអាចជាបញ្ហាសុវត្ថិភាព ។" #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " -"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " -"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a " +"policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" -"ប្រអប់នេះមានដែន និងម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានកំណត់គោលការណ៍ Java " -"ជាក់លាក់មួយទៅឲ្យ ។ គោលការណ៍នេះ " -"នឹងត្រូវបានប្រើជំនួសឲ្យគោលការណ៍លំនាំដើម សម្រាប់ធ្វើឲ្យ Java applets " -"នៅលើទំព័រ ដែលបានបញ្ចូនដោយដែន ឬ ម៉ាស៊ីនទាំងនេះអាចប្រើបាន ឬ មិនបាន ។ " -"<p>ជ្រើសគោលការណ៍មួយ និងប្រើវត្ថុបញ្ជាខាងស្តាំ ដើម្បីកែសម្រួលវា ។" +"ប្រអប់នេះមានដែន និងម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានកំណត់គោលការណ៍ Java ជាក់លាក់មួយទៅឲ្យ ។ គោលការណ៍នេះ នឹងត្រូវ" +"បានប្រើជំនួសឲ្យគោលការណ៍លំនាំដើម សម្រាប់ធ្វើឲ្យ Java applets នៅលើទំព័រ ដែលបានបញ្ចូនដោយដែន ឬ " +"ម៉ាស៊ីនទាំងនេះអាចប្រើបាន ឬ មិនបាន ។ <p>ជ្រើសគោលការណ៍មួយ និងប្រើវត្ថុបញ្ជាខាងស្តាំ ដើម្បីកែសម្រួល" +"វា ។" #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " -"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " +"ignored." msgstr "" -"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសឯកសារដែលមានគោលការណ៍ Java ។ គោលការណ៍ទាំងនេះ " -"នឹងត្រូវបានបញ្ចូលជាមួយគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ។ " -"ធាតុស្ទួនមិនត្រូវបានអើពើឡើយ ។" +"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសឯកសារដែលមានគោលការណ៍ Java ។ គោលការណ៍ទាំងនេះ នឹងត្រូវបានបញ្ចូលជាមួយ" +"គោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ។ ធាតុស្ទួនមិនត្រូវបានអើពើឡើយ ។" #: javaopts.cpp:136 msgid "" -"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>" -"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " +"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" -"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីរក្សាទុកគោលការណ៍ Java ទៅកាន់ឯកសារហ្ស៊ីប ។ ឯកសារឈ្មោះ " -"<b>java_policy.tgz</b> " -"នឹងត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងទីតាំងនៃជម្រើសរបស់អ្នក ។" +"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីរក្សាទុកគោលការណ៍ Java ទៅកាន់ឯកសារហ្ស៊ីប ។ ឯកសារឈ្មោះ <b>java_policy." +"tgz</b> នឹងត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងទីតាំងនៃជម្រើសរបស់អ្នក ។" #: javaopts.cpp:140 msgid "" -"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " -"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " +"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " -"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " -"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " -"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." -msgstr "" -"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់គោលការណ៍ Java សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ ដែនជាក់លាក់ណាមួយ ។ " -"ដើម្បីបន្ថែមគោលការណ៍ថ្មីមួយ គ្រាន់តែចុចប៊ូតុង <i>ថ្មី...</i> " -"និងផ្ដល់នូវព័ត៌មានចាំបាច់ដែលស្នើសុំដោយប្រអប់ ។ " -"ដើម្បីប្តូរគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ចុចប៊ូតុង <i>ប្តូរ...</i> " -"និងជ្រើសគោលការណ៍ថ្មីពីប្រអប់គោលការណ៍ ។ ចុចប៊ូតុង<i>លុប</i> " -"នឹងយកគោលការណ៍ដែលបានជ្រើសចេញ " -"វានឹងបណ្ដាលឲ្យការកំណត់គោលការណ៍លំនាំដើមអាចប្រើបានសម្រាប់ដែននោះ ។ " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " +"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy, causing the default policy setting to be used for that " +"domain." +msgstr "" +"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់គោលការណ៍ Java សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ ដែនជាក់លាក់ណាមួយ ។ ដើម្បីបន្ថែមគោលការណ៍ថ្មី" +"មួយ គ្រាន់តែចុចប៊ូតុង <i>ថ្មី...</i> និងផ្ដល់នូវព័ត៌មានចាំបាច់ដែលស្នើសុំដោយប្រអប់ ។ ដើម្បីប្តូរគោលការណ៍" +"ដែលមានស្រាប់ ចុចប៊ូតុង <i>ប្តូរ...</i> និងជ្រើសគោលការណ៍ថ្មីពីប្រអប់គោលការណ៍ ។ ចុចប៊ូតុង<i>លុប</i> " +"នឹងយកគោលការណ៍ដែលបានជ្រើសចេញ វានឹងបណ្ដាលឲ្យការកំណត់គោលការណ៍លំនាំដើមអាចប្រើបានសម្រាប់ដែន" +"នោះ ។ " #: javaopts.cpp:153 msgid "" -"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " -"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " -"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " -"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " -"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " -"downloaded from certain sites more permissions." -msgstr "" -"អនុញ្ញាតកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសុវត្ថិភាព នឹងបណ្ដាលឲ្យ jvm រត់ជាមួយនឹង " -"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសុវត្ថិភាព ក្នុងកន្លែង ។ " -"វានេះនឹងរក្សាអាប់ភ្លេតពីការអាន និងសរសេរទៅប្រព័ន្ធឯកសាររបស់អ្នក " -"ពីការបង្កើត arbitrary sockets និងអំពើផ្សេងៗដែលអាចត្រូវបានប្រើ " -"ដើម្បីសម្របសម្រួលប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ មិនអនុញ្ញាតជម្រើស " -"ទៅតាមការប្រថុយប្រថានផ្ទាល់របស់អ្នក ។ អ្នកអាចកែប្រែឯកសារ " -"$HOME/.java.policy ដោយប្រើកម្មវិធី Java policytoo " -"ដើម្បីផ្ដល់សេចក្ដីអនុញ្ញាតបន្ថែមទៅកូដដែលបានទាញយកពីបណ្ដាញជាក់លាក់ ។" +"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " +"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " +"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " +"could be used to compromise your system. Disable this option at your own " +"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " +"utility to give code downloaded from certain sites more permissions." +msgstr "" +"អនុញ្ញាតកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសុវត្ថិភាព នឹងបណ្ដាលឲ្យ jvm រត់ជាមួយនឹង កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសុវត្ថិភាព ក្នុង" +"កន្លែង ។ វានេះនឹងរក្សាអាប់ភ្លេតពីការអាន និងសរសេរទៅប្រព័ន្ធឯកសាររបស់អ្នក ពីការបង្កើត " +"arbitrary sockets និងអំពើផ្សេងៗដែលអាចត្រូវបានប្រើ ដើម្បីសម្របសម្រួលប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ មិន" +"អនុញ្ញាតជម្រើស ទៅតាមការប្រថុយប្រថានផ្ទាល់របស់អ្នក ។ អ្នកអាចកែប្រែឯកសារ $HOME/.java." +"policy ដោយប្រើកម្មវិធី Java policytoo ដើម្បីផ្ដល់សេចក្ដីអនុញ្ញាតបន្ថែមទៅកូដដែលបានទាញយកពី" +"បណ្ដាញជាក់លាក់ ។" #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " -msgstr "" -"អនុញ្ញាតជម្រើសនេះនឹងបណ្ដាលឲ្យ jvm ប្រើ TDEIO " -"សម្រាប់ការដឹកជញ្ជូនលើបណ្តាញ" +msgstr "អនុញ្ញាតជម្រើសនេះនឹងបណ្ដាលឲ្យ jvm ប្រើ TDEIO សម្រាប់ការដឹកជញ្ជូនលើបណ្តាញ" #: javaopts.cpp:163 msgid "" -"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " -"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " -"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " -"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." +"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " +"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " +"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " +"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" -"បញ្ចូលផ្លូវទៅកាន់ java ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើ jre " -"ក្នុងផ្លូវរបស់អ្នក គ្រាន់តែទុកវាជា 'java' ។ ប្រសិនបើអ្នកត្រូវប្រើ jre " -"ផ្សេង សូមបញ្ចូលផ្លូវទៅកាន់ java ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន (ឧទាហរណ៍ " -"/usr/lib/jdk/bin/java) ឬ ផ្លូវទៅកាន់ថតដែលមាន 'bin/java' (ឧ. " -"/opt/IBMJava2-13) ។" +"បញ្ចូលផ្លូវទៅកាន់ java ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើ jre ក្នុងផ្លូវរបស់អ្នក គ្រាន់តែទុក" +"វាជា 'java' ។ ប្រសិនបើអ្នកត្រូវប្រើ jre ផ្សេង សូមបញ្ចូលផ្លូវទៅកាន់ java ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន " +"(ឧទាហរណ៍ /usr/lib/jdk/bin/java) ឬ ផ្លូវទៅកាន់ថតដែលមាន 'bin/java' (ឧ. /opt/" +"IBMJava2-13) ។" #: javaopts.cpp:168 msgid "" -"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " -"here." -msgstr "" -"ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យអាគុយម៉ង់ពិសេសត្រូវបានហុចទៅឲ្យម៉ាស៊ីននិម្មិត " -"សូមបញ្ចូលពួកវាទីនេះ ។" +"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " +"them here." +msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យអាគុយម៉ង់ពិសេសត្រូវបានហុចទៅឲ្យម៉ាស៊ីននិម្មិត សូមបញ្ចូលពួកវាទីនេះ ។" #: javaopts.cpp:170 msgid "" -"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " -"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " -"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " -"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " -"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." +"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " +"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " +"keep the java process running while you are browsing, you can set the " +"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " +"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " +"checkbox unchecked." msgstr "" -"ពេលដែលអាប់ភ្លេតទាំងអស់ត្រូវបានបំផ្លាញ ម៉ាស៊ីនបម្រើអាប់ភ្លេតគួរបិទ ។ " -"ទោះបីយ៉ាងាងណា ការចាប់ផ្តើម jvនឹងm ប្រើរយៈពេលយូរ ប្រសិន។ " -"បើអ្នកចង់ទុកឲ្យដំណើរការរបស់ javៅរត់ ខណៈពេលអ្នកកំពុងរុករក " -"អ្នកអាចកំណត់តម្លពេលវេលាលទៅតម្លៃណាមួយដែលអ្នកចង់បាន ។ " -"ដើម្បីទុកឲ្យដំណើរការ java នៅរត់រហូត ពេលដំណើរការ konqueror " -"សូមកុំធីកប្រអប់ធីកបិទម៉ាស៊ីនបម្រើអាប់ភ្លេត ។" +"ពេលដែលអាប់ភ្លេតទាំងអស់ត្រូវបានបំផ្លាញ ម៉ាស៊ីនបម្រើអាប់ភ្លេតគួរបិទ ។ ទោះបីយ៉ាងាងណា ការចាប់ផ្តើម " +"jvនឹងm ប្រើរយៈពេលយូរ ប្រសិន។ បើអ្នកចង់ទុកឲ្យដំណើរការរបស់ javៅរត់ ខណៈពេលអ្នកកំពុងរុករក អ្នកអាច" +"កំណត់តម្លពេលវេលាលទៅតម្លៃណាមួយដែលអ្នកចង់បាន ។ ដើម្បីទុកឲ្យដំណើរការ java នៅរត់រហូត " +"ពេលដំណើរការ konqueror សូមកុំធីកប្រអប់ធីកបិទម៉ាស៊ីនបម្រើអាប់ភ្លេត ។" #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" @@ -763,9 +707,8 @@ msgid "" "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" -"អនុញ្ញាតឲ្យមានការប្រតិបត្តិស្គ្រីប ECMA (ស្គាល់ជា JavaScript) " -"ដែលអាចមានក្នុងទំព័រ HTML ។ ចំណាំថា ដូចកម្មវិធីរុករកផ្សេងទៀតដែរ " -"ការធ្វើឲ្យមាតិកាសកម្មអាចជាបញ្ហាសុវត្ថិភាព ។" +"អនុញ្ញាតឲ្យមានការប្រតិបត្តិស្គ្រីប ECMA (ស្គាល់ជា JavaScript) ដែលអាចមានក្នុងទំព័រ HTML ។ " +"ចំណាំថា ដូចកម្មវិធីរុករកផ្សេងទៀតដែរ ការធ្វើឲ្យមាតិកាសកម្មអាចជាបញ្ហាសុវត្ថិភាព ។" #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" @@ -787,38 +730,32 @@ msgstr "អនុញ្ញាតកម្មវិធីបំបាត់ក #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " -"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> " -"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " -"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> " -"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>" -"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy " -"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> " -"button allows you to easily share your policies with other people by allowing " -"you to save and retrieve them from a zipped file." -msgstr "" -"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់គោលការណ៍ JavaScript ជាក់លាក់សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ " -"ដែនជាក់លាក់ណាមួយ ។ ដើម្បីបន្ថែមគោលការណ៍ថ្មីមួយ គ្រាន់តែចុចប៊ូតុង <i>" -"ថ្មី...</i> និងផ្ដល់នូវព័ត៌មានចាំបាច់ដែលស្នើសុំដោយប្រអប់ ។ " -"ដើម្បីប្តូរគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ចុចប៊ូតុង <i>ប្តូរ...</i> " -"និងជ្រើសគោលការណ៍ថ្មីពីប្រអប់គោលការណ៍ ។ ចុចប៊ូតុង<i>លុប</i> " -"នឹងយកគោលការណ៍ដែលបានជ្រើសចេញ " -"វានឹងបណ្ដាលឲ្យការកំណត់គោលការណ៍លំនាំដើមអាចប្រើបានសម្រាប់ដែននោះ ។ " -"ប៊ូតុង<i>នាំចូល</i> និង<i>នាំចេញ</i> " -"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចែករំលែកគោលការណ៍របស់អ្នកជាមួយអ្នកដទៃដោយងាយស្រួល " -"ដោយអនុញ្ញាតឲ្យអ្នករក្សាទុក និងយកពួកវាពីឯកសារដែលបានបង្ហាប់ ។" +"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and " +"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " +"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new " +"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will " +"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " +"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily " +"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " +"them from a zipped file." +msgstr "" +"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់គោលការណ៍ JavaScript ជាក់លាក់សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ ដែនជាក់លាក់ណាមួយ ។ ដើម្បី" +"បន្ថែមគោលការណ៍ថ្មីមួយ គ្រាន់តែចុចប៊ូតុង <i>ថ្មី...