diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/tdebase/tdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-km/messages/tdebase/tdmconfig.po | 910 |
1 files changed, 420 insertions, 490 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-km/messages/tdebase/tdmconfig.po index 26e31001e17..fe673e4ce40 100644 --- a/tde-i18n-km/messages/tdebase/tdmconfig.po +++ b/tde-i18n-km/messages/tdebase/tdmconfig.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:02+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" @@ -15,23 +15,134 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," +"piseth_dv@khmeros.info" + #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានផ្ទៃខាងក្រោយ" #: background.cpp:49 msgid "" -"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " -"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " -"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in tdmrc (usually Xsetup)." +"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " +"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " +"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " +"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"ប្រសិនបើវាបានអនុញ្ញាត TDM នឹងប្រើការកំណត់ខាងក្រោមសម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយ ។ ប្រសិនបើវាមិនបាន" +"អនុញ្ញាត អ្នកត្រូវតែថែរក្សាផ្ទៃខាងក្រោយដោយខ្លួនឯងផ្ទាល់ ។ អំពើរនេះត្រូវបានធ្វើឡើងដោយរត់កម្មវិធីមួយ" +"ចំនួន (ប្រហែលជា xsetroot) ក្នុងស្គ្រីបដែលបានបញ្ជាក់ក្នុងជម្រើស Setup= ក្នុង tdmrc (ជាទូទៅ " +"Xsetup) ។" + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" msgstr "" -"ប្រសិនបើវាបានអនុញ្ញាត TDM " -"នឹងប្រើការកំណត់ខាងក្រោមសម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយ ។ " -"ប្រសិនបើវាមិនបានអនុញ្ញាត " -"អ្នកត្រូវតែថែរក្សាផ្ទៃខាងក្រោយដោយខ្លួនឯងផ្ទាល់ ។ " -"អំពើរនេះត្រូវបានធ្វើឡើងដោយរត់កម្មវិធីមួយចំនួន (ប្រហែលជា xsetroot) " -"ក្នុងស្គ្រីបដែលបានបញ្ជាក់ក្នុងជម្រើស Setup= ក្នុង tdmrc (ជាទូទៅ Xsetup) ។" +"%1 មិនទំនងជាឯកសាររូបភាពមួយ ។\n" +"សូមប្រើឯកសារជាមួយផ្នែកបន្ថែមទាំងនេះ ៖\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmtdm" +msgstr "kcmtdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "TDE Login Manager Config Module" +msgstr "ម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល TDE" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" +msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៦ - ២០០៥ ដោយអ្នកនិពន្ធ TDM" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects " +"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " +"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " +"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " +"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " +"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser " +"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On " +"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " +"language it should use, and which GUI style it should use. The language " +"settings made here have no influence on the user's language settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If " +"you want to set a special background for the login screen, this is where to " +"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/" +"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</" +"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer " +"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be " +"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, " +"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security " +"holes by their nature, so use them very carefully." +msgstr "" +"<h1>កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល</h1> ក្នុងម៉ូឌុលនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទិដ្ឋភាពផ្សេងៗរបស់កម្មវិធីគ្រប់" +"គ្រងការចូល TDE ។ វានេះរូមមានរូបរាង និងមុខងារ ព្រមទាំងអ្នកប្រើដែលអាចត្រូវបានជ្រើសសម្រាប់ចូល ។ " +"ចំណាំថា អ្នកអាចធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរ តែប្រសិនបើអ្នករត់ម៉ូឌុលដែលមានសិទ្ធិជាអ្នកប្រើពិសេស ។ ប្រសិនបើអ្នកមិន" +"បានចាប់ផ្ដើមមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា TDE ជាមួយនឹងសិទ្ធិជាអ្នកប្រើពិសេស (ដែលវាជារឿងត្រឹមត្រូវដែលត្រូវធ្វើ) " +"សូមចុចលើប៊ូតុង <em>កែប្រែ</em> ដើម្បីទទួលយកសិទ្ធិអ្នកប្រើពិសេស ។ អ្នកនឹងត្រូវបានស្នើឲ្យបញ្ចូលពាក្យ" +"សម្ងាត់របស់អ្នកប្រើពិសេស ។<h2>រូបរាង</h2> នៅលើទំព័រផ្ទាំងនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរូបរាងរបស់" +"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល ភាសាណាមួយដែលវាគួរប្រើ និងរចនាប័ទ្ម GUI ណាមួយដែលវាគួរប្រើ ។ ការកំណត់ភាសា" +"បានធ្វើឡើងនៅទីនេះ ដោយមិនប៉ះពាល់ទៅលើការកំណត់ភាសារបស់អ្នកប្រើទេ ។<h2>ពុម្ពអក្សរ</h2>នៅទីនេះ " +"អ្នកអាចជ្រើសពុម្ពអក្សរដែលកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូលនោះ គួរប្រើសម្រាប់គោលបំណងផ្សេងៗដូចជាការវន្ទនាការ " +"និងឈ្មោះអ្នកប្រើ ។ <h2>ផ្ទៃខាងក្រោយ</h2>ប្រសិនបើអ្នកចង់កំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយពិសេសសម្រាប់អេក្រង់ចូល " +"នេះជាកន្លែងដែលត្រូវធ្វើ ។<h2>បិទ</h2> នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់ថាអ្នកណាត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យ បិទ/" +"ចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនឡើងវិញ និងថាតើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចាប់ផ្ដើមឡើងវិញគួរត្រូវបានប្រើ ឬ អត់ ។<h2>អ្នក" +"ប្រើ</h2>នៅលើទំព័រផ្ទាំងនេះ អ្នកអាចជ្រើសអ្នកប្រើណាមួយដែលកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល នឹងផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវ" +"ការចូល ។<h2>ភាពងាយស្រួល</h2> នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់អ្នកប្រើម្នាក់ដែលត្រូវចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ អ្នក" +"ប្រើមិនចាំបាច់ផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់ ដើម្បីចូលទេ និងលក្ខណៈពិសេសភាពងាយស្រួលផ្សេងៗទៀត ។<br>ចំណាំថា ការ" +"កំណត់ទាំងនេះគឺជារន្ធសុវត្ថិភាពតាមធម្មជាតិរបស់ពួកវា ដូច្នេះប្រើពួកវាដោយប្រុងប្រយ័ត្នបំផុត ។" + +#: main.cpp:192 +msgid "A&ppearance" +msgstr "រូបរាង" + +#: main.cpp:196 +msgid "&Font" +msgstr "ពុម្ពអក្សរ" + +#: main.cpp:200 +msgid "&Background" +msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ" + +#: main.cpp:204 +msgid "&Shutdown" +msgstr "បិទ" + +#: main.cpp:208 +msgid "&Users" +msgstr "អ្នកប្រើ" + +#: main.cpp:216 +msgid "Con&venience" +msgstr "ភាពងាយស្រួល" + +#: tdm-appear.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Appearance" +msgstr "រូបរាង" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" @@ -39,33 +150,21 @@ msgstr "វន្ទនាការ ៖" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" -"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " -"greeting or information about the operating system here." -"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective " -"contents:" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> current display</li>" -"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" -"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" -"<li>%s -> the operating system</li>" -"<li>%r -> the operating system's version</li>" -"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" -"<li>%% -> a single %</li></ul>" -msgstr "" -"នេះគឺជា \"ចំណងជើង\" សម្រាប់បង្អួចចូលរបស់ TDM ។ អ្នកអាចដាក់វន្ទនាការ ឬ " -"ព័ត៌មានដ៏ប្រពៃមួយចំនួនអំពីប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការនៅទីនេះ ។" -"<p>TDM នឹងជំនួសគូតួអក្សរខាងក្រោមនេះដោយមាតិការៀងៗខ្លួន ៖" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> ការបង្ហាញបច្ចុប្បន្ន</li>" -"<li>%h -> ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ប្រហែលជាមានឈ្មោះដែន</li>" -"<li>%n -> ឈ្មោះថ្នាំង " -"ភាគច្រើនប្រហែលជាឈ្មោះម៉ាស៊ីនដែលគ្មានឈ្មោះដែន</li>" -"<li>%s -> ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ</li>" -"<li>%r -> កំណែរបស់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ</li>" -"<li>%m -> ប្រភេទម៉ាស៊ីន (ផ្នែករឹង)</li>" -"<li>%% -> % តែមួយ</li></ul>" +"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " +"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will " +"substitute the following character pairs with the respective contents:" +"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with " +"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without " +"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating " +"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a " +"single %</li></ul>" +msgstr "" +"នេះគឺជា \"ចំណងជើង\" សម្រាប់បង្អួចចូលរបស់ TDM ។ អ្នកអាចដាក់វន្ទនាការ ឬ ព័ត៌មានដ៏ប្រពៃមួយចំនួនអំពី" +"ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការនៅទីនេះ ។<p>TDM នឹងជំនួសគូតួអក្សរខាងក្រោមនេះដោយមាតិការៀងៗខ្លួន ៖" +"<br><ul><li>%d -> ការបង្ហាញបច្ចុប្បន្ន</li><li>%h -> ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ប្រហែលជាមានឈ្មោះដែន</" +"li><li>%n -> ឈ្មោះថ្នាំង ភាគច្រើនប្រហែលជាឈ្មោះម៉ាស៊ីនដែលគ្មានឈ្មោះដែន</li><li>%s -> " +"ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ</li><li>%r -> កំណែរបស់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ</li><li>%m -> ប្រភេទម៉ាស៊ីន " +"(ផ្នែករឹង)</li><li>%% -> % តែមួយ</li></ul>" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" @@ -87,10 +186,9 @@ msgstr "បង្ហាញឡូហ្គោ" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" -"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." -msgstr "" -"អ្នកអាចជ្រើសបង្ហាញឡូហ្គោផ្ទាល់ខ្លួន (មើលខាងក្រោម) នាឡិកាមួយ ឬ " -"គ្មានឡូហ្គោទាល់តែសោះ ។" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " +"all." +msgstr "អ្នកអាចជ្រើសបង្ហាញឡូហ្គោផ្ទាល់ខ្លួន (មើលខាងក្រោម) នាឡិកាមួយ ឬ គ្មានឡូហ្គោទាល់តែសោះ ។" #: tdm-appear.cpp:125 msgid "&Logo:" @@ -98,11 +196,11 @@ msgstr "ឡូហ្គោ ៖" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" -"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " -"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " +"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" -"ចុចទីនេះ ដើម្បីជ្រើសរូបភាពមួយដែល TDM នឹងបង្ហាញ ។ អ្នកក៏អាចអូស " -"និងទម្លាក់រូបភាពមួយលើប៊ូតុងនេះ (ឧ. ពី Konqueror) ។" +"ចុចទីនេះ ដើម្បីជ្រើសរូបភាពមួយដែល TDM នឹងបង្ហាញ ។ អ្នកក៏អាចអូស និងទម្លាក់រូបភាពមួយលើប៊ូតុងនេះ (ឧ. " +"ពី Konqueror) ។" #: tdm-appear.cpp:147 msgid "Position:" @@ -121,8 +219,7 @@ msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "<em>center</em>." msgstr "" -"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់កូអរដោនេទាក់ទងគ្នា (ជាភាគរយ) នៃ <em>" -"ចំណុចកណ្ដាល</em> របស់ប្រអប់ចូល ។" +"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់កូអរដោនេទាក់ទងគ្នា (ជាភាគរយ) នៃ <em>ចំណុចកណ្ដាល</em> របស់ប្រអប់ចូល ។" #: tdm-appear.cpp:179 msgid "None" @@ -153,9 +250,7 @@ msgstr "រចនាប័ទ្ម GUI ៖" #: tdm-appear.cpp:197 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." -msgstr "" -"អ្នកអាចជ្រើសរចនាប័ទ្ម GUI មូលដ្ឋានមួយនៅទីនេះ ដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយតែ " -"TDM ប៉ុណ្ណោះ ។" +msgstr "អ្នកអាចជ្រើសរចនាប័ទ្ម GUI មូលដ្ឋានមួយនៅទីនេះ ដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយតែ TDM ប៉ុណ្ណោះ ។" #: tdm-appear.cpp:206 msgid "&Color scheme:" @@ -163,9 +258,7 @@ msgstr "ពណ៌ចម្រុះ ៖" #: tdm-appear.cpp:210 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." -msgstr "" -"អ្នកអាចជ្រើស ពណ៌ចម្រុះ មូលដ្ឋានមួយនៅទីនេះ ដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយតែ " -"TDM ប៉ុណ្ណោះ ។" +msgstr "អ្នកអាចជ្រើស ពណ៌ចម្រុះ មូលដ្ឋានមួយនៅទីនេះ ដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយតែ TDM ប៉ុណ្ណោះ ។" #: tdm-appear.cpp:216 msgid "No Echo" @@ -187,8 +280,8 @@ msgstr "របៀបបង្ហាញ ៖" msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "" -"អ្នកអាចជ្រើសថាតើ TDM បង្ហាញពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក ឬក៏អត់ " -"និងរបៀបដែលវាត្រូវបង្ហាញពាក្យសម្ងាត់ ពេលអ្នកវាយបញ្ចូល ។" +"អ្នកអាចជ្រើសថាតើ TDM បង្ហាញពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក ឬក៏អត់ និងរបៀបដែលវាត្រូវបង្ហាញពាក្យសម្ងាត់ ពេល" +"អ្នកវាយបញ្ចូល ។" #: tdm-appear.cpp:229 msgid "Locale" @@ -199,13 +292,13 @@ msgid "Languag&e:" msgstr "ភាសា ៖" #: tdm-appear.cpp:240 +#, fuzzy msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " -"user's personal settings; that will take effect after login." +"user's personal settings that will take effect after login." msgstr "" -"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសភាសាដែលបានប្រើដោយ TDM ។ " -"ការកំណត់នេះមិនប៉ះពាល់ការកំណត់ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកប្រើទេ " -"ការកំណត់នេះនឹងមានប្រសិទ្ធិភាព បន្ទាប់ពីចូល ។" +"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសភាសាដែលបានប្រើដោយ TDM ។ ការកំណត់នេះមិនប៉ះពាល់ការកំណត់ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក" +"ប្រើទេ ការកំណត់នេះនឹងមានប្រសិទ្ធិភាព បន្ទាប់ពីចូល ។" #: tdm-appear.cpp:247 msgid "Secure Attention Key" @@ -217,8 +310,8 @@ msgstr "" #: tdm-appear.cpp:258 msgid "" -"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for " -"the presence of evdev and uinput." +"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " +"for the presence of evdev and uinput." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:262 @@ -241,23 +334,215 @@ msgstr "" "%1\n" "វានឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកឡើយ ។" -#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561 +#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ %s នៅ %n" -#: tdm-appear.cpp:578 +#: tdm-appear.cpp:585 msgid "" "<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " -"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " -"\"Background\" tabs." +"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further " +"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>TDM - រូបរាង</h1> នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរូបរាងមូលដ្ឋានរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល" +"របស់ TDM ឧ.ខ្សែអក្សរវន្ទនាការ រូបតំណាង ។ល។<p> សូមមើលផ្ទាំង \"ពុម្ពអក្សរ\" និង\"ផ្ទៃខាងក្រោយ" +"\" ដើម្បីធ្វើឲ្យរូបរាងរបស់ TDM កាន់តែប្រសើរ ។" + +#: tdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></" +"font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt><center><font color=red><big><b>ប្រយ័ត្ន !<br>សូមអានជំនួយ !</b></big></font></" +"center></qt>" + +#: tdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "អនុញ្ញាតការចូលស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: tdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"បើកលក្ខណៈចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ វានេះអនុវត្តតែចំពោះការចូលក្រាហ្វិកនៃ TDM ។ សូមពិចារណាឲ្យ" +"បានម៉ត់ចត់ មុនពេលធ្វើឲ្យវាប្រើបាន !" + +#: tdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "អ្នកប្រើ ៖" + +#: tdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រូវចូលជាស្វ័យប្រវត្តិ ។" + +#: tdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "គ្មាន" + +#: tdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr "វិនាទី" + +#: tdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "ពន្យារ ៖" + +#: tdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"ការពន្យារ (គិតជាវិនាទី) មុនពេលការចូលស្វ័យប្រវត្តិចាប់ផ្តើម ។ លក្ខណៈពិសេសនេះ គឺត្រូវបានស្គាល់ជា " +"\"ការចូលកំណត់ពេល\" ។" + +#: tdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "អចិន្ត្រៃយ៍" + +#: tdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"ជាធម្មតា ការចូលស្វ័យប្រវត្តិនឹងត្រូវបានធ្វើតែពេល TDM ចាប់ផ្តើមឡើង ។ ប្រសិនបើវានេះត្រូវបានធីក " +"ការចូលស្វ័យប្រវត្តិនឹងត្រូវបានប្រើ បន្ទាប់ពីការបញ្ចប់សម័យផងដែរ ។ា" + +#: tdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "ចាក់សោសម័យ" + +#: tdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " +"login restricted to one user." +msgstr "" +"ប្រសិនបើបានធីក សម័យដែលបានចាប់ផ្តើមដោយស្វ័យប្រវត្តិ នឹងត្រូវបានចាក់សោភ្លាមៗ(បានផ្តល់ វាគឺជាសម័យ " +"TDE) ។វានេះអាចត្រូវបានប្រើ ដើម្បីទទួលយកការចូលលឿនរហ័ស ដែលបានកម្រិតទៅអ្នកប្រើម្នាក់ ។" + +#: tdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើជាមុន" + +#: tdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "គ្មាន" + +#: tdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "មុន" + +#: tdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"ជ្រើសជាមុននូវអ្នកប្រើដែលបានចូលជាមុន ។ ប្រើវានេះ ប្រសិនបើកុំព្យូទ័រនេះគឺត្រូវបានប្រើបន្តបន្ទាប់គ្នា" +"ដោយអ្នកប្រើម្នាក់ ។" + +#: tdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "បញ្ជាក់" + +#: tdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " +"computer