diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/tdebase')
-rw-r--r-- | tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmkonq.po | 783 |
1 files changed, 346 insertions, 437 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmkonq.po index f9875a917a4..41bced874b3 100644 --- a/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmkonq.po +++ b/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-04 02:34+0700\n" "Last-Translator: AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n" "Language-Team: khmer <en@li.org>\n" @@ -17,13 +17,25 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" + #: behaviour.cpp:46 msgid "" -"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " -"manager here." +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a " +"file manager here." msgstr "" -"<h1>ឥរិយាបថរបស់ Konqueror </h1> អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអំពីរបៀបដែល " -"Konqueror ដើរតួជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារនៅទីនេះ ។" +"<h1>ឥរិយាបថរបស់ Konqueror </h1> អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអំពីរបៀបដែល Konqueror ដើរតួជា" +"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារនៅទីនេះ ។" #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" @@ -38,9 +50,8 @@ msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" -"ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ នោះ Konqueror នឹងបើកបង្អួចថ្មីមួយ " -"នៅពេលដែលអ្នកបើកថតមួយ " -"មិនមែនបង្ហាញមាតិកាថតនោះក្នុងបង្អួចបច្ចុប្បន្នទេ ។" +"ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ នោះ Konqueror នឹងបើកបង្អួចថ្មីមួយ នៅពេលដែលអ្នកបើកថតមួយ មិនមែនបង្ហាញ" +"មាតិកាថតនោះក្នុងបង្អួចបច្ចុប្បន្នទេ ។" #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" @@ -48,14 +59,12 @@ msgstr "បង្ហាញប្រតិបត្តិការបណ្ដ #: behaviour.cpp:77 msgid "" -"Checking this option will group the progress information for all network file " -"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " -"transfers appear in a separate window." +"Checking this option will group the progress information for all network " +"file transfers into a single window with a list. When the option is not " +"checked, all transfers appear in a separate window." msgstr "" -"ធីកជម្រើសនេះនឹងដាក់ព័ត៌មានវឌ្ឍនភាពជាក្រុម " -"សម្រាប់ការផ្ទេរឯកសារបណ្ដាញទៅក្នុងបង្អួចមួយជាមួយនឹងបញ្ជី ជី ។ " -"ពេលជម្រើសនេះមិនត្រូវបានធីក " -"កផ្ទេរូនទាំងនឹងអស់លេចឡើងក្នុងបង្អួចផ្សេងមួយ ។" +"ធីកជម្រើសនេះនឹងដាក់ព័ត៌មានវឌ្ឍនភាពជាក្រុម សម្រាប់ការផ្ទេរឯកសារបណ្ដាញទៅក្នុងបង្អួចមួយជាមួយនឹងបញ្ជី " +"ជី ។ ពេលជម្រើសនេះមិនត្រូវបានធីក កផ្ទេរូនទាំងនឹងអស់លេចឡើងក្នុងបង្អួចផ្សេងមួយ ។" #: behaviour.cpp:85 msgid "Show archived &files as folders" @@ -64,10 +73,9 @@ msgstr "" #: behaviour.cpp:88 #, fuzzy msgid "" -"Checking this option will list archived files as folders when using tree view." -msgstr "" -"ធីកជម្រើសនេះ នឹងអនុញ្ញាតឲ្យឯកសារត្រូវបានប្តូរឈ្មោះ " -"ដោយចុចផ្ទាល់លើឈ្មោះរូបតំណាង ។" +"Checking this option will list archived files as folders when using tree " +"view." +msgstr "ធីកជម្រើសនេះ នឹងអនុញ្ញាតឲ្យឯកសារត្រូវបានប្តូរឈ្មោះ ដោយចុចផ្ទាល់លើឈ្មោះរូបតំណាង ។" #: behaviour.cpp:94 msgid "Show file &tips" @@ -76,12 +84,12 @@ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយឯកស #: behaviour.cpp:97 #, fuzzy msgid "" -"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " -"small popup window with additional information about that file.This feature " -"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " +"a small popup window with additional information about that file.This " +"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "" -"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាថាតើ ខណៈពេលកំពុងផ្លាស់ទីកណ្ដុរលើឯកសារមួយ " -"អ្នកចង់ឃើញបង្អួចលេចឡើងតូចមួយដែលមានព័ត៌មានបន្ថែមអំពីឯកសារនោះឬទេ ។" +"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាថាតើ ខណៈពេលកំពុងផ្លាស់ទីកណ្ដុរលើឯកសារមួយ អ្នកចង់ឃើញបង្អួចលេចឡើងតូចមួយដែល" +"មានព័ត៌មានបន្ថែមអំពីឯកសារនោះឬទេ ។" #: behaviour.cpp:118 msgid "Show &previews in file tips" @@ -89,11 +97,11 @@ msgstr "បង្ហាញទិដ្ឋភាពជាមុន ក #: behaviour.cpp:121 msgid "" -"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " -"for the file, when moving the mouse over it." +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger " +"preview for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" -"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាថាតើអ្នកចង់ឃើញបង្អួចលេចឡើងមានទិដ្ឋភាពជាមុនធំមួយ " -"សម្រាប់ឯកសារឬទេ ខណៈពេលកំពុងផ្លាស់ទីកណ្ដុរលើឯកសារមួយ ។" +"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាថាតើអ្នកចង់ឃើញបង្អួចលេចឡើងមានទិដ្ឋភាពជាមុនធំមួយ សម្រាប់ឯកសារឬទេ ខណៈពេល" +"កំពុងផ្លាស់ទីកណ្ដុរលើឯកសារមួយ ។" #: behaviour.cpp:124 msgid "Rename icons in&line" @@ -101,11 +109,9 @@ msgstr "ប្តូរឈ្មោះរូបតំណាងក្ន #: behaviour.cpp:125 msgid "" -"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " -"icon name. " -msgstr "" -"ធីកជម្រើសនេះ នឹងអនុញ្ញាតឲ្យឯកសារត្រូវបានប្តូរឈ្មោះ " -"ដោយចុចផ្ទាល់លើឈ្មោះរូបតំណាង ។" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " +"the icon name. " +msgstr "ធីកជម្រើសនេះ នឹងអនុញ្ញាតឲ្យឯកសារត្រូវបានប្តូរឈ្មោះ ដោយចុចផ្ទាល់លើឈ្មោះរូបតំណាង ។" #: behaviour.cpp:131 msgid "Home &URL:" @@ -117,13 +123,12 @@ msgstr "ជ្រើសថតផ្ទះ" #: behaviour.cpp:141 msgid "" -"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " -"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " -"a 