diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kooka.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kooka.po | 1272 |
1 files changed, 1272 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kooka.po b/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kooka.po new file mode 100644 index 00000000000..b64e132b577 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kooka.po @@ -0,0 +1,1272 @@ +# translation of kooka.po to Khmer +# +# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. +# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kooka\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:24+0700\n" +"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" +"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " +"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" + +#: img_saver.cpp:63 +msgid "Kooka Save Assistant" +msgstr "ជំនួយការរក្សាទុករបស់ Kooka" + +#: img_saver.cpp:81 +msgid "" +"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image." +msgstr "" +"<B>ជំនួយការរក្សាទុក</B><P>ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយរូបភាពមួយដើម្បីរក្សាទុករូបភាពដ" +"ែលបានស្កេន ។" + +#: img_saver.cpp:99 +msgid "Available image formats:" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាពដែលមាន ៖" + +#: img_saver.cpp:118 +msgid "-No format selected-" +msgstr "-គ្មានទ្រង់ទ្រាយបានជ្រើស-" + +#: img_saver.cpp:125 +msgid "Select the image sub-format" +msgstr "ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយរងរបស់រូបភាព" + +#: img_saver.cpp:130 +msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." +msgstr "" +"កុំសួរម្ដងទៀតសម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយរក្សាទុក ប្រសិនបើវាត្រូវបានកំណត់ ។" + +#: img_saver.cpp:164 +msgid "-no hint available-" +msgstr "-គ្មានព័ត៌មានជំនួយ-" + +#: img_saver.cpp:278 +msgid "" +"The folder\n" +"%1\n" +" does not exist and could not be created;\n" +"please check the permissions." +msgstr "" +"មិនមានថត\n" +"%1\n" +" និងមិនអាចត្រូវបានបង្កើត សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។" + +#: img_saver.cpp:285 +msgid "" +"The directory\n" +"%1\n" +" is not writeable;\n" +"please check the permissions." +msgstr "" +"ថត\n" +"%1\n" +" មិនអាចសរសេរបាន ។\n" +"សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។" + +#: img_saver.cpp:344 +msgid "Filename" +msgstr "ឈ្មោះឯកសារ" + +#: img_saver.cpp:344 +msgid "Enter filename:" +msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ ៖" + +#: img_saver.cpp:488 +msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" +msgstr "រូបភាពពណ៌ស្រាល (ជម្រៅ ១៦ ឬ ២៤ប៊ីត)" + +#: img_saver.cpp:491 +msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" +msgstr "រូបភាពមាត្រដ្ឋានប្រផេះស្រាល (ជម្រៅ ១៦ប៊ីត)" + +#: img_saver.cpp:494 +msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" +msgstr "រូបភាពសិល្បៈបន្ទាត់ (សខ្មៅ, ជម្រៅ ១ ប៊ីត)" + +#: img_saver.cpp:497 +msgid "high (or true-) color image, not palleted" +msgstr "រូបភាពពណ៌កម្រិតខ្ពស់ (ឬ ធម្មជាតិ) មិនមែនស្រាលឡើយ" + +#: img_saver.cpp:500 +msgid "Unknown image type" +msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទរូបភាព" + +#: img_saver.cpp:711 +msgid " image save OK " +msgstr " image save OK " + +#: img_saver.cpp:712 +msgid " permission error " +msgstr " permission error " + +#: img_saver.cpp:713 +msgid " bad filename " +msgstr " ឈ្មោះឯកសារមិនល្អ " + +#: img_saver.cpp:714 +msgid " no space on device " +msgstr " គ្មានទំហំនៅលើឧបករណ៍" + +#: img_saver.cpp:715 +msgid " could not write image format " +msgstr " មិនអាចសរសេរទ្រង់ទ្រាយរូបភាព" + +#: img_saver.cpp:716 +msgid " can not write file using that protocol " +msgstr " មិនអាចសរសេរឯកសារដោយប្រើពិធីការនោះ" + +#: img_saver.cpp:717 +msgid " user canceled saving " +msgstr " អ្នកប្រើបានបោះបង់ការរក្សាទុក" + +#: img_saver.cpp:718 +msgid " unknown error " +msgstr " មិនស្គាល់កំហុស" + +#: img_saver.cpp:719 +msgid " parameter wrong " +msgstr " ខុសប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" + +#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 +msgid "" +"The filename you supplied has no file extension.\n" +"Should the correct one be added automatically? " +msgstr "" +"ឈ្មោះឯកសារដែលអ្នកបានផ្ដល់គ្មានកន្ទុយឡើយ ។\n" +"តើឯកសារដែលមានកន្ទុយត្រឹមត្រូវគួរត្រូវបានបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិ ?" + +#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 +#, c-format +msgid "That would result in the new filename: %1" +msgstr "គួរតែមានលទ្ធផលនៅក្នុងឈ្មោះឯកសារថ្មី ៖ %1" + +#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 +msgid "Extension Missing" +msgstr "បាត់ផ្នែកបន្ថែម" + +#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 +msgid "Add Extension" +msgstr "បន្ថែមផ្នែកបន្ថែម" + +#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 +msgid "Do Not Add" +msgstr "កុំបន្ថែម" + +#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 +msgid "Format changes of images are currently not supported." +msgstr "" +"បច្ចុប្បន្ននេះ ការផ្លាស់ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយរូបភាពមិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។" + +#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 +msgid "Wrong Extension Found" +msgstr "រកឃើញផ្នែកបន្ថែមខុស" + +#: imgprintdialog.cpp:55 +msgid "Image Printing" +msgstr "ការបោះពុម្ពរូបភាព" + +#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 +msgid "Image Print Size" +msgstr "ទំហំបោះពុម្ពរូបភាព" + +#: imgprintdialog.cpp:64 +msgid "Scale to same size as on screen" +msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទំហំឲ្យដូចលើអេក្រង់" + +#: imgprintdialog.cpp:66 +msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." +msgstr "ការធ្វើមាត្រដ្ឋានអេក្រង់ ។ បោះពុម្ពអាស្រ័យតាមគុណភាពអេក្រង់ ។" + +#: imgprintdialog.cpp:70 +msgid "Original size (calculate from scan resolution)" +msgstr "ទំហំដើម (គណនាពីគុណភាពស្កេន)" + +#: imgprintdialog.cpp:73 +msgid "" +"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution " +"in the dialog field below." +msgstr "" +"គណនាទំហំបោះពុម្ពពីគុណភាពស្កេន ។ " +"បញ្ចូលគុណភាពស្កេននៅក្នុងវាលប្រអប់ខាងក្រោម ។" + +#: imgprintdialog.cpp:77 +msgid "Scale image to custom dimension" +msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាពតាមវិមាត្រផ្ទាល់ខ្លួន" + +#: imgprintdialog.cpp:79 +msgid "" +"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the " +"paper." +msgstr "" +"កំណត់ទំហំបោះពុម្ពដោយខ្លួនឯងនៅក្នុងប្រអប់ខាងក្រោម ។ " +"រូបភាពនឹងស្ថិតនៅចំកណ្ដាលក្រដាស ។" + +#: imgprintdialog.cpp:83 +msgid "Scale image to fit to page" +msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាពឲ្យសមនឹងទំព័រ" + +#: imgprintdialog.cpp:84 +msgid "" +"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained." +msgstr "" +"លទ្ធផលបោះពុម្ពប្រើទំហំអតិបរមានៅលើក្រដាសដែលបានជ្រើស ។ " +"សមាមាត្រនឹងត្រូវបានរក្សា ។" + +#: imgprintdialog.cpp:94 +msgid "Resolutions" +msgstr "គុណភាពបង្ហាញ" + +#: imgprintdialog.cpp:98 +msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" +msgstr "" +"បង្កើត PostScript ដែលមានគុណភាពបង្ហាញទាប (បោះពុម្ពសេចក្ដីព្រាងលឿន)" + +#: imgprintdialog.cpp:105 +msgid "Scan resolution (dpi) " +msgstr "គុណភាពស្កេន (dpi) " + +#: imgprintdialog.cpp:107 +msgid " dpi" +msgstr " dpi" + +#: imgprintdialog.cpp:117 +msgid "Image width:" +msgstr "ទទឹងរូបភាព ៖" + +#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 +msgid " mm" +msgstr " ម.ម." + +#: imgprintdialog.cpp:121 +msgid "Image height:" +msgstr "កម្ពស់រូបភាព ៖" + +#: imgprintdialog.cpp:125 +msgid "Maintain aspect ratio" +msgstr "រក្សាសមាមាត្រ" + +#: imgprintdialog.cpp:170 +msgid "Screen resolution: %1 dpi" +msgstr "Screen resolution: %1 dpi" + +#: imgprintdialog.cpp:214 +msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" +msgstr "សូមបញ្ជាក់គុណភាពស្កេនធំជាង 0" + +#: imgprintdialog.cpp:219 +msgid "" +"For custom printing, a valid size should be specified.\n" +"At least one dimension is zero." +msgstr "" +"សម្រាប់ការបោះពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន អ្នកគួរតែបញ្ជាក់តម្លៃត្រឹមត្រូវមួយ ។\n" +"យ៉ាងហោចណាស់ វិមាត្រមួយស្មើសូន្យ ។" + +#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 +msgid "Optical Character Recognition" +msgstr "ការទទួលស្គាល់តួអក្សរអុបទិក (OCR)" + +#: kocrbase.cpp:66 +msgid "Start OCR" +msgstr "ចាប់ផ្ដើម OCR" + +#: kocrbase.cpp:67 +msgid "Start the Optical Character Recognition process" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមដំណើរការការទទួលស្គាល់តួអក្សរអុបទិក" + +#: kocrbase.cpp:69 +msgid "Stop the OCR Process" +msgstr "បញ្ឈប់ដំណើរការ OCR" + +#: kocrbase.cpp:121 +msgid "Image" +msgstr "រូបភាព" + +#: kocrbase.cpp:122 +msgid "Image Information" +msgstr "ព័ត៌មានអំពីរូបភាព" + +#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 +msgid "OCR" +msgstr "OCR" + +#: kocrbase.cpp:151 +msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>" +msgstr "<b>ចាប់ផ្ដើមការទទួលស្គាល់តួអក្សរអុបទិកជាមួយ %1</b><p>" + +#: kocrbase.cpp:178 +msgid "Spell-checking" +msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" + +#: kocrbase.cpp:181 +msgid "OCR Post Processing" +msgstr "ដំណើរការក្រោយ OCR" + +#: kocrbase.cpp:182 +msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" +msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់លទ្ធផល OCR" + +#: kocrbase.cpp:185 +msgid "Spell-Check Options" +msgstr "ជម្រើសពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" + +#: kocrgocr.cpp:76 +msgid "GOCR" +msgstr "GOCR" + +#: kocrgocr.cpp:81 +msgid "" +"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>" +"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about " +"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>" +msgstr "" +"GOCR គឺជាគម្រោងកូដបើកចំហសម្រាប់ការទទួលស្គាល់តួអក្សរអុបទិក ។<P>" +"អ្នកនិពន្ធរបស់ gocr គឺ <B>Joerg Schulenburg</B><BR>" +"សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពី gocr សូមមើល <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>" +"http//jocr.sourceforge.net</A>" + +#: kocrgocr.cpp:110 +msgid "" +"The path to the gocr binary is not configured yet.\n" +"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." +msgstr "" +"មិនទាន់បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវទៅកាន់ឯកសារគោលពីរ gocr នៅឡើយទេ ។\n" +"សូមចូលទៅការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Kooka ហើយបញ្ចូលផ្លូវដោយដៃ ។" + +#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 +msgid "OCR Software Not Found" +msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធី OCR" + +#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 +msgid "Not found" +msgstr "រកមិនឃើញ" + +#: kocrgocr.cpp:121 +msgid "Using GOCR binary: " +msgstr "ការប្រើឯកសារគោលពីរ GOCR ៖" + +#: kocrgocr.cpp:132 +msgid "&Gray level" +msgstr "កម្រិតស្រអាប់" + +#: kocrgocr.cpp:136 +msgid "" +"The numeric value gray pixels are \n" +"considered to be black.\n" +"\n" +"Default is 160" +msgstr "" +"ភីកសែលប្រផេះដែលមានតម្លៃជាលេខ\n" +"ត្រូវបានចាត់ទុកជាពណ៌ខ្មៅ ។\n" +"\n" +"លំនាំដើមគឺ ១៦០" + +#: kocrgocr.cpp:138 +msgid "&Dust size" +msgstr "ទំហំធូលី" + +#: kocrgocr.cpp:142 +msgid "" +"Clusters smaller than this value\n" +"will be considered to be dust and \n" +"removed from the image.\n" +"\n" +"Default is 10" +msgstr "" +"ក្រុមដែលតូចជាងតម្លៃនេះ\n" +"ត្រូវចាត់ទុកជាធូលី\n" +"ហើយនឹងត្រូវបានយកចេញពីរូបភាព ។\n" +"\n" +"លំនាំដើមគឺ ១០" + +#: kocrgocr.cpp:144 +msgid "&Space width" +msgstr "ទទឹងទំហំ" + +#: kocrgocr.cpp:147 +msgid "" +"Spacing between characters.\n" +"\n" +"Default is 0 what means autodetection" +msgstr "" +"ចន្លោះរវាងតួអក្សរ ។\n" +"\n" +"លំនាំដើមគឺ ០ ដែលមានន័យថាការរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: kocrkadmos.cpp:85 +msgid "KADMOS OCR/ICR" +msgstr "KADMOS OCR/ICR" + +#: kocrkadmos.cpp:90 +msgid "" +"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>" +", a commercial engine for optical character recognition.<P>" +"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about " +"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>" +"http://www.rerecognition.com</A>" +msgstr "" +"កំណែ Kooka នេះត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយ <I>ម៉ាស៊ីន KADMOS OCR/ICR</I>" +", ដែលជាម៉ាស៊ីនសម្រាប់ធ្វើជំនួញសម្រាប់ការទទួលស្គាល់តួអក្សរអុបទិក ។<P>" +"Kadmos គឺជាផលិតផលមួយនៃ <B>re Recognition AG</B><BR>" +"សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពី Kadmos OCR សូមមើល <A " +"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>" + +#: kocrkadmos.cpp:110 +msgid "European Countries" +msgstr "បណ្ដាប្រទេសនៅអឺរ៉ុប" + +#: kocrkadmos.cpp:200 +msgid "Czech Republic, Slovakia" +msgstr "សាធារណរដ្ឋឆេក ស្លូវ៉ាគី" + +#: kocrkadmos.cpp:204 +msgid "Great Britain, USA" +msgstr "ចក្រភពអង់គ្លេស សហរដ្ឋអាមេរិក" + +#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 +msgid "" +"The classifier files for KADMOS could not be found.