diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/tdeedu/ktouch.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-km/messages/tdeedu/ktouch.po | 1834 |
1 files changed, 1834 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdeedu/ktouch.po b/tde-i18n-km/messages/tdeedu/ktouch.po new file mode 100644 index 00000000000..d6b7b28ca53 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-km/messages/tdeedu/ktouch.po @@ -0,0 +1,1834 @@ +# translation of ktouch.po to Khmer +# translation of ktouch.po to +# +# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. +# sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006. +# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. +# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. +# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktouch\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:45+0700\n" +"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" +"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " +"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" + +#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116 +msgid "Select Training Lecture File" +msgstr "ជ្រើសឯកសារបង្រៀនសម្រាប់បង្ហាត់" + +#: ktouch.cpp:384 +msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?" +msgstr "តើអ្នកចង់រក្សាកម្រិតបច្ចុប្បន្នសម្រាប់សម័យបង្រៀនថ្មីឬ ?" + +#: ktouch.cpp:385 +msgid "Start New Training Session" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យបង្ហាត់ថ្មី" + +#: ktouch.cpp:385 +msgid "Keep Current Level" +msgstr "រក្សាកម្រិតបច្ចុប្បន្ន" + +#: ktouch.cpp:385 +msgid "Do Not Keep" +msgstr "កុំរក្សាទុក" + +#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 16 +#: ktouch.cpp:427 rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "General Options" +msgstr "ជម្រើសទូទៅ" + +#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 16 +#: ktouch.cpp:429 rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "Training Options" +msgstr "ជម្រើសបង្ហាត់" + +#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 16 +#: ktouch.cpp:431 rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "Keyboard Settings" +msgstr "ការកំណត់ក្ដារចុច" + +#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 16 +#: ktouch.cpp:433 rc.cpp:228 +#, no-c-format +msgid "Color Settings" +msgstr "ការកំណត់ពណ៌" + +#: ktouch.cpp:461 +msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" +msgstr "កម្រិត ៖ តួអក្សរ ត្រឹមត្រូវ/សរុប ៖ %1/%2 ពាក្យ ៖ %3" + +#: ktouch.cpp:463 +msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" +msgstr "សម័យ ៖ តួអក្សរ ត្រឹមត្រូវ/សរុប ៖ %1/%2 ពាក្យ ៖ %3" + +#: ktouch.cpp:492 +msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." +msgstr "មិនអាច រក/បើក ឯកសារបង្រៀន '%1' បានទេ ។" + +#: ktouch.cpp:686 +msgid "&Open lecture..." +msgstr "បើកការបង្រៀន..." + +#: ktouch.cpp:688 +msgid "&Edit lecture..." +msgstr "កែសម្រួលការបង្រៀន..." + +#: ktouch.cpp:690 +msgid "&Edit color scheme..." +msgstr "កែសម្រួលពណ៌ចម្រុះ..." + +#: ktouch.cpp:697 +msgid "&Start New Session" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី" + +#: ktouch.cpp:699 +msgid "&Pause Session" +msgstr "ផ្អាកសម័យ" + +#: ktouch.cpp:701 +msgid "&Lecture Statistics" +msgstr "ស្ថិតិការបង្រៀន" + +#: ktouch.cpp:705 +msgid "Default &Lectures" +msgstr "ការបង្រៀនលំនាំដើម" + +#: ktouch.cpp:714 +msgid "&Keyboard Layouts" +msgstr "ប្លង់ក្ដារចុច" + +#: ktouch.cpp:720 +msgid "&Color Schemes" +msgstr "ពណ៌ចម្រុះ" + +#: ktouch.cpp:791 +msgid "Keypad/Number block" +msgstr "ទប់ស្កាត់ គ្រាប់ចុច/លេខ" + +#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216 +msgid "untitled lecture" +msgstr "ការបង្រៀនគ្មានចំណងជើង" + +#: ktouchchartwidget.cpp:30 +msgid "Progress" +msgstr "វឌ្ឍនភាព" + +#: ktouchchartwidget.cpp:31 +msgid "Words per second" +msgstr "ពាក្យក្នុងមួយវិនាទី" + +#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131 +msgid "New color scheme" +msgstr "ពណ៌ចម្រុះថ្មី" + +#: ktouchcoloreditor.cpp:141 +msgid "Save modified color schemes?" +msgstr "រក្សាទុកពណ៌ចម្រុះដែលបានកែប្រែ ?" + +#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104 +msgid "untitled color scheme" +msgstr "ពណ៌ចម្រុះគ្មានចំណងជើង" + +#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 72 +#: ktouchcolorscheme.cpp:226 rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "Black & White" +msgstr "ស និងខ្មៅ" + +#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 77 +#: ktouchcolorscheme.cpp:245 rc.cpp:240 +#, no-c-format +msgid "Classic" +msgstr "ក្លាស៊ីក" + +#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 82 +#: ktouchcolorscheme.cpp:266 rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Deep Blue" +msgstr "ខៀវដិត" + +#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 87 +#: ktouchcolorscheme.cpp:287 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Stripy" +msgstr "ឆ្នូតៗ" + +#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136 +#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176 +msgid "untitled keyboard layout" +msgstr "ប្លង់ក្ដារចុចគ្មានចំណងជើង" + +#: ktouchkeyboard.cpp:289 +msgid "" +"_: Num-lock\n" +"Num" +msgstr "លេខ" + +#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 +msgid "" +"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" +"*.*|All Files" +msgstr "" +"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" +"*.*|All Files" + +#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 +msgid "Save Keyboard Layout" +msgstr "រក្សាទុកប្លង់ក្ដារចុច" + +#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170 +msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" +msgstr "វិមាត្រក្ដារចុច ៖ %1 x %2" + +#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188 +msgid "Open keyboard file ..." +msgstr "បើកឯកសារក្ដារចុច..." + +#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189 +msgid "Which keyboard file would you like to edit?" +msgstr "តើឯកសារក្ដារចុចមួយណាដែលអ្នកចង់កែសម្រួល ?" + +#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190 +msgid "Edit current keyboard:" +msgstr "កែសម្រួលក្ដារចុចបច្ចុប្បន្ន ៖" + +#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191 +msgid "Open a default keyboard:" +msgstr "បើកក្ដារចុចលំនាំដើម ៖" + +#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192 +msgid "Open a keyboard file:" +msgstr "បើកឯកសារក្ដារចុច ៖" + +#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193 +msgid "Create new keyboard!" +msgstr "បង្កើតក្ដារចុចថ្មី!" + +#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194 +msgid "<no keyboard files available>" +msgstr "<គ្មានឯកសារក្ដារចុច>" + +#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203 +msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!" +msgstr "មិនអាចបើកឯកសារក្ដារចុច បង្កើតថ្មីមួយជំនួស!" + +#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404 +msgid " (modified)" +msgstr " (បានកែប្រែ)" + +#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229 +msgid "<unnamed keyboard file>" +msgstr "<ឯកសារក្ដារចុចគ្មានឈ្មោះ>" + +#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237 +msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" +msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរក្ដារចុច ។ តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរឬ ?" + +#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54 +msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. " +msgstr "មិនអាចអានឯកសារប្លង់ក្ដារចុច '%1' បានទេ ។" + +#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59 +msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." +msgstr "មិនអាច ទាញយក/បើក ឯកសារប្លង់ក្ដារចុចពី '%1' ។" + +#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135 +msgid "" +"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created " +"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog." +msgstr "" +"កំហុសក្នុងការអានប្លង់ក្ដារចុច " +"ចំនួនគ្រាប់ចុចលំនាំដើមនឹងត្រូវបានបង្កើតជំនួស ។ " +"អ្នកអាចជ្រើសរើសប្លង់ក្ដារចុចមួយផ្សេងទៀតក្នុងប្រអប់ចំណូលចិត្ត ។" + +#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368 +msgid "Could not open file." +msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ។" + +#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424 +msgid "Missing key type in line '%1'." +msgstr "គ្រាប់ចុចដែលបាត់វាយក្នុងបន្ទាត់ '%1' ។" + +#: ktouchlecture.cpp:104 +msgid "A default lecture..." +msgstr "ការបង្រៀនលំនាំដើម..." + +#: ktouchlectureeditor.cpp:115 +msgid "Save Training Lecture" +msgstr "រក្សាទុកការបង្រៀនសម្រាប់បង្ហាត់" + +#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258 +#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405 +msgid "KTouch Lecture Editor - " +msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធការបង្រៀន KTouch - " + +#: ktouchlectureeditor.cpp:257 +msgid "<new unnamed lecture file>" +msgstr "<ឯកសារការបង្រៀនគ្មានឈ្មោះថ្មី>" + +#: ktouchlectureeditor.cpp:310 +#, c-format +msgid "Data of Level %1" +msgstr "ទិន្នន័យនៃកម្រិត%1" + +#: ktouchlectureeditor.cpp:351 +msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" +msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" + +#: ktouchlectureeditor.cpp:354 +msgid "Enter your lines here..." +msgstr "បញ្ចូលបន្ទាត់របស់អ្នកទីនេះ..." + +#: ktouchlectureeditor.cpp:365 +msgid "Open Lecture File" +msgstr "បើកឯកសារការបង្រៀន" + +#: ktouchlectureeditor.cpp:366 +msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" +msgstr "តើឯកសារការបង្រៀនមួយណាដែលអ្នកចង់កែសម្រួល ?" + +#: ktouchlectureeditor.cpp:367 +msgid "Edit current lecture:" +msgstr "កែសម្រួលការបង្រៀនបច្ចុប្បន្ន ៖" + +#: ktouchlectureeditor.cpp:368 +msgid "Open a default lecture:" +msgstr "បើកការបង្រៀនលំនាំដើម ៖" + +#: ktouchlectureeditor.cpp:369 +msgid "Open a lecture file:" +msgstr "បើកឯកសារការបង្រៀន ៖" + +#: ktouchlectureeditor.cpp:370 +msgid "Create new lecture" +msgstr "បង្កើតការបង្រៀនថ្មី" + +#: ktouchlectureeditor.cpp:371 +msgid "<no lecture files available>" +msgstr "<គ្មានឯកសារការបង្រៀន>" + +#: ktouchlectureeditor.cpp:381 +msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." +msgstr "មិនអាចបើកឯកសារការបង្រៀន បង្កើតថ្មីមួយជំនួស ។" + +#: ktouchlectureeditor.cpp:414 +msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" +msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរការបង្រៀន ។ តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរឬ ?" + +#: ktouchleveldata.cpp:27 +msgid "Quite a lot" +msgstr "ច្រើនណាស់" + +#: ktouchleveldata.cpp:29 +msgid "" +"This is a small default text. If you want\n" +"to start practicing touch typing, open\n" +"a lecture/training file from the main menu.\n" +"If you press enter after the next line you have\n" +"successfully completed the default lecture. Hurray!!!" +msgstr "" +"នេះគឺជាអត្ថបទលំនាំដើមតូច ។ បើអ្នកចង់\n" +"ចាប់ផ្ដើមអនុវត្តការវាយ សូមបើក\n" +"ឯកសារ បង្រៀន/បង្ហាត់ ពីម៉ឺនុយមេ ។\n" +"បើអ្នកចុចបញ្ចូលបន្ទាប់ពីបន្ទាត់បន្ទាប់ " +"អ្នកបានបញ្ចប់ការបង្រៀនលំនាំដើមយ៉ាងជោគជ័យហើយ ។. Hurray!!!" + +#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107 +msgid "" +"_: basically all characters on the keyboard\n" +"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" +msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" + +#: ktouchopenrequest.cpp:58 +msgid "<no default files available>" +msgstr "<គ្មានឯកសារលំនាំដើម>" + +#: ktouchopenrequest.cpp:85 +msgid "Please select or enter a file name." +msgstr "សូមជ្រើស ឬ បញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ ។" + +#: ktouchopenrequest.cpp:90 +msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." +msgstr "URL ហាក់ដូចជាមិនត្រឹមត្រូវ សូមកែតម្រូវវា ។" + +#: ktouchstatistics.cpp:75 +msgid "Default level..." +msgstr "កម្រិតលំនាំដើម..." + +#: ktouchstatistics.cpp:78 +msgid "***current*** " +msgstr "***បច្ចុប្បន្ន*** " + +#: ktouchstatistics.cpp:85 +msgid "No statistics data available yet!" +msgstr "មិនទាន់មានទិន្នន័យស្ថិតិទេ!" + +#: ktouchstatistics.cpp:125 +msgid "Erase all statistics data for the current user?" +msgstr "លុបស្ថិតិទិន្នន័យទាំងអស់ចេញពីអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្នឬ ?" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1107 +#: ktouchstatistics.cpp:334 rc.cpp:651 +#, no-c-format +msgid "Words per minute" +msgstr "ពាក្យក្នុងមួយនាទី" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1115 +#: ktouchstatistics.cpp:358 rc.cpp:654 +#, no-c-format +msgid "Characters per minute" +msgstr "តួអក្សរក្នុងមួយនាទី" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1123 +#: ktouchstatistics.cpp:382 rc.cpp:657 rc.cpp:705 +#, no-c-format +msgid "Correctness" +msgstr "ភាពត្រឹមត្រូវ" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1131 +#: ktouchstatistics.cpp:413 rc.cpp:660 +#, no-c-format +msgid "Skill" +msgstr "ជំនាញ" + +#: ktouchstatistics.cpp:432 +msgid "Time since first practice session in days" +msgstr "ពេលវេលាចាប់តាំងពីសម័យអនុវត្តដំបូងគិតជាថ្ងៃ" + +#: ktouchstatistics.cpp:436 +msgid "Sessions" +msgstr "សម័យ" + +#: ktouchtrainer.cpp:271 +msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." +msgstr "ការចាប់ផ្ដើមសម័យបង្ហាត់ ៖ កំពុងរង់ចាំការចុចគ្រាប់ចុចដំបូង..." + +#: ktouchtrainer.cpp:290 +msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..." +msgstr "" +"បានផ្អាកសម័យបង្ហាត់ ។ ការបង្ហាត់នឹងបន្តពេលចុចគ្រាប់ចុចបន្ទាប់..." + +#: ktouchtrainer.cpp:303 +msgid "Training session! The time is running..." +msgstr "សម័យបង្ហាត់! ពេលវេលាកំពុងរត់..." + +#: ktouchtrainer.cpp:391 +msgid "You rock!" +msgstr "អ្នកទទួលជោគជ័យ !" + +#: ktouchtrainer.cpp:392 +msgid "" +"You have finished this training exercise.