diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kdvi.po | 1424 |
1 files changed, 1424 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kdvi.po new file mode 100644 index 00000000000..57e209c9c4a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -0,0 +1,1424 @@ +# translation of kdvi.po to Khmer +# translation of kdvi.po to +# +# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. +# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007. +# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006. +# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. +# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdvi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:23+0700\n" +"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" +"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: TeXFontDefinition.cpp:108 +msgid "Cannot find font %1, file %2." +msgstr "មិនអាចរក %1 ឯកសារ %2 បានទេ ។" + +#: TeXFontDefinition.cpp:124 +#, c-format +msgid "Checksum mismatch for font file %1" +msgstr "ឆេកសាំមិនផ្គូរផ្គង សម្រាប់ឯកសារពុម្ពអក្សរ %1" + +#: TeXFontDefinition.cpp:133 +msgid "TeX virtual" +msgstr "TeX និម្មិត" + +#: TeXFontDefinition.cpp:142 +msgid "TeX Font Metric" +msgstr "រង្វាស់ម៉ែត្រពុម្ពអក្សរ TeX" + +#: TeXFontDefinition.cpp:167 +msgid "FreeType" +msgstr "FreeType" + +#: TeXFontDefinition.cpp:172 +#, c-format +msgid "Cannot recognize format for font file %1" +msgstr "មិនអាចទទួលស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយសម្រាប់ឯកសារពុម្ពអក្សរ %1 បានទេ" + +#: TeXFont_PFB.cpp:44 +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgstr "" +"អាចបើក និងអានឯកសារពុម្ពអក្សរ %1 បាន " +"ប៉ុន្តែទ្រង់ទ្រាយពុម្ពអក្សររបស់វាគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ ។" + +#: TeXFont_PFB.cpp:50 +msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." +msgstr "ឯកសារពុម្ពអក្សរ %1 ខូច ឬ មិនអាចបើក ឬ អានវាបាន" + +#: TeXFont_PFB.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "" +"ប្រភេទឥតគិតថ្លៃបានរាយការណ៍កំហុស " +"នៅពេលកំណត់ទំហំតួអក្សរសម្រាប់ឯកសារពុម្ពអក្សរ %1 ។" + +#: TeXFont_PFB.cpp:187 +msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"ប្រភេទឥតគិតថ្លៃមិនអាចផ្ទុក glyph #%1ពីឯកសារពុម្ពអក្សរ %2 បានឡើយ ។" + +#: TeXFont_PFB.cpp:199 +msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"ប្រភេទឥតគិតថ្លៃមិនអាចផ្ទុក glyph #%1ពីឯកសារពុម្ពអក្សរ %2 បានឡើយ ។" + +#: TeXFont_PFB.cpp:212 +msgid "Glyph #%1 is empty." +msgstr "Glyph #%1 គឺទទេ ។" + +#: TeXFont_PFB.cpp:213 +msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." +msgstr "Glyph #%1 ពីឯកសារពុម្ពអក្សរ %2 គឺទទេ ។" + +#: TeXFont_PFB.cpp:282 +msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"ប្រភេទឥតគិតថ្លៃអាចផ្ទុក ម៉ែត្ររបសmglyph #%1 fពី ឯកសារពុម្ពអក្សរ%2. " +"បានឡើយ ។" + +#: TeXFont_PK.cpp:94 +#, c-format +msgid "Cannot open font file %1." +msgstr "មិនអាចបើកឯកសារពុម្ពអក្សរ %1 បានទេ ។" + +#: TeXFont_PK.cpp:139 +msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" +msgstr "" +"TexFont_PK::operator[] ៖ តួអក្សរ %1 ពុំបានកំណត់ក្នុងពុម្ពអក្សរ %2 ឡើយ។" + +#: TeXFont_PK.cpp:457 +msgid "Unexpected %1 in PK file %2" +msgstr "%1 ដែលមិនបានរំពឹងក្នុងឯកសារ PK %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:524 +msgid "The character %1 is too large in file %2" +msgstr "តួអក្សរ %1 ធំពេកនៅក្នុងឯកសារ %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 +msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" +msgstr "ខុសលេខនៃប៊ីតដែលបានផ្ទុក ៖ char. %1, ពុម្ពអក្សរ %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 +msgid "Bad pk file (%1), too many bits" +msgstr "ឯកសារ pk មិនត្រឹមត្រូវ (%1) គឺដោយមានចំនួនប៊ីតច្រើនពេក" + +#: TeXFont_PK.cpp:748 +msgid "Font has non-square aspect ratio " +msgstr "ពុម្ពអក្សរមានសមាមាត្រដែលមិនមែនជាការេ" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " +"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" + +#: dviFile.cpp:112 +msgid "The DVI file does not start with the preamble." +msgstr "ឯកសារ DVI មិនចាប់ផ្ដើមជាមួយនឹងលំនាំដើមទេ ។" + +#: dviFile.cpp:117 +msgid "" +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " +"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " +"such as oxdvi." +msgstr "" +"ឯកសារ DVI មានកំណែខុសរបស់ទិន្នផល DVI សម្រាប់កម្មវិធីនេះ ។ ការណែនាំ ៖ " +"បើអ្នកប្រើប្រព័ន្ធការកំណត់ប្រភេទអ៉ូម៉េហ្គា អ្នកបានប្រើកម្មវិធីពិសេស " +"ដូចជា oxdvi ។" + +#: dviFile.cpp:155 +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "" +"ឯកសារ DVI បានខូច។ KDVI មិនអាចរកកម្មវិធីដែលអាចបង្កើត DVI បានឡើយ ។" + +#: dviFile.cpp:170 +msgid "The postamble does not begin with the POST command." +msgstr " postamble មិនអាចចាប់ផ្តើមជាមួយបញ្ជា POST បានឡើយ។" + +#: dviFile.cpp:225 +msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." +msgstr "postamble មានពាក្យបញ្ជាក្រៅពី FNTDEF ។" + +#: dviFile.cpp:259 +msgid "The page %1 does not start with the BOP command." +msgstr "ទំព័រ %1 មិនចាប់ផ្ដើមជាមួយនឹងពាក្យបញ្ជា BOP ឡើយ ។" + +#: dviFile.cpp:294 +msgid "Not enough memory to load the DVI-file." +msgstr "គ្មានសតិគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីផ្ទុកឯកសារ DVI ឡើយ ។" + +#: dviFile.cpp:300 +msgid "Could not load the DVI-file." +msgstr "មិនអាចផ្ទុកឯកសារ DVI ឡើយ ។" + +#: dviRenderer.cpp:210 +msgid "" +"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " +"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>ការខូចឯកសារ !