'tilde' (~)." +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " +"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " +"symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" -"នេះជា URL (ឧ. ថតមួយ ឬ ទំព័របណ្ដាញមួយ) ដែល Konqueror នឹងទៅកាន់ " -"ពេលប៊ូតុង\"ផ្ទះ\" ត្រូវបានចុច ។ ជាធម្មតា នេះជាថតផ្ទះរបស់អ្នក " -"និមិត្តសញ្ញាតាងដោយ (~) ។" +"នេះជា URL (ឧ. ថតមួយ ឬ ទំព័របណ្ដាញមួយ) ដែល Konqueror នឹងទៅកាន់ ពេលប៊ូតុង\"ផ្ទះ\" ត្រូវបាន" +"ចុច ។ ជាធម្មតា នេះជាថតផ្ទះរបស់អ្នក និមិត្តសញ្ញាតាងដោយ (~) ។" #: behaviour.cpp:149 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" @@ -132,12 +137,12 @@ msgstr "បង្ហាញធាតុបញ្ចូលម៉ឺនុយ #: behaviour.cpp:153 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " -"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " -"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by " +"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" -"ធីកវានេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យពាក្យបញ្ជាម៉ឺនុយ 'លុប' បង្ហាញលើផ្ទៃតុ " -"និងក្នុងម៉ឺនុយបរិបទរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ ។ អ្នកអាចលុបឯកសារជានិច្ច " -"ដោយសង្កត់គ្រាប់ចុចប្តូរ (Shift) ខណៈពេលកំពុងប្រើ 'ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម' ។" +"ធីកវានេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យពាក្យបញ្ជាម៉ឺនុយ 'លុប' បង្ហាញលើផ្ទៃតុ និងក្នុងម៉ឺនុយបរិបទរបស់កម្មវិធី" +"គ្រប់គ្រងឯកសារ ។ អ្នកអាចលុបឯកសារជានិច្ច ដោយសង្កត់គ្រាប់ចុចប្តូរ (Shift) ខណៈពេលកំពុងប្រើ 'ផ្លាស់ទី" +"ទៅធុងសំរាម' ។" #: behaviour.cpp:158 msgid "Ask Confirmation For" @@ -146,18 +151,13 @@ msgstr "ស្នើសុំការអះអាងសម្រាប់ #: behaviour.cpp:160 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " -"\"delete\" a file. " -"<ul>" -"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " -"can be recovered very easily.</li> " +"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your " +"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> " "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" msgstr "" -"ជម្រើសនេះប្រាប់ Konqueror ថាតើត្រូវស្នើសុំការអះអាង " -"ពេលអ្នក\"លុប\"ឯកសារមួយឬទេ ។ " -"<ul>" -"<li><em>ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម ៖</em> ផ្លាស់ទីឯកសារទៅថតធុងសំរាមរបស់អ្នក " -"ដែលអ្នកអាចយកបានមកវិញពីទីនោះដោយងាយស្រួល ។</li> " -"<li><em>លុប ៖</em> លុបឯកសារជាធម្មតា</li> </li></ul>" +"ជម្រើសនេះប្រាប់ Konqueror ថាតើត្រូវស្នើសុំការអះអាង ពេលអ្នក\"លុប\"ឯកសារមួយឬទេ ។ " +"<ul><li><em>ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម ៖</em> ផ្លាស់ទីឯកសារទៅថតធុងសំរាមរបស់អ្នក ដែលអ្នកអាចយកបានមក" +"វិញពីទីនោះដោយងាយស្រួល ។</li> <li><em>លុប ៖</em> លុបឯកសារជាធម្មតា</li> </li></ul>" #: behaviour.cpp:169 msgid "&Move to trash" @@ -188,9 +188,8 @@ msgid "" "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" -"<h1>ផ្ទៃតុច្រើន</h1>ក្នុងម៉ូឌុលនេះ " -"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអំពីចំនួនផ្ទៃតុនិម្មិត ដែលអ្នកចង់បាន " -"និងពីរបៀបដាក់ស្លាកវា ។" +"<h1>ផ្ទៃតុច្រើន</h1>ក្នុងម៉ូឌុលនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអំពីចំនួនផ្ទៃតុនិម្មិត ដែលអ្នកចង់បាន និងពី" +"របៀបដាក់ស្លាកវា ។" #: desktop.cpp:71 msgid "N&umber of desktops: " @@ -198,11 +197,11 @@ msgstr "ចំនួនផ្ទៃតុ ៖" #: desktop.cpp:77 msgid "" -"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move " -"the slider to change the value." +"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. " +"Move the slider to change the value." msgstr "" -"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ពីចំនួនផ្ទៃតុនិម្មិតដែលអ្នកចង់បានលើផ្ទៃតុ TDE " -"របស់អ្នក ។ ផ្លាស់ទីគ្រាប់រំកិល ដើម្បីប្ដូរតម្លៃ ។" +"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ពីចំនួនផ្ទៃតុនិម្មិតដែលអ្នកចង់បានលើផ្ទៃតុ TDE របស់អ្នក ។ ផ្លាស់ទីគ្រាប់រំកិល ដើម្បី" +"ប្ដូរតម្លៃ ។" #: desktop.cpp:88 msgid "Desktop &Names" @@ -238,9 +237,7 @@ msgstr "ប៊ូតុងឆ្វេង ៖" msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" -msgstr "" -"អ្នកអាចជ្រើសថាតើមានអ្វីនឹងកើតឡើង " -"ពេលអ្នកចុចប៊ូតុងឆ្វេងរបស់ឧបករណ៍ចង្អុលលើផ្ទៃតុ ៖" +msgstr "អ្នកអាចជ្រើសថាតើមានអ្វីនឹងកើតឡើង ពេលអ្នកចុចប៊ូតុងឆ្វេងរបស់ឧបករណ៍ចង្អុលលើផ្ទៃតុ ៖" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "Right b&utton:" @@ -250,83 +247,61 @@ msgstr "ប៊ូតុងស្តាំ ៖" msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" -msgstr "" -"អ្នកអាចជ្រើសថានឹងមានអ្វីកើតឡើងពេលអ្នកចុចប៊ូតុងស្តាំរបស់ឧបករណ៍ចង្អុ" -"លលើផ្ទៃតុ ៖" +msgstr "អ្នកអាចជ្រើសថានឹងមានអ្វីកើតឡើងពេលអ្នកចុចប៊ូតុងស្តាំរបស់ឧបករណ៍ចង្អុលលើផ្ទៃតុ ៖" #: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204 #, fuzzy msgid "" -" " -"<ul>" -"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " -"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " -"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " -"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " -"windows are represented with their names in parentheses.</li> " -"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " -"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " -"and logging out of TDE.</li> " -"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful " -"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " -"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" -msgstr "" -" " -"<ul>" -"<li><em>គ្មានអំពើ ៖</em> ដូចដែលអ្នកបានប៉ាន់ស្មានហើយ " -"ថាគ្មានអ្វីកើតឡើងឡើយ !