\n" +"This training session will start from the beginning." +msgstr "" +"អ្នកបានបញ្ចប់លំហាត់ហ្វឹកហ្វឺននេះ ។\n" +"សម័យហ្វឹកហ្វឺននឹងចាប់ផ្ដើមពីដំបូង ។" + +#: main.cpp:20 +msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" +msgstr "កម្មវិធីដែលជួយអ្នករៀននិងអនុវត្តការវាយ" + +#: main.cpp:25 +msgid "Training file to open" +msgstr "ឯកសារបង្ហាត់ដែលត្រូវបើក" + +#: main.cpp:32 +msgid "KTouch" +msgstr "KTouch" + +#: main.cpp:40 +msgid "Current maintainer and programmer" +msgstr "អ្នកថែទាំ និងអ្នកសរសេរកម្មវិធីបច្ចុប្បន្ន" + +#: main.cpp:41 +msgid "Original author, project admin" +msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម អ្នកគ្រប់គ្រងគម្រោង" + +#: main.cpp:42 +msgid "Creator of the SVG icon" +msgstr "អ្នកបង្កើតរូបតំណាង SVG" + +#: main.cpp:43 +msgid "Lots of patches, fixes, updates" +msgstr "ភាពទាន់សម័យ ការជួសជុល បំណះជាច្រើន" + +#. i18n: file ktouchui.rc line 4 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "F&ile" +msgstr "ឯកសារ" + +#. i18n: file ktouchui.rc line 11 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "T&raining" +msgstr "ការបង្ហាត់" + +#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 16 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Color Scheme Editor" +msgstr "ឧបករណ៍បង្កើតពណ៌ចម្រ" + +#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 41 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "User defined color schemes" +msgstr "ពណ៌ចម្រុះដែលបានកំណត់ដោយអ្នកប្រើ" + +#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 124 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Edit color scheme:" +msgstr "កែសម្រួលពណ៌ចម្រុះ ៖" + +#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 143 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Name of color scheme:" +msgstr "ឈ្មោះពណ៌ចម្រុះ ៖" + +#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 156 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Store data" +msgstr "ទុកទិន្នន័យ" + +#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 174 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Slide line colors" +msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ស្លាយ" + +#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 201 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Teacher background" +msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយគ្រូ" + +#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 234 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Teacher text" +msgstr "អត្ថបទគ្រូ" + +#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 269 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Student text on error" +msgstr "អត្ថបទសិស្សមានកំហុស" + +#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 277 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Student background" +msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយសិស្ស" + +#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 301 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Student text" +msgstr "អត្ថបទសិស្ស" + +#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 325 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Student background on error" +msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយសិស្សពេលមានកំហុស" + +#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 362 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Keyboard colors" +msgstr "ពណ៌ក្តារចុច" + +#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 440 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Highlighted text color" +msgstr "ពណ៌អត្ថបទដែលបានបន្លិច" + +#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 448 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Text color" +msgstr "ពណ៌អត្ថបទ" + +#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 464 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Key frame" +msgstr "ស៊ុមគ្រាប់ចុច" + +#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 472 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Normal key colors:" +msgstr "ពណ៌គ្រាប់ចុចធម្មតា ៖ " + +#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 504 +#: rc.cpp:72 rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Highlighted background" +msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានបន្លិច" + +#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 595 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Modifier/other keys:" +msgstr "គ្រាប់ចុច កែប្រែ/ផ្សេង ៖" + +#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 603 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ" + +#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 615 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Background colors for normal keys:" +msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់គ្រាប់ចុចធម្មតា ៖ " + +#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 16 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Keyboard Layout Editor" +msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធប្លង់ក្តារចុច" + +#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 35 +#: rc.cpp:96 rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Change Font..." +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពុម្ពអក្សរ..." + +#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 105 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Keyboard Layout" +msgstr "ប្លង់ក្តារចុច" + +#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 116 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Keyboard dimensions:" +msgstr "វិមាត្រក្តារចុច ៖" + +#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 151 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Key Definitions" +msgstr "ការកំណត់គ្រាប់ចុច" + +#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 191 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Add..." +msgstr "បន្ថែម..." + +#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 207 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "កែសម្រួល..." + +#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 233 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Key definition data:" +msgstr "ទិន្នន័យការកំណត់គ្រាប់ចុច ៖" + +#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 256 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Keyboard Identification Data" +msgstr "ទិន្នន័យអត្តសញ្ញាណក្ដារចុច" + +#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 273 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Keyboard title:" +msgstr "ចំណងជើងគ្រាប់ចុច ៖ " + +#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 305 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Comments:" +msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ ៖" + +#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 313 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Language id:" +msgstr "លេខសម្គាល់ភាសា ៖ " + +#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 16 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "KTouch Lecture Editor" +msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធការបង្រៀន KTouch" + +#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 