</strong> KDVI បាន រំខាន់ការបកប្រែឯកសារ DVI " +"របស់អ្នក។ នេះមានន័យថាឯកសារ DVI ត្រូវបានខូច។ </qt>" + +#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 +msgid "DVI File Error" +msgstr "កំហុសឯកសារ DVI" + +#: dviRenderer.cpp:262 +msgid "KDVI: Information" +msgstr "KDVI ៖ ព័ត៌មាន" + +#: dviRenderer.cpp:277 +msgid "" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " +"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " +"immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>ឯកសារ DVI នេះ មានព័ត៌មានឯកសារប្រភព ។ អ្នកអាចចុចលើអត្ថបទ " +"ជាមួយប៊ូតុងកណ្តុរ កណ្តាល និងកម្មវិធីនិពន្ធ និងបើកឯកសារប្រភព TeX- " +"ភ្លាមតែម្តង ។ </qt>" + +#: dviRenderer.cpp:286 +msgid "Explain in more detail..." +msgstr "ពន្យល់លម្អិតបន្ថែម..." + +#: dviRenderer.cpp:315 +msgid "Embedding PostScript Files" +msgstr "ការបង្កប់ឯកសារ PostScript" + +#: dviRenderer.cpp:345 +msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." +msgstr "" +"មិនគ្រប់ឯកសារ PostScript ទាំងអស់នោះទេដែលបានបង្កប់ក្នុងឯកសាររបស់អ្នក ។" + +#: dviRenderer.cpp:348 +msgid "" +"All external PostScript files were embedded into your document. You will " +"probably want to save the DVI file now." +msgstr "" +"ឯកសារ PostScript ខាងក្រៅទាំងអស់ត្រូវបានបង្កប់ក្នុងឯកសាររបស់អ្នក។ " +"អ្នកប្រហែលជាចង់រក្សាឯកសារ DVI ទុកឥឡូវនេះឬ ?" + +#: dviRenderer.cpp:439 +msgid "" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " +"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>កំហុសឯកសារ ។ </strong> ឯកសារ '%1' " +"ដែលបានបញ្ជាក់មិនទាន់មាននូវឡើយទេ ។ KDVI បានព្យាយាមបន្ថែមចុងនៃ " +"'.dvi'។ </qt>" + +#: dviRenderer.cpp:441 +msgid "File Error!" +msgstr "កំហុសឯកសារ !" + +#: dviRenderer.cpp:452 +msgid "" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" +"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +msgstr "" +"<qt>មិនអាចបើកឯកសារ <nobr><strong>%1</strong></nobr> ដែលមានប្រភេទ<strong>" +"%2</strong> ។ KDVI អាចផ្ទុកតែឯកសារ DVI (.dvi) ប៉ុណ្ណោះ ។</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 +msgid "" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " +"this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt>ឯកសារខូច ! KDVI មានបញ្ហាក្នុងការបកប្រែឯកសារ DVI របស់អ្នក ។ " +"វាភាគច្រើនមានន័យថា ឯកសារ DVI ខូច ។</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:640 +msgid "" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " +"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " +"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " +"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +msgstr "" +"<qt>អ្នកបានស្នើ KDVI ឲ្យកំណត់ទីតាំងដាក់ឯកសារ DVI ដែលទាក់ទងនឹងបន្ទាត់ " +"%1 នៅក្នុងឯកសារ TeX <strong>%2</strong> ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ " +"វាហាក់បីដូចជាឯកសារ DVI មិនមានព័ត៌មានឯកសារប្រភពចាំបាច់ ។ " +"យើងសំអាងលើសៀវភៅដៃរបស់ KDVI " +"សម្រាប់សេចក្ដីពន្យល់លម្អិតអំពីវិធីត្រូវរួមបញ្ចូលព័ត៌មាននេះ ។ចុដគ្រាប់" +"ចុច F1 ដើម្បីបើកសៀវភៅដៃ ។</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 +msgid "Could Not Find Reference" +msgstr "មិនអាចរកសេចក្ដីយោង" + +#: dviRenderer.cpp:683 +msgid "" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " +"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>KDVI មិនអាចកំណត់ទីតាំងដាក់នៅក្នុងឯកសារ DVI ដែលទាក់ទងនឹងបន្ទាត់ %1 " +"នៅក្នុងឯកសារ TeX<strong>%2</strong> ។</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:737 +msgid "" +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " +"which could not be found." +msgstr "ឯកសារ DVI យោងលើឯកសារ TeX <strong>%1</strong> ដែលរកមិនឃើញ ។" + +#: dviRenderer.cpp:740 +msgid "Could Not Find File" +msgstr "មិនអាចរកឯកសារ" + +#: dviRenderer.cpp:747 +msgid "" +"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " +"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +msgstr "" +"អ្នកមិនបានបញ្ជាក់កម្មវិធីនិពន្ធសម្រាប់ការស្វែងរកច្រាស ។ " +"សូមជ្រើសកម្មវិធីនិពន្ធដែលពេញចិត្តរបស់អ្នកនៅក្នុងប្រអប់ជម្រើស <strong>" +"DVI</strong> ដែលអ្នកនឹងរកនៅក្នុងម៉ឺនុយ <strong>ការកំណត់</strong> ។" + +#: dviRenderer.cpp:752 +msgid "Need to Specify Editor" +msgstr "ត្រូវបញ្ជាក់កម្មវិធីនិពន្ធ" + +#: dviRenderer.cpp:753 +msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" +msgstr "ឥឡូវប្រើកម្មវិធីនិពន្ធ Kate របស់ KDE" + +#: dviRenderer.cpp:785 +msgid "" +"<qt>The external program" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " +"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " +"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " +"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>កម្មវិធីខាងក្រៅ " +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីហៅកម្មវិធីនិពន្ធសម្រាប់ការស្វែងបញ្ច្រាស " +"បានរាយការណ៍កំហុស ។អ្នកអាចចង់មើល <strong>ប្រអប់ព័ត៌មានឯកសារ</strong> " +"ដែលអ្នកនឹងរកនៅក្នុងម៉ឺនុយឯកសារសម្រាប់រាយការណ៍កំហុសដ៏មានតម្លៃ ។ " +"សៀភៅដៃសម្រាប់KDVI " +"មានសេចក្ដីពន្យល់លម្អិតអំពីវិធីរៀបចំកម្មវិធីនិពន្ធរបស់អ្នក " +"ដើម្បីប្រើជាមួយ KDVI និងបញ្ជីបញ្ហាធម្មតា ។</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:791 +msgid "Starting the editor..." +msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមកម្មវិធីនិពន្ធ..." + +#: dviRenderer_draw.cpp:269 +msgid "The DVI code set a character of an unknown font." +msgstr "កូដ DVI កំណត់តួអក្សរនៃពុម្ពអក្សរដែលមិនស្គាល់ ។" + +#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 +msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." +msgstr "កូដ DVI យោងតាមពុម្ពអក្សរ #%1 ដែលមិនត្រូវបានកំណត់ពីមុន ។" + +#: dviRenderer_draw.cpp:379 +msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." +msgstr "ជង់មិនទទេ នៅពេលជួបពាក្យបញ្ជា EOP ។" + +#: dviRenderer_draw.cpp:391 +msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." +msgstr "ជង់ទទេនៅពេលជួបពាក្យបញ្ជា POP ។" + +#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 +msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." +msgstr "កូដ DVI សំអាងលើពុម្ពអក្សរដែលមិនត្រូវបានកំណត់ពីមុន ។" + +#: dviRenderer_draw.cpp:564 +msgid "An illegal command was encountered." +msgstr "បានជួបប្រទះពាក្យបញ្ជាដែលមិនត្រឹមត្រូវ ។" + +#: dviRenderer_draw.cpp:569 +msgid "The unknown op-code %1 was encountered." +msgstr "មិនស្គាល់កូដ op- %1 ត្រូវបានជួបប្រទះ ។" + +#: dviRenderer_export.cpp:83 +msgid "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " +"essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " +"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " +"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " +"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " +"when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI មិនអាចកំណត់ទីតាំងកម្មវិធី 'dvipdfm' នៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។ " +"ដែលកម្មវិធីមានសារសំខាន់សម្រាប់មុខងារនាំចេញដើម្បីធ្វើការ ។ " +"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកអាចបម្លែងឯកសារ DVI ទៅជា PDF " +"ដោយប្រើមុខងារបោះពុម្ពរបស់ KDVI " +"ប៉ុន្តែដែលនឹងបង្កើតឯកសារដែលបោះពុម្ពគ្មានបញ្ហា " +"ប៉ុន្តែប៉ះពាល់ដល់គុណភាព ប្រសិនបានមើលនៅក្នុង Acrobat Reader ។ " +"វាអាចជាការឆ្លាតវៃដើម្បីធ្វើឲ្យប្រសើរឡើងទៅកំណែថ្មីនៃការចែកចាយ TeX " +"របស់អ្នក ដែលរួមបញ្ចូលកម្មវិធី 'dvipdfm' ។\n" +"ជំនួយទៅកាន់អ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធដែលស្ទាក់ស្ទើរ ៖ KDVI " +"ប្រើអថេរផ្លូវរបស់សែល នៅពេលស្វែងរកកម្មវិធី ។" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 +msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" +msgstr "*.pdf|ទ្រង់ទ្រាយឯកសារចល័ត (*.pdf)" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "Export File As" +msgstr "ឯកសារនាំចេញជា" + +#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 +#: kdvi_multipage.cpp:164 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"មានឯកសារ %1\n" +"រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់ពីលើឯកសារនោះឬ ?" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 +#: kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite File" +msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារ" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite" +msgstr "សរសេរជាន់លើ" + +#: dviRenderer_export.cpp:111 +msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" +msgstr "ដោយប្រើ dvipdfm ដើម្បីនាំចេញឯកសារទៅជា PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:113 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " +"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " +"own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI បច្ចុប្បន្នកំពុងប្រើកម្មវិធីខាងក្រៅ 'dvipdfm' ដើម្បីបម្លែងឯកសារ DVI " +"របស់អ្នកទៅជា PDF ។ ជួនកាលអាចចំណាយពេលមួយរយៈ ពីព្រោះ dvipdfm " +"ត្រូវការបង្កើតពុម្ពអក្សររូបភាពតូចៗផ្ទាល់របស់វា សូមមេត្តាអត់ធ្មត់ ។" + +#: dviRenderer_export.cpp:117 +msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." +msgstr "កំពុងរង់ចាំ dvipdfm ដើម្បីបញ្ចប់..." + +#: dviRenderer_export.cpp:118 +msgid "dvipdfm progress dialog" +msgstr "ប្រអប់វឌ្ឍនភាពរបស់ dvipdfm" + +#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 +msgid "Please be patient" +msgstr "សូមមេត្តាអត់ធ្មត់" + +#: dviRenderer_export.cpp:136 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>កម្មវិធីខាងក្រៅ 'dvipdf' ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីនាំចេញឯកសារ " +"បានរាយការណ៍កំហុស ។ អ្នកអាចចង់មើល<strong>ប្រអប់ព័ត៌មានឯកសារ</strong> " +"ដែលអ្នកនឹងរកបាននៅក្នុងម៉ឺនុយឯកសារ " +"សម្រាប់របាយការណ៍កំហុសដ៏មានតម្លៃ ។</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:139 +msgid "Export: %1 to PDF" +msgstr "នាំចេញ ៖ %1 ទៅជា PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:180 +msgid "" +"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " +"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " +"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " +"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " +"KDVI.</p>" +"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" +"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" +"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " +"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>ឯកសារ DVI សំអាងលើឯកសារក្រាហ្វិកខាងក្រៅ ដែលមិននៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយ " +"PostScript ហើយមិនអាចត្រូវបានដោះស្រាយដោយកម្មវិធី <strong>dvips</strong> " +"ដែល KDVI ប្រើអន្តរកម្មដើម្បីបោះពុម្ព ឬនាំចេញទៅជា PostScript ។ " +"មុខងារដែលអ្នកត្រូវការដូច្នេះមិនអាចប្រើបាននៅក្នុងកំណែ KDVI " +"នេះទេ ។</p>" +"<p>អ្នកអាចប្រើម៉ឺនុយ <strong>ឯកសារ/នាំចេញជា</strong>" +"ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារជាទ្រង់ទ្រាយ PDF ហើយបន្ទាប់មកប្រើកម្មវិធីមើល " +"PDF ។</p>" +"<p>អ្នកនិពន្ធ KDVI សូមអភ័យទោសចំពោះផលលំបាកនេះ ។ " +"ប្រសិនបើអ្នកប្រើតវ៉ាគ្រប់គ្រាន់ " +"មុខងារដែលបាត់បង់អាចត្រូវបានបន្ថែមនៅពេលក្រោយ ។</p></qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:187 +msgid "Functionality Unavailable" +msgstr "មុខងារដែលមិនអាចប្រើបាន" + +#: dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" +msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" + +#: dviRenderer_export.cpp:214 +msgid "Using dvips to export the file to PostScript" +msgstr "ដោយប្រើ dvips ដើម្បីនាំចេញឯកសារទៅជា PostScript" + +#: dviRenderer_export.cpp:216 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " +"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " +"its own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"បច្ចុប្បន្ននេះ KDVI កំពុងប្រើកម្មវិធី 'dvips' ខាងក្រៅដើម្បីបម្លែងឯកសារ " +"DVI របស់អ្នកទៅជា PostScript ។ ជួនកាលអាចចំណាយពេលមួយរយៈ ពីព្រោះ dvips " +"ត្រូវការបង្កើតពុម្ពអក្សររូបភាពតូចៗផ្ទាល់របស់វា សូមមេត្តាអត់ធម្មត់ ។" + +#: dviRenderer_export.cpp:220 +msgid "Waiting for dvips to finish..." +msgstr "កំពុងរង់ចាំ dvips ដើម្បីបញ្ចប់..." + +#: dviRenderer_export.cpp:221 +msgid "dvips progress dialog" +msgstr "ប្រអប់វឌ្ឍនភាពរបស់ dvips" + +#: dviRenderer_export.cpp:299 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>កម្មវិធីខាងក្រៅ 'dvips' ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីនាំចេញឯកសារ " +"បានរាយការណ៍កំហុសមួយ ។ អ្នកអាចចង់មើលនៅ <strong>" +"ប្រអប់ព័ត៌មានឯកសារ</strong> ដែលអ្នកនឹងអាចរកបាននៅក្នុងម៉ឺនុយ " +"ឯកសាសរសម្រាប់របាយការណ៍កំហុសច្បាស់លាស់ ។</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:302 +msgid "Export: %1 to PostScript" +msgstr "នាំចេញ ៖ %1 ទៅជា PostScript" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:87 +#, c-format +msgid "Embedding %1" +msgstr "កំពុងរបង្កប់ %1" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:105 +msgid "" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." +"<br>" +msgstr "" +"ទំព័រ %1 ៖ ឯកសារ PostScript <strong>%2</strong> មិនអាចរកឃើញឡើយ ។" +"<br>" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:255 +msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." +msgstr "ទំហំក្រដាស់ទិន្នន័យ '%1' មិនអាចញែកបានឡើយ ។" + +#: dviWidget.cpp:115 +msgid "line %1 of %2" +msgstr "បន្ទាប់ %1 នៃ %2" + +#: fontpool.cpp:46 +msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." +msgstr "KDVI បច្ចុប្បន្នកំពុងបង្កើតពុម្ពអក្សររូបភាព..." + +#: fontpool.cpp:47 +msgid "Aborts the font generation. Don't do this." +msgstr "បោះបង់ការបង្កើតពុម្ពអក្សរ ។ កុំធ្វើដូច្នេះ" + +#: fontpool.cpp:48 +msgid "" +"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " +"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +msgstr "" +"KDVI បច្ចុប្បន្នកំពុងបង្កើតពុម្ពអក្សររូបភាពតូចៗដែលត្រូវការ " +"ដើម្បីបង្ហាញឯកសាររបស់អ្នក ។ សម្រាប់បញ្ហានេះ KDVI " +"ប្រើកម្មវិធីខាងក្រៅជាច្រើន ដូចជា MetaFont ។ " +"អ្នកអាចរកលទ្ធផលនៃកម្មវិធីទាំងនេះពេលក្រោយនៅក្នុងប្រអប់ព័ត៌មានឯកសារ ។" + +#: fontpool.cpp:51 +msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." +msgstr "KDVI កំពុងបង្កើតពុម្ពអក្សរ ។ សូមរង់ចាំ ។" + +#: fontpool.cpp:161 +msgid "Could not allocate memory for a font structure!" +msgstr "មិនអាចបម្រុងសតិទុកសម្រាប់រចនាសម្ព័ន្ធពុម្ពអក្សរឡើយ !" + +#: fontpool.cpp:186 +msgid "The fontlist is currently empty." +msgstr "បញ្ជីពុម្ពអក្សរបច្ចុប្បន្នទទេ ។" + +#: fontpool.cpp:190 +msgid "TeX Name" +msgstr "ឈ្មោះ TeX" + +#: fontpool.cpp:191 +msgid "Family" +msgstr "គ្រួសារ" + +#: fontpool.cpp:193 +msgid "Type" +msgstr "ប្រភេទ" + +#: fontpool.cpp:194 +msgid "Encoding" +msgstr "ការអ៊ិនកូដ" + +#: fontpool.cpp:195 +msgid "Comment" +msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ" + +#: fontpool.cpp:208 +msgid "Font file not found" +msgstr "រកមិនឃើញឯកសារពុម្ពអក្សរ" + +#: fontpool.cpp:284 +msgid "" +"<qt>" +"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>KDVI មិនអាចកំណត់ទីតាំងឯកសារពុម្ពអក្សរទាំងអស់ " +"ដែលចាំបាច់ដើម្បីបង្ហាញឯកសារ DVI បច្ចុប្បន្ន ។ " +"ឯកសាររបស់អ្នកអាចអានមិនបាន ។</p></qt>" + +#: fontpool.cpp:288 +msgid "Not All Font Files Found" +msgstr "រកមិនឃើញឯកសារពុម្ពអក្សរទាំងអស់" + +#: fontpool.cpp:299 +msgid "Locating fonts..." +msgstr "កំពុងរកទីតាំងពុម្ពអក្សរ..." + +#: fontpool.cpp:358 +msgid "" +"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " +"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>KDVI អាស្រ័យលើកម្មវិធី <b>kpsewhich</b> " +"ដើម្បីកំណត់ទីតាំងឯកសារពុម្ពអក្សរនៅលើថាសរឹងរបស់អ្នក " +"ដើម្បីបង្កើតពុម្ពអក្សរ PK ប្រសិនបើចាំបាច់ ។</p>" + +#: fontpool.cpp:361 +msgid "" +"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " +"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " +"developers using the 'Help' menu." +"<p>" +msgstr "" +"<p>ដំណើរការរបស់សែលសម្រាប់កម្មវិធី kpsewhich " +"មិនអាចត្រូវបានចាប់ផ្ដើម ។ជារឿយៗ ឯកសារពុម្ពអក្សរមួយចំនួនមិនអាចរកឃើញ " +"ហើយឯកសាររបស់អ្នកអាចអានមិនបាន ។ ប្រសិនបើកំហុសនេះគឺជា reproducable " +"សូមរាយការណ៍បញ្ហានេះទៅអ្នកអភិវឌ្ឍន៍របស់ KDVI ដោយប្រើម៉ឺនុយ 'ជំនួយ' ។" +"<p>" + +#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 +msgid "Problem locating fonts - KDVI" +msgstr "បញ្ហាក្នុងការកំណត់ទីតាំងពុម្ពអក្សរ - KDVI" + +#: fontpool.cpp:384 +msgid "Font generation aborted - KDVI" +msgstr "ការបង្កើតពុម្ពអក្សរបានបោះបង់ - KDVI" + +#: fontpool.cpp:394 +msgid "" +"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " +"not be located, and your document might be unreadable.</p>" +"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " +"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " +"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " +"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " +"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " +"command line to check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>មានបញ្ហានៅពេលរត់ kpsewhich ។ ជាលទ្ធផល " +"ឯកសារពុម្ពអក្សរមួយមិនអាចត្រូវបានកំណត់ទីតាំង " +"ហើយឯកសាររបស់អ្នកអាចអានមិនបាន ។</p>" +"<p><b>មូលហេតុដែលអាចមាន ៖</b> កម្មវិធី kpsewhich " +"ប្រហែលជាមិនបានដំឡើងនៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក " +"ឬវាមិនអាចរកឃើញនៅក្នុងផ្លូវស្វែងរកបច្ចុប្បន្ន ។</p>" +"<p><b>អ្វីដែលអ្នកអាចធ្វើ ៖</b> កម្មវិធី kpsewhich " +"តាមធម្មតាមាននៅក្នុងការចែកចាយរបស់ប្រព័ន្ធ TeX typesetting ។ ប្រសិនបើ TeX " +"មិនត្រូវបានដំឡើងក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក អ្នកអាចដំឡើងការចែកចាយរបស់ " +"TeTeX (www.tetex.org) ។ ប្រសិនបើអ្នកប្រាកដថា TeX ត្រូវបានដំឡើង " +"សូមព្យាយាមប្រើកម្មវិធី kpsewhich ពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា " +"ដើម្បីពិនិត្យមើលថាតើវាពិតជាដំណើរការឬក៏អត់ ។</p>" + +#: fontpool.cpp:590 +msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" +msgstr "បច្ចុប្បន្នកំពុងបង្កើត %1 នៃ %2 dpi" + +#: fontprogress.cpp:33 +msgid "Abort" +msgstr "បោះបង់" + +#: fontprogress.cpp:37 +msgid "What's going on here?" +msgstr "តើមានអ្វីកំពុងកើតឡើងនៅទីនេះ ?" + +#: fontprogress.cpp:51 +msgid "%v of %m" +msgstr "%v នៃ %m" + +#: infodialog.cpp:25 +msgid "Document Info" +msgstr "ព័ត៌មានឯកសារ" + +#: infodialog.cpp:27 +msgid "DVI File" +msgstr "ឯកសារ DVI" + +#: infodialog.cpp:30 +msgid "Information on the currently loaded DVI-file." +msgstr "ព័ត៌មាននៅលើឯកសារ DVI ដែលបានផ្ទុកបច្ចុប្បន្ន ។" + +#: infodialog.cpp:38 +msgid "Information on currently loaded fonts." +msgstr "ព័ត៌មាននៅលើពុម្ពអក្សរដែលបានផ្ទុកបច្ចុប្បន្ន ។" + +#: infodialog.cpp:39 +msgid "" +"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " +"KDVI." +msgstr "" +"វាលអត្ថបទនេះបង្ហាញព័ត៌មានលម្អិតអំពីពុម្ពអក្សរដែលបានផ្ទុកបច្ចុប្បន្ន ។" +"វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់អ្នកជំនាញ ដែលចង់កំណត់ទីតាំងបញ្ហានៅពេលរៀបចំ TeX " +"ឬ KDVI ។" + +#: infodialog.cpp:43 +msgid "External Programs" +msgstr "កម្មវិធីខាងក្រៅ" + +#: infodialog.cpp:46 +msgid "No output from any external program received." +msgstr "មិនបានទទួលានលទ្ពីកម្មវិធីខាងក្រៅណាមួយទេ ។ed." + +#: infodialog.cpp:47 +msgid "Output of external programs." +msgstr "លទ្ធផលរបស់កម្មវិធីខាងក្រៅ ។" + +#: infodialog.cpp:48 +msgid "" +"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " +"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +msgstr "" +"KDVI ប្រើកម្មវិធីខាងក្រៅ ដូចជា MetaFont, dvipdfm ឬ dvips ។ " +"វាលអត្ថបទនេះបង្ហាញលទ្ធផលរបស់កម្មវិធីទាំងនេះ ។ " +"វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់អ្នកជំនាញដែលចង់រកបញ្ហានៅក្នុងការរៀបចំ TeX ឬ " +"KDVI ។" + +#: infodialog.cpp:64 +msgid "There is no DVI file loaded at the moment." +msgstr "គ្មានឯកសារ DVI បានផ្ទុកបច្ចុប្បន្ននេះទេ ។" + +#: infodialog.cpp:67 +msgid "Filename" +msgstr "ឈ្មោះឯកសារ" + +#: infodialog.cpp:71 +msgid "File Size" +msgstr "ទំហំឯកសារ" + +#: infodialog.cpp:73 +msgid "The file does no longer exist." +msgstr "លែងមានឯកសារនេះទៀតហើយ ។" + +#: infodialog.cpp:76 +msgid "#Pages" +msgstr "#ទំព័រ" + +#: infodialog.cpp:77 +msgid "Generator/Date" +msgstr "ឧបករណ៍បង្កើត/កាលបរិច្ឆេទ" + +#: kdvi_multipage.cpp:70 +msgid "Document &Info" +msgstr "ព័ត៌មានឯកសារ" + +#: kdvi_multipage.cpp:71 +msgid "Embed External PostScript Files..." +msgstr "ឯកសារ PostScript កម្មវិធីខាងក្រៅដែលបានបង្កប់..." + +#: kdvi_multipage.cpp:72 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "អនុញ្ញាតការព្រមាន និងសារទាំងអស់" + +#: kdvi_multipage.cpp:73 +msgid "PostScript..." +msgstr "PostScript..." + +#: kdvi_multipage.cpp:74 +msgid "PDF..." +msgstr "PDF..." + +#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 +msgid "KDVI" +msgstr "KDVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 +msgid "" +"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +"typesetting system." +msgstr "" +"កម្មវិធីមើលជាមុនសម្រាប់ឯកសារ Device Independent (ឯកសារ DVI) " +"បានបង្កើតដោយប្រព័ន្ធ TeX typesetting ។" + +#: kdvi_multipage.cpp:105 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"កម្មវិធីនេះបង្ហាញឯកសារ Device Independent (DVI) " +"ដែលត្រូវបានបង្កើតដោយប្រព័ន្ធTeX typesetting ។\n" +"KDVI ១.៣ មានមូលដ្ឋានលើកូដដើមពី KDVI កំណែ ០.៤៣ និង xdvik ។" + +#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 +msgid "Current Maintainer." +msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន ។" + +#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 +msgid "Author of kdvi 0.4.3" +msgstr "អ្នកនិពន្ធ kdvi ០.៤.៣" + +#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 +msgid "Maintainer of xdvik" +msgstr "អ្នកថែទាំ xdvik" + +#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 +msgid "Author of xdvi" +msgstr "អ្នកនិពន្ធ xdvi" + +#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 +msgid "Testing and bug reporting." +msgstr "ការសាកល្បង និងការរាយការណ៍កំហុស ។" + +#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 +msgid "Re-organisation of source code." +msgstr "ការរៀបចំកូដប្រភពឡើងវិញ ។" + +#: kdvi_multipage.cpp:153 +msgid "Save File As" +msgstr "រក្សាទុកឯកសារជា" + +#: kdvi_multipage.cpp:196 +msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" +msgstr "*.dvi *.DVI|ឯកសារ TeX Device Independent (*.dvi)" + +#: kdvi_multipage.cpp:208 +msgid "TeX Fonts" +msgstr "ពុម្ពអក្សរTeX" + +#: kdvi_multipage.cpp:209 +msgid "DVI Specials" +msgstr "DVI ជាពិសេស" + +#: kdvi_multipage.cpp:242 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "បោះពុម្ព %1" + +#: kdvi_multipage.cpp:251 +msgid "" +"The list of pages you selected was empty.