is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"ជ្រើសអ្នកប្រើដែលបានបញ្ជាក់ក្នុងប្រអប់បន្សំខាងក្រោមជាមុន ។ប្រើវានេះ ប្រសិនបើកុំព្យូទ័រនេះ ត្រូវបាន" +"ប្រើលើសលប់ដោយអ្នកពិតប្រាកដម្នាក់ ។" + +#: tdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "អ្នកប្រើ ៖" + +#: tdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " +"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"ជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រូវជ្រើសជាមុន សម្រាប់ការចូល ។ប្រអប់នេះអាចកែសម្រួលបាន ដូច្នេះអ្នកអាចបញ្ជាក់" +"អ្នកប្រើតាមចិត្តរបស់អ្នក ដែលវាអាចបណ្តាលឲ្យយល់ខុសថា មានអ្នកវាយប្រហារកើតឡើង ។" + +#: tdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "ផ្ដោតលើពាក្យសម្ងាត់" + +#: tdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " +"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " +"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"ពេលជម្រើសនេះបានបើក TDM នឹងដាក់ទស្សន៍ទ្រនិចក្នុងវាលពាក្យសម្ងាត់ជំនួសឲ្យក្នុងវាលអ្នកប្រើបន្ទាប់ពីការ" +"ជ្រើសអ្នកប្រើម្នាក់ជាមុន ។ ប្រើវា ដើម្បីរក្សាទុកការចុចគ្រាប់ចុចមួយក្នុងការចូលម្ដង ប្រសិនបើការជ្រើស" +"ជាមុនតាមធម្មតាមិនបានផ្លាស់ប្ដូរ ។" + +#: tdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "អនុញ្ញាតការចូលដោយគ្មានពាក្យសម្ងាត់" + +#: tdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to " +"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានធីក អ្នកប្រើដែលបានធីកពីបញ្ជីខាងក្រោម នឹងត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យចូលដោយមិនចាំបាច់" +"បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់របស់ពួកគេ ។ វានេះអនុវត្តតែចំពោះការចូលក្រាហ្វិករបស់ TDM ប៉ុណ្ណោះ ។ គិតឲ្យបាន" +"ច្រើន មុនពេលធ្វើឲ្យវាប្រើបាន !" + +#: tdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "មិនត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ ៖" + +#: tdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " +"that group." +msgstr "" +"ជ្រើសអ្នកប្រើទាំងអស់ដែលអ្នកចង់អនុញ្ញាតឲ្យចូលដោយគ្មានពាក្យសម្ងាត់ ។ ធាតុតាងដោយសញ្ញា '@' គឺជាក្រុម" +"អ្នកប្រើ ។ ការជ្រើសក្រុមមួយ ដូចជាការជ្រើសអ្នកប្រើទាំងអស់ក្នុងក្រុមនោះ ។" + +#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "" + +#: tdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "ចូលម្តងទៀតដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ X គាំង" + +#: tdm-conv.cpp:150 +#, fuzzy +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when " +"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a " +"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " +"will make circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"ពេលជម្រើសនេះបើក អ្នកប្រើនឹងត្រូវបានចូលម្ដងដោយស្វ័យប្រវត្តិ ពេលសម័យរបស់ពួកគេត្រូវបានបញ្ឈប់ដោយការ" +"គាំងរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ X សូមចំណាំថា វានេះអាចបើករន្ធសុវត្ថិភាពមួយ ៖ ប្រសិនបើអ្នក ប្រើឧបករណ៍ចាក់សោ" +"អេក្រង់មួយ ដោយមិនប្រើរបស់ TDE ដែលមានស្រាប់ នោះការចាក់សោអេក្រង់ សុវត្ថិភាព-ពាក្យសម្ងាត់ នឹងអាច" +"ចៀសវាងបាន ។" + +#: tdm-conv.cpp:157 +msgid "Allow &Root Login" +msgstr "" + +#: tdm-conv.cpp:158 +msgid "" +"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " +"some people. Use with caution." msgstr "" -"<h1>TDM - រូបរាង</h1> នៅទីនេះ " -"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរូបរាងមូលដ្ឋានរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូលរប" -"ស់ TDM ឧ.ខ្សែអក្សរវន្ទនាការ រូបតំណាង ។ល។" -"<p> សូមមើលផ្ទាំង \"ពុម្ពអក្សរ\" និង\"ផ្ទៃខាងក្រោយ\" " -"ដើម្បីធ្វើឲ្យរូបរាងរបស់ TDM កាន់តែប្រសើរ ។" #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" @@ -268,9 +553,8 @@ msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" -"វានេះនឹងផ្លាស់ប្តូរពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ " -"សម្រាប់អត្ថបទទាំងអស់ក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល " -"លើកលែងតែសម្រាប់សារវន្ទនាការ និងបរាជ័យ ។" +"វានេះនឹងផ្លាស់ប្តូរពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់អត្ថបទទាំងអស់ក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល លើកលែងតែ" +"សម្រាប់សារវន្ទនាការ និងបរាជ័យ ។" #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" @@ -278,10 +562,9 @@ msgstr "បរាជ័យ ៖" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" -"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." -msgstr "" -"វានេះនឹងផ្លាស់ប្តូរពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ " -"សម្រាប់សារបរាជ័យក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល ។" +"This changes the font which is used for failure messages in the login " +"manager." +msgstr "វានេះនឹងផ្លាស់ប្តូរពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់សារបរាជ័យក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល ។" #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" @@ -289,9 +572,7 @@ msgstr "វន្ទនាការ ៖" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." -msgstr "" -"វានេះនឹងផ្លាស់ប្តូរពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ " -"សម្រាប់វន្ទនាការរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល ។" +msgstr "វានេះនឹងផ្លាស់ប្តូរពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់វន្ទនាការរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល ។" #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" @@ -302,8 +583,8 @@ msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" -"ប្រសិនបើអ្នកធីកប្រអប់នេះ ហើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើ X របស់អ្នកមានផ្នែកបន្ថែម Xft " -"ពុម្ពអក្សរនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យរលោង ក្នុងប្រអប់ចូល ។" +"ប្រសិនបើអ្នកធីកប្រអប់នេះ ហើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើ X របស់អ្នកមានផ្នែកបន្ថែម Xft ពុម្ពអក្សរនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យ" +"រលោង ក្នុងប្រអប់ចូល ។" #: tdm-shut.cpp:48 msgid "Allow Shutdown" @@ -331,24 +612,18 @@ msgstr "ពីចម្ងាយ ៖" #: tdm-shut.cpp:62 msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " -"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " -"values are:" -"<ul> " -"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> " -"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered " -"the root password</li> " -"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" -msgstr "" -"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសអ្នកដែលមានសិទ្ធិបិទកុំព្យូទ័រដោយប្រើ TDM ។ " -"អ្នកអាចបញ្ជាក់តម្លៃខុសគ្នាសម្រាប់មូលដ្ឋាន (កុងសូល) និងការបង្ហាញឆ្ងាយ ។ " -"តម្លៃដែលអាចប្រើបានគឺ ៖" -"<ul> " -"<li><em>គ្រប់គ្នា ៖</em> អ្នកទាំងអស់អាចបិទកុំព្យូទ័រដោយប្រើ TDM</li> " -"<li><em>តែ Root ៖</em> TDM អាចបិទបានតែបន្ទាប់ពីអ្នកប្រើបានបញ្ចូល " -"ពាក្យសម្ងាត់ root</li> " -"<li><em>គ្មានអ្នកណាម្នាក់ ៖</em> " -"គ្មានអ្នកណាម្នាក់អាចបិទកុំព្យូទ័រកុំព្យូទ័រដោយប្រើ TDM បានទេ</li></ul>" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " +"can specify different values for local (console) and remote displays. " +"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the " +"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown " +"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> " +"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" +msgstr "" +"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសអ្នកដែលមានសិទ្ធិបិទកុំព្យូទ័រដោយប្រើ TDM ។ អ្នកអាចបញ្ជាក់តម្លៃខុសគ្នាសម្រាប់" +"មូលដ្ឋាន (កុងសូល) និងការបង្ហាញឆ្ងាយ ។ តម្លៃដែលអាចប្រើបានគឺ ៖<ul> <li><em>គ្រប់គ្នា ៖</em> " +"អ្នកទាំងអស់អាចបិទកុំព្យូទ័រដោយប្រើ TDM</li> <li><em>តែ Root ៖</em> TDM អាចបិទបានតែបន្ទាប់ពី" +"អ្នកប្រើបានបញ្ចូល ពាក្យសម្ងាត់ root</li> <li><em>គ្មានអ្នកណាម្នាក់ ៖</em> គ្មានអ្នកណាម្នាក់" +"អាចបិទកុំព្យូទ័រកុំព្យូទ័រដោយប្រើ TDM បានទេ</li></ul>" #: tdm-shut.cpp:70 msgid "Commands" @@ -360,9 +635,7 @@ msgstr "បញ្ឈប់ ៖" #: tdm-shut.cpp:76 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" -msgstr "" -"ពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវចាប់ផ្តើមដើម្បីបញ្ឈប់ប្រព័ន្ធ ។ តម្លៃធម្មតា ៖ " -"/sbin/halt" +msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវចាប់ផ្តើមដើម្បីបញ្ឈប់ប្រព័ន្ធ ។ តម្លៃធម្មតា ៖ /sbin/halt" #: tdm-shut.cpp:81 msgid "Reb&oot:" @@ -370,8 +643,7 @@ msgstr "ចាប់ផ្តើមឡើងវិញ ៖" #: tdm-shut.cpp:84 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" -msgstr "" -"ពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវចាប់ផ្តើមប្រព័ន្ធឡើងវិញ ។ តម្លៃធម្មតា ៖ /sbin/reboot" +msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវចាប់ផ្តើមប្រព័ន្ធឡើងវិញ ។ តម្លៃធម្មតា ៖ /sbin/reboot" #: tdm-shut.cpp:92 msgid "" @@ -403,8 +675,8 @@ msgstr "" msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " -"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or " -"artifacts." +"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues " +"or artifacts." msgstr "" #: tdm-users.cpp:81 @@ -418,15 +690,14 @@ msgstr "UIDs របស់ប្រព័ន្ធ" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" -"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " -"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " -"mode." +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " +"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " +"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " +"\"Not hidden\" mode." msgstr "" -"អ្នកប្រើដែលមាន UID (numerical user identification) " -"ខាងក្រៅជួរនេះនឹងមិនត្រូវបានរាយដោយ TDM និងប្រអប់ដំឡើងនេះ ។ សូម។ " -"ចំណាំថា អ្កប្រើដែលមាន UID 0ជាទូទៅ rootឫសនឹងមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ដោយវានេះ " -"ហើយ ត្រូវតែលាក់ក្នុងរបៀប \"មិនបានលាក់\") ។" +"អ្នកប្រើដែលមាន UID (numerical user identification) ខាងក្រៅជួរនេះនឹងមិនត្រូវបានរាយដោយ " +"TDM និងប្រអប់ដំឡើងនេះ ។ សូម។ ចំណាំថា អ្កប្រើដែលមាន UID 0ជាទូទៅ rootឫសនឹងមិនត្រូវបានប៉ះពាល់" +"ដោយវានេះ ហើយ ត្រូវតែលាក់ក្នុងរបៀប \"មិនបានលាក់\") ។" #: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" @@ -446,11 +717,11 @@ msgstr "បង្ហាញបញ្ជី" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" -"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " -"their name or image rather than typing in their login." +"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " +"on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" -"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក TDM នឹងបង្ហាញបញ្ជីរបស់អ្នកប្រើ " -"ដូច្នេះអ្នកប្រើអាចចុចលើឈ្មោះ ឬ រូបភាពរបស់ពួកគេ ជាជាងវាយចូល ។" +"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក TDM នឹងបង្ហាញបញ្ជីរបស់អ្នកប្រើ ដូច្នេះអ្នកប្រើអាចចុចលើឈ្មោះ ឬ រូបភាព" +"របស់ពួកគេ ជាជាងវាយចូល ។" #: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" @@ -461,9 +732,8 @@ msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" -"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក TDM " -"នឹងបំពេញឈ្មោះអ្នកប្រើដោយស្វ័យប្រវត្តិ " -"ខណៈពេលពួកវាត្រូវបានវាយក្នុងបន្ទាត់កែសម្រួល ។" +"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក TDM នឹងបំពេញឈ្មោះអ្នកប្រើដោយស្វ័យប្រវត្តិ ខណៈពេលពួកវាត្រូវបានវាយក្នុង" +"បន្ទាត់កែសម្រួល ។" #: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" @@ -476,11 +746,9 @@ msgid "" "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" -"ជម្រើសនេះបញ្ជាក់អំពីរបៀបដែលអ្នកប្រើសម្រាប់ \"បង្ហាញបញ្ជី\" " -"និង\"បំពេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ\" ត្រូវបានជ្រើសក្នុងបញ្ជី \"ជ្រើសអ្នកប្រើ " -"និងក្រុម\" ៖ប្រសិនបើមិនបានគូសធីក ជ្រើសតែអ្នកប្រើដែលបានគូសធីក ។ " -"ប្រសិនបើបានធីក ជ្រើសអ្នកប្រើដែលមិនមែនជារបស់ប្រព័ន្ធទាំងអស់ " -"លើកលែងតែអ្នកប្រើដែលបានជ្រើសមួយ ។" +"ជម្រើសនេះបញ្ជាក់អំពីរបៀបដែលអ្នកប្រើសម្រាប់ \"បង្ហាញបញ្ជី\" និង\"បំពេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ\" ត្រូវបាន" +"ជ្រើសក្នុងបញ្ជី \"ជ្រើសអ្នកប្រើ និងក្រុម\" ៖ប្រសិនបើមិនបានគូសធីក ជ្រើសតែអ្នកប្រើដែលបានគូសធីក ។ " +"ប្រសិនបើបានធីក ជ្រើសអ្នកប្រើដែលមិនមែនជារបស់ប្រព័ន្ធទាំងអស់ លើកលែងតែអ្នកប្រើដែលបានជ្រើសមួយ ។" #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" @@ -488,13 +756,11 @@ msgstr "តម្រៀបអ្នកប្រើ" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" -"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " -"are listed in the order they appear in the password file." +"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " +"users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" -"ប្រសិនបើវាបានគូសធីក TDM " -"នឹងតម្រៀបបញ្ជីរបស់អ្នកប្រើតាមលំដាប់អក្សរក្រម ។ បើពុំនោះសោត " -"អ្នកប្រើនឹងត្រូវបានរាយក្នុងលំដាប់ " -"ដែលពួកវាបង្ហាញក្នុងឯកសារពាក្យសម្ងាត់ ។" +"ប្រសិនបើវាបានគូសធីក TDM នឹងតម្រៀបបញ្ជីរបស់អ្នកប្រើតាមលំដាប់អក្សរក្រម ។ បើពុំនោះសោត អ្នកប្រើនឹងត្រូវ" +"បានរាយក្នុងលំដាប់ ដែលពួកវាបង្ហាញក្នុងឯកសារពាក្យសម្ងាត់ ។" #: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" @@ -509,8 +775,7 @@ msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" -"TDM នឹងបង្ហាញអ្នកប្រើទាំងអស់ដែលបានគូសធីក ។ ធាតុតាងដោយ '@' " -"គឺជាក្រុមអ្នកប្រើ ។ ការជ្រើសក្រុមមួយ " +"TDM នឹងបង្ហាញអ្នកប្រើទាំងអស់ដែលបានគូសធីក ។ ធាតុតាងដោយ '@' គឺជាក្រុមអ្នកប្រើ ។ ការជ្រើសក្រុមមួយ " "គឺដូចជាការជ្រើសអ្នកប្រើទាំងអស់ ក្នុងក្រុមនោះ ។ា" #: tdm-users.cpp:140 @@ -522,27 +787,26 @@ msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" -"TDM នឹងបង្ហាញអ្នកប្រើមិនមែនជារបស់ប្រព័ន្ធដែលមិនបានគូសធីកទាំងអស់ ។ " -"ធាតុតាងដោយសញ្ញា '@' គឺជាក្រុមអ្នកប្រើ ។ ការជ្រើសក្រុមមួយ " -"គឺដូចជាការជ្រើសអ្នកប្រើទាំងអស់ក្នុងក្រុមនោះ ។" +"TDM នឹងបង្ហាញអ្នកប្រើមិនមែនជារបស់ប្រព័ន្ធដែលមិនបានគូសធីកទាំងអស់ ។ ធាតុតាងដោយសញ្ញា '@' គឺជាក្រុម" +"អ្នកប្រើ ។ ការជ្រើសក្រុមមួយ គឺដូចជាការជ្រើសអ្នកប្រើទាំងអស់ក្នុងក្រុមនោះ ។" #: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "ប្រភពរូបភាពរបស់អ្នកប្រើ" #: tdm-users.cpp:150 +#, fuzzy msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " -"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " -"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " -"are available." +"The two selections in the middle define the order of preference if both " +"sources are available." msgstr "" -"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់កន្លែងដែល TDM " -"នឹងទទួលរូបភាពដែលតំណាងឲ្យអ្នកប្រើ ។ \"អ្នកគ្រប់គ្រង\" តំណាងឲ្យថតសកល " -"ទាំងនេះជារូបភាពដែលអ្នកអាចកំណត់ខាងក្រោម ។ \"អ្នកប្រើ\" មានន័យថា TDM " -"គួរអានឯកសារ $HOME/.face.icon របស់អ្នកប្រើ ។ ជម្រើសទាំងពីរនៅកណ្ដាល " -"កំណត់លំដាប់របស់ចំណង់ចំណូលចិត្ត ប្រសិនបើប្រភពទាំងពីរអាចប្រើបាន ។" +"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់កន្លែងដែល TDM នឹងទទួលរូបភាពដែលតំណាងឲ្យអ្នកប្រើ ។ \"អ្នកគ្រប់គ្រង\" តំណាង" +"ឲ្យថតសកល ទាំងនេះជារូបភាពដែលអ្នកអាចកំណត់ខាងក្រោម ។ \"អ្នកប្រើ\" មានន័យថា TDM គួរអានឯកសារ " +"$HOME/.face.icon របស់អ្នកប្រើ ។ ជម្រើសទាំងពីរនៅកណ្ដាល កំណត់លំដាប់របស់ចំណង់ចំណូលចិត្ត ប្រសិនបើប្រភព" +"ទាំងពីរអាចប្រើបាន ។" #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" @@ -582,10 +846,9 @@ msgid "" "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" -"នៅទីនេះ " -"អ្នកអាចមើលរូបភាពដែលបានផ្ដល់ឲ្យអ្នកប្រើដែលបានជ្រើសក្នុងប្រអប់បន្សំខ" -"ាងលើ ។ ចុចលើប៊ូតុងរូបភាព ដើម្បីជ្រើសពីបញ្ជីមួយរបស់រូបភាព ឬ អូស ហើយ " -"ទម្លាក់រូបភាពផ្ទាល់របស់អ្នកលើប៊ូតុង (ឧ. ពី Konqueror) ។" +"នៅទីនេះ អ្នកអាចមើលរូបភាពដែលបានផ្ដល់ឲ្យអ្នកប្រើដែលបានជ្រើសក្នុងប្រអប់បន្សំខាងលើ ។ ចុចលើប៊ូតុង" +"រូបភាព ដើម្បីជ្រើសពីបញ្ជីមួយរបស់រូបភាព ឬ អូស ហើយ ទម្លាក់រូបភាពផ្ទាល់របស់អ្នកលើប៊ូតុង (ឧ. ពី " +"Konqueror) ។" #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" @@ -594,15 +857,13 @@ msgstr "មិនកំណត់" #: tdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." -msgstr "" -"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យ TDM " -"ប្រើរូបភាពលំនាំដើមសម្រាប់អ្នកប្រើដែលបានជ្រើស ។" +msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យ TDM ប្រើរូបភាពលំនាំដើមសម្រាប់អ្នកប្រើដែលបានជ្រើស ។" -#: tdm-users.cpp:276 +#: tdm-users.cpp:278 msgid "Save image as default image?" msgstr "រក្សាទុករូបភាពជារូបភាពលំនាំដើម ?" -#: tdm-users.cpp:284 +#: tdm-users.cpp:286 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" @@ -611,7 +872,7 @@ msgstr "" "មានកំហុសមួយក្នុងការផ្ទុករូបភាព\n" "%1" -#: tdm-users.cpp:293 +#: tdm-users.cpp:295 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" @@ -620,337 +881,6 @@ msgstr "" "មានកំហុសមួយក្នុងការរក្សាទុករូបភាព ៖\n" "%1" -#: tdm-users.cpp:308 +#: tdm-users.cpp:310 msgid "Choose Image" msgstr "ជ្រើសរូបភាព" - -#: tdm-conv.cpp:47 -msgid "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Attention!" -"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>ប្រយ័ត្ន !" -"<br>សូមអានជំនួយ !