</i> និងផ្ដល់នូវព័ត៌មានចាំបាច់ដែលស្នើសុំដោយប្រអប់ ។ " +"ដើម្បីប្តូរគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ចុចប៊ូតុង <i>ប្តូរ...</i> និងជ្រើសគោលការណ៍ថ្មីពីប្រអប់គោលការណ៍ ។ " +"ចុចប៊ូតុង<i>លុប</i> នឹងយកគោលការណ៍ដែលបានជ្រើសចេញ វានឹងបណ្ដាលឲ្យការកំណត់គោលការណ៍លំនាំដើមអាចប្រើ" +"បានសម្រាប់ដែននោះ ។ ប៊ូតុង<i>នាំចូល</i> និង<i>នាំចេញ</i> អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចែករំលែកគោលការណ៍របស់" +"អ្នកជាមួយអ្នកដទៃដោយងាយស្រួល ដោយអនុញ្ញាតឲ្យអ្នករក្សាទុក និងយកពួកវាពីឯកសារដែលបានបង្ហាប់ ។" #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " -"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " -"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " +"policy for. This policy will be used instead of the default policy for " +"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" -"ប្រអប់នេះមានដែន និងម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានកំណត់គោលការណ៍ JavaScript " -"មួយទៅឲ្យ ។ គោលការណ៍នេះនឹងត្រូវបានប្រើជំនួសឲ្យគោលការណ៍លំនាំដើម " -"សម្រាប់ធ្វើឲ្យ JavaScript លើទំព័រដែលត្រូវបានបញ្ចូនដោយដែន ឬ " -"ម៉ាស៊ីនទាំងនេះអាចប្រើបាន ឬ មិនបាន ។ " -"<p>ជ្រើសគោលការណ៍មួយ និងប្រើបញ្ជាខាងស្តាំ ដើម្បីកែសម្រួលវា ។" +"ប្រអប់នេះមានដែន និងម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានកំណត់គោលការណ៍ JavaScript មួយទៅឲ្យ ។ គោលការណ៍នេះនឹងត្រូវ" +"បានប្រើជំនួសឲ្យគោលការណ៍លំនាំដើម សម្រាប់ធ្វើឲ្យ JavaScript លើទំព័រដែលត្រូវបានបញ្ចូនដោយដែន ឬ " +"ម៉ាស៊ីនទាំងនេះអាចប្រើបាន ឬ មិនបាន ។ <p>ជ្រើសគោលការណ៍មួយ និងប្រើបញ្ជាខាងស្តាំ ដើម្បីកែសម្រួលវា ។" #: jsopts.cpp:89 msgid "" @@ -826,18 +763,17 @@ msgid "" "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" -"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសឯកសារដែលមានគោលការណ៍ Java ។ គោលការណ៍ទាំងនេះ " -"នឹងត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាជាមួយនឹងគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ។ " -"ធាតុស្ទួនមិនត្រូវបានអើពើ ។" +"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសឯកសារដែលមានគោលការណ៍ Java ។ គោលការណ៍ទាំងនេះ នឹងត្រូវបានបញ្ចូល" +"គ្នាជាមួយនឹងគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ។ ធាតុស្ទួនមិនត្រូវបានអើពើ ។" #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " -"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your " +"choice." msgstr "" -"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីរក្សាទុកគោលការណ៍ JavaScript ទៅកាន់ឯកសារហ្ស៊ីប ។ " -"ឯកសារឈ្មោះ <b>javascript_policy.tgz</b> " -"នឹងត្រូវបានរក្សាទុកជាទីតាំងនៃជម្រើសរបស់អ្នក ។" +"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីរក្សាទុកគោលការណ៍ JavaScript ទៅកាន់ឯកសារហ្ស៊ីប ។ ឯកសារឈ្មោះ " +"<b>javascript_policy.tgz</b> នឹងត្រូវបានរក្សាទុកជាទីតាំងនៃជម្រើសរបស់អ្នក ។" #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" @@ -912,30 +848,24 @@ msgstr "ឆ្លាត" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" -"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " -"mouse click or keyboard operation." +"Accept popup window requests only when links are activated through an " +"explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" -"ព្រមទទួលសំណើបង្អួចលេចឡើង " -"តែពេលតំណត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្មតាមរយៈការចុចកណ្ដុរ ឬ " -"ប្រតិបត្តិការក្ដារចុច ។" +"ព្រមទទួលសំណើបង្អួចលេចឡើង តែពេលតំណត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្មតាមរយៈការចុចកណ្ដុរ ឬ ប្រតិបត្តិការក្ដារចុច ។" #: jspolicies.cpp:190 msgid "" -"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> " -"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " -"extensive use of this command to pop up ad banners." -"<br>" -"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that " -"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." -msgstr "" -"ប្រសិនបើអ្នកមិនអនុញ្ញាតវានេះ នោះ Konqueror នឹងឈប់បកប្រែពាក្យបញ្ជា " -"JavaScript <i>window.open()</i> ។ វាមានប្រយោជន៍ " -"ប្រសិនបើអ្នកទស្សនាតំបន់ដែលប្រើពាក្យបញ្ជានោះ " -"ដើម្បីបង្ហាញផ្ទាំងផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម ។" -"<br>" -"<br><b>ចំណាំ ៖</b> ការធ្វើឲ្យជម្រើសនេះមិនអាចប្រើបាន " -"អាចនឹងបញ្ឈប់តំបន់ជាក់លាក់ដែលត្រូវការ<i>window.open()</i> " -"ដើម្បីប្រតិបត្តិការបានត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើលក្ខណៈពិសេសនេះដោយប្រុងប្រយ័ត្ន ។" +"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</" +"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " +"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> " +"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window." +"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." +msgstr "" +"ប្រសិនបើអ្នកមិនអនុញ្ញាតវានេះ នោះ Konqueror នឹងឈប់បកប្រែពាក្យបញ្ជា JavaScript <i>window." +"open()</i> ។ វាមានប្រយោជន៍ ប្រសិនបើអ្នកទស្សនាតំបន់ដែលប្រើពាក្យបញ្ជានោះ ដើម្បីបង្ហាញផ្ទាំងផ្សាយ" +"ពាណិជ្ជកម្ម ។<br><br><b>ចំណាំ ៖</b> ការធ្វើឲ្យជម្រើសនេះមិនអាចប្រើបាន អាចនឹងបញ្ឈប់តំបន់ជាក់លាក់" +"ដែលត្រូវការ<i>window.open()</i> ដើម្បីប្រតិបត្តិការបានត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើលក្ខណៈពិសេសនេះដោយប្រុង" +"ប្រយ័ត្ន ។" #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" @@ -951,22 +881,20 @@ msgstr "មិនអើពើ" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" -"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>" -"think</i> it changed the size but the actual window is not affected." +"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " +"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" -"មិនអើពើការប៉ុនប៉ងរបស់ស្គ្រីប ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរទំហំបង្អួច ។ " -"ទំព័របណ្ដាញនឹង <i>គិតថា</i> វាបានប្តូរទំហំ " +"មិនអើពើការប៉ុនប៉ងរបស់ស្គ្រីប ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរទំហំបង្អួច ។ ទំព័របណ្ដាញនឹង <i>គិតថា</i> វាបានប្តូរទំហំ " "ប៉ុន្តែបង្អួចពិតប្រាកដមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ឡើយ ។" #: jspolicies.cpp:233 msgid "" -"Some websites change the window size on their own by using <i>" -"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " +"Some websites change the window size on their own by using <i>window." +"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" -"តំបន់បណ្ដាញខ្លះផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួចដោយខ្លួនវាផ្ទាល់ ដោយប្រើ<i>" -"window.resizeBy()</i> ឬ <i>window.resizeTo()</i> ។ " -"ជម្រើសនេះបញ្ជាក់ពីការប៉ុនប៉ងបែបនេះ ។" +"តំបន់បណ្ដាញខ្លះផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួចដោយខ្លួនវាផ្ទាល់ ដោយប្រើ<i>window.resizeBy()</i> ឬ " +"<i>window.resizeTo()</i> ។ ជម្រើសនេះបញ្ជាក់ពីការប៉ុនប៉ងបែបនេះ ។" #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" @@ -978,22 +906,20 @@ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្គ្រីបផ្ល #: jspolicies.cpp:264 msgid "" -"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>" -"think</i> it moved the window but the actual position is not affected." +"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " +"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" -"មិនអើពើការប៉ុនប៉ងរបស់ស្គ្រីប ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរទីតាំងរបស់បង្អួច ។ " -"ទំព័របណ្ដាញនឹង <i>គិតថា</i> វាបានផ្លាស់ទីបង្អួច " -"ប៉ុន្តែទីតាំងពិតប្រាកដមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ឡើយ ។" +"មិនអើពើការប៉ុនប៉ងរបស់ស្គ្រីប ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរទីតាំងរបស់បង្អួច ។ ទំព័របណ្ដាញនឹង <i>គិតថា</i> វាបាន" +"ផ្លាស់ទីបង្អួច ប៉ុន្តែទីតាំងពិតប្រាកដមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ឡើយ ។" #: jspolicies.cpp:271 msgid "" -"Some websites change the window position on their own by using <i>" -"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the " -"treatment of such attempts." +"Some websites change the window position on their own by using <i>window." +"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment " +"of such attempts." msgstr "" -"តំបន់បណ្ដាញខ្លះប្ដូរទីតាំងរបស់បង្អួចដោយខ្លួនវាផ្ទាល់ ដោយប្រើ<i>" -"window.moveBy()</i> ឬ <i>window.moveTo()</i> ។ " -"ជម្រើសនេះបញ្ជាក់ការប៉ុនប៉ងបែបនេះ ។" +"តំបន់បណ្ដាញខ្លះប្ដូរទីតាំងរបស់បង្អួចដោយខ្លួនវាផ្ទាល់ ដោយប្រើ<i>window.moveBy()</i> ឬ " +"<i>window.moveTo()</i> ។ ជម្រើសនេះបញ្ជាក់ការប៉ុនប៉ងបែបនេះ ។" #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" @@ -1005,24 +931,23 @@ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្គ្រីបផ្តោ #: jspolicies.cpp:302 msgid "" -"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> " -"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." +"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</" +"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain " +"unchanged." msgstr "" -"មិនអើពើការប៉ុនប៉ងស្គ្រីប ដើម្បីផ្ដោតលើបង្អួច ។ ទំព័របណ្ដាញនឹង <i>គិតថា</i> " -"វាបាននាំការផ្ដោតទៅបង្អួច ប៉ុន្តែការផ្ដោតពិតប្រាកដនឹងនៅដដែល ។" +"មិនអើពើការប៉ុនប៉ងស្គ្រីប ដើម្បីផ្ដោតលើបង្អួច ។ ទំព័របណ្ដាញនឹង <i>គិតថា</i> វាបាននាំការផ្ដោតទៅ" +"បង្អួច ប៉ុន្តែការផ្ដោតពិតប្រាកដនឹងនៅដដែល ។" #: jspolicies.cpp:310 msgid "" -"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>" -"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front " -"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " -"option specifies the treatment of such attempts." +"Some websites set the focus to their browser window on their own by using " +"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the " +"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " +"This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" -"តំបន់បណ្ដាញខ្លះផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ផ្ដោតទៅបង្អួចកម្មវិធីរុករករបស់ពួកគេ" -"ដោយខ្លួនគេផ្ទាល់ ដោយប្រើ<i>window.focus()</i> ។ ជាទូទៅ " -"វាបណ្ដាលឲ្យបង្អួចផ្លាស់ទីទៅមុខ " -"និងបង្អាក់អំពើដែលអ្នកប្រើកំពុងធ្វើក្នុងពេលនោះ ។ " -"ជម្រើសនេះបញ្ជាក់អំពីការប៉ុនប៉ងបែបនេះ ។" +"តំបន់បណ្ដាញខ្លះផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ផ្ដោតទៅបង្អួចកម្មវិធីរុករករបស់ពួកគេដោយខ្លួនគេផ្ទាល់ ដោយ" +"ប្រើ<i>window.focus()</i> ។ ជាទូទៅ វាបណ្ដាលឲ្យបង្អួចផ្លាស់ទីទៅមុខ និងបង្អាក់អំពើដែលអ្នកប្រើ" +"កំពុងធ្វើក្នុងពេលនោះ ។ ជម្រើសនេះបញ្ជាក់អំពីការប៉ុនប៉ងបែបនេះ ។" #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" @@ -1034,22 +959,21 @@ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្គ្រីបប្ត #: jspolicies.cpp:343 msgid "" -"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>" -"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." +"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " +"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" -"មិនអើពើការប៉ុនប៉ងនៃស្គ្រីប ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរអត្ថបទរបារស្ថានភាព ។ " -"ទំព័របណ្ដាញនឹង <i>គិតថា</i> វាបានប្តូរអត្ថបទ " -"ប៉ុន្តែអត្ថបទពិតប្រាកដនឹងនៅដដែល ។" +"មិនអើពើការប៉ុនប៉ងនៃស្គ្រីប ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរអត្ថបទរបារស្ថានភាព ។ ទំព័របណ្ដាញនឹង <i>គិតថា</i> វា" +"បានប្តូរអត្ថបទ ប៉ុន្តែអត្ថបទពិតប្រាកដនឹងនៅដដែល ។" #: jspolicies.cpp:351 msgid "" -"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>" -"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " -"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." +"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or " +"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real " +"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" -"តំបន់បណ្ដាញខ្លះផ្លាស់ប្តូរតូរអត្របស់ថបទរបារស្ថានភាពដោយកំណត់<i>" -"window.status</i> ឬ <i>window.defaultStatus</ឬ េះជួនកទប់ស្កាត់ាំងការបង្ហាញ " -"URពិតLs របស់តំណខ្ពពិត ។ ជម្រើសនេះបញ្ជអការប៉ុនប៉ងបែបនោះ ។ts." +"តំបន់បណ្ដាញខ្លះផ្លាស់ប្តូរតូរអត្របស់ថបទរបារស្ថានភាពដោយកំណត់<i>window.status</i> ឬ " +"<i>window.defaultStatus</ឬ េះជួនកទប់ស្កាត់ាំងការបង្ហាញ URពិតLs របស់តំណខ្ពពិត ។ ជម្រើសនេះ" +"បញ្ជអការប៉ុនប៉ងបែបនោះ ។ts." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" @@ -1089,25 +1013,20 @@ msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" -"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs " -"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." -"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in " -"web pages should be allowed to be executed by Konqueror." -"<br>" -"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why " -"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " -"execute Java and/or JavaScript programs." -msgstr "" -"<h2>JavaScript</h2>នៅលើទំព័រនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថាតើកម្មវិធី " -"JavaScriptដែលបានបង្កប់ក្នុងទំព័របណ្ដាញគួរត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្ត" -"ិដោយ Konqueror ឬទេ ។" -"<h2>Java</h2>នៅលើទំព័រនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថាតើកម្មវិធី Java " -"អាប់ភ្លេតដែលបានបង្កប់ក្នុងទំព័របណ្ដាញគួរត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្តិ" -"ដោយ Konqueror ឬទេ ។" -"<br>" -"<br><b>ចំណាំ ៖</b> មាតិកាសកម្មតែងតែជាការគ្រោះថ្នាក់ដូច្នេះហើយទើប " -"Konqueror អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ម៉ាស៊ីនដែលអ្នកចង់ប្រតិបត្តិ Java និង/ឬ " -"កម្មវិធី JavaScript ។" +"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript " +"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded " +"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</" +"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " +"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " +"and/or JavaScript programs." +msgstr "" +"<h2>JavaScript</h2>នៅលើទំព័រនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថាតើកម្មវិធី JavaScriptដែលបាន" +"បង្កប់ក្នុងទំព័របណ្ដាញគួរត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្តិដោយ Konqueror ឬទេ ។<h2>Java</h2>នៅលើទំព័រ" +"នេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថាតើកម្មវិធី Java អាប់ភ្លេតដែលបានបង្កប់ក្នុងទំព័របណ្ដាញគួរត្រូវបាន" +"អនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្តិដោយ Konqueror ឬទេ ។<br><br><b>ចំណាំ ៖</b> មាតិកាសកម្មតែងតែជា" +"ការគ្រោះថ្នាក់ដូច្នេះហើយទើប Konqueror អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ម៉ាស៊ីនដែលអ្នកចង់ប្រតិបត្តិ Java និង/" +"ឬ កម្មវិធី JavaScript ។" #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" @@ -1137,61 +1056,56 @@ msgstr "គោលការណ៍ដែនជាក់លាក់" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " -"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " -"be a security problem." +"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " +"can be a security problem." msgstr "" -"អនុញ្ញាតការប្រតិបត្តិកម្មវិធីជំនួយ ដែលអាចមានក្នុងទំព័រ HTML ។ ឧ. " -"Macromedia Flash ។ សូមចំណាំថា ដូចកម្មវិធីរុករកផ្សេងដែរ " -"ការធ្វើឲ្យមាតិកាសកម្មអាចជាបញ្ហាសុវត្ថិភាព ។" +"អនុញ្ញាតការប្រតិបត្តិកម្មវិធីជំនួយ ដែលអាចមានក្នុងទំព័រ HTML ។ ឧ. Macromedia Flash ។ សូមចំណាំថា " +"ដូចកម្មវិធីរុករកផ្សេងដែរ ការធ្វើឲ្យមាតិកាសកម្មអាចជាបញ្ហាសុវត្ថិភាព ។" #: pluginopts.cpp:102 msgid "" -"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " -"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " -"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " +"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " +"policy for. This policy will be used instead of the default policy for " +"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" -"ប្រអប់នេះមានដែន " -"និងម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានកំណត់គោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយជាក់លាក់មួយឲ្យ ។ " -"គោលការណ៍នេះនឹងត្រូវបានប្រើជំនួសឲ្យគោលការណ៍លំនាំដើម " -"សម្រាប់ធ្វើឲ្យកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងលើទំព័រដែលត្រូវបានបញ្ចូនដោយដែន " -"ឬ ម៉ាស៊ីនទាំងនេះប្រើបាន ឬ ប្រើមិនបាន ។ " -"<p>ជ្រើសគោលការណ៍មួយ និងប្រើវត្ថុបញ្ជាខាងស្តាំ ដើម្បីកែសម្រួលវា ។" +"ប្រអប់នេះមានដែន និងម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានកំណត់គោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយជាក់លាក់មួយឲ្យ ។ គោលការណ៍នេះនឹងត្រូវ" +"បានប្រើជំនួសឲ្យគោលការណ៍លំនាំដើម សម្រាប់ធ្វើឲ្យកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងលើទំព័រដែលត្រូវបានបញ្ចូនដោយដែន ឬ " +"ម៉ាស៊ីនទាំងនេះប្រើបាន ឬ ប្រើមិនបាន ។ <p>ជ្រើសគោលការណ៍មួយ និងប្រើវត្ថុបញ្ជាខាងស្តាំ ដើម្បីកែសម្រួល" +"វា ។" #: pluginopts.cpp:108 msgid "" -"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " -"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " +"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " +"ignored." msgstr "" -"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសឯកសារដែលមានគោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយ ។ " -"គោលការណ៍ទាំងនេះ នឹងត្រូវបានបញ្ចូលជាមួយគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ។ " -"ធាតុស្ទួនមិនត្រូវបានអើពើឡើយ ។" +"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសឯកសារដែលមានគោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយ ។ គោលការណ៍ទាំងនេះ នឹងត្រូវបានបញ្ចូលជាមួយ" +"គោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ។ ធាតុស្ទួនមិនត្រូវបានអើពើឡើយ ។" #: pluginopts.cpp:111 msgid "" -"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " -"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " +"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" -"ចុចប៊ូតុងនេះ " -"ដើម្បីរក្សាទុកគោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយទៅឯកសារដែលបានហ្ស៊ីប ។ ឯកសារឈ្មោះ " +"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីរក្សាទុកគោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយទៅឯកសារដែលបានហ្ស៊ីប ។ ឯកសារឈ្មោះ " "<b>plugin_policy.tgz</b> នឹងត្រូវបានរក្សាទុកទៅទីតាំងនៃជម្រើសរបស់អ្នក ។" #: pluginopts.cpp:114 msgid "" -"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " -"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " +"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " -"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " -"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " -"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." -msgstr "" -"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់គោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយជាក់លាក់សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ " -"ដែនជាក់លាក់ណាមួយ ។ ដើម្បីបន្ថែមគោលការណ៍ថ្មីមួយ គ្រាន់តែចុចប៊ូតុង <i>" -"ថ្មី...