27 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Lecture Properties" +msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិការបង្រៀន" + +#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 52 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Title:" +msgstr "ចំណងជើង ៖" + +#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 75 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Comment:" +msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ ៖" + +#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 104 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Level Editor" +msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធកម្រិត" + +#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 121 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Levels" +msgstr "កម្រិត" + +#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 332 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Level comment (optional):" +msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយកម្រិត (ដែលអាចជ្រើសបាន) ៖ " + +#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 348 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Words: " +msgstr "ពាក្យ ៖ " + +#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 373 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Characters: " +msgstr "តួអក្សរ ៖ " + +#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 398 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "Time needed (beg/adv/pro): " +msgstr "ពេលវេលាដែលត្រូវការ (beg/adv/pro) ៖ " + +#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 422 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Level Data of Level 10" +msgstr "ទិន្នន័យកម្រិតនៃកម្រិត ១០" + +#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 438 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "New characters in this level:" +msgstr "តួអក្សរថ្មីក្នុងកម្រិតនេះ ៖ " + +#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 475 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Level data:" +msgstr "ទិន្នន័យកម្រិត ៖" + +#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 550 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Save &As..." +msgstr "រក្សាទុកជា..." + +#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 16 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "Open Something in Editor" +msgstr "បើកអ្វីមួយក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធ" + +#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 35 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "Select File to Open" +msgstr "ជ្រើសឯកសារដែលត្រូវបើក" + +#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 52 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Current something" +msgstr "អ្វីមួយបច្ចុប្បន្ន" + +#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 66 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Preset something:" +msgstr "កំណត់អ្វីមួយជាមុន ៖" + +#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 79 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "New something" +msgstr "អ្វីមួយថ្មី" + +#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 147 +#: rc.cpp:216 +#, no-c-format +msgid "Current something file" +msgstr "ឯកសារអ្វីមួយបច្ចុប្បន្ន" + +#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 161 +#: rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Open file:" +msgstr "បើកឯកសារ ៖ " + +#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 30 +#: rc.cpp:231 +#, no-c-format +msgid "Color Scheme" +msgstr "ពណ៌ចម្រុះ" + +#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 49 +#: rc.cpp:234 +#, no-c-format +msgid "Select color scheme:" +msgstr "ជ្រើសពណ៌ចម្រុះ ៖ " + +#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 94 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "Color scheme for displaying the keyboard" +msgstr "ពណ៌ចម្រុះសម្រាប់បង្ហាញក្ដារចុច" + +#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 97 +#: rc.cpp:252 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>" +"Black & White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>" +"Classic</i> will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> " +"will display the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> " +"will alternate blue and gray for letters corresponding to same finger." +msgstr "" +"អ្នកអាចជ្រើសពណ៌ចម្រុះនៅទីនេះសម្រាប់បង្ហាញក្ដារចុច ។ <i>ខ្មៅ & ស</i> " +"នឹងបង្ហាញតួអក្សរក្ដារចុចទាំងអស់ពណ៌ខ្មៅនៅលើពណ៌ស <i>បុរាណ</i> " +"នឹងដាក់ពណ៌ដូចគ្នាសម្រាប់ម្រាមដៃនីមួយៗ <i>ខៀវដិត</i> " +"នឹងបង្ហាញក្ដារចុចជាពណ៌ខៀវដិត និង<i>ឆ្នូត</i> " +"នឹងធ្វើឲ្យពណ៌ប្រផេះនិងខៀវសម្រាប់តួអក្សរដែលដូចទៅនិងម្រាមដៃដូចគ្នា" +" ។" + +#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 107 +#: rc.cpp:255 +#, no-c-format +msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" +msgstr "ប្រើពណ៌បន្ទាតដែលវាយទូទៅចេញពីពណ៌ចម្រុះ ។" + +#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 115 +#: rc.cpp:258 +#, no-c-format +msgid "Typing Line Colors" +msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ដែលវាយ" + +#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 143 +#: rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "The background for the teacher's line" +msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់បន្ទាត់របស់គ្រូ" + +#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 146 +#: rc.cpp:264 +#, no-c-format +msgid "" +"You can change here the background color for the teacher's line (the line of " +"letters you have to type.)" +msgstr "" +"អ្នកអាចផ្លាស់ប្តូរពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយទីនេះសម្រាប់បន្ទាត់របស់គ្រូ " +"(បន្ទាត់សំបុត្រដែលអ្នកបានវាយ ។ )" + +#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 154 +#: rc.cpp:267 +#, no-c-format +msgid "Typing line" +msgstr "បន្ទាត់ដែលវាយ" + +#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 179 +#: rc.cpp:270 +#, no-c-format +msgid "The color for the teacher's line" +msgstr "ពណ៌សម្រាប់បន្ទាត់គ្រូ" + +#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 230 +#: rc.cpp:273 +#, no-c-format +msgid "Change the text color for the student line" +msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពណ៌អត្ថបទសម្រាប់បន្ទាត់សិស្ស" + +#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 233 +#: rc.cpp:276 +#, no-c-format +msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line." +msgstr "" +"អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរពណ៌នៃអត្ថបទដែលអ្នកវាយក្នុងបន្ទាត់សិស្សនៅទីនេះ ។" + +#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 241 +#: rc.cpp:279 rc.cpp:291 rc.cpp:309 +#, no-c-format +msgid "Background:" +msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" + +#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 263 +#: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Text:" +msgstr "អត្ថបទ ៖" + +#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 296 +#: rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "Teacher's line" +msgstr "បន្ទាត់របស់គ្រូ" + +#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 348 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Use different color on error in typing line" +msgstr "ប្រើពណ៌ខុសៗគ្នាពេលមានកំហុសក្នុងបន្ទាត់ដែលវាយ" + +#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 351 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked this shows your error using the colors below on the typing line" +msgstr "" +"បើធីក " +"វានឹងបង្ហាញកំហុសរបស់អ្នកដោយប្រើពណ៌ខាងក្រោមនៅលើបន្ទាត់ដែលវាយ" + +#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 411 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "Choose the text color for error in typing line" +msgstr "ជ្រើសពណ៌អត្ថបទពេលមានកំហុសក្នុងការវាយតាមបន្ទាត់" + +#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 414 +#: rc.cpp:306 +#, no-c-format +msgid "" +"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " +"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you type " +"a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors more " +"visible." +msgstr "" +"នៅពេលអ្នកបានធីក 'ប្រើពណ៌ខុសៗគ្នាពេលមានកំហុសក្នុងបន្ទាត់ដែលវាយ' " +"បន្ទាប់អ្នកអាចជ្រើសពណ៌សម្រាប់អត្ថបទកំហុស ។ " +"អ្នកនឹងមានកំហុសពេលដែលអ្នកវាយតួអក្សរខុសក្នុងបន្ទាត់ដែលវាយ ។ " +"វាជាមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើឲ្យឃើញកំហុសរបស់អ្នក ។" + +#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 466 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Choose the background color for error in typing line" +msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់កំហុសក្នុងបន្ទាត់ដែលវាយ" + +#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 469 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "" +"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " +"can then choose a color for the background of errors. You make an error when " +"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors " +"more visible." +msgstr "" +"នៅពេលអ្នកបានធីក 'ប្រើពណ៌ខុសៗគ្នាពេលមានកំហុសក្នុងបន្ទាត់ដែលវាយ' " +"បន្ទាប់អ្នកអាចជ្រើសពណ៌សម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយនៃកំហុស ។ " +"អ្នកនឹងមានកំហុសពេលដែលអ្នកវាយតួអក្សរខុសក្នុងបន្ទាត់ដែលវាយ ។ " +"វាជាមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើឲ្យឃើញកំហុសរបស់អ្នក ។" + +#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 36 +#: rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Sound" +msgstr "សំឡេង" + +#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 47 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "&Beep on error" +msgstr "ប៊ីបពេលមានកំហុស" + +#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 50 +#: rc.cpp:327 rc.cpp:747 +#, no-c-format +msgid "Emit a beep on each typing error" +msgstr "បន្លឺសំឡេងប៊ីបចំពោះកំហុសក្នុងការវាយនីមួយៗ" + +#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 53 +#: rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error." +msgstr "" +"បើធីក (លំនាំដើម) " +"វានឹងបន្លឺសំឡេងគ្រប់ពេលដែលអ្នកធ្វើឲ្យមានកំហុសក្នុងការវាយ ។" + +#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 61 +#: rc.cpp:333 +#, no-c-format +msgid "&Sound on automatic level change" +msgstr "បន្លឺសំឡេងពេលកម្រិតផ្លាស់ប្ដូរស្វ័យប្រវត្តិ" + +#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 64 +#: rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Play a sound when the level automatically changes." +msgstr "ចាក់សំឡេងពេលកម្រិតផ្លាស់ប្ដូរដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" + +#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 67 +#: rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is checked (default) a sound will be played each time you automatically " +"change of level." +msgstr "" +"បើធីកនេះ (លំនាំដើម) " +"សំឡេងនឹងត្រូវបានលេងដោយស្វ័យប្រវត្តិគ្រប់ពេលដែលអ្នកផ្លាស់ប្ដូរកម្រិត" +"ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" + +#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 77 +#: rc.cpp:342 +#, no-c-format +msgid "Text Line Settings" +msgstr "ការកំណត់បន្ទាត់អត្ថបទ" + +#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 96 +#: rc.cpp:345 +#, no-c-format +msgid "20: Fast" +msgstr "២០ ៖ លឿន" + +#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 164 +#: rc.cpp:348 +#, no-c-format +msgid "Slow: 1" +msgstr "យឺត ៖ ១" + +#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 172 +#: rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Sliding speed:" +msgstr "ល្បឿនរអិល ៖" + +#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 207 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "Maximum height of sliding line widget:" +msgstr "ផ្ទៃអតិបរមានៃធាតុក្រាហ្វិកបន្ទាត់រអិល ៖" + +#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 226 +#: rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "in pixels" +msgstr "គិតជាភីកសែល" + +#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 261 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "Font for displayed/typed text:" +msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់អត្ថបទដែល បង្ហាញ/វាយ ៖" + +#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 292 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Change the font for the student and teacher lines" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពុម្ពអក្សរសម្រាប់បន្ទាត់ សិស្ស និងគ្រូ" + +#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 295 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"This button will display a font dialog where you can change the font for the " +"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font is " +"previewed in the line below and only applied when you click the Apply button " +"below." +msgstr "" +"ប៊ូតុងនេះនឹងបង្ហាញប្រអប់ពុម្ពអក្សរដែលអ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរពុម្ពអក្សរសម" +"្រាប់បន្ទាត់សិស្ស និងគ្រូ ។ ពេលអ្នកចាកចេញពីប្រអប់ពុម្ពអក្សរ " +"ពុម្ពអក្សរថ្មីត្រូវបានបង្ហាញជាមុនក្នុងបន្ទាត់ខាងក្រោម " +"និងត្រូវបានអនុវត្តតែនៅពេលអ្នកចុចប៊ូតុងអនុវត្តខាងក្រោម ។" + +#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 303 +#: rc.cpp:369 +#, no-c-format +msgid "Override lecture font" +msgstr "បដិសេធពុម្ពអក្សរបង្រៀន" + +#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 306 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to override the font of the training lecture check this box and set " +"your own font." +msgstr "" +"បើអ្នកចង់បដិសេធពុម្ពអក្សរបង្រៀនដែលបង្ហាត់ " +"សូមចុចប្រអប់នេះហើយកំណត់ពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។" + +#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 309 +#: rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "" +"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " +"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the " +"sliding line. If you check this button you can choose