</b></big></font></center></qt>" - -#: tdm-conv.cpp:51 -msgid "Enable Au&to-Login" -msgstr "អនុញ្ញាតការចូលស្វ័យប្រវត្តិ" - -#: tdm-conv.cpp:55 -msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " -"Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"បើកលក្ខណៈចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ " -"វានេះអនុវត្តតែចំពោះការចូលក្រាហ្វិកនៃ TDM ។ សូមពិចារណាឲ្យបានម៉ត់ចត់ " -"មុនពេលធ្វើឲ្យវាប្រើបាន !" - -#: tdm-conv.cpp:62 -msgid "Use&r:" -msgstr "អ្នកប្រើ ៖" - -#: tdm-conv.cpp:68 -msgid "Select the user to be logged in automatically." -msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រូវចូលជាស្វ័យប្រវត្តិ ។" - -#: tdm-conv.cpp:72 -msgid "" -"_: delay\n" -"none" -msgstr "គ្មាន" - -#: tdm-conv.cpp:73 -msgid "" -"_: seconds\n" -" s" -msgstr "វិនាទី" - -#: tdm-conv.cpp:74 -msgid "D&elay:" -msgstr "ពន្យារ ៖" - -#: tdm-conv.cpp:78 -msgid "" -"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " -"also known as \"timed login\"." -msgstr "" -"ការពន្យារ (គិតជាវិនាទី) មុនពេលការចូលស្វ័យប្រវត្តិចាប់ផ្តើម ។ " -"លក្ខណៈពិសេសនេះ គឺត្រូវបានស្គាល់ជា \"ការចូលកំណត់ពេល\" ។" - -#: tdm-conv.cpp:82 -msgid "P&ersistent" -msgstr "អចិន្ត្រៃយ៍" - -#: tdm-conv.cpp:84 -msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " -"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." -msgstr "" -"ជាធម្មតា ការចូលស្វ័យប្រវត្តិនឹងត្រូវបានធ្វើតែពេល TDM ចាប់ផ្តើមឡើង ។ " -"ប្រសិនបើវានេះត្រូវបានធីក ការចូលស្វ័យប្រវត្តិនឹងត្រូវបានប្រើ " -"បន្ទាប់ពីការបញ្ចប់សម័យផងដែរ ។ា" - -#: tdm-conv.cpp:87 -msgid "Loc&k session" -msgstr "ចាក់សោសម័យ" - -#: tdm-conv.cpp:89 -msgid "" -"If checked, the automatically started session will be locked immediately " -"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login " -"restricted to one user." -msgstr "" -"ប្រសិនបើបានធីក សម័យដែលបានចាប់ផ្តើមដោយស្វ័យប្រវត្តិ " -"នឹងត្រូវបានចាក់សោភ្លាមៗ(បានផ្តល់ វាគឺជាសម័យ TDE) " -"។វានេះអាចត្រូវបានប្រើ ដើម្បីទទួលយកការចូលលឿនរហ័ស " -"ដែលបានកម្រិតទៅអ្នកប្រើម្នាក់ ។" - -#: tdm-conv.cpp:94 -msgid "Preselect User" -msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើជាមុន" - -#: tdm-conv.cpp:99 -msgid "" -"_: preselected user\n" -"&None" -msgstr "គ្មាន" - -#: tdm-conv.cpp:100 -msgid "Prev&ious" -msgstr "មុន" - -#: tdm-conv.cpp:101 -msgid "" -"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " -"usually used several consecutive times by one user." -msgstr "" -"ជ្រើសជាមុននូវអ្នកប្រើដែលបានចូលជាមុន ។ ប្រើវានេះ " -"ប្រសិនបើកុំព្យូទ័រនេះគឺត្រូវបានប្រើបន្តបន្ទាប់គ្នាដោយអ្នកប្រើម្នាក់ ។" - -#: tdm-conv.cpp:103 -msgid "Specif&y" -msgstr "បញ្ជាក់" - -#: tdm-conv.cpp:104 -msgid "" -"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " -"is predominantly used by a certain user." -msgstr "" -"ជ្រើសអ្នកប្រើដែលបានបញ្ជាក់ក្នុងប្រអប់បន្សំខាងក្រោមជាមុន ។ប្រើវានេះ " -"ប្រសិនបើកុំព្យូទ័រនេះ ត្រូវបានប្រើលើសលប់ដោយអ្នកពិតប្រាកដម្នាក់ ។" - -#: tdm-conv.cpp:108 -msgid "Us&er:" -msgstr "អ្នកប្រើ ៖" - -#: tdm-conv.cpp:110 -msgid "" -"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " -"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." -msgstr "" -"ជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រូវជ្រើសជាមុន សម្រាប់ការចូល " -"។ប្រអប់នេះអាចកែសម្រួលបាន " -"ដូច្នេះអ្នកអាចបញ្ជាក់អ្នកប្រើតាមចិត្តរបស់អ្នក " -"ដែលវាអាចបណ្តាលឲ្យយល់ខុសថា មានអ្នកវាយប្រហារកើតឡើង ។" - -#: tdm-conv.cpp:119 -msgid "Focus pass&word" -msgstr "ផ្ដោតលើពាក្យសម្ងាត់" - -#: tdm-conv.cpp:120 -msgid "" -"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " -"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " -"login, if the preselection usually does not need to be changed." -msgstr "" -"ពេលជម្រើសនេះបានបើក TDM " -"នឹងដាក់ទស្សន៍ទ្រនិចក្នុងវាលពាក្យសម្ងាត់ជំនួសឲ្យក្នុងវាលអ្នកប្រើបន្" -"ទាប់ពីការជ្រើសអ្នកប្រើម្នាក់ជាមុន ។ ប្រើវា " -"ដើម្បីរក្សាទុកការចុចគ្រាប់ចុចមួយក្នុងការចូលម្ដង " -"ប្រសិនបើការជ្រើសជាមុនតាមធម្មតាមិនបានផ្លាស់ប្ដូរ ។" - -#: tdm-conv.cpp:126 -msgid "Enable Password-&Less Logins" -msgstr "អនុញ្ញាតការចូលដោយគ្មានពាក្យសម្ងាត់" - -#: tdm-conv.cpp:129 -msgid "" -"When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " -"graphical login. Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានធីក អ្នកប្រើដែលបានធីកពីបញ្ជីខាងក្រោម " -"នឹងត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យចូលដោយមិនចាំបាច់បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់របស់ពួកគ" -"េ ។ វានេះអនុវត្តតែចំពោះការចូលក្រាហ្វិករបស់ TDM ប៉ុណ្ណោះ ។ " -"គិតឲ្យបានច្រើន មុនពេលធ្វើឲ្យវាប្រើបាន !" - -#: tdm-conv.cpp:136 -msgid "No password re&quired for:" -msgstr "មិនត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ ៖" - -#: tdm-conv.cpp:142 -msgid "" -"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " -"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " -"group." -msgstr "" -"ជ្រើសអ្នកប្រើទាំងអស់ដែលអ្នកចង់អនុញ្ញាតឲ្យចូលដោយគ្មានពាក្យសម្ងាត់ ។ " -"ធាតុតាងដោយសញ្ញា '@' គឺជាក្រុមអ្នកប្រើ ។ ការជ្រើសក្រុមមួយ " -"ដូចជាការជ្រើសអ្នកប្រើទាំងអស់ក្នុងក្រុមនោះ ។" - -#: tdm-conv.cpp:149 -msgid "Automatically log in again after &X server crash" -msgstr "ចូលម្តងទៀតដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ X គាំង" - -#: tdm-conv.cpp:150 -msgid "" -"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " -"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " -"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make " -"circumventing a password-secured screen lock possible." -msgstr "" -"ពេលជម្រើសនេះបើក អ្នកប្រើនឹងត្រូវបានចូលម្ដងដោយស្វ័យប្រវត្តិ " -"ពេលសម័យរបស់ពួកគេត្រូវបានបញ្ឈប់ដោយការគាំងរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ X សូមចំណាំថា " -"វានេះអាចបើករន្ធសុវត្ថិភាពមួយ ៖ ប្រសិនបើអ្នក " -"ប្រើឧបករណ៍ចាក់សោអេក្រង់មួយ ដោយមិនប្រើរបស់ TDE ដែលមានស្រាប់ " -"នោះការចាក់សោអេក្រង់ សុវត្ថិភាព-ពាក្យសម្ងាត់ នឹងអាចចៀសវាងបាន ។" - -#: tdm-conv.cpp:157 -msgid "Allow &Root Login" -msgstr "" - -#: tdm-conv.cpp:158 -msgid "" -"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some " -"people. Use with caution." -msgstr "" - -#: main.cpp:67 -msgid "" -"%1 does not appear to be an image file.