</i> ហើយផ្ដល់នូវព័ត៌មានចាំបាច់ដែលស្នើសុំដោយប្រអប់ ។ " -"ដើម្បីប្តូរគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ចុចប៊ូតុង <i>ប្តូរ...</i> " -"និងជ្រើសគោលការណ៍ថ្មីពីប្រអប់គោលការណ៍ ។ ចុចលើប៊ូតុង <i>លុប</i> " -"នឹងយកគោលការណ៍ដែលបានជ្រើសចេញ ដែលបណ្តាលឲ្យការកំណត់គោលការណ៍លំនាំដើម " -"ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ដែននោះ ។" +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " +"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy causing the default policy setting to be used for that " +"domain." +msgstr "" +"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់គោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយជាក់លាក់សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ ដែនជាក់លាក់ណាមួយ ។ ដើម្បីបន្ថែម" +"គោលការណ៍ថ្មីមួយ គ្រាន់តែចុចប៊ូតុង <i>ថ្មី...</i> ហើយផ្ដល់នូវព័ត៌មានចាំបាច់ដែលស្នើសុំដោយប្រអប់ ។ ដើម្បី" +"ប្តូរគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ចុចប៊ូតុង <i>ប្តូរ...</i> និងជ្រើសគោលការណ៍ថ្មីពីប្រអប់គោលការណ៍ ។ ចុចលើ" +"ប៊ូតុង <i>លុប</i> នឹងយកគោលការណ៍ដែលបានជ្រើសចេញ ដែលបណ្តាលឲ្យការកំណត់គោលការណ៍លំនាំដើម ត្រូវបាន" +"ប្រើសម្រាប់ដែននោះ ។" #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" @@ -1229,37 +1143,39 @@ msgstr "ខ្ពស់បំផុត" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" -"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins " -"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " -"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " -"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." +"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape " +"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " +"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " +"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" +"netscape/plugins'." msgstr "" -"<h1>កម្មវិធីជំនួយ Konqueror</h1> កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ Konqueror " -"អាចប្រើកម្មវិធីជំនួយ Netscape ដើម្បីបង្ហាញមាតិកាពិសេស គឺដូចជា Navigator " -"ដែរ ។ សូមចំណាំថា មធ្យោបាយដែលអ្នកដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ Netscape " -"អាចពឹងផ្អែកលើការកម្មវិធី Linux របស់អ្នក ។ " -"ជាទូទៅកន្លែងដែលត្រូវដំឡើងពួកវាគឺ ឧទាហរណ៍ '/opt/netscape/plugins' ។" +"<h1>កម្មវិធីជំនួយ Konqueror</h1> កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ Konqueror អាចប្រើកម្មវិធីជំនួយ Netscape " +"ដើម្បីបង្ហាញមាតិកាពិសេស គឺដូចជា Navigator ដែរ ។ សូមចំណាំថា មធ្យោបាយដែលអ្នកដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ " +"Netscape អាចពឹងផ្អែកលើការកម្មវិធី Linux របស់អ្នក ។ ជាទូទៅកន្លែងដែលត្រូវដំឡើងពួកវាគឺ ឧទាហរណ៍ " +"'/opt/netscape/plugins' ។" #: pluginopts.cpp:283 msgid "" -"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " -"be lost." +"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " +"will be lost." msgstr "" -"តើអ្នកចង់អនុវត្តការផ្លាស់ប្តូររបស់អ្នកមុនពេលវិភាគឬទេ ? មិនដូច្នោះទេ " -"ការផ្លាស់ប្តូរនឹងត្រូវបាត់បង់ ។" +"តើអ្នកចង់អនុវត្តការផ្លាស់ប្តូររបស់អ្នកមុនពេលវិភាគឬទេ ? មិនដូច្នោះទេ ការផ្លាស់ប្តូរនឹងត្រូវបាត់បង់ ។" #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" -"រកមិនឃើញ nspluginscan ដែលអាចប្រតិបត្តិ ។ កម្មវិធីជំនួយNetscape " -"នឹងមិនត្រូវបានវិភាគឡើយ ។" +"រកមិនឃើញ nspluginscan ដែលអាចប្រតិបត្តិ ។ កម្មវិធីជំនួយNetscape នឹងមិនត្រូវបានវិភាគឡើយ ។" #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "កំពុងវិភាគរកកម្មវិធីជំនួយ" +#: pluginopts.cpp:309 +msgid "Cancel" +msgstr "" + #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "ជ្រើសថត ដើម្បីវិភាគរកកម្មវិធីជំនួយ" @@ -1306,325 +1222,278 @@ msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" -"បញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីនមួយ (ដូចជា www.kde.org) ឬ ដែនមួយ ដែលចាប់ផ្តើមដោយសញ្ញា " -".(ដូចជា .kde.org ឬ .org)" +"បញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីនមួយ (ដូចជា www.kde.org) ឬ ដែនមួយ ដែលចាប់ផ្តើមដោយសញ្ញា .(ដូចជា .kde.org " +"ឬ .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "អ្នកត្រូវបញ្ចូលឈ្មោះដែនមួយជាមុនសិន ។" # i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 -#: rc.cpp:3 +#: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង Netscape" # i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 -#: rc.cpp:6 +#: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "វិភាគ" # i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 -#: rc.cpp:9 +#: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "វិភាគរកកម្មវិធីជំនួយថ្មី" # i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 -#: rc.cpp:12 +#: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." -msgstr "" -"ចុចទីនេះ ដើម្បីវិភាគរកកម្មវិធីជំនួយ Netscape " -"ដែលបានដំឡើងថ្មីៗឥឡូវនេះ ។" +msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីវិភាគរកកម្មវិធីជំនួយ Netscape ដែលបានដំឡើងថ្មីៗឥឡូវនេះ ។" # i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 -#: rc.cpp:15 +#: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "វិភាគរកកម្មវិធីជំនួយថ្មី នៅពេលចាប់ផ្តើម TDE" # i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 -#: rc.cpp:18 +#: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" -"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it " -"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " -"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, " -"especially if you seldom install plugins." +"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " +"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " +"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " +"option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" -"ប្រសិនបើជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត នោះ TDE " -"នឹងស្វែងរកកម្មវិធីជំនួយថ្មីគ្រប់ពេលដែលវាចាប់ផ្តើម ។ " -"វានេះនឹងបង្កការងាយស្រួលដល់អ្នក ប្រសិនបើអ្នកដំឡើងកម្មវិធីជំនួយថ្មី " -"ប៉ុន្តែវាអាចយឺត ពេល TDE ចាប់ផ្តើម ។ អ្នកប្រហែលជាចង់បិទជម្រើសនេះជាពិសេស " -"ប្រសិនបើអ្នកកម្រដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ ។" +"ប្រសិនបើជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត នោះ TDE នឹងស្វែងរកកម្មវិធីជំនួយថ្មីគ្រប់ពេលដែលវាចាប់ផ្តើម ។ វានេះ" +"នឹងបង្កការងាយស្រួលដល់អ្នក ប្រសិនបើអ្នកដំឡើងកម្មវិធីជំនួយថ្មី ប៉ុន្តែវាអាចយឺត ពេល TDE ចាប់ផ្តើម ។ អ្នក" +"ប្រហែលជាចង់បិទជម្រើសនេះជាពិសេស ប្រសិនបើអ្នកកម្រដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ ។" # i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 -#: rc.cpp:21 +#: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "វិភាគថត" +#: nsconfigwidget.ui:120 +#, no-c-format +msgid "&Remove" +msgstr "" + # i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 -#: rc.cpp:27 +#: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "ថ្មី" # i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 -#: rc.cpp:30 +#: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "ក្រោម" # i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 -#: rc.cpp:33 +#: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "ឡើងលើ" # i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 -#: rc.cpp:36 +#: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "កម្មវិធីជំនួយ" +#: nsconfigwidget.ui:212 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Information" +msgstr "ចលនា ៖" + # i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 -#: rc.cpp:42 +#: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" # i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 -#: rc.cpp:45 +#: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." -msgstr "" -"នៅទីនេះ អ្នកអាចមើលបញ្ជីកម្មវិធីជំនួយរបស់ Netscape ដែល TDE បានរកឃើញ ។" +msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចមើលបញ្ជីកម្មវិធីជំនួយរបស់ Netscape ដែល TDE បានរកឃើញ ។" # i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 -#: rc.cpp:48 +#: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "ប្រើ a&rtsdsp សម្រាប់បង្ហូរសំឡេងកម្មវិធីជំនួយតាមរយៈ aRts" -#. i18n: file userInterOpts.ui line 35 -#: rc.cpp:51 +#: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "ការរុករកជាផ្ទាំង" -#. i18n: file userInterOpts.ui line 54 -#: rc.cpp:54 +#: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "បើកតំណក្នុងផ្ទាំងថ្មី ជំនួសឲ្យក្នុងបង្អួចថ្មី" -#. i18n: file userInterOpts.ui line 57 -#: rc.cpp:57 +#: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" -"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " -"choosing a link or a folder with the middle mouse button." +"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " +"as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" -"វានេះនឹងបើកតំណក្នុងផ្ទាំងថ្មីមួយ ជំនួសឲ្យបង្អួចថ្មីមួយ " -"ក្នុងស្ថានភាពផ្សេងៗដូចជា ជ្រើសតំណមួយ ឬ " -"ថតមួយដោយប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល ។" +"វានេះនឹងបើកតំណក្នុងផ្ទាំងថ្មីមួយ ជំនួសឲ្យបង្អួចថ្មីមួយ ក្នុងស្ថានភាពផ្សេងៗដូចជា ជ្រើសតំណមួយ ឬ ថតមួយដោយ" +"ប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល ។" -#. i18n: file userInterOpts.ui line 65 -#: rc.cpp:60 +#: userInterOpts.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "លាក់របារផ្ទាំង ពេលដែលមានតែផ្ទាំងមួយបើក" -#. i18n: file userInterOpts.ui line 68 -#: rc.cpp:63 +#: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" -"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " -"will always be displayed." +"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " +"it will always be displayed." msgstr "" -"វានឹងបង្ហាញរបារផ្ទាំង តែក្នុងករណីមានផ្ទាំងពីរ ឬ ច្រើន ។ " -"បើមិនដូច្នោះទេ វានឹងបង្ហាញជានិច្ច ។" +"វានឹងបង្ហាញរបារផ្ទាំង តែក្នុងករណីមានផ្ទាំងពីរ ឬ ច្រើន ។ បើមិនដូច្នោះទេ វានឹងបង្ហាញជានិច្ច ។" -#. i18n: file userInterOpts.ui line 76 -#: rc.cpp:66 +#: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" -#. i18n: file userInterOpts.ui line 79 -#: rc.cpp:69 +#: userInterOpts.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" -"វានឹងបង្ហាញរបារផ្ទាំង តែក្នុងករណីមានផ្ទាំងពីរ ឬ ច្រើន ។ " -"បើមិនដូច្នោះទេ វានឹងបង្ហាញជានិច្ច ។" +"វានឹងបង្ហាញរបារផ្ទាំង តែក្នុងករណីមានផ្ទាំងពីរ ឬ ច្រើន ។ បើមិនដូច្នោះទេ វានឹងបង្ហាញជានិច្ច ។" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 57 -#. i18n: file userInterOpts.ui line 87 -#: rc.cpp:72 +#: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "បើកផ្ទាំងថ្មីក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 60 -#. i18n: file userInterOpts.ui line 90 -#: rc.cpp:75 +#: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." -msgstr "" -"វានេះនឹងបើកផ្ទាំងថ្មីមួយក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ ជំនួសឲ្យផ្ទៃខាងមុខ ។" +msgstr "វានេះនឹងបើកផ្ទាំងថ្មីមួយក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ ជំនួសឲ្យផ្ទៃខាងមុខ ។" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 68 -#. i18n: file userInterOpts.ui line 98 -#: rc.cpp:78 +#: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "បើកផ្ទាំងថ្មី បន្ទាប់ពីផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 71 -#. i18n: file userInterOpts.ui line 101 -#: rc.cpp:81 +#: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" -"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " -"after