your own font and " +"override the lecture font." +msgstr "" +"ការបង្រៀនជាច្រើនបានផ្ដល់យោបល់នូវពុម្ពអក្សរសម្រាប់ប្រើ ។ " +"វាចាំបាច់សម្រាប់ភាសាដែលមិនសូវជាទូទៅ " +"ដែលតួអក្សរប្រហែលជាបង្ហាញខុសពីធម្មតា និងបង្ខូចបន្ទាត់ស្លាយ ។ " +"បើអ្នកធីកប៊ូតុងនេះ អ្នកអាចជ្រើសពុម្ពអក្សរផ្ទាល់របស់អ្នក " +"និងបដិសេធពុម្ពអក្សរការបង្រៀន ។" + +#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 41 +#: rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "Highlight &keys on keyboard" +msgstr "បន្លិចគ្រាប់ចុចលើក្តារចុច" + +#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 44 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" +msgstr "បង្ហាញគ្រាប់ចុចដែលអ្នកបានវាយលើក្តារចុច" + +#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 47 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "" +"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier to " +"type when this is checked." +msgstr "" +"វាបន្លិចគ្រាប់ចុចដែលអ្នកត្រូវតែវាយអត្ថបទនៅលើក្ដារចុច ។ " +"វានឹងកាន់តែងាយស្រួលក្នុងការវាយពេលដែលធីកវា ។" + +#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 55 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Hide keyboard" +msgstr "លាក់ក្តារចុច" + +#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 88 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "Override keyboard fonts" +msgstr "បដិសេធពុម្ពអក្សរក្តារចុច" + +#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 91 +#: rc.cpp:396 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined one " +"of the keyboard layout." +msgstr "" +"បើធីក " +"អ្នកអាចបញ្ជាក់ពុម្ពអក្សរក្ដារចុចផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកជំនួសឲ្យប្លង់ក្ដា" +"រចុចដែលបានកំណត់ជាមុនមួយនៃប្លង់ក្ដារចុច ។" + +#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 94 +#: rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a " +"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, check " +"this button. You may then choose your own font that will be used to draw the " +"characters on the keys." +msgstr "" +"គ្រប់ប្លង់ក្ដារចុចទាំងអស់ប្រហែលជាបញ្ជាក់ពុម្ពអក្សរផ្ទាល់របស់វា ។ " +"បើពុម្ពអក្សរដែលបានកំណត់ជាមុននៃប្លង់ក្ដារចុចជាក់លាក់មិនធ្វើការទេ " +"ឬ អ្នកចង់បានពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក សូមធីកប៊ូតុងនេះ ។ បន្ទាប់ " +"អ្នកគួរតែជ្រើសពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកដែលវានឹងត្រូវបានប្រើដ" +"ើម្បីគូសតួអក្សរនៅលើគ្រាប់ចុច ។" + +#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 102 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "Font for keys on keyboard:" +msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់គ្រាប់ចុចនៅលើក្ដារចុច ៖" + +#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 30 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Level Up/Down Limits" +msgstr "ដែនកំណត់កម្រិត ខ្ពស់/ទាប" + +#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 41 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "A&utomatic level adjustment" +msgstr "លៃតម្រូវកម្រិតស្វ័យប្រវត្តិ" + +#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 74 +#: rc.cpp:414 rc.cpp:441 +#, no-c-format +msgid "Correctness:" +msgstr "ភាពត្រឹមត្រូវ ៖ " + +#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 90 +#: rc.cpp:417 rc.cpp:435 +#, no-c-format +msgid "Typing speed:" +msgstr "ល្បឿនវាយ ៖" + +#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 98 +#: rc.cpp:420 rc.cpp:432 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 106 +#: rc.cpp:423 +#, no-c-format +msgid "Limits to increase a level" +msgstr "ដែនកំណត់ដែលត្រូវបង្កើនកម្រិត" + +#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 136 +#: rc.cpp:426 rc.cpp:438 +#, no-c-format +msgid "chars/minute" +msgstr "តួអក្សរ/នាទី" + +#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 188 +#: rc.cpp:429 +#, no-c-format +msgid "Limits to decrease a level" +msgstr "ដែនកំណត់ដែលត្រូវបន្ថយកម្រិត" + +#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 277 +#: rc.cpp:444 +#, no-c-format +msgid "Disable manual level change buttons" +msgstr "បិទប៊ូតុងផ្លាស់ប្ដូរកម្រិតដោយដៃ" + +#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 298 +#: rc.cpp:447 +#, no-c-format +msgid "&Remember level for next program start" +msgstr "ចងចាំកម្រិតសម្រាប់ការចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីពេលក្រោយ" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 24 +#: rc.cpp:450 +#, no-c-format +msgid "Training Statistics" +msgstr "ស្ថិតិការបង្ហាត់" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 50 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "Current Training Session" +msgstr "សម័យការបង្ហាត់បច្ចុប្បន្ន" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 67 +#: rc.cpp:456 +#, no-c-format +msgid "Current Training Session Statistics" +msgstr "ស្ថិតិសម័យការបង្ហាត់បច្ចុប្បន្ន" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 83 +#: rc.cpp:459 +#, no-c-format +msgid "Levels in this session:" +msgstr "កម្រិតក្នុងសម័យនេះ " + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 99 +#: rc.cpp:462 +#, no-c-format +msgid "levelLabel1" +msgstr "ស្លាកកម្រិត ១" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 107 +#: rc.cpp:465 rc.cpp:561 +#, no-c-format +msgid "Lecture:" +msgstr "បង្រៀន ៖" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 123 +#: rc.cpp:468 +#, no-c-format +msgid "lectureLabel1" +msgstr "ស្លាកបង្រៀន១" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 141 +#: rc.cpp:471 rc.cpp:567 +#, no-c-format +msgid "General Statistics" +msgstr "ស្ថិតិទូទៅ" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 152 +#: rc.cpp:474 rc.cpp:570 +#, no-c-format +msgid "Words typed:" +msgstr "ពាក្យដែលបានវាយ ៖" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 160 +#: rc.cpp:477 rc.cpp:573 +#, no-c-format +msgid "Mistyped characters:" +msgstr "តួអក្សរដែលបានវាយខុស ៖" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 168 +#: rc.cpp:480 rc.cpp:576 +#, no-c-format +msgid "Time (seconds) elapsed:" +msgstr "ពេលវេលាកន្លងទៅ (គិតជាវិនាទី) ៖" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 185 +#: rc.cpp:483 +#, no-c-format +msgid "" +"This shows the number of seconds you have typed in this training session." +msgstr "វាបង្ហាញចំនួនវិនាទីដែលអ្នកបានវាយក្នុងសម័យបង្ហាត់នេះ ។" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 202 +#: rc.cpp:486 +#, no-c-format +msgid "" +"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." +msgstr "ចំនួនតួរអក្សរ (ត្រឹមត្រូវ និងខុស) ដែលអ្នកបានវាយកន្លងមក ។" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 219 +#: rc.cpp:489 +#, no-c-format +msgid "Shows how many wrong characters you did type." +msgstr "បង្ហាញចំនួនតួអក្សរខុសដែលអ្នកបានវាយ ។" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 236 +#: rc.cpp:492 +#, no-c-format +msgid "The number of words typed so far." +msgstr "ចំនួនពាក្យដែលបានវាយកន្លងមក ។" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 244 +#: rc.cpp:495 rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Characters typed:" +msgstr "តួអក្សរដែលបានវាយ ៖" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 254 +#: rc.cpp:498 rc.cpp:582 +#, no-c-format +msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" +msgstr "ស្ថិតិតួអក្សរ (តួអក្សរដែលអ្នកផ្តោតអារម្មណ៍លើ)" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 257 +#: rc.cpp:501 +#, no-c-format +msgid "" +"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The " +"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the " +"key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was missed a lot." +msgstr "" +"តួអក្សរត្រូវបានរាយនៅទីនេះ " +"ដែលអ្នកខកខានក្នុងការវាយកំឡុងពេលការប្រលងវាយ ។ " +"ភាគរយបង្ហាញសមមាត្រនៃចំនួនគ្រាប់ចុចដែលខកខានក្នុងការវាយ " +"ធៀបនិងចំនួនគ្រាប់ចុចដែលបានវាយជាសរុប ។ " +"ចំនួនច្រើនបង្ហាញថាបានខកខានក្នុងការវាយគ្រាប់ចុចជាច្រើន ។" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 295 +#: rc.cpp:504 rc.cpp:588 +#, no-c-format +msgid "a:" +msgstr "a ៖" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 303 +#: rc.cpp:507 rc.cpp:591 +#, no-c-format +msgid "e:" +msgstr "e ៖" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 311 +#: rc.cpp:510 rc.cpp:594 +#, no-c-format +msgid "b:" +msgstr "b ៖" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 324 +#: rc.cpp:513 rc.cpp:597 +#, no-c-format +msgid "f:" +msgstr "f៖" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 342 +#: rc.cpp:516 rc.cpp:600 +#, no-c-format +msgid "g:" +msgstr "g ៖" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 350 +#: rc.cpp:519 rc.cpp:603 +#, no-c-format +msgid "c:" +msgstr "c ៖" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 373 +#: rc.cpp:522 rc.cpp:606 +#, no-c-format +msgid "h:" +msgstr "h ៖" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 381 +#: rc.cpp:525 rc.cpp:609 +#, no-c-format +msgid "d:" +msgstr "d ៖" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 391 +#: rc.cpp:528 rc.cpp:612 +#, no-c-format +msgid "Typing Rate" +msgstr "អត្រាវាយ" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 402 +#: rc.cpp:531 rc.cpp:615 +#, no-c-format +msgid "Characters per minute:" +msgstr "តូរអក្សរក្នុងមួយនាទី ៖" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 410 +#: rc.cpp:534 rc.cpp:618 +#, no-c-format +msgid "Words per minute:" +msgstr "ពាក្យក្នុងមួយនាទី ៖" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 427 +#: rc.cpp:537 +#, no-c-format +msgid "The number of correct characters you typed per minute." +msgstr "ចំនួនតួរអក្សរត្រឹមត្រូវដែលបានវាយក្នុងមួយនាទី។" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 444 +#: rc.cpp:540 +#, no-c-format +msgid "The number of words you typed per minute." +msgstr "ចំនួនពាក្យដែលអ្នកបានវាយក្នុងមួយនាទី ។" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 454 +#: rc.cpp:543 rc.cpp:621 +#, no-c-format +msgid "Accuracy" +msgstr "ប្រហាក់ប្រហែល" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 465 +#: rc.cpp:546 +#, no-c-format +msgid "" +"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " +"typed." +msgstr "" +"សមមាត្រនៃតួអក្សរដែលបានវាយត្រឹមត្រូវធៀបនិងចំនួនតួអក្សរដែលបានវាយសរ" +"ុប ។" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 496 +#: rc.cpp:549 rc.cpp:552 +#, no-c-format +msgid "Current Level Statistics" +msgstr "ស្ថិតិកម្រិតបច្ចុប្បន្ន" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 537 +#: rc.cpp:555 +#, no-c-format +msgid "lectureLabel2" +msgstr "ស្លាកបង្រៀន ២" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 545 +#: rc.cpp:558 +#, no-c-format +msgid "Level:" +msgstr "កម្រិត ៖" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 569 +#: rc.cpp:564 +#, no-c-format +msgid "levelLabel2" +msgstr "ស្លាកកម្រិត 2 " + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 691 +#: rc.cpp:585 +#, no-c-format +msgid "" +"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The " +"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the " +"key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was missed a " +"lot." +msgstr "" +"តួអក្សរត្រូវបានរាយនៅទីនេះដែលអ្នកបានខកខានក្នុងកំឡុងពេលការប្រលងវាយ" +" ។ " +"ភាគរយបង្ហាញសមមាត្រនៃចំនួនគ្រាប់ចុចដែលខកខាងក្នុងការវាយធៀបនិងចំនួនគ" +"្រាប់ចុចដែលបានវាយត្រឹមត្រូវ ។ " +"ចំនួនច្រើនបង្ហាញថាបានខកខានក្នុងការវាយគ្រាប់ចុចជាច្រើន ។" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 921 +#: rc.cpp:624 +#, no-c-format +msgid "Monitor Progress" +msgstr "ត្រួតពិនិត្យវឌ្ឍនៈភាព" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 938 +#: rc.cpp:627 +#, no-c-format +msgid "Your Typing Progress" +msgstr "វឌ្ឍនៈភាពការវាយរបស់អ្នក" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 954 +#: rc.cpp:630 +#, no-c-format +msgid "Show progress in lecture:" +msgstr "បង្ហាញវឌ្ឍនៈភាពក្នុងការបង្រៀន ៖" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 970 +#: rc.cpp:633 +#, no-c-format +msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." +msgstr "អ្នកអាចជ្រើសការបង្រៀនដែលអ្នកចង់បានស្ថិតិនៅទីនេះ ។" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1001 +#: rc.cpp:636 +#, no-c-format +msgid "Progress Chart Options" +msgstr "ជម្រើសគំនូសតាងវឌ្ឍនៈភាព" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1034 +#: rc.cpp:639 +#, no-c-format +msgid "Chart Data" +msgstr "ទិន្នន័យគំនូសតាង" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1042 +#: rc.cpp:642 +#, no-c-format +msgid "Level stats" +msgstr "សភាពកម្រិត" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1050 +#: rc.cpp:645 +#, no-c-format +msgid "Session stats" +msgstr "សភាពសម័យ" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1099 +#: rc.cpp:648 +#, no-c-format +msgid "Chart Type" +msgstr "ប្រភេទគំនូសតាង" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1163 +#: rc.cpp:663 +#, no-c-format +msgid "Time Axis Scaling" +msgstr "មាត្រដ្ឋានអ័ក្សពេលវេលា" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1171 +#: rc.cpp:666 +#, no-c-format +msgid "Time scaled" +msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានពេលវេលា" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1179 +#: rc.cpp:669 +#, no-c-format +msgid "Constant spacing" +msgstr "ចន្លោះថេរ" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1219 +#: rc.cpp:672 +#, no-c-format +msgid "Clear History" +msgstr "ជម្រះប្រវត្តិ" + +#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1222 +#: rc.cpp:675 +#, no-c-format +msgid "" +"Pressing this button will erase the whole training statistics for the current " +"user." +msgstr "" +"ការចុចប៊ូតុងនេះនឹងលុបស្ថិតិបង្ហាត់ទាំងមូលសម្រាប់អ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន" +" ។" + +#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 32 +#: rc.cpp:681 +#, no-c-format +msgid "Level" +msgstr "កម្រិត" + +#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 80 +#: rc.cpp:684 +#, no-c-format +msgid "Current level" +msgstr "កម្រិតបច្ចុប្បន្ន" + +#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 83 +#: rc.cpp:687 +#, no-c-format +msgid "This shows which level you are at." +msgstr "វាបង្ហាញកម្រិតមួយណាដែលអ្នកនៅ ។" + +#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 108 +#: rc.cpp:690 +#, no-c-format +msgid "+" +msgstr "+" + +#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 125 +#: rc.cpp:693 +#, no-c-format +msgid "-" +msgstr "-" + +#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 147 +#: rc.cpp:696 +#, no-c-format +msgid "Speed" +msgstr "ល្បឿន" + +#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 190 +#: rc.cpp:699 +#, no-c-format +msgid "Characters/Minute" +msgstr "តួអក្សរ/នាទី" + +#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 193 +#: rc.cpp:702 +#, no-c-format +msgid "" +"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in characters " +"per minute." +msgstr "" +"នេះបង្ហាញថាអ្នកវាយលឿនយ៉ាងណា ។ " +"វាវាស់ល្បឿនវាយគិតជាតួអក្សរក្នុងមួយវិនាទី ។" + +#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 248 +#: rc.cpp:708 +#, no-c-format +msgid "How much are you typing correctly?" +msgstr "តើអ្នកវាយបានត្រឹមត្រូវប៉ុន្មាន ?" + +#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 251 +#: rc.cpp:711 +#, no-c-format +msgid "This shows how correctly you are typing." +msgstr "នេះបង្ហាញថាអ្នកវាយត្រឹមត្រូវយ៉ាងណា ។" + +#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 278 +#: rc.cpp:714 +#, no-c-format +msgid "New Characters in This Level" +msgstr "តួអក្សរថ្មីក្នុងកម្រិតនេះ " + +#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 319 +#: rc.cpp:717 +#, no-c-format +msgid "new characters" +msgstr "តួអក្សរថ្មី" + +#. i18n: file ktouch.kcfg line 9 +#: rc.cpp:720 +#, no-c-format +msgid "The number of the current color scheme." +msgstr "ចំនួនពណ៌ចម្រុះបច្ចុប្បន្ន" + +#. i18n: file ktouch.kcfg line 13 +#: rc.cpp:723 +#, no-c-format +msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." +msgstr "ប្រើពណ៌បន្ទាត់វាយដូចគ្នាចេញពីពណ៌ចម្រុះ ។" + +#. i18n: file ktouch.kcfg line 17 +#: rc.cpp:726 +#, no-c-format +msgid "The background color for the teacher's line." +msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់បន្ទាត់របស់គ្រូ ។" + +#. i18n: file ktouch.kcfg line 21 +#: rc.cpp:729 +#, no-c-format +msgid "The text color for the teacher's line" +msgstr "ពណ៌អត្ថបទសម្រាប់បន្ទាត់គ្រូ" + +#. i18n: file ktouch.kcfg line 25 +#: rc.cpp:732 +#, no-c-format +msgid "The background color for the student's line." +msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់បន្ទាត់របស់សិស្ស ។" + +#. i18n: file ktouch.kcfg line 29 +#: rc.cpp:735 +#, no-c-format +msgid "The text color for the student's line" +msgstr "ពណ៌អត្ថបទសម្រាប់បន្ទាត់របស់សិស្ស" + +#. i18n: file ktouch.kcfg line 33 +#: rc.cpp:738 +#, no-c-format +msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." +msgstr "" +"ថាតើត្រូវប្រើពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយផ្សេងគ្នាសម្រាប់អត្ថបទខុសឬទេ ។" + +#. i18n: file ktouch.kcfg line 37 +#: rc.cpp:741 +#, no-c-format +msgid "The background color for wrong text (students line)." +msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់អត្ថបទខុស (បន្ទាត់សិស្ស) ។" + +#. i18n: file ktouch.kcfg line 41 +#: rc.cpp:744 +#, no-c-format +msgid "The text color for wrong text (students line)." +msgstr "ពណ៌អត្ថបទសម្រាប់អត្ថបទខុស (បន្ទាត់សិស្ស) ។" + +#. i18n: file ktouch.kcfg line 51 +#: rc.cpp:750 +#, no-c-format +msgid "Play a sound on automatic level change" +msgstr "ចាក់សំឡេងពេលផ្លាស់ប្ដូរកម្រិតស្វ័យប្រវត្តិ" + +#. i18n: file ktouch.kcfg line 55 +#: rc.cpp:753 +#, no-c-format +msgid "The sliding speed" +msgstr "ល្បឿនរអិល" + +#. i18n: file ktouch.kcfg line 59 +#: rc.cpp:756 +#, no-c-format +msgid "The maximum height of the sliding widget" +msgstr "ផ្ទៃអតិបរមានៃធាតុក្រាហ្វិករអិល" + +#. i18n: file ktouch.kcfg line 63 +#: rc.cpp:759 +#, no-c-format +msgid "Override the default/predefined lecture fonts." +msgstr "បដិសេធពុម្ពអក្សរបង្រៀន ដែលបានកំណត់ជាមុន/លំនាំដើម ។" + +#. i18n: file ktouch.kcfg line 67 +#: rc.cpp:762 +#, no-c-format +msgid "The font for the student and teacher lines" +msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់បន្ទាត់គ្រូ និងសិស្ស" + +#. i18n: file ktouch.kcfg line 71 +#: rc.cpp:765 +#, no-c-format +msgid "The currently loaded lecture file" +msgstr "ឯកសារបង្រៀនដែលបានផ្ទុកបច្ចុប្បន្ន" + +#. i18n: file ktouch.kcfg line 75 +#: rc.cpp:768 +#, no-c-format +msgid "Whether we use right-to-left typing." +msgstr "ថាតើយើងប្រើការវាយពីស្ដាំទៅឆ្វេងឬទេ ។" + +#. i18n: file ktouch.kcfg line 81 +#: rc.cpp:771 +#, no-c-format +msgid "Whether to use colors on the keys or not." +msgstr "ថាតើត្រូវប្រើពណ៌លើគ្រាប់ចុចឬអត់ ។" + +#. i18n: file ktouch.kcfg line 85 +#: rc.cpp:774 +#, no-c-format +msgid "Whether to hide the keyboard display." +msgstr "ថាតើត្រូវលាក់ការបង្ហាញក្ដារចុចឬទេ ។" + +#. i18n: file ktouch.kcfg line 89 +#: rc.cpp:777 +#, no-c-format +msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." +msgstr "" +"ថាតើត្រូវបដិសេធពុម្ពអក្សរក្ដារចុច លំនាំដើម/ដែលបានកំណត់ជាមុនឬទេ ។" + +#. i18n: file ktouch.kcfg line 93 +#: rc.cpp:780 +#, no-c-format +msgid "The font for the keys on the keyboard" +msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់គ្រាប់ចុចលើក្ដារចុច ។" + +#. i18n: file ktouch.kcfg line 97 +#: rc.cpp:783 +#, no-c-format +msgid "The currently loaded keyboard file" +msgstr "ឯកសារក្ដារចុចដែលបានផ្ទុកបច្ចុប្បន្ន" + +#. i18n: file ktouch.kcfg line 103 +#: rc.cpp:786 +#, no-c-format +msgid "Allow automatic level adjustments" +msgstr "អនុញ្ញាតលៃតម្រូវកម្រិតស្វ័យប្រវត្តិ" + +#. i18n: file ktouch.kcfg line 107 +#: rc.cpp:789 +#, no-c-format +msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" +msgstr "" +"បិទការលៃតម្រូវកម្រិតដោយដៃ ពេលបើកការផ្លាស់ប្ដូរកម្រិតស្វ័យប្រវត្តិ" + +#. i18n: file ktouch.kcfg line 111 +#: rc.cpp:792 +#, no-c-format +msgid "Remember the current level for the next KTouch start" +msgstr "ចងចាំកម្រិតបច្ចុប្បន្នសម្រាប់ការចាប់ផ្ដើម KTouch ពេលបន្ទាប់" + +#. i18n: file ktouch.kcfg line 115 +#: rc.cpp:795 +#, no-c-format +msgid "The current training level" +msgstr "កម្រិតបង្ហាត់បច្ចុប្បន្ន" + +#. i18n: file ktouch.kcfg line 119 +#: rc.cpp:798 +#, no-c-format +msgid "Number of chars per minute to increase a level" +msgstr "ចំនួនតួរអក្សរក្នុងមួយនាទីសម្រាប់បង្កើនកម្រិត" + +#. i18n: file ktouch.kcfg line 123 +#: rc.cpp:801 +#, no-c-format +msgid "Percentage of correctness to increase a level" +msgstr "ភាគរយនៃភាពត្រឹមត្រូវដែលត្រូវបង្កើតកម្រិត" + +#. i18n: file ktouch.kcfg line 127 +#: rc.cpp:804 +#, no-c-format +msgid "Number of chars per minute to decrease a level" +msgstr "ចំនួនតួអក្សរក្នុងមួយនាទីដែលត្រូវបន្ថយកម្រិត" + +#. i18n: file ktouch.kcfg line 131 +#: rc.cpp:807 +#, no-c-format +msgid "Percentage of correctness to decrease a level" +msgstr "ភាគរយនៃភាពត្រឹមត្រូវដែលត្រូវបន្ថយកម្រិត" |