\n" -"Please use files with these extensions:\n" -"%2" -msgstr "" -"%1 មិនទំនងជាឯកសាររូបភាពមួយ ។\n" -"សូមប្រើឯកសារជាមួយផ្នែកបន្ថែមទាំងនេះ ៖\n" -"%2" - -#: main.cpp:88 -msgid "kcmtdm" -msgstr "kcmtdm" - -#: main.cpp:88 -msgid "TDE Login Manager Config Module" -msgstr "ម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល TDE" - -#: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" -msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៦ - ២០០៥ ដោយអ្នកនិពន្ធ TDM" - -#: main.cpp:92 -msgid "Original author" -msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម" - -#: main.cpp:94 -msgid "Current maintainer" -msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន" - -#: main.cpp:96 -msgid "" -"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " -"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " -"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " -"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control " -"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " -"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " -"be asked for the superuser password." -"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " -"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " -"The language settings made here have no influence on the user's language " -"settings." -"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " -"for various purposes like greetings and user names. " -"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " -"screen, this is where to do it." -"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " -"machine and whether a boot manager should be used." -"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " -"will offer you for logging in." -"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " -"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " -"features." -"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " -"very carefully." -msgstr "" -"<h1>កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល</h1> ក្នុងម៉ូឌុលនេះ " -"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទិដ្ឋភាពផ្សេងៗរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល " -"TDE ។ វានេះរូមមានរូបរាង និងមុខងារ " -"ព្រមទាំងអ្នកប្រើដែលអាចត្រូវបានជ្រើសសម្រាប់ចូល ។ ចំណាំថា " -"អ្នកអាចធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរ " -"តែប្រសិនបើអ្នករត់ម៉ូឌុលដែលមានសិទ្ធិជាអ្នកប្រើពិសេស ។ " -"ប្រសិនបើអ្នកមិនបានចាប់ផ្ដើមមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា TDE " -"ជាមួយនឹងសិទ្ធិជាអ្នកប្រើពិសេស (ដែលវាជារឿងត្រឹមត្រូវដែលត្រូវធ្វើ) " -"សូមចុចលើប៊ូតុង <em>កែប្រែ</em> ដើម្បីទទួលយកសិទ្ធិអ្នកប្រើពិសេស ។ " -"អ្នកនឹងត្រូវបានស្នើឲ្យបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកប្រើពិសេស ។" -"<h2>រូបរាង</h2> នៅលើទំព័រផ្ទាំងនេះ " -"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរូបរាងរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល " -"ភាសាណាមួយដែលវាគួរប្រើ និងរចនាប័ទ្ម GUI ណាមួយដែលវាគួរប្រើ ។ " -"ការកំណត់ភាសាបានធ្វើឡើងនៅទីនេះ " -"ដោយមិនប៉ះពាល់ទៅលើការកំណត់ភាសារបស់អ្នកប្រើទេ ។" -"<h2>ពុម្ពអក្សរ</h2>នៅទីនេះ " -"អ្នកអាចជ្រើសពុម្ពអក្សរដែលកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូលនោះ " -"គួរប្រើសម្រាប់គោលបំណងផ្សេងៗដូចជាការវន្ទនាការ និងឈ្មោះអ្នកប្រើ ។ " -"<h2>ផ្ទៃខាងក្រោយ</h2>ប្រសិនបើអ្នកចង់កំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយពិសេសសម្រាប់អេក" -"្រង់ចូល នេះជាកន្លែងដែលត្រូវធ្វើ ។" -"<h2>បិទ</h2> នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់ថាអ្នកណាត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យ " -"បិទ/ចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនឡើងវិញ " -"និងថាតើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចាប់ផ្ដើមឡើងវិញគួរត្រូវបានប្រើ ឬ អត់ ។" -"<h2>អ្នកប្រើ</h2>នៅលើទំព័រផ្ទាំងនេះ " -"អ្នកអាចជ្រើសអ្នកប្រើណាមួយដែលកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចូល " -"នឹងផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវការចូល ។" -"<h2>ភាពងាយស្រួល</h2> នៅទីនេះ " -"អ្នកអាចបញ្ជាក់អ្នកប្រើម្នាក់ដែលត្រូវចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ " -"អ្នកប្រើមិនចាំបាច់ផ្ដល់ពាក្យសម្ងាត់ ដើម្បីចូលទេ " -"និងលក្ខណៈពិសេសភាពងាយស្រួលផ្សេងៗទៀត ។" -"<br>ចំណាំថា ការកំណត់ទាំងនេះគឺជារន្ធសុវត្ថិភាពតាមធម្មជាតិរបស់ពួកវា " -"ដូច្នេះប្រើពួកវាដោយប្រុងប្រយ័ត្នបំផុត ។" - -#: main.cpp:192 -msgid "A&ppearance" -msgstr "រូបរាង" - -#: main.cpp:196 -msgid "&Font" -msgstr "ពុម្ពអក្សរ" - -#: main.cpp:200 -msgid "&Background" -msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ" - -#: main.cpp:204 -msgid "&Shutdown" -msgstr "បិទ" - -#: main.cpp:208 -msgid "&Users" -msgstr "អ្នកប្រើ" - -#: main.cpp:216 -msgid "Con&venience" -msgstr "ភាពងាយស្រួល" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "" -"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " -"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" |