the last tab." -msgstr "" -"វានេះនឹងបើកផ្ទាំងថ្មីមួយដែលបើកពីទំព័រមួយ បន្ទាប់ពីផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន " -"ជំនួសឲ្យផ្ទាំងចុងក្រោយ ។" +"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " +"of after the last tab." +msgstr "វានេះនឹងបើកផ្ទាំងថ្មីមួយដែលបើកពីទំព័រមួយ បន្ទាប់ពីផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន ជំនួសឲ្យផ្ទាំងចុងក្រោយ ។" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 79 -#. i18n: file userInterOpts.ui line 109 -#: rc.cpp:84 +#: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "អះអាង ពេលបិទបង្អួចដែលមានផ្ទាំងច្រើន" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 82 -#. i18n: file userInterOpts.ui line 112 -#: rc.cpp:87 +#: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" -"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " -"multiple tabs opened in it." -msgstr "" -"វានេះនឹងសួរអ្នកថាតើអ្នកពិតជាចង់បិទបង្អួចមួយ " -"ពេលដែលមានផ្ទាំងច្រើនក្នុងវាឬទេ ។" +"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " +"has multiple tabs opened in it." +msgstr "វានេះនឹងសួរអ្នកថាតើអ្នកពិតជាចង់បិទបង្អួចមួយ ពេលដែលមានផ្ទាំងច្រើនក្នុងវាឬទេ ។" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 90 -#. i18n: file userInterOpts.ui line 120 -#: rc.cpp:90 +#: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទ ជំនួសឲ្យរូបតំណាងតំបន់បណ្ដាញ" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 93 -#. i18n: file userInterOpts.ui line 123 -#: rc.cpp:93 +#: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." -msgstr "" -"វានេះនឹងបង្ហាញប៊ូតុងបិទខាងក្នុងផ្ទាំងនិមួយៗ " -"ជំនួសឲ្យរូបតំណាងតំបន់បណ្ដាញ ។" +msgstr "វានេះនឹងបង្ហាញប៊ូតុងបិទខាងក្នុងផ្ទាំងនិមួយៗ ជំនួសឲ្យរូបតំណាងតំបន់បណ្ដាញ ។" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 90 -#. i18n: file userInterOpts.ui line 131 -#: rc.cpp:96 +#: userInterOpts.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទ ជំនួសឲ្យរូបតំណាងតំបន់បណ្ដាញ" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 93 -#. i18n: file userInterOpts.ui line 134 -#: rc.cpp:99 +#: userInterOpts.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." -msgstr "" -"វានេះនឹងបង្ហាញប៊ូតុងបិទខាងក្នុងផ្ទាំងនិមួយៗ " -"ជំនួសឲ្យរូបតំណាងតំបន់បណ្ដាញ ។" +msgstr "វានេះនឹងបង្ហាញប៊ូតុងបិទខាងក្នុងផ្ទាំងនិមួយៗ ជំនួសឲ្យរូបតំណាងតំបន់បណ្ដាញ ។" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 101 -#. i18n: file userInterOpts.ui line 142 -#: rc.cpp:102 +#: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "បើកបង្អួចលេចឡើងក្នុងផ្ទាំងថ្មីជំនួសឲ្យក្នុងបង្អួចថ្មី" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 104 -#. i18n: file userInterOpts.ui line 145 -#: rc.cpp:105 +#: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" -"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " -"window." +"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " +"new window." msgstr "" -"ថាតើគួរបើកក្នុងផ្ទាំងថ្មីមួយ ឬ ក្នុងបង្អួចថ្មីមួយ ប្រសិនបើបង្អួច " -"JavaScript លេចឡើង ត្រូវបានអនុញ្ញាត ។" +"ថាតើគួរបើកក្នុងផ្ទាំងថ្មីមួយ ឬ ក្នុងបង្អួចថ្មីមួយ ប្រសិនបើបង្អួច JavaScript លេចឡើង ត្រូវបាន" +"អនុញ្ញាត ។" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 123 -#. i18n: file userInterOpts.ui line 153 -#: rc.cpp:108 +#: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" -msgstr "" -"បើកជាផ្ទាំងក្នុង Konqueror ដែលមានស្រាប់ ពេល URL ត្រូវបានហៅពីខាងក្រៅ" +msgstr "បើកជាផ្ទាំងក្នុង Konqueror ដែលមានស្រាប់ ពេល URL ត្រូវបានហៅពីខាងក្រៅ" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 126 -#. i18n: file userInterOpts.ui line 156 -#: rc.cpp:111 +#: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " -"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " -"will be opened with the required URL." +"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " +"window will be opened with the required URL." msgstr "" -"ពេលអ្នកចុច URL មួយ ក្នុងកម្មវិធី TDE មួយផ្សេង ឬ ហៅ kfmclient ឲ្យបើក URL " -"មួយ ផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានស្វែងរកសម្រាប់ Konqueror " -"ដែលមិនបានបង្រួមអប្បបរមា បន្ទាប់មក URL " -"ត្រូវបានបើកជាផ្ទាំងថ្មីមួយខាងក្នុងវា (បើរកឃើញ)។ មិនដូច្នោះទេ " -"បង្អួច Konqueror ថ្មីមួយនឹងត្រូវបើកជាមួយនឹង URL ដែលត្រូវការ ។" +"ពេលអ្នកចុច URL មួយ ក្នុងកម្មវិធី TDE មួយផ្សេង ឬ ហៅ kfmclient ឲ្យបើក URL មួយ ផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្ននឹង" +"ត្រូវបានស្វែងរកសម្រាប់ Konqueror ដែលមិនបានបង្រួមអប្បបរមា បន្ទាប់មក URL ត្រូវបានបើកជាផ្ទាំងថ្មី" +"មួយខាងក្នុងវា (បើរកឃើញ)។ មិនដូច្នោះទេ បង្អួច Konqueror ថ្មីមួយនឹងត្រូវបើកជាមួយនឹង URL ដែលត្រូវ" +"ការ ។" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 112 -#. i18n: file userInterOpts.ui line 164 -#: rc.cpp:114 +#: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងដែលបានប្រើពីមុនសកម្ម ពេលបិទផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន" # i18n: file advancedTabOptions.ui line 115 -#. i18n: file userInterOpts.ui line 167 -#: rc.cpp:117 +#: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" -"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " -"close the current active tab instead of the one right to the current tab." +"When checking this the previous used or opened tab will be activated when " +"you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" -"ពេលធីក ផ្ទាំងដែលបានប្រើ ឬ បើកពីមុន " -"នឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្មពេលអ្នកបិទផ្ទាំងសកម្មបច្ចុប្បន្នជំនួសឲ្យផ្ទាំ" -"ងខាងស្ដាំផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន ។" +"ពេលធីក ផ្ទាំងដែលបានប្រើ ឬ បើកពីមុន នឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្មពេលអ្នកបិទផ្ទាំងសកម្មបច្ចុប្បន្នជំនួសឲ្យ" +"ផ្ទាំងខាងស្ដាំផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន ។" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់" |