</li> " -"<li><em>ម៉ឺនុយបញ្ជីបង្អួច ៖</em> " -"ម៉ឺនុយមួយដែលបង្ហាញបង្អួចទាំងអស់លើផ្ទៃតុនិម្មិតលេចឡើង ។ " -"អ្នកអាចចុចលើឈ្មោះផ្ទៃតុ ដើម្បីប្តូរទៅផ្ទៃតុនោះ ឬ លើឈ្មោះបង្អួច " -"ដើម្បីប្តូរការផ្ដោតអារម្មណ៍ទៅបង្អួចនោះ ប្ដូរបង្អួច ប្រសិនបើចាំបាច់ " -"និងស្ដារបង្អួច ប្រសិនបើវាត្រូវបានលាក់ ។ បង្អួចដែលបានលាក់ ឬ " -"បានបង្រួមអប្បបរមា ត្រូវបង្ហាញឈ្មោះរបស់វាក្នុងសញ្ញាវង់ក្រចក ។</li> " -"<li><em>ម៉ឺនុយផ្ទៃតុ ៖</em> ម៉ឺនុយបរិបទសម្រាប់ផ្ទៃតុលេចឡើង ។ " -"ក្នុងចំណោមម៉ឺនុយផ្សេងៗ " -"ម៉ឺនុយនេះមានជម្រើសសម្រាប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបង្ហាញ ចាក់សោអេក្រង់ " -"និងចេញពី TDE ។</li> " -"<li><em>ម៉ឺនុយកម្មវិធី ៖</em> ម៉ឺនុយ \"K\" លេចឡើង ។ " -"វានេះប្រហែលជាមានប្រយោជន៍សម្រាប់ចូលដំណើរការកម្មវិធីយ៉ាងលឿន " -"បើអ្នកចង់លាក់បន្ទះនេះ(ក៏ត្រូវបានស្គាល់ជា \"Kicker\") ។</li></ul>" +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " +"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " +"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or " +"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among " +"other things, this menu has options for configuring the display, locking the " +"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE" +"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if " +"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</" +"li></ul>" +msgstr "" +" <ul><li><em>គ្មានអំពើ ៖</em> ដូចដែលអ្នកបានប៉ាន់ស្មានហើយ ថាគ្មានអ្វីកើតឡើងឡើយ !</li> " +"<li><em>ម៉ឺនុយបញ្ជីបង្អួច ៖</em> ម៉ឺនុយមួយដែលបង្ហាញបង្អួចទាំងអស់លើផ្ទៃតុនិម្មិតលេចឡើង ។ អ្នកអាចចុចលើ" +"ឈ្មោះផ្ទៃតុ ដើម្បីប្តូរទៅផ្ទៃតុនោះ ឬ លើឈ្មោះបង្អួច ដើម្បីប្តូរការផ្ដោតអារម្មណ៍ទៅបង្អួចនោះ ប្ដូរបង្អួច " +"ប្រសិនបើចាំបាច់ និងស្ដារបង្អួច ប្រសិនបើវាត្រូវបានលាក់ ។ បង្អួចដែលបានលាក់ ឬ បានបង្រួមអប្បបរមា " +"ត្រូវបង្ហាញឈ្មោះរបស់វាក្នុងសញ្ញាវង់ក្រចក ។</li> <li><em>ម៉ឺនុយផ្ទៃតុ ៖</em> ម៉ឺនុយបរិបទសម្រាប់ផ្ទៃតុ" +"លេចឡើង ។ ក្នុងចំណោមម៉ឺនុយផ្សេងៗ ម៉ឺនុយនេះមានជម្រើសសម្រាប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបង្ហាញ ចាក់សោអេក្រង់ " +"និងចេញពី TDE ។</li> <li><em>ម៉ឺនុយកម្មវិធី ៖</em> ម៉ឺនុយ \"K\" លេចឡើង ។ វានេះប្រហែលជាមាន" +"ប្រយោជន៍សម្រាប់ចូលដំណើរការកម្មវិធីយ៉ាងលឿន បើអ្នកចង់លាក់បន្ទះនេះ(ក៏ត្រូវបានស្គាល់ជា \"Kicker\") ។" +"</li></ul>" #: desktopbehavior_impl.cpp:179 #, fuzzy msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop: " -"<ul>" -"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " -"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " -"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " -"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " -"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " -"windows are represented with their names in parentheses.</li> " -"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " -"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " -"and logging out of TDE.</li> " -"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful " -"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " -"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" -msgstr "" -"អ្នកអាចជ្រើសថានឹងមានអ្វីកើតឡើង " -"ពេលអ្នកចុចប៊ូតុងកណ្ដាលរបស់ឧបករណ៍ចង្អុលលើផ្ទៃតុ ៖" -"<ul>" -"<li><em>គ្មានអំពើ ៖</em> ដូចអ្នកបានបា៉ន់ស្មានហើយ " -"គ្មានអ្វីនឹងកើតឡើងទេ!</li> " -"<li><em>ម៉ឺនុយបញ្ជីបង្អួច ៖</em> " -"ម៉ឺនុយមួយដែលបង្ហាញបង្អួចទាំងអស់លើផ្ទៃតុនិម្មិតលេចឡើង ។ " -"អ្នកអាចចុចលើឈ្មោះផ្ទៃតុ ដើម្បីប្តូរទៅផ្ទៃតុនោះ ឬ លើឈ្មោះបង្អួច " -"ដើម្បីប្តូរការផ្ដោតអារម្មណ៍ទៅបង្អួចនោះ ប្ដូរបង្អួច ប្រសិនបើចាំបាច់ " -"និងស្ដារបង្អួច ប្រសិនបើវាត្រូវបានលាក់ ។ បង្អួចដែលបានលាក់ ឬ " -"បង្រួមអប្បបរាមត្រូវបង្ហាញឈ្មោះរបស់វាក្នុងសញ្ញាវង់ក្រចក</li> " -"<li><em>ម៉ឺនុយផ្ទៃតុ ៖</em> ម៉ឺនុយបរិបទសម្រាប់ផ្ទៃតុមួយលេចឡើង ។ " -"ក្នុងចំណោមម៉ឺនុយផ្សេងៗ " -"ម៉ឺនុយនេះមានជម្រើសសម្រាប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបង្ហាញ ចាក់សោអេក្រង់ " -"និងចេញពី TDE ។</li> " -"<li><em>ម៉ឺនុយកម្មវិធី ៖</em> ម៉ឺនុយ \"K\" លេចឡើង ។ " -"នេះប្រហែលជាមានប្រយោជន៍សម្រាប់ចូលដំណើរការកម្មវិធីយ៉ាងលឿន " -"បើអ្នកចង់លាក់បន្ទះនេះ(ក៏ត្រូវបានស្គាល់ជា \"Kicker\") ។</li></ul>" +"You can choose what happens when you click the middle button of your " +"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might " +"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing " +"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop " +"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that " +"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is " +"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in " +"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop " +"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the " +"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be " +"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " +"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"អ្នកអាចជ្រើសថានឹងមានអ្វីកើតឡើង ពេលអ្នកចុចប៊ូតុងកណ្ដាលរបស់ឧបករណ៍ចង្អុលលើផ្ទៃតុ ៖" +"<ul><li><em>គ្មានអំពើ ៖</em> ដូចអ្នកបានបា៉ន់ស្មានហើយ គ្មានអ្វីនឹងកើតឡើងទេ!</li> " +"<li><em>ម៉ឺនុយបញ្ជីបង្អួច ៖</em> ម៉ឺនុយមួយដែលបង្ហាញបង្អួចទាំងអស់លើផ្ទៃតុនិម្មិតលេចឡើង ។ អ្នកអាចចុចលើ" +"ឈ្មោះផ្ទៃតុ ដើម្បីប្តូរទៅផ្ទៃតុនោះ ឬ លើឈ្មោះបង្អួច ដើម្បីប្តូរការផ្ដោតអារម្មណ៍ទៅបង្អួចនោះ ប្ដូរបង្អួច " +"ប្រសិនបើចាំបាច់ និងស្ដារបង្អួច ប្រសិនបើវាត្រូវបានលាក់ ។ បង្អួចដែលបានលាក់ ឬ បង្រួមអប្បបរាមត្រូវ" +"បង្ហាញឈ្មោះរបស់វាក្នុងសញ្ញាវង់ក្រចក</li> <li><em>ម៉ឺនុយផ្ទៃតុ ៖</em> ម៉ឺនុយបរិបទសម្រាប់ផ្ទៃតុមួយលេច" +"ឡើង ។ ក្នុងចំណោមម៉ឺនុយផ្សេងៗ ម៉ឺនុយនេះមានជម្រើសសម្រាប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបង្ហាញ ចាក់សោអេក្រង់ និង" +"ចេញពី TDE ។</li> <li><em>ម៉ឺនុយកម្មវិធី ៖</em> ម៉ឺនុយ \"K\" លេចឡើង ។ នេះប្រហែលជាមាន" +"ប្រយោជន៍សម្រាប់ចូលដំណើរការកម្មវិធីយ៉ាងលឿន បើអ្នកចង់លាក់បន្ទះនេះ(ក៏ត្រូវបានស្គាល់ជា \"Kicker\") ។" +"</li></ul>" #: desktopbehavior_impl.cpp:290 msgid "No Action" @@ -378,8 +353,7 @@ msgstr "ពុម្ពអក្សរខ្នាតគំរូ ៖" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." -msgstr "" -"នេះជាពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទក្នុងបង្អួច Konqueror ។" +msgstr "នេះជាពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទក្នុងបង្អួច Konqueror ។" #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" @@ -387,9 +361,7 @@ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." -msgstr "" -"នេះជាទំហំពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទក្នុងបង្អួច " -"Konqueror ។" +msgstr "នេះជាទំហំពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទក្នុងបង្អួច Konqueror ។" #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" @@ -397,8 +369,7 @@ msgstr "ពណ៌អត្ថបទធម្មតា ៖" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." -msgstr "" -"នេះជាពណ៌ដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទក្នុងបង្អួច Konqueror ។" +msgstr "នេះជាពណ៌ដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទក្នុងបង្អួច Konqueror ។" #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" @@ -417,8 +388,8 @@ msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" -"នេះជាចំនួនជួរអតិបរមាដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់គូរអត្ថបទរូបតំណាង ។ " -"ឈ្មោះឯកសារវែងត្រូវបានកាត់នៅខាងចុងបន្ទាត់ចុងក្រោយ ។" +"នេះជាចំនួនជួរអតិបរមាដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់គូរអត្ថបទរូបតំណាង ។ ឈ្មោះឯកសារវែងត្រូវបានកាត់នៅខាងចុង" +"បន្ទាត់ចុងក្រោយ ។" #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" @@ -429,8 +400,7 @@ msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" -"នេះជាទទឹងអតិបរមាសម្រាប់អត្ថបទរូបតំណាង ពេល konqueror " -"ត្រូវបានប្រើក្នុងរបៀបមើលច្រើនជួរឈរ ។" +"នេះជាទទឹងអតិបរមាសម្រាប់អត្ថបទរូបតំណាង ពេល konqueror ត្រូវបានប្រើក្នុងរបៀបមើលច្រើនជួរឈរ ។" #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" @@ -442,10 +412,8 @@ msgid "" "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" -"គូសធីកជម្រើសនេះ នឹងគូរបន្ទាត់ពីក្រោមឈ្មោះឯកសារ " -"ដូច្នេះពួកវាហាក់ដូចជាតំណលើទំព័របណ្ដាញ ។ ចំណាំ ៖ " -"ដើម្បីកាន់តែដូចគ្នានោះ ត្រូវប្រាកដថា 'ការចុចតែម្តង' " -"ត្រូវបានអនុញ្ញាតក្នុងម៉ូឌុលបញ្ជាកណ្ដុរ ។" +"គូសធីកជម្រើសនេះ នឹងគូរបន្ទាត់ពីក្រោមឈ្មោះឯកសារ ដូច្នេះពួកវាហាក់ដូចជាតំណលើទំព័របណ្ដាញ ។ ចំណាំ ៖ " +"ដើម្បីកាន់តែដូចគ្នានោះ ត្រូវប្រាកដថា 'ការចុចតែម្តង' ត្រូវបានអនុញ្ញាតក្នុងម៉ូឌុលបញ្ជាកណ្ដុរ ។" #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" @@ -457,8 +425,8 @@ msgid "" "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" -"ធីកជម្រើសនេះ នឹងបង្ហាញទំហំឯកសារជាបៃ ។ មិនដូច្នោះទេ " -"ទំហំឯកសារនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាគីឡូបៃ ឬ មេកាបៃទៅតាមទំហំ ។" +"ធីកជម្រើសនេះ នឹងបង្ហាញទំហំឯកសារជាបៃ ។ មិនដូច្នោះទេ ទំហំឯកសារនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាគីឡូបៃ ឬ " +"មេកាបៃទៅតាមទំហំ ។" #: fontopts.cpp:223 msgid "" @@ -472,47 +440,41 @@ msgid "" " pixels" msgstr " ភីកសែល" -#: fontopts.cpp:384 +#: fontopts.cpp:389 msgid "" "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" -"<h1>រូបរាង</h1> អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពីរបៀបដែល Konqueror " -"មានលក្ខណៈដូចជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារនៅទីនេះ ។" +"<h1>រូបរាង</h1> អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពីរបៀបដែល Konqueror មានលក្ខណៈដូចជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រង" +"ឯកសារនៅទីនេះ ។" #: previews.cpp:65 msgid "" -"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " -"meta-data on protocols:</p>" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-" +"data on protocols:</p>" msgstr "" -"<p>អនុញ្ញាតឲ្យមើលជាមុន \"រូបតំណាងថតឆ្លុះបញ្ចាំងពីមាតិកា\" " -"និងការយកទិន្នន័យ-មេតាលើពិធីការ ៖</p>" +"<p>អនុញ្ញាតឲ្យមើលជាមុន \"រូបតំណាងថតឆ្លុះបញ្ចាំងពីមាតិកា\" និងការយកទិន្នន័យ-មេតាលើពិធីការ ៖</p>" #: previews.cpp:68 #, fuzzy msgid "" -"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " -"shows the files in a folder." -"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should " -"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " -"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " -"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " -"images." -"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews " -"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview " -"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons." -msgstr "" -"<h1>ជម្រើសមើលជាមុន</h1> នៅទីនេះ អ្នកអាចកែប្រែឥរិយាបថរបស់ Konqueror " -"ពេលវាបង្ហាញឯកសារក្នុងថត ។ " -"<h2>បញ្ជីពិធីការ ៖</h2> ធីកពិធីការដែលការមើលជាមុន នឹងត្រូវបង្ហាញ ។ " -"ដោះធីកពិធីការណាដែលមិនបង្ហាញ ។ ឧទាហរណ៍ " -"អ្នកប្រហែលជាចង់បង្ហាញទិដ្ឋភាពជាមុនលើ SMB " -"ប្រសិនបើបណ្ដាញមូលដ្ឋានលឿនល្មម ប៉ុន្តែអ្នកអាចមិនអនុញ្ញាតវាចំពោះ FTP " -"ប្រសិនបើអ្នកទស្សនាតំបន់ FTP ដែលមានរូបភាពធំៗដ៏យឺតជារឿយៗ ។" -"<h2>ទំហំឯកសារអតិបរមា ៖</h2> " -"ជ្រើសទំហំឯកសារអតិបរមាដែលការមើលជាមុនគួរត្រូវបង្កើត ។ ឧទាហរណ៍ " -"បើកំណត់ទៅ ១ MB (លំនាំដើម) នោះគ្មានការមើលជាមុនដែលនឹងត្រូវបានបង្កើត " -"សម្រាប់ឯកសារធំជាង ១ MB ដោយហេតុផលល្បឿន ។" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when " +"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the " +"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they " +"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the " +"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often " +"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> " +"Select the maximum file size for which previews should be generated. For " +"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for " +"files bigger than 10 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>ជម្រើសមើលជាមុន</h1> នៅទីនេះ អ្នកអាចកែប្រែឥរិយាបថរបស់ Konqueror ពេលវាបង្ហាញឯកសារ" +"ក្នុងថត ។ <h2>បញ្ជីពិធីការ ៖</h2> ធីកពិធីការដែលការមើលជាមុន នឹងត្រូវបង្ហាញ ។ ដោះធីកពិធីការណាដែល" +"មិនបង្ហាញ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នកប្រហែលជាចង់បង្ហាញទិដ្ឋភាពជាមុនលើ SMB ប្រសិនបើបណ្ដាញមូលដ្ឋានលឿនល្មម " +"ប៉ុន្តែអ្នកអាចមិនអនុញ្ញាតវាចំពោះ FTP ប្រសិនបើអ្នកទស្សនាតំបន់ FTP ដែលមានរូបភាពធំៗដ៏យឺតជារឿយៗ ។" +"<h2>ទំហំឯកសារអតិបរមា ៖</h2> ជ្រើសទំហំឯកសារអតិបរមាដែលការមើលជាមុនគួរត្រូវបង្កើត ។ ឧទាហរណ៍ បើ" +"កំណត់ទៅ ១ MB (លំនាំដើម) នោះគ្មានការមើលជាមុនដែលនឹងត្រូវបានបង្កើត សម្រាប់ឯកសារធំជាង ១ MB ដោយ" +"ហេតុផលល្បឿន ។" #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" @@ -530,14 +492,13 @@ msgstr "ពិធីការអ៊ិនធឺណិត" msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" -"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " -"to allow previews to be generated." +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for " +"you to allow previews to be generated." msgstr "" -"ជម្រើសនេះធ្វើឲ្យយើងអាចជ្រើស ពេលណាការមើលឯកសារជាមុន រូបតំណាងថតឆ្លាត " -"និងទិន្នន័យ-មេតា ក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ " -"គួរត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម ។\n" -"ក្នុងបញ្ជីពិធីការដែលលេចឡើង ជ្រើសពិធីការមួយណាដែលលឿនល្មមសម្រាប់អ្នក " -"ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យការមើលជា មុនអាចត្រូវបានបង្កើត ។" +"ជម្រើសនេះធ្វើឲ្យយើងអាចជ្រើស ពេលណាការមើលឯកសារជាមុន រូបតំណាងថតឆ្លាត និងទិន្នន័យ-មេតា ក្នុង" +"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ គួរត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម ។\n" +"ក្នុងបញ្ជីពិធីការដែលលេចឡើង ជ្រើសពិធីការមួយណាដែលលឿនល្មមសម្រាប់អ្នក ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យការមើលជា មុន" +"អាចត្រូវបានបង្កើត ។" #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" @@ -558,52 +519,180 @@ msgstr "ប្រើរូបភាពតូចដែលបង្កប #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " -"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " -"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " -"such as ImageMagick." +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " +"have files that have been processed by programs which create inaccurate " +"thumbnails, such as ImageMagick." +msgstr "" +"ជ្រើសវានេះ ដើម្បីប្រើរូបភាពតូចដែលបានរកឃើញខាងក្នុងប្រភេទឯកសារខ្លះ (ឧ. JPEG) ។ វានេះនឹង" +"បង្កើនល្បឿន ហើយ បន្ថយការប្រើប្រាស់ថាស ។ ដោះជ្រើសវា ប្រសិនបើអ្នកមានឯកសារដែលបានដំណើរការដោយ" +"កម្មវិធីដែលបង្កើតរូបភាពតូចមិនត្រឹមត្រូវ ដូចជា ImageMagick ។" + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>ផ្លូវ</h1>\n" +"ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសកន្លែងក្នុងប្រព័ន្ធឯកសារ ដែលឯកសារលើផ្ទៃតុរបស់អ្នកគួរត្រូវបានផ្ទុក ។\n" +"ប្រើ \"នេះជាអ្វី ?\" (ប្ដូរ+F1) ដើម្បីទទួលបានជំនួយលើជម្រើសជាក់លាក់ ។" + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "ផ្លូវផ្ទៃតុ ៖" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will " +"move automatically to the new location as well." +msgstr "" +"ថតនេះមានឯកសារទាំងអស់ដែលអ្នកឃើញលើផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ អ្នកអាចប្ដូរទីតាំងថតនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ ហើយ " +"មាតិកានឹងត្រូវបានផ្លាស់ទីដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅទីតាំងថ្មីផងដែរ ។" + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "ផ្លូវចាប់ផ្តើមស្វ័យប្រវត្ដិ ៖" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " +"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change " +"the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"ថតនេះមានកម្មវិធី ឬ តំណទៅកម្មវិធី (ផ្លូវកាត់) ដែលអ្នកចង់ឲ្យវាចាប់ផ្តើមស្វ័យប្រវត្តិ ពេលដែល TDE " +"ចាប់ផ្ដើម ។ អ្នកអាចប្តូរទីតាំងថតនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ ហើយ មាតិកានឹងត្រូវបានផ្លាស់ទីដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅ" +"ទីតាំងថ្មីផងដែរ ។" + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "ផ្លូវឯកសារ ៖" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "ថតនេះនឹងត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម ដើម្បីផ្ទុកឯកសារពី ឬ រក្សាទុកឯកសារទៅ ។" + +#: rootopts.cpp:117 +#, fuzzy +msgid "Download path:" +msgstr "ផ្លូវឯកសារ ៖" + +#: rootopts.cpp:124 +#, fuzzy +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save downloads from or to." +msgstr "ថតនេះនឹងត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម ដើម្បីផ្ទុកឯកសារពី ឬ រក្សាទុកឯកសារទៅ ។" + +#: rootopts.cpp:129 +msgid "Music path:" +msgstr "" + +#: rootopts.cpp:136 +#, fuzzy +msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." +msgstr "ថតនេះនឹងត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម ដើម្បីផ្ទុកឯកសារពី ឬ រក្សាទុកឯកសារទៅ ។" + +#: rootopts.cpp:141 +#, fuzzy +msgid "Pictures path:" +msgstr "ផ្លូវឯកសារ ៖" + +#: rootopts.cpp:148 +#, fuzzy +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save pictures from or to." +msgstr "ថតនេះនឹងត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម ដើម្បីផ្ទុកឯកសារពី ឬ រក្សាទុកឯកសារទៅ ។" + +#: rootopts.cpp:153 +msgid "Public Share path:" +msgstr "" + +#: rootopts.cpp:160 +#, fuzzy +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save public shared files from " +"or to." +msgstr "ថតនេះនឹងត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម ដើម្បីផ្ទុកឯកសារពី ឬ រក្សាទុកឯកសារទៅ ។" + +#: rootopts.cpp:165 +msgid "Templates path:" +msgstr "" + +#: rootopts.