\n" +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " +"like '7-2'." +msgstr "" +"បញ្ជីទំព័រ ដែលអ្នកបានជ្រើសគឺទទេ ។\n" +"ប្រហែលជាអ្នកធ្វើឲ្យមានកំហុសនៅក្នុងការជ្រើសទំព័រ ឧ. " +"ដោយផ្ដល់នូវជួរមិនត្រឹមត្រូវដូចជា '៧-២' ។" + +#: kdvi_multipage.cpp:414 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "សារ និងការព្រមានទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញឥឡូវ ។" + +#: kdvi_multipage.cpp:465 +msgid "" +"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " +"anyway?</qt>" +msgstr "" +"<qt>មុខងារនេះសម្រាប់ស្វែងរកឯកសារ DVI ចំពោះអត្ថបទធម្មតា។ ជាហេតុអាក្រក់ " +"កំណែរបស់ KDVI នេះអានធ្វើបានតែតួអក្សរ ASCII ធម្មតា ដែលត្រឹមត្រូវ ។ " +"ការចងវាក្យស័ព្ទ រូបមន្តគណិតវិជ្ជា,ការសង្កត់សំឡេងតួអក្សរ និងអត្ថបទអង់គ្លេស " +"ដូចជា រូស្សីឬ កូរ៉េ,ស្ទើរតែរញ៉េរញៃទាំងស្រុង។ បន្តទៀតឬ.y?</q>>" + +#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 +msgid "Function May Not Work as Expected" +msgstr "មុខងារប្រហែលជាមិនដំណើរការដូចដែលបានរំពឹងទុកនោះទេ" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 +msgid "" +"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" +msgstr "" +"<qt>មុខងារនាំចេញឯកសារ DVI ទៅជាអត្ថបទធម្មតា ។ ជាអកុសល កំណែរបស់ KDVI " +"នេះធ្វើតែតួអក្សរ ASCII ធម្មតាដែលត្រឹមត្រូវ ។ និមិត្តសញ្ញា តំណ " +"រូបមន្តគណិតវិទ្យា តួអក្សរមានសំឡេង និងអត្ថបទមិនមែនជាភាសាអង់គ្លេសដូចជា " +"រុស្ស៊ី ឬកូរ៉េ នឹងត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាទាំងស្រុង ។</qt>" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "បន្តទៀតឬ" + +#: main.cpp:21 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" +"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"ពិនិត្យ ប្រសិនបើឯកសារត្រូវបានផ្ទុកនៅក្នុង KDVI ផ្សេងទៀត ។\n" +"ប្រសិនបើវាដូច្នេះ នាំ KDVI ផ្សេងទៀត ។ បើមិនដូច្នេះទេ ផ្ទុកឯកសារ ។" + +#: main.cpp:23 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "រុករកទៅកាន់ទំព័រនេះ" + +#: main.cpp:24 +msgid "Files to load" +msgstr "ឯកសារត្រូវផ្ទុក" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"កម្មវិធីនេះបង្ហាញបង្ហាញឯកសារ Device Independent (DVI) " +"ដែលត្រូវបានផលិតដោយប្រព័ន្ធ TeX typesetting ។\n" +"កំណែរបស់ KDVI នេះមានមូលដ្ឋានលើកូដដើមពី KDVI កំណែ ០.៤៣ និង xdvik ។" + +#: main.cpp:80 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "URL %1 មិនត្រូវបានបង្កើតត្រឹមត្រូវ ។" + +#: main.cpp:86 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"URL %1 មិនមែនជាចំណុចទៅកាន់ឯកសារមូលដ្ឋាន ។ " +"អ្នកអាចបញ្ជាក់តែឯកសារក្នុងមូលដ្ឋាន ប្រសិនបើអ្នកកំពុងតែប្រើជម្រើស " +"'--unique' ។" + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 +msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." +msgstr "កំណែ KDVI នេះមិនគាំទ្រពុម្ពអក្សរប្រភេទ ១ ។" + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 +msgid "" +"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " +"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " +"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " +"precompiled software package for your operating system." +msgstr "" +"KDVI ត្រូវការបណ្ណាល័យ FreeType ដើម្បីដំណើរការប្រភេទពុម្ពអក្សរ ១ ។ " +"បណ្ណាល័យនេះមិនបានបង្ហាញ នៅពេល KDVI ត្រូវបានចងក្រង ។ " +"ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើប្រភេទពុម្ពអក្សរ ១ អ្នកត្រូវតែដំឡើងបណ្ណាល័យ " +"FreeType និងចងក្រង KDVI ដោយខ្លួនឯង " +"ឬរកកញ្ចប់កម្មវិធីដែលបានចងក្រងជាមុនសម្រាប់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស់អ" +"្នក ។" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 +msgid "User-Defined Editor" +msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធដែលបានកំណត់ដោយអ្នកប្រើ" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 +msgid "Enter the command line below." +msgstr "បញ្ចូលបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាខាងក្រោម ។" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." +msgstr "ចុច 'ជំនួយ' ដើម្បីសិក្សាអំពីរបៀបរៀបចំ Emacs ។" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 +msgid "Kate perfectly supports inverse search." +msgstr "Kate គាំទ្រការស្វែងរកបញ្ច្រាសយ៉ាងឥតខ្ចោះ ។" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 +msgid "Kile works very well" +msgstr "Kile ដំណើរការយ៉ាងល្អបំផុត" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 +msgid "NEdit perfectly supports inverse search." +msgstr "NEdit គាំទ្រការស្វែងរកបញ្ច្រាសយ៉ាងឥតខ្ចោះ ។" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 +msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." +msgstr "VIM កំណែ ៦.០ ឬខ្ពស់ជាងនេះដំណើរយ៉ាងល្អ ។" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." +msgstr "ចុច 'ជំនួយ' ដើម្បីសិក្សាអំពីរបៀបរៀបចំ XEmacs ។" + +#: psgs.cpp:152 +msgid "Generating PostScript graphics..." +msgstr "កំពុងបង្កើតក្រាហ្វិក PostScript ..." + +#: psgs.cpp:250 +msgid "" +"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " +"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +msgstr "" +"<qt>កំណែរបស់ Ghostview ដែលត្រូវបានដំឡើងនៅក្នុងកុំព្យូទ័រនេះ " +"មិនមានកម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍របស់ Ghostview ដែលត្រូវគេស្គាល់ថា KDVI ។ " +"ដូច្នេះការគាំទ្រ PostScript ត្រូវបានបិទនៅក្នុង KDVI ។</qt>" + +#: psgs.cpp:253 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " +"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " +"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " +"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " +"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " +"different sets of device drivers available. It seems that the version of " +"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" +"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" +"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " +"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " +"the Ghostview installation on your computer.