diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-km/messages/tdebase/kdmconfig.po | 894 |
1 files changed, 894 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-km/messages/tdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..8cdb0f7395b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-km/messages/tdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,894 @@ +# translation of kdmconfig.po to Khmer +# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008. +# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. +# translation of kdmconfig.po to +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:02+0700\n" +"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" +"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានផ្ទៃខាងក្រោយ" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"ប្រសិនបើវាបានអនុញ្ញាត KDM " +"នឹងប្រើការកំណត់ខាងក្រោមសម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយ ។ " +"ប្រសិនបើវាមិនបានអនុញ្ញាត " +"អ្នកត្រូវតែថែរក្សាផ្ទៃខាងក្រោយដោយខ្លួនឯងផ្ទាល់ ។ " +"អំពើរនេះត្រូវបានធ្វើឡើងដោយរត់កម្មវិធីមួយចំនួន (ប្រហែលជា xsetroot) " +"ក្នុងស្គ្រីបដែលបានបញ្ជាក់ក្នុងជម្រើស Setup= ក្នុង kdmrc (ជាទូទៅ Xsetup) ។" + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "វន្ទនាការ ៖" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"នេះគឺជា \"ចំណងជើង\" សម្រាប់បង្អួចចូលរបស់ KDM ។ អ្នកអាចដាក់វន្ទនាការ ឬ " +"ព័ត៌មានដ៏ប្រពៃមួយចំនួនអំពីប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការនៅទីនេះ ។" +"<p>KDM នឹងជំនួសគូតួអក្សរខាងក្រោមនេះដោយមាតិការៀងៗខ្លួន ៖" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> ការបង្ហាញបច្ចុប្បន្ន</li>" +"<li>%h -> ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ប្រហែលជាមានឈ្មោះដែន</li>" +"<li>%n -> ឈ្មោះថ្នាំង " +"ភាគច្រើនប្រហែលជាឈ្មោះម៉ាស៊ីនដែលគ្មានឈ្មោះដែន</li>" +"<li>%s -> ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ</li>" +"<li>%r -> កំណែរបស់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ</li>" +"<li>%m -> ប្រភេទម៉ាស៊ីន (ផ្នែករឹង)</li>" +"<li>%% -> % តែមួយ</li></ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "តំបន់ឡូហ្គោ ៖" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "គ្មាន" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "បង្ហាញនាឡិកា" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "បង្ហាញឡូហ្គោ" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"អ្នកអាចជ្រើសបង្ហាញឡូហ្គោផ្ទាល់ខ្លួន (មើលខាងក្រោម) នាឡិកាមួយ ឬ " +"គ្មានឡូហ្គោទាល់តែសោះ ។" + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "ឡូហ្គោ ៖" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"ចុចទីនេះ ដើម្បីជ្រើសរូបភាពមួយដែល KDM នឹងបង្ហាញ ។ អ្នកក៏អាចអូស " +"និងទម្លាក់រូបភាពមួយលើប៊ូតុងនេះ (ឧ. ពី Konqueror) ។" + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "ទីតាំង ៖" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X ៖" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y ៖" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់កូអរដោនេទាក់ទងគ្នា (ជាភាគរយ) នៃ <em>" +"ចំណុចកណ្ដាល</em> របស់ប្រអប់ចូល ។" + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<លំនាំដើម>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "រចនាប័ទ្ម GUI ៖" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"អ្នកអាចជ្រើសរចនាប័ទ្ម GUI មូលដ្ឋានមួយនៅទីនេះ ដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយតែ " +"KDM ប៉ុណ្ណោះ ។" + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "ពណ៌ចម្រុះ ៖" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"អ្នកអាចជ្រើស ពណ៌ចម្រុះ មូលដ្ឋានមួយនៅទីនេះ ដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយតែ " +"KDM ប៉ុណ្ណោះ ។" + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "មិនបង្ហាញ" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "ផ្កាយមួយ" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "ផ្កាយបី" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "របៀបបង្ហាញ ៖" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"អ្នកអាចជ្រើសថាតើ KDM បង្ហាញពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក ឬក៏អត់ " +"និងរបៀបដែលវាត្រូវបង្ហាញពាក្យសម្ងាត់ ពេលអ្នកវាយបញ្ចូល ។" + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "មូលដ្ឋាន" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "ភាសា ៖" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសភាសាដែលបានប្រើដោយ KDM ។ " +"ការកំណត់នេះមិនប៉ះពាល់ការកំណត់ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកប្រើទេ " +"ការកំណត់នេះនឹងមានប្រសិទ្ធិភាព បន្ទាប់ពីចូល ។" + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "ដោយគ្មានឈ្មោះ" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"មានកំហុសមួយក្នុងការផ្ទុករូបភាព ៖\n" +"%1\n" +"វានឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកឡើយ ។" + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ %s នៅ %n" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>KDM - រូបរាង</h1> នៅទីនេះ " +"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរូបរាងមូលដ្ឋានរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូលរប" +"ស់ KDM ឧ.ខ្សែអក្សរវន្ទនាការ រូបតំណាង ។ល។" +"<p> សូមមើលផ្ទាំង \"ពុម្ពអក្សរ\" និង\"ផ្ទៃខាងក្រោយ\" " +"ដើម្បីធ្វើឲ្យរូបរាងរបស់ KDM កាន់តែប្រសើរ ។" + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "ទូទៅ ៖" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"វានេះនឹងផ្លាស់ប្តូរពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ " +"សម្រាប់អត្ថបទទាំងអស់ក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល " +"លើកលែងតែសម្រាប់សារវន្ទនាការ និងបរាជ័យ ។" + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "បរាជ័យ ៖" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"វានេះនឹងផ្លាស់ប្តូរពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ " +"សម្រាប់សារបរាជ័យក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល ។" + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "វន្ទនាការ ៖" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"វានេះនឹងផ្លាស់ប្តូរពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ " +"សម្រាប់វន្ទនាការរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល ។" + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "ប្រើការប្រឆាំងរឆេតរឆូតសម្រាប់ពុម្ពអក្សរ" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"ប្រសិនបើអ្នកធីកប្រអប់នេះ ហើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើ X របស់អ្នកមានផ្នែកបន្ថែម Xft " +"ពុម្ពអក្សរនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យរលោង ក្នុងប្រអប់ចូល ។" + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យបិទ" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "មូលដ្ឋាន ៖" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "គ្រប់គ្នា" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "តែ Root" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "គ្មានអ្នកណាម្នាក់" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "ពីចម្ងាយ ៖" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសអ្នកដែលមានសិទ្ធិបិទកុំព្យូទ័រដោយប្រើ KDM ។ " +"អ្នកអាចបញ្ជាក់តម្លៃខុសគ្នាសម្រាប់មូលដ្ឋាន (កុងសូល) និងការបង្ហាញឆ្ងាយ ។ " +"តម្លៃដែលអាចប្រើបានគឺ ៖" +"<ul> " +"<li><em>គ្រប់គ្នា ៖</em> អ្នកទាំងអស់អាចបិទកុំព្យូទ័រដោយប្រើ KDM</li> " +"<li><em>តែ Root ៖</em> KDM អាចបិទបានតែបន្ទាប់ពីអ្នកប្រើបានបញ្ចូល " +"ពាក្យសម្ងាត់ root</li> " +"<li><em>គ្មានអ្នកណាម្នាក់ ៖</em> " +"គ្មានអ្នកណាម្នាក់អាចបិទកុំព្យូទ័រកុំព្យូទ័រដោយប្រើ KDM បានទេ</li></ul>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "ពាក្យបញ្ជា" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "បញ្ឈប់ ៖" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "" +"ពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវចាប់ផ្តើមដើម្បីបញ្ឈប់ប្រព័ន្ធ ។ តម្លៃធម្មតា ៖ " +"/sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "ចាប់ផ្តើមឡើងវិញ ៖" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "" +"ពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវចាប់ផ្តើមប្រព័ន្ធឡើងវិញ ។ តម្លៃធម្មតា ៖ /sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "គ្មាន" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងចាប់ផ្តើមកុំព្យូទ័រ ៖" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានជម្រើសចាប់ផ្ដើមក្នុងប្រអប់ \"បិទ...\" ។" + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "មិនអាចបង្កើតថត %1" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "UIDs របស់ប្រព័ន្ធ" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"អ្នកប្រើដែលមាន UID (numerical user identification) " +"ខាងក្រៅជួរនេះនឹងមិនត្រូវបានរាយដោយ KDM និងប្រអប់ដំឡើងនេះ ។ សូម។ " +"ចំណាំថា អ្កប្រើដែលមាន UID 0ជាទូទៅ rootឫសនឹងមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ដោយវានេះ " +"ហើយ ត្រូវតែលាក់ក្នុងរបៀប \"មិនបានលាក់\") ។" + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "ខាងក្រោម ៖" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "ខាងលើ ៖" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "អ្នកប្រើ" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "បង្ហាញបញ្ជី" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក KDM នឹងបង្ហាញបញ្ជីរបស់អ្នកប្រើ " +"ដូច្នេះអ្នកប្រើអាចចុចលើឈ្មោះ ឬ រូបភាពរបស់ពួកគេ ជាជាងវាយចូល ។" + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "ការបំពេញស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក KDM " +"នឹងបំពេញឈ្មោះអ្នកប្រើដោយស្វ័យប្រវត្តិ " +"ខណៈពេលពួកវាត្រូវបានវាយក្នុងបន្ទាត់កែសម្រួល ។" + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "បញ្ច្រាសជម្រើស" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"ជម្រើសនេះបញ្ជាក់អំពីរបៀបដែលអ្នកប្រើសម្រាប់ \"បង្ហាញបញ្ជី\" " +"និង\"បំពេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ\" ត្រូវបានជ្រើសក្នុងបញ្ជី \"ជ្រើសអ្នកប្រើ " +"និងក្រុម\" ៖ប្រសិនបើមិនបានគូសធីក ជ្រើសតែអ្នកប្រើដែលបានគូសធីក ។ " +"ប្រសិនបើបានធីក ជ្រើសអ្នកប្រើដែលមិនមែនជារបស់ប្រព័ន្ធទាំងអស់ " +"លើកលែងតែអ្នកប្រើដែលបានជ្រើសមួយ ។" + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "តម្រៀបអ្នកប្រើ" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"ប្រសិនបើវាបានគូសធីក KDM " +"នឹងតម្រៀបបញ្ជីរបស់អ្នកប្រើតាមលំដាប់អក្សរក្រម ។ បើពុំនោះសោត " +"អ្នកប្រើនឹងត្រូវបានរាយក្នុងលំដាប់ " +"ដែលពួកវាបង្ហាញក្នុងឯកសារពាក្យសម្ងាត់ ។" + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើ និងក្រុម ៖" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "អ្នកប្រើដែលបានជ្រើស" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM នឹងបង្ហាញអ្នកប្រើទាំងអស់ដែលបានគូសធីក ។ ធាតុតាងដោយ '@' " +"គឺជាក្រុមអ្នកប្រើ ។ ការជ្រើសក្រុមមួយ " +"គឺដូចជាការជ្រើសអ្នកប្រើទាំងអស់ ក្នុងក្រុមនោះ ។ា" + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "អ្នកប្រើដែលបានលាក់" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM នឹងបង្ហាញអ្នកប្រើមិនមែនជារបស់ប្រព័ន្ធដែលមិនបានគូសធីកទាំងអស់ ។ " +"ធាតុតាងដោយសញ្ញា '@' គឺជាក្រុមអ្នកប្រើ ។ ការជ្រើសក្រុមមួយ " +"គឺដូចជាការជ្រើសអ្នកប្រើទាំងអស់ក្នុងក្រុមនោះ ។" + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "ប្រភពរូបភាពរបស់អ្នកប្រើ" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់កន្លែងដែល KDM " +"នឹងទទួលរូបភាពដែលតំណាងឲ្យអ្នកប្រើ ។ \"អ្នកគ្រប់គ្រង\" តំណាងឲ្យថតសកល " +"ទាំងនេះជារូបភាពដែលអ្នកអាចកំណត់ខាងក្រោម ។ \"អ្នកប្រើ\" មានន័យថា KDM " +"គួរអានឯកសារ $HOME/.face.icon របស់អ្នកប្រើ ។ ជម្រើសទាំងពីរនៅកណ្ដាល " +"កំណត់លំដាប់របស់ចំណង់ចំណូលចិត្ត ប្រសិនបើប្រភពទាំងពីរអាចប្រើបាន ។" + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រង" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រង, អ្នកប្រើ" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "អ្នកប្រើ , អ្នកគ្រប់គ្រង" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "អ្នកប្រើ" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "រូបភាពរបស់អ្នកប្រើ" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "រូបភាពខាងក្រោមដែលជារបស់អ្នកប្រើ ។" + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "អ្នកប្រើ ៖" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "ចុច ឬ ទម្លាក់រូបភាពនៅទីនេះ" + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"នៅទីនេះ " +"អ្នកអាចមើលរូបភាពដែលបានផ្ដល់ឲ្យអ្នកប្រើដែលបានជ្រើសក្នុងប្រអប់បន្សំខ" +"ាងលើ ។ ចុចលើប៊ូតុងរូបភាព ដើម្បីជ្រើសពីបញ្ជីមួយរបស់រូបភាព ឬ អូស ហើយ " +"ទម្លាក់រូបភាពផ្ទាល់របស់អ្នកលើប៊ូតុង (ឧ. ពី Konqueror) ។" + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "មិនកំណត់" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យ KDM " +"ប្រើរូបភាពលំនាំដើមសម្រាប់អ្នកប្រើដែលបានជ្រើស ។" + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "រក្សាទុករូបភាពជារូបភាពលំនាំដើម ?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"មានកំហុសមួយក្នុងការផ្ទុករូបភាព\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"មានកំហុសមួយក្នុងការរក្សាទុករូបភាព ៖\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "ជ្រើសរូបភាព" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>ប្រយ័ត្ន !" +"<br>សូមអានជំនួយ !</b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "អនុញ្ញាតការចូលស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"បើកលក្ខណៈចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ " +"វានេះអនុវត្តតែចំពោះការចូលក្រាហ្វិកនៃ KDM ។ សូមពិចារណាឲ្យបានម៉ត់ចត់ " +"មុនពេលធ្វើឲ្យវាប្រើបាន !" + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "អ្នកប្រើ ៖" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រូវចូលជាស្វ័យប្រវត្តិ ។" + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "គ្មាន" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr "វិនាទី" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "ពន្យារ ៖" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"ការពន្យារ (គិតជាវិនាទី) មុនពេលការចូលស្វ័យប្រវត្តិចាប់ផ្តើម ។ " +"លក្ខណៈពិសេសនេះ គឺត្រូវបានស្គាល់ជា \"ការចូលកំណត់ពេល\" ។" + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "អចិន្ត្រៃយ៍" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"ជាធម្មតា ការចូលស្វ័យប្រវត្តិនឹងត្រូវបានធ្វើតែពេល KDM ចាប់ផ្តើមឡើង ។ " +"ប្រសិនបើវានេះត្រូវបានធីក ការចូលស្វ័យប្រវត្តិនឹងត្រូវបានប្រើ " +"បន្ទាប់ពីការបញ្ចប់សម័យផងដែរ ។ា" + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "ចាក់សោសម័យ" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"ប្រសិនបើបានធីក សម័យដែលបានចាប់ផ្តើមដោយស្វ័យប្រវត្តិ " +"នឹងត្រូវបានចាក់សោភ្លាមៗ(បានផ្តល់ វាគឺជាសម័យ KDE) " +"។វានេះអាចត្រូវបានប្រើ ដើម្បីទទួលយកការចូលលឿនរហ័ស " +"ដែលបានកម្រិតទៅអ្នកប្រើម្នាក់ ។" + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើជាមុន" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "គ្មាន" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "មុន" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"ជ្រើសជាមុននូវអ្នកប្រើដែលបានចូលជាមុន ។ ប្រើវានេះ " +"ប្រសិនបើកុំព្យូទ័រនេះគឺត្រូវបានប្រើបន្តបន្ទាប់គ្នាដោយអ្នកប្រើម្នាក់ ។" + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "បញ្ជាក់" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"ជ្រើសអ្នកប្រើដែលបានបញ្ជាក់ក្នុងប្រអប់បន្សំខាងក្រោមជាមុន ។ប្រើវានេះ " +"ប្រសិនបើកុំព្យូទ័រនេះ ត្រូវបានប្រើលើសលប់ដោយអ្នកពិតប្រាកដម្នាក់ ។" + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "អ្នកប្រើ ៖" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"ជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រូវជ្រើសជាមុន សម្រាប់ការចូល " +"។ប្រអប់នេះអាចកែសម្រួលបាន " +"ដូច្នេះអ្នកអាចបញ្ជាក់អ្នកប្រើតាមចិត្តរបស់អ្នក " +"ដែលវាអាចបណ្តាលឲ្យយល់ខុសថា មានអ្នកវាយប្រហារកើតឡើង ។" + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "ផ្ដោតលើពាក្យសម្ងាត់" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"ពេលជម្រើសនេះបានបើក KDM " +"នឹងដាក់ទស្សន៍ទ្រនិចក្នុងវាលពាក្យសម្ងាត់ជំនួសឲ្យក្នុងវាលអ្នកប្រើបន្" +"ទាប់ពីការជ្រើសអ្នកប្រើម្នាក់ជាមុន ។ ប្រើវា " +"ដើម្បីរក្សាទុកការចុចគ្រាប់ចុចមួយក្នុងការចូលម្ដង " +"ប្រសិនបើការជ្រើសជាមុនតាមធម្មតាមិនបានផ្លាស់ប្ដូរ ។" + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "អនុញ្ញាតការចូលដោយគ្មានពាក្យសម្ងាត់" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានធីក អ្នកប្រើដែលបានធីកពីបញ្ជីខាងក្រោម " +"នឹងត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យចូលដោយមិនចាំបាច់បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់របស់ពួកគ" +"េ ។ វានេះអនុវត្តតែចំពោះការចូលក្រាហ្វិករបស់ KDM ប៉ុណ្ណោះ ។ " +"គិតឲ្យបានច្រើន មុនពេលធ្វើឲ្យវាប្រើបាន !" + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "មិនត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ ៖" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"ជ្រើសអ្នកប្រើទាំងអស់ដែលអ្នកចង់អនុញ្ញាតឲ្យចូលដោយគ្មានពាក្យសម្ងាត់ ។ " +"ធាតុតាងដោយសញ្ញា '@' គឺជាក្រុមអ្នកប្រើ ។ ការជ្រើសក្រុមមួយ " +"ដូចជាការជ្រើសអ្នកប្រើទាំងអស់ក្នុងក្រុមនោះ ។" + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "ចូលម្តងទៀតដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ X គាំង" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"ពេលជម្រើសនេះបើក អ្នកប្រើនឹងត្រូវបានចូលម្ដងដោយស្វ័យប្រវត្តិ " +"ពេលសម័យរបស់ពួកគេត្រូវបានបញ្ឈប់ដោយការគាំងរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ X សូមចំណាំថា " +"វានេះអាចបើករន្ធសុវត្ថិភាពមួយ ៖ ប្រសិនបើអ្នក " +"ប្រើឧបករណ៍ចាក់សោអេក្រង់មួយ ដោយមិនប្រើរបស់ KDE ដែលមានស្រាប់ " +"នោះការចាក់សោអេក្រង់ សុវត្ថិភាព-ពាក្យសម្ងាត់ នឹងអាចចៀសវាងបាន ។" + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 មិនទំនងជាឯកសាររូបភាពមួយ ។\n" +"សូមប្រើឯកសារជាមួយផ្នែកបន្ថែមទាំងនេះ ៖\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "ម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល KDE" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៦ - ២០០៥ ដោយអ្នកនិពន្ធ KDM" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល</h1> ក្នុងម៉ូឌុលនេះ " +"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទិដ្ឋភាពផ្សេងៗរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល " +"KDE ។ វានេះរូមមានរូបរាង និងមុខងារ " +"ព្រមទាំងអ្នកប្រើដែលអាចត្រូវបានជ្រើសសម្រាប់ចូល ។ ចំណាំថា " +"អ្នកអាចធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរ " +"តែប្រសិនបើអ្នករត់ម៉ូឌុលដែលមានសិទ្ធិជាអ្នកប្រើពិសេស ។ " +"ប្រសិនបើអ្នកមិនបានចាប់ផ្ដើមមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា KDE " +"ជាមួយនឹងសិទ្ធិជាអ្នកប្រើពិសេស (ដែលវាជារឿងត្រឹមត្រូវដែលត្រូវធ្វើ) " +"សូមចុចលើប៊ូតុង <em>កែប្រែ</em> ដើម្បីទទួលយកសិទ្ធិអ្នកប្រើពិសេស ។ " +"អ្នកនឹងត្រូវបានស្នើឲ្យបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកប្រើពិសេស ។" +"<h2>រូបរាង</h2> នៅលើទំព័រផ្ទាំងនេះ " +"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរូបរាងរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល " +"ភាសាណាមួយដែលវាគួរប្រើ និងរចនាប័ទ្ម GUI ណាមួយដែលវាគួរប្រើ ។ " +"ការកំណត់ភាសាបានធ្វើឡើងនៅទីនេះ " +"ដោយមិនប៉ះពាល់ទៅលើការកំណត់ភាសារបស់អ្នកប្រើទេ ។" +"<h2>ពុម្ពអក្សរ</h2>នៅទីនេះ " +"អ្នកអាចជ្រើសពុម្ពអក្សរដែលកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូលនោះ " +"គួរប្រើសម្រាប់គោលបំណងផ្សេងៗដូចជាការវន្ទនាការ និងឈ្មោះអ្នកប្រើ ។ " +"<h2>ផ្ទៃខាងក្រោយ</h2>ប្រសិនបើអ្នកចង់កំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយពិសេសសម្រាប់អេក" +"្រង់ចូល នេះជាកន្លែងដែលត្រូវធ្វើ ។" +"<h2>បិទ</h2> នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់ថាអ្នកណាត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យ " +"បិទ/ចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនឡើងវិញ " +"និងថាតើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចាប់ផ្ដើមឡើងវិញគួរត្រូវបានប្រើ ឬ អត់ ។" +"<h2>អ្នកប្រើ</h2>នៅលើទំព័រផ្ទាំងនេះ " +"អ្នកអាចជ្រើសអ្នកប្រើណាមួយដែលកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល " +"នឹងផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវការចូល ។" +"<h2>ភាពងាយស្រួល</h2> នៅទីនេះ " +"អ្នកអាចបញ្ជាក់អ្នកប្រើម្នាក់ដែលត្រូវចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ " +"អ្នកប្រើមិនចាំបាច់ផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់ ដើម្បីចូលទេ " +"និងលក្ខណៈពិសេសភាពងាយស្រួលផ្សេងៗទៀត ។" +"<br>ចំណាំថា ការកំណត់ទាំងនេះគឺជារន្ធសុវត្ថិភាពតាមធម្មជាតិរបស់ពួកវា " +"ដូច្នេះប្រើពួកវាដោយប្រុងប្រយ័ត្នបំផុត ។" + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "រូបរាង" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "ពុម្ពអក្សរ" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "បិទ" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "អ្នកប្រើ" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "ភាពងាយស្រួល" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " +"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" |