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save templates from or to." +msgstr "ថតនេះនឹងត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម ដើម្បីផ្ទុកឯកសារពី ឬ រក្សាទុកឯកសារទៅ ។" + +#: rootopts.cpp:177 +#, fuzzy +msgid "Videos path:" +msgstr "ផ្លូវផ្ទៃតុ ៖" + +#: rootopts.cpp:184 +#, fuzzy +msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." +msgstr "ថតនេះនឹងត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម ដើម្បីផ្ទុកឯកសារពី ឬ រក្សាទុកឯកសារទៅ ។" + +#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326 +msgid "Autostart" +msgstr "ចាប់ផ្តើមស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: rootopts.cpp:316 +msgid "Desktop" +msgstr "ផ្ទៃតុ" + +#: rootopts.cpp:512 +#, fuzzy +msgid "" +"The path for '%1' has been changed\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"ផ្លូវសម្រាប់ '%1' ត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។\n" +"តើអ្នកចង់ឲ្យឯកសារផ្លាស់ទីពី '%2' ទៅ '%3' ឬ ?" + +#: rootopts.cpp:513 +msgid "Confirmation Required" +msgstr " !មទារការអះអាង" + +#: rootopts.cpp:513 +msgid "Move" msgstr "" -"ជ្រើសវានេះ ដើម្បីប្រើរូបភាពតូចដែលបានរកឃើញខាងក្នុងប្រភេទឯកសារខ្លះ " -"(ឧ. JPEG) ។ វានេះនឹងបង្កើនល្បឿន ហើយ បន្ថយការប្រើប្រាស់ថាស ។ ដោះជ្រើសវា " -"ប្រសិនបើអ្នកមានឯកសារដែលបានដំណើរការដោយកម្មវិធីដែលបង្កើតរូបភាពតូចមិន" -"ត្រឹមត្រូវ ដូចជា ImageMagick ។" # i18n: file desktopbehavior.ui line 34 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 -#: rc.cpp:3 +#: desktopbehavior.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ទូទៅ" # i18n: file desktopbehavior.ui line 53 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 -#: rc.cpp:6 +#: desktopbehavior.ui:53 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងលើផ្ទៃតុ" # i18n: file desktopbehavior.ui line 56 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 -#: rc.cpp:9 +#: desktopbehavior.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" -"ដោះធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់បានរូបតំណាងលើផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ " -"ដោយគ្មានរូបតំណាង ផ្ទៃតុនឹងលឿងជាងនេះបន្ដិច " -"ប៉ុន្តែអ្នកនឹងលែងអាចអូសឯកសារដាក់លើផ្ទៃតុទៀតហើយ ។" +"ដោះធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់បានរូបតំណាងលើផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ ដោយគ្មានរូបតំណាង ផ្ទៃតុនឹងលឿងជាង" +"នេះបន្ដិច ប៉ុន្តែអ្នកនឹងលែងអាចអូសឯកសារដាក់លើផ្ទៃតុទៀតហើយ ។" # i18n: file desktopbehavior.ui line 92 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 -#: rc.cpp:12 +#: desktopbehavior.ui:92 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីក្នុងបង្អួចផ្ទៃតុ" # i18n: file desktopbehavior.ui line 95 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 -#: rc.cpp:15 +#: desktopbehavior.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " @@ -611,364 +700,184 @@ msgid "" "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" -"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធី X11 ដែលគូរចូលក្នុងផ្ទៃតុ " -"ដូចជា xsnow, xpenguin or xmountain ។ " -"ប្រសិនបើអ្នកមានបញ្ហាជាមួយកម្មវិធីដូចជា netscape ដែលពិនិត្យមើលបង្អួច " -"root សម្រាប់រត់ភ្លាមៗ សូមបញ្ឈប់ជម្រើសនេះ ។" +"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធី X11 ដែលគូរចូលក្នុងផ្ទៃតុ ដូចជា xsnow, xpenguin or " +"xmountain ។ ប្រសិនបើអ្នកមានបញ្ហាជាមួយកម្មវិធីដូចជា netscape ដែលពិនិត្យមើលបង្អួច root សម្រាប់" +"រត់ភ្លាមៗ សូមបញ្ឈប់ជម្រើសនេះ ។" # i18n: file desktopbehavior.ui line 105 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 -#: rc.cpp:18 +#: desktopbehavior.ui:105 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយ" # i18n: file desktopbehavior.ui line 113 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 -#: rc.cpp:21 +#: desktopbehavior.ui:113 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "របារម៉ឺនុយនៅកំពូលអេក្រង់" # i18n: file desktopbehavior.ui line 124 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 -#: rc.cpp:24 +#: desktopbehavior.ui:124 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "គ្មាន" # i18n: file desktopbehavior.ui line 127 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 -#: rc.cpp:27 +#: desktopbehavior.ui:127 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." -msgstr "" -"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះគ្មានរបារម៉ឺនុយនៅកំពូលនៃអេក្រង់ ។" +msgstr "ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះគ្មានរបារម៉ឺនុយនៅកំពូលនៃអេក្រង់ ។" # i18n: file desktopbehavior.ui line 135 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 -#: rc.cpp:30 +#: desktopbehavior.ui:135 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "របារម៉ឺនុយផ្ទៃតុ" # i18n: file desktopbehavior.ui line 138 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 -#: rc.cpp:33 +#: desktopbehavior.