</p>" +"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " +"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>កម្មវិធី Ghostview ដែល KDVI ប្រើខាងក្នុងដើម្បីបង្ហាញក្រាហ្វិក PostScript " +"ដែលត្រូវបានរួមបញ្ចូលនៅក្នុងឯកសារ DVI នេះ " +"ជាទូទៅអាចសរសេរលទ្ធផលរបស់វាក្នុងទ្រង់ទ្រាយផ្សេងៗ ។ កម្មវិធីរងដែល " +"Ghostview ប្រើសម្រាប់ភារកិច្ចទាំងនេះត្រូវបានហៅថា 'កម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍' " +"មានកម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍មួយសម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយនីមួយៗ ដែល Ghostview " +"អាចសរសេរ ។ កំណែផ្សេងៗរបស់ Ghostview " +"ជារឿយៗខុសពីសំណុំកម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍ដែលមាន ។ " +"វាហាក់បីដូចជាកំណែរបស់Ghostview " +"ដែលត្រូវបានដំឡើងនៅក្នុងកុំព្យូទ័រនេះមិនមានកម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍<stron" +"g>ណាមួយ</strong> ដែល KDVI ស្គាល់ ។</p>" +"<p>វាហាក់បីដូចជាមិនទំនងដែលថា ការដំឡើងធម្មតារបស់ Ghostview " +"នឹងមិនមានកម្មវិធីបញ្ជាទាំងនេះទេ ។ ដូច្នេះ " +"កំហុសនេះចង្អុលទៅកាន់ការដំឡើង misconfiguration របស Ghostview " +"នៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។</p>" +"<p>ប្រសិនបើអ្នកចង់ជួសជុលបញ្ហាជាមួយ Ghostview " +"អ្នកអាចប្រើពាក្យបញ្ជា<strong>gs --help</strong> " +"ដើម្បីបង្ហាញបញ្ជីកម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍to display the list of device drivers " +"contained in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and " +"'pnm' drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" + +#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "នាំចេញជា" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "ប្រើការជំនួយពុម្ពអក្សរសម្រាប់ពុម្ពអក្សរប្រភេទ ១ ប្រសិនបើមាន" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " +"machine." +msgstr "" +"អ្នកគួរតែអនុញ្ញាតវា " +"ប្រសិនបើការប្រើជំនួយពុម្ពអក្សរបង្កើតការអាននៅលើម៉ាស៊ីនរបស់អ្នក ។" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " +"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " +"quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"ពុម្ពអក្សរទំនើបៗមួយចំនួនមានព័ត៌មាន \"ជំនួយអំពីពុម្ពអក្សរ\" " +"ដែលអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើនរូបរាងរបស់ការបង្ហាញដែលមានគុណភាពបង្ហា" +"ញទាប ដូចជាម៉ូនីទ័រកុំព្យូទ័រ អក្រង់កុំព្យូទ័រយួរដៃ ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ " +"មានមនុស្សជាច្រើនរកពុម្ពអក្សរ \"ដែលបានបង្កើន\" ពិតជាអាក្រក់ " +"ហើយចង់បានឲ្យបិទជម្រើសនេះ ។" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "្ហាញ PostScript ពិសេស" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "ប្រសិនបើមានចម្ងល់ សូមបើកជម្រើសនេះ" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " +"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " +"large for your machine." +msgstr "" +"ឯកសារ DVI មួយចំនួនដែលក្រាហ្វិក PostScript ។ ប្រសិនបើបានបើក KDVI " +"នឹងប្រើកម្មវិធីបកប្រែGhostview PostScript ដើម្បីបង្ហាញពួកវាទាំងនេះ ។ " +"អ្នកប្រហែលជាចង់បើកជម្រើសនេះ លុះត្រាតែអ្នកមានឯកសារ DVI ដែលផ្នែក " +"PostScript របស់ខូច ឬធំពេកសម្រាប់ម៉ាស៊ីនរបស់អ្នក ។" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធសម្រាប់ការស្វែងរកបញ្ច្រាស" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "" +"ជ្រើសកម្មវិធីនិពន្ធដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងការស្វែងរកបញ្ច្រាស ។" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " +"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " +"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " +"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>ឯកសារ DVI មួយចំនួនមានព័ត៌មាន 'ស្វែងរកបញ្ច្រាស' ។ ប្រសិនបើឯកសារ DVI " +"បែបនេះត្រូវបានផ្ទុក អ្នកអាចចុចកណ្ដុរស្ដាំលើ KDVI " +"ហើយបើកកម្មវិធីនិពន្ធ ផ្ទុកឯកសារ TeX ហើយលោតទៅទីតាំងដែលត្រឹមត្រូវ ។ " +"អ្នកអាចជ្រើសកម្មវិធីនិពន្ធដែលពេញចិត្តនៅទីនេះ ។ ប្រសិនបើមានចម្ងល់ " +"'nedit' តាមធម្មតាជាជម្រើសដ៏ល្អ ។</p>\n" +"<p>ពិនិត្យមើលសៀវភៅដៃរបស់ KDVI ដើម្បីមើលវិធីរៀបចំឯកសារ DVI " +"ដែលគាំទ្រការស្វែងរកបញ្ច្រាស ។</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "ពាក្យបញ្ជាសែល ៖" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" +"ពន្យល់អំពីសមត្ថភាពរបស់កម្មវិធីនិពន្ធដែលទាក់ទងជាមួយនឹងការស្វែងរកបញ្ច" +"្រាស ។" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " +"edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " +"write to kebekus@kde.org.</p>" +msgstr "" +"<p>មិនមែនកម្មវិធីនិពន្ធទាំងអស់ត្រូវបានរៀបចំល្អសម្រាប់ការស្វែងរកបញ្ច្" +"រាសនោះទេ ។ ឧទាហរណ៍ មានកម្មវិធីនិពន្ធជាច្រើនដែលមានពាក្យបញ្ជាដូចជា " +"'ប្រសិនបើឯកសារមិនត្រូវបានផ្ទុកនៅឡើយទេ សូមផ្ទុកវា ។ បើមិនដូច្នេះទេ " +"នាំបង្អួចដែលមានឯកសារទៅមុខ' ។ " +"ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើកម្មវិធីនិពន្ធដូចនេះ ចុចលើឯកសារ DVI " +"នឹងបើកកម្មវិធីនិពន្ធថ្មីមួយ ទោះបីជាឯកសារ TeX ត្រូវបានបើកហើយក៏ដោយ ។ " +"ដូចដែលថា មានកម្មវិធីនិពន្ធជាច្រើនគ្មានអាគុយម៉ងបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា " +"ដែលនឹងអនុញ្ញាត KDVI " +"ឲ្យបញ្ជាក់បន្ទាត់យ៉ាងជាក់លាក់ដែលអ្នកចង់កែសម្រួល ។</p>\n" +"<p>ប្រសិនបើអ្នកមានអារម្មណ៍ថាការគាំទ្ររបស់ KDVI " +"មានកម្មវិធីនិពន្ធខ្វះខាត សូមសរសេរទៅកាន់ kebekus@kde.org ។</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសែលបានប្រើដើម្បីចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីនិពន្ធ ។" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " +"the line number." +msgstr "" +"ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការស្វែងរកបញ្ច្រាស KDVI " +"ប្រើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដើម្បីចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីនិពន្ធ ។ វាល '%f' " +"ត្រូវបានជំនួយដោយឈ្មោះឯកសារ និង '%l' ត្រូវជំនួសដោយលេខបន្ទាត់ ។" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ ៖" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "តើការស្វែងរកបញ្ច្រាស់គឺជាអ្វី ?" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "ស្វែងរកបញ្ច្រាស" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"ប្រើ MetaFont ដើម្បីបង្កើតពុម្ពអក្សរដែលបាត់បង់ ។ ប្រសិនបើមានចម្ងល់ " +"បើកជម្រើសនេះ ។" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"អនុញ្ញាឲ្យ KDVI ប្រើ MetaFont ដើម្បីបង្កើតពុម្ពអក្សររូបភាពតូចៗ ។ " +"លុះត្រាតែអ្នកមានហេតុផលជាក់លាក់បំផុត អ្នកប្រហែលជាចង់បើកជម្រើសនេះ ។" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "បង្ហាញ PostScript ជាពិសេស ។ ប្រសិនបើមានចម្ងល់ បើកជម្រើសនេះ ។" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " +"readability on your machine." +msgstr "" +"ប្រើជំនួយពុម្ពអក្សរ ។ អ្នកគួរតែបើកវា " +"ប្រសិនបើប្រើជំនួយពុម្ពអក្សរបង្កើនសមត្ថភាពនៅក្នុងម៉ាស៊ីនរបស់អ្នក ។" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"ពុម្ពអក្សរទំនើបៗជាច្រើនមានព័ត៌មាន "ជំនួយពុម្ពអក្សរ" " +"ដែលអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើនរូបរាងរបស់ពុម្ពអក្សរនៅលើការបង្ហាញដែល" +"មានគុណភាពបង្ហាញទាប ដូចជាម៉ូនីទ័រកុំព្យូទ័រ អេក្រង់កុំព្យូទ័រយួដៃ ។ " +"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ " +"មានមនុស្សជាច្រើនរកពុម្ពអក្សរ"ដែលបានបង្កើន" ពិតជាអាក្រក់ " +"ហើយចង់ឲ្យបិទជម្រើសនេះ ។" + +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +msgstr "" +"វាបណ្ដាលឲ្យមានកំហុស ២៥ ។ " +"សារកំហុសផ្សេងទៀតនឹងមិនត្រូវបានបោះពុម្ពទេ ។" + +#: special.cpp:224 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " +"is empty." +msgstr "" +"កំហុសនៅក្នុង DVIfile '%1' ទំព័រ %2 ។ ពាក្យបញ្ជាលេចឡើងមានពណ៌បានប្រើ " +"នៅពេលជង់ពណ៌ទទេ ។" + +#: special.cpp:309 +msgid "" +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" +msgstr "" +"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ Malformed នៅក្នុងពាក្យបញ្ជា epsf ជាពិសេស ។\n" +"សង្ឃឹមថាចំនួនពិតនឹងតាម %1 នៅក្នុង %2" + +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" +msgstr "" +"រកមិនឃើញឯកសារ ៖ \n" +" %1" + +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." +msgstr "" +"កំហុសនៅក្នុង DVIfile '%1' ទំព័រ %2 ។ " +"មិនអាចបកប្រែមុំនៅក្នុងទិសអត្ថបទពិសេស ។" + +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." +msgstr "ពាក្យបញ្ជាពិសេស '%1' មិនត្រូវបានអនុវត្ត ។" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" +"<p>... KDVI អាចផ្ទុកឯកសារ DVI-ដែលបានបង្ហាប់ឬ ? \n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" +"into any application?\n" +msgstr "" +"<p>...ដែលអាចសម្គាល់អត្ថបទដោយប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំ ហើយបិទភ្ជាប់វា\n" +"ទៅក្នុងកម្មវិធីណាមួយ ?\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" +"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" +"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...ដែល KDVI ឥឡូវគាំទ្រការស្វែងរកបញ្ច្រាស ? អ្នកអាចចុចលើឯកសារ DVI " +"របស់អ្នក\n" +"ដោយប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល ហើយកម្មវិធីនិពន្ធរបស់អ្នកនឹងបើក ផ្ទុកឯកសារ " +"TeX ហើយ\n" +"លោតទៅបន្ទាត់ដែលត្រឹមត្រូវ ! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">" +"សៀវភៅដៃ \n" +"ពន្យល់អំពីវិធីរៀបចំកម្មវិធីនិពន្ធសម្រាប់វា ។</a> \n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...ដែលការគាំទ្រ KDVI បញ្ជូនការស្វែងរកបន្ត ? ប្រសិនបើអ្នកប្រើ Emacs ឬ " +"XEmacs អ្នកអាច\n" +"លោតដោយផ្ទាល់ពីឯកសារ TeX ទៅកន្លែងដែលទាក់ទងនៅក្នុងឯកសារ DVI ។\n" +"<a " +"href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">សៀវភៅដៃពន្យល់អំពីវិធីរៀបចំកម្មវិធី" +"និពន្ធរបស់អ្នកសម្រាប់វា ។</a> \n" + +#: tips.cpp:30 +msgid "" +"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "" +"<p>...ឥឡូវ KDVI ផ្តល់នូវការស្វែងរកអត្ថបទពេញឬ? \n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " +"\n" +msgstr "" +"<p>...ដែល KDVI អាចរក្សាទុកឯកសារ DVI របស់អ្នកជា PostScript, PDF " +"និងជាអត្ថបទធម្មតា ? \n" + +#: util.cpp:73 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរ !" + +#: util.cpp:76 +msgid "" +"Fatal error.\n" +"\n" +msgstr "" +"កំហុសធ្ងន់ធ្ងរ ។\n" +"\n" + +#: util.cpp:78 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"វាប្រហែលជាមានន័យថា អ្នករកឃើញកំហុសនៅក្នុង KDVI\n" +"ឬឯកសារ DVI នោះ ឬឯកសារជំនួយ (ដូចជា ឯកសារពុម្ពអក្សរ\n" +"ឬឯកសារពុម្ពអក្សរនិមិត្ត) ពិតជាខូចមែន ។\n" +"KDVI នឹងបោះបង់បន្ទាប់ពីសារនេះ ។ ប្រសិនបើ អ្នកជឿជាក់ថា អ្នក \n" +"រកឃើញកំហុសមួយ ឬ KDVI នោះ គួរមានឥរិយាបថល្អជាងនៅក្នុងស្ថានភាពនេះ ។\n" +"សូមរាយការណ៍បញ្ហានេះ ។" + +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" +msgstr "ឆែកសាំមិនផ្គូផ្គង" + +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr " នៅក្នុងឯកសារពុម្ពអក្សរ" + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." +msgstr "មិនអាចលៃតម្រូវសតិសម្រាប់តារាងម៉ាក្រូ ។" + +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "តួអក្សរនិម្មិត" + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr " នៅក្នុងពុម្ពអក្សរ" + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr " បានមិនអើពើ ។" + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "រកឃើញបៃពាក្យបញ្ជាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងបញ្ជីម៉ាក្រូ VF ៖ %1" |