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." -msgstr "" -"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស " -"នោះមានរបារម៉ឺនុយមួយនៅកំពូលអេក្រង់ដែលបង្ហាញម៉ឺនុយផ្ទៃតុ ។" +msgstr "ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះមានរបារម៉ឺនុយមួយនៅកំពូលអេក្រង់ដែលបង្ហាញម៉ឺនុយផ្ទៃតុ ។" # i18n: file desktopbehavior.ui line 146 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 -#: rc.cpp:36 +#: desktopbehavior.ui:146 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "របារម៉ឺនុយរបស់កម្មវិធីបច្ចុប្បន្ន (រចនាប័ទ្ម Mac OS)" # i18n: file desktopbehavior.ui line 149 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 -#: rc.cpp:39 +#: desktopbehavior.ui:149 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." +"If this option is selected, applications will not have their menu bar " +"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " +"top of the screen which shows the menus of the currently active application. " +"You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" -"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះកម្មវិធីនឹងមិនមានរបារម៉ឺនុយរបស់វា " -"ភ្ជាប់ទៅបង្អួចផ្ទាល់ខ្លួនវាទៀតទេ ។ ផ្ទុយទៅវិញ " -"មានរបារម៉ឺនុយមួយនៅផ្នែកកំពូលនៃអេក្រង់ដែលបង្ហាញម៉ឺនុយកម្មវិធីសកម្មប" -"ច្ចុប្បន្ន ។ អ្នកប្រហែលជាស្គាល់ឥរិយាបថនេះពី Mac OS ។" +"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះកម្មវិធីនឹងមិនមានរបារម៉ឺនុយរបស់វា ភ្ជាប់ទៅបង្អួចផ្ទាល់ខ្លួនវាទៀត" +"ទេ ។ ផ្ទុយទៅវិញ មានរបារម៉ឺនុយមួយនៅផ្នែកកំពូលនៃអេក្រង់ដែលបង្ហាញម៉ឺនុយកម្មវិធីសកម្មបច្ចុប្បន្ន ។ អ្នក" +"ប្រហែលជាស្គាល់ឥរិយាបថនេះពី Mac OS ។" # i18n: file desktopbehavior.ui line 159 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 -#: rc.cpp:42 +#: desktopbehavior.ui:159 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "អំពើរបស់ប៊ូតុងកណ្តុរ" # i18n: file desktopbehavior.ui line 170 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 -#: rc.cpp:45 +#: desktopbehavior.ui:170 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដាល ៖" # i18n: file desktopbehavior.ui line 178 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 -#: rc.cpp:48 +#: desktopbehavior.ui:178 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "ប៊ូតុងឆ្វេង ៖" # i18n: file desktopbehavior.ui line 186 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 -#: rc.cpp:51 +#: desktopbehavior.ui:186 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "ប៊ូតុងស្ដាំ ៖" # i18n: file desktopbehavior.ui line 223 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 -#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." # i18n: file desktopbehavior.ui line 304 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 -#: rc.cpp:63 +#: desktopbehavior.ui:304 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "រូបតំណាងឯកសារ" # i18n: file desktopbehavior.ui line 315 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 -#: rc.cpp:66 +#: desktopbehavior.ui:315 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "តម្រៀបរូបតំណាងជាជួរដោយស្វ័យប្រវត្តិ" # i18n: file desktopbehavior.ui line 318 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 -#: rc.cpp:69 +#: desktopbehavior.ui:318 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" -"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឃើញរូបតំណាងរបស់អ្នក " -"ត្រូវបានតម្រឹមដោយស្វ័យប្រវត្ដិជាក្រឡាចត្រង្គ ពេលអ្នកផ្លាស់ទីពួកវា ។" +"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឃើញរូបតំណាងរបស់អ្នក ត្រូវបានតម្រឹមដោយស្វ័យប្រវត្ដិជាក្រឡាចត្រង្គ ពេលអ្នក" +"ផ្លាស់ទីពួកវា ។" # i18n: file desktopbehavior.ui line 326 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 -#: rc.cpp:72 +#: desktopbehavior.ui:326 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលលាក់" # i18n: file desktopbehavior.ui line 330 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 -#: rc.cpp:75 +#: desktopbehavior.ui:330 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.</p>\n" -"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " -"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " -"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>ប្រសិនបើអ្នកធីកជម្រើសនេះ " -"នោះរាល់ឯកសារលើថតផ្ទៃតុដែលចាប់ផ្តើមដោយសញ្ញាចុច (.) នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។ " -"ជាធម្មតា ឯកសារដូចនេះមានព័ត៌មានអំពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ហើយ " -"ពួកវានៅតែលាក់ពីម៉ឺនុយ ។</p>\n" -"<p>ឧទាហរណ៍ ឯកសារដែលមានឈ្មោះ \".directory\" " -"ជាឯកសារអត្ថបទធម្មតាដែលមានព័ត៌មានសម្រាប់ Konqueror " -"ដួចជារួបតំណាងដែលត្រូវប្រើក្នុងការបង្ហាញថត " -"លំដាប់ដែលឯកសារត្រូវបានតម្រៀប ។ល។ អ្នកមិនគួរប្តូរ ឬ លុបឯកសារទាំងនេះ " -"លុះត្រាតែអ្នកដឹងនូវអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើ ។</p>" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " +"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You " +"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</" +"p>" +msgstr "" +"<p>ប្រសិនបើអ្នកធីកជម្រើសនេះ នោះរាល់ឯកសារលើថតផ្ទៃតុដែលចាប់ផ្តើមដោយសញ្ញាចុច (.) នឹងត្រូវបាន" +"បង្ហាញ ។ ជាធម្មតា ឯកសារដូចនេះមានព័ត៌មានអំពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ហើយ ពួកវានៅតែលាក់ពីម៉ឺនុយ ។</" +"p>\n" +"<p>ឧទាហរណ៍ ឯកសារដែលមានឈ្មោះ \".directory\" ជាឯកសារអត្ថបទធម្មតាដែលមានព័ត៌មានសម្រាប់ " +"Konqueror ដួចជារួបតំណាងដែលត្រូវប្រើក្នុងការបង្ហាញថត លំដាប់ដែលឯកសារត្រូវបានតម្រៀប ។ល។ អ្នកមិន" +"គួរប្តូរ ឬ លុបឯកសារទាំងនេះ លុះត្រាតែអ្នកដឹងនូវអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើ ។</p>" # i18n: file desktopbehavior.ui line 336 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 -#: rc.cpp:79 +#: desktopbehavior.ui:336 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "បង្ហាញការមើលរូបតំណាងជាមុនសម្រាប់" # i18n: file desktopbehavior.ui line 352 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 -#: rc.cpp:82 +#: desktopbehavior.ui:352 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "" -"ជ្រើសប្រភេទឯកសារមួយណាដែលអ្នកចង់អនុញ្ញាតឲ្យមានការមើលរូបភាពជាមុន ។" +msgstr "ជ្រើសប្រភេទឯកសារមួយណាដែលអ្នកចង់អនុញ្ញាតឲ្យមានការមើលរូបភាពជាមុន ។" # i18n: file desktopbehavior.ui line 362 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 -#: rc.cpp:85 +#: desktopbehavior.ui:362 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "រូបតំណាងរបស់ឧបករណ៍" # i18n: file desktopbehavior.ui line 373 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 -#: rc.cpp:88 +#: desktopbehavior.ui:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show device icons" msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងរបស់ឧបករណ៍ ៖" # i18n: file desktopbehavior.ui line 373 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381 -#: rc.cpp:91 +#: desktopbehavior.ui:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show free space overlay on device icons" msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងរបស់ឧបករណ៍ ៖" # i18n: file desktopbehavior.ui line 379 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387 -#: rc.cpp:94 +#: desktopbehavior.ui:387 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍ដែលត្រូវបង្ហាញ" # i18n: file desktopbehavior.ui line 398 -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406 -#: rc.cpp:97 +#: desktopbehavior.ui:406 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "ដោះជ្រើសពីប្រភេទឧបករណ៍ដែលអ្នកមិនចង់ឃើញលើផ្ទៃតុ ។" - -#: rootopts.cpp:67 -msgid "" -"<h1>Paths</h1>\n" -"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " -"desktop should be stored.\n" -"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." -msgstr "" -"<h1>ផ្លូវ</h1>\n" -"ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសកន្លែងក្នុងប្រព័ន្ធឯកសារ " -"ដែលឯកសារលើផ្ទៃតុរបស់អ្នកគួរត្រូវបានផ្ទុក ។\n" -"ប្រើ \"នេះជាអ្វី ?\" (ប្ដូរ+F1) ដើម្បីទទួលបានជំនួយលើជម្រើសជាក់លាក់ ។" - -#: rootopts.cpp:74 -msgid "Des&ktop path:" -msgstr "ផ្លូវផ្ទៃតុ ៖" - -#: rootopts.cpp:81 -msgid "" -"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " -"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " -"automatically to the new location as well." -msgstr "" -"ថតនេះមានឯកសារទាំងអស់ដែលអ្នកឃើញលើផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ " -"អ្នកអាចប្ដូរទីតាំងថតនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ ហើយ " -"មាតិកានឹងត្រូវបានផ្លាស់ទីដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅទីតាំងថ្មីផងដែរ ។" - -#: rootopts.cpp:89 -msgid "A&utostart path:" -msgstr "ផ្លូវចាប់ផ្តើមស្វ័យប្រវត្ដិ ៖" - -#: rootopts.cpp:96 -msgid "" -"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " -"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the " -"location of this folder if you want to, and the contents will move " -"automatically to the new location as well." -msgstr "" -"ថតនេះមានកម្មវិធី ឬ តំណទៅកម្មវិធី (ផ្លូវកាត់) " -"ដែលអ្នកចង់ឲ្យវាចាប់ផ្តើមស្វ័យប្រវត្តិ ពេលដែល TDE ចាប់ផ្ដើម ។ " -"អ្នកអាចប្តូរទីតាំងថតនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ ហើយ " -"មាតិកានឹងត្រូវបានផ្លាស់ទីដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅទីតាំងថ្មីផងដែរ ។" - -#: rootopts.cpp:105 -msgid "D&ocuments path:" -msgstr "ផ្លូវឯកសារ ៖" - -#: rootopts.cpp:112 -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save documents from or to." -msgstr "" -"ថតនេះនឹងត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម ដើម្បីផ្ទុកឯកសារពី ឬ រក្សាទុកឯកសារទៅ " -"។" - -#: rootopts.cpp:117 -#, fuzzy -msgid "Download path:" -msgstr "ផ្លូវឯកសារ ៖" - -#: rootopts.cpp:124 -#, fuzzy -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save downloads from or to." -msgstr "" -"ថតនេះនឹងត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម ដើម្បីផ្ទុកឯកសារពី ឬ រក្សាទុកឯកសារទៅ " -"។" - -#: rootopts.cpp:129 -msgid "Music path:" -msgstr "" - -#: rootopts.cpp:136 -#, fuzzy -msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." -msgstr "" -"ថតនេះនឹងត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម ដើម្បីផ្ទុកឯកសារពី ឬ រក្សាទុកឯកសារទៅ " -"។" - -#: rootopts.cpp:141 -#, fuzzy -msgid "Pictures path:" -msgstr "ផ្លូវឯកសារ ៖" - -#: rootopts.cpp:148 -#, fuzzy -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save pictures from or to." -msgstr "" -"ថតនេះនឹងត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម ដើម្បីផ្ទុកឯកសារពី ឬ រក្សាទុកឯកសារទៅ " -"។" - -#: rootopts.cpp:153 -msgid "Public Share path:" -msgstr "" - -#: rootopts.cpp:160 -#, fuzzy -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save public shared files from or " -"to." -msgstr "" -"ថតនេះនឹងត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម ដើម្បីផ្ទុកឯកសារពី ឬ រក្សាទុកឯកសារទៅ " -"។" - -#: rootopts.cpp:165 -msgid "Templates path:" -msgstr "" - -#: rootopts.cpp:172 -#, fuzzy -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save templates from or to." -msgstr "" -"ថតនេះនឹងត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម ដើម្បីផ្ទុកឯកសារពី ឬ រក្សាទុកឯកសារទៅ " -"។" - -#: rootopts.cpp:177 -#, fuzzy -msgid "Videos path:" -msgstr "ផ្លូវផ្ទៃតុ ៖" - -#: rootopts.cpp:184 -#, fuzzy -msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." -msgstr "" -"ថតនេះនឹងត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម ដើម្បីផ្ទុកឯកសារពី ឬ រក្សាទុកឯកសារទៅ " -"។" - -#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326 -msgid "Autostart" -msgstr "ចាប់ផ្តើមស្វ័យប្រវត្តិ" - -#: rootopts.cpp:316 -msgid "Desktop" -msgstr "ផ្ទៃតុ" - -#: rootopts.cpp:512 -msgid "" -"The path for '%1' has been changed;\n" -"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" -msgstr "" -"ផ្លូវសម្រាប់ '%1' ត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។\n" -"តើអ្នកចង់ឲ្យឯកសារផ្លាស់ទីពី '%2' ទៅ '%3' ឬ ?" - -#: rootopts.cpp:513 -msgid "Confirmation Required" -msgstr " !មទារការអះអាង" |