\n" +"OCR with KADMOS will not be possible!\n" +"\n" +"Change the OCR engine in the preferences dialog." +msgstr "" +"មិនអាចរកឃើញឯកសារចាត់ថ្នាក់សម្រាប់ KADMOS បានឡើយ ។\n" +"OCR ដែលមាន KADMOS នឹងមិនអាចប្រើបានឡើយ !\n" +"\n" +"សូមផ្លាស់ប្ដូរម៉ាស៊ីន OCR នៅក្នុងប្រអប់ចំណូលចិត្ត ។" + +#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 +msgid "Installation Error" +msgstr "កំហុសក្នុងការដំឡើង" + +#: kocrkadmos.cpp:279 +msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" +msgstr "សូមចាត់ថ្នាក់ប្រភេទពុម្ពអក្សរ និងភាសារបស់អត្ថបទនៅលើរូបភាព ៖" + +#: kocrkadmos.cpp:282 +msgid "Font Type Selection" +msgstr "ជម្រើសប្រភេទពុម្ពអក្សរ" + +#: kocrkadmos.cpp:284 +msgid "Machine print" +msgstr "បោះពុម្ពដោយម៉ាស៊ីន" + +#: kocrkadmos.cpp:285 +msgid "Hand writing" +msgstr "សរសេរដោយដៃ" + +#: kocrkadmos.cpp:286 +msgid "Norm font" +msgstr "ពុម្ពអក្សរធម្មតា" + +#: kocrkadmos.cpp:288 +msgid "Country" +msgstr "ប្រទេស" + +#: kocrkadmos.cpp:301 +msgid "OCR Modifier" +msgstr "ឧបករណ៍កែប្រែ OCR" + +#: kocrkadmos.cpp:304 +msgid "Enable automatic noise reduction" +msgstr "បើកការកាត់បន្ថយភាពរំខានស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: kocrkadmos.cpp:305 +msgid "Enable automatic scaling" +msgstr "បើកការធ្វើមាត្រដ្ឋានស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: kocrkadmos.cpp:425 +msgid "Classifier file %1 does not exist" +msgstr "មិនមានឯកសារចាត់ថ្នាក់ %1 ឡើយ" + +#: kocrkadmos.cpp:432 +msgid "Classifier file %1 is not readable" +msgstr "ឯកសារចាត់ថ្នាក់ %1 គឺជាឯកសារដែលមិនអាចអានបាន" + +#: kocrocrad.cpp:77 +msgid "ocrad" +msgstr "ocrad" + +#: kocrocrad.cpp:82 +msgid "" +"ocrad is a Free Software project for optical character recognition." +"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>" +"<br>For more information about ocrad see <A " +"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">" +"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>" +"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad." +"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high." +"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, " +"the same with merged character groups." +msgstr "" +"ocrad គឺជាគម្រោងកម្មវិធីសេរី " +"និងឥតគិតថ្លៃសម្រាប់ការទទួលស្គាល់តួអក្សរអុបទិក ។" +"<p>អ្នកនិពន្ធ ocrad គឺ <b>Antonio Diaz</b>" +"<br>សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពី ocrad សូមមើល <A " +"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">" +"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>" +"<p>នៅក្នុង ocrad អ្នកគួរស្កេនរូបភាពក្នុងរបៀបសខ្មៅ ។" +"<br>អ្នកអាចទទួលបានលទ្ធផលល្អបំផុត " +"នៅពេលដែលតួអក្សរមានកម្ពស់យ៉ាងហោចណាស់ ២០ ភីកសែល ។" +"<p>ជាប្រក្រតី អ្នកនឹងជួបប្រទះបញ្ហាដូចជា ដិត ឬ ស្ដើងពេក " +"ឬក៏ខូចរូបរាងតួអក្សរតែម្ដង ។ ចំពោះក្រុមតួអក្សរដែលបានបញ្ចូលចូលគ្នា " +"ក៏ជួបប្រទះបញ្ហានេះដែរ ។" + +#: kocrocrad.cpp:121 +msgid "" +"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" +"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." +msgstr "" +"មិនទាន់បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវទៅកាន់ឯកសារគោលពីរ ocrad នៅឡើយទេ ។\n" +"សូមចូលទៅការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Kooka ហើយបញ្ចូលផ្លូវដោយដៃ ។" + +#: kocrocrad.cpp:140 +msgid "OCRAD layout analysis mode: " +msgstr "របៀបវិភាគប្លង់ OCRAD ៖ " + +#: kocrocrad.cpp:142 +msgid "No Layout Detection" +msgstr "រកមិនឃើញប្លង់" + +#: kocrocrad.cpp:143 +msgid "Column Detection" +msgstr "រកឃើញជួរឈរ" + +#: kocrocrad.cpp:144 +msgid "Full Layout Detection" +msgstr "រកឃើញប្លង់ទាំងមូល" + +#: kocrocrad.cpp:152 +msgid "Using ocrad binary: " +msgstr "ការប្រើគោលពីររបស់ ocrad ៖" + +#: kocrocrad.cpp:239 +msgid "Version: " +msgstr "កំណែ ៖ " + +#: kooka.cpp:97 +msgid "KDE Scanning" +msgstr "ការស្កេននៅក្នុង KDE" + +#: kooka.cpp:140 +msgid "&OCR Image..." +msgstr "រូបភាព OCR..." + +#: kooka.cpp:144 +msgid "O&CR on Selection..." +msgstr "OCR នៅពេលជ្រើស..." + +#: kooka.cpp:149 +msgid "Scale to W&idth" +msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានត្រឹមទទឹង" + +#: kooka.cpp:154 +msgid "Scale to &Height" +msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានត្រឹមកម្ពស់" + +#: kooka.cpp:159 +msgid "Original &Size" +msgstr "ទំហំដើម" + +#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 +msgid "Keep &Zoom Setting" +msgstr "រក្សាការកំណត់ការពង្រីក" + +#: kooka.cpp:182 +msgid "Set Zoom..." +msgstr "កំណត់ការពង្រីក..." + +#: kooka.cpp:187 +msgid "Create From Selectio&n" +msgstr "បង្កើតពីជម្រើស" + +#: kooka.cpp:191 +msgid "Mirror Image &Vertically" +msgstr "ឆ្លុះរូបភាពបញ្ឈរ" + +#: kooka.cpp:195 +msgid "&Mirror Image Horizontally" +msgstr "ឆ្លុះរូបភាពផ្ដេក" + +#: kooka.cpp:199 +msgid "Mirror Image &Both Directions" +msgstr "ឆ្លុះរូបភាពទាំងពីរទិស" + +#: kooka.cpp:203 +msgid "Open Image in &Graphic Application..." +msgstr "បើករូបភាពក្នុងកម្មវិធីក្រាហ្វិក..." + +#: kooka.cpp:207 +msgid "&Rotate Image Clockwise" +msgstr "បង្វិលរូបភាពស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា" + +#: kooka.cpp:212 +msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" +msgstr "បង្វិលរូបភាពច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា" + +#: kooka.cpp:217 +msgid "Rotate Image 180 &Degrees" +msgstr "បង្វិលរូបភាព ១៨០ អង្សា" + +#: kooka.cpp:223 +msgid "&Create Folder..." +msgstr "បង្កើតថត..." + +#: kooka.cpp:228 +msgid "&Save Image..." +msgstr "រក្សាទុករូបភាព..." + +#: kooka.cpp:233 +msgid "&Import Image..." +msgstr "នាំចូលរូបភាព..." + +#: kooka.cpp:238 +msgid "&Delete Image" +msgstr "លុបរូបភាព" + +#: kooka.cpp:243 +msgid "&Unload Image" +msgstr "ផ្ទុករូបភាពឡើង" + +#: kooka.cpp:250 +msgid "&Load Scan Parameters" +msgstr "ផ្ទុកប៉ារ៉ាម៉ែត្រស្កេន" + +#: kooka.cpp:254 +msgid "Save &Scan Parameters" +msgstr "រក្សាទុកប៉ារ៉ាម៉ែត្រស្កេន" + +#: kooka.cpp:259 +msgid "Select Scan Device" +msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍ស្កេន" + +#: kooka.cpp:263 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានសារព្រមានទាំងអស់" + +#: kooka.cpp:268 +msgid "Save OCR Res&ult Text" +msgstr "រក្សាទុកអត្ថបទលទ្ធផល OCR" + +#: kooka.cpp:460 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "សារ និងការព្រមានទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញឥឡូវ ។" + +#: kookapref.cpp:59 +msgid "Preferences" +msgstr "ចំណូលចិត្ត" + +#: kookapref.cpp:89 +msgid "OCR Engine to Use" +msgstr "ម៉ាស៊ីន OCR ត្រូវប្រើ" + +#: kookapref.cpp:90 +msgid "GOCR engine" +msgstr "ម៉ាស៊ីន GOCR" + +#: kookapref.cpp:91 +msgid "KADMOS engine" +msgstr "ម៉ាស៊ីន KADMOS" + +#: kookapref.cpp:92 +msgid "OCRAD engine" +msgstr "ម៉ាស៊ីន OCRAD" + +#: kookapref.cpp:101 +msgid "GOCR OCR" +msgstr "GOCR OCR" + +#: kookapref.cpp:120 +msgid "OCRAD OCR" +msgstr "OCRAD OCR" + +#: kookapref.cpp:139 +msgid "KADMOS OCR" +msgstr "KADMOS OCR" + +#: kookapref.cpp:142 +msgid "The KADMOS OCR engine is available" +msgstr "មានម៉ាស៊ីន KADMOS OCR" + +#: kookapref.cpp:147 +msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" +msgstr "មិនមានម៉ាស៊ីន KADMOS OCR នៅក្នុងកំណែ Kooka នេះឡើយ" + +#: kookapref.cpp:183 +msgid "Select the %1 binary to use:" +msgstr "ជ្រើសឯកសារគោលពីរ %1 ត្រូវប្រើ ៖" + +#: kookapref.cpp:188 +msgid "" +"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." +msgstr "" +"បញ្ចូលផ្លូវទៅកាន់ %1 " +"ដែលជាឧបករណ៍បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាទទួលស្គាល់តួអក្សរអុបទិក ។" + +#: kookapref.cpp:282 +msgid "" +"The path does not lead to a valid binary.\n" +"Please check your installation and/or install the program." +msgstr "" +"ផ្លូវមិនបាននាំទៅកាន់ឯកសារគោលពីរត្រឹមត្រូវឡើយ ។\n" +"សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក និង/ឬដំឡើងកម្មវិធី ។" + +#: kookapref.cpp:293 +msgid "" +"The program exists, but is not executable.\n" +"Please check your installation and/or install the binary properly." +msgstr "" +"មានកម្មវិធី ប៉ុន្តែមិនអាចប្រតិបត្តិបាន ។\n" +"សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក និង/ឬដំឡើងឯកសារគោលពីរឲ្យត្រឹមត្រូវ ។" + +#: kookapref.cpp:295 +msgid "OCR Software Not Executable" +msgstr "ផ្នែកទន់ OCR មិនមែនជាផ្នែកទន់ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន" + +#: kookapref.cpp:311 +msgid "Startup" +msgstr "ចាប់ផ្ដើម" + +#: kookapref.cpp:311 +msgid "Kooka Startup Preferences" +msgstr "ចំណូលចិត្តចាប់ផ្ដើមរបស់ Kooka" + +#: kookapref.cpp:315 +msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" +msgstr "" +"សូមចំណាំថា ការផ្លាស់ប្ដូរជម្រើសទាំងនេះនឹងប៉ះពាល់ដល់ការចាប់ផ្ដើម Kooka " +"លើកក្រោយ !" + +#: kookapref.cpp:318 +msgid "Query network for available scanners" +msgstr "សួរបណ្ដាញរកម៉ាស៊ីនស្កេនដែលមាន" + +#: kookapref.cpp:321 +msgid "" +"Check this if you want a network query for available scanners.\n" +"Note that this does not mean a query over the entire network but only the " +"stations configured for SANE!" +msgstr "" +"ធីកប្រអប់នេះ បើអ្នកចង់ឲ្យបណ្ដាញសួររកម៉ាស៊ីនស្កេនដែលមាន ។\n" +"សូមចំណាំថា វាមិនមែនសួររកក្នុងបណ្ដាញទាំងមូលនោះឡើយ " +"គឺវាសួររកតែក្នុងស្ថានីយដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ SANE " +"ប៉ុណ្ណោះ !" + +#: kookapref.cpp:326 +msgid "Show the scanner selection box on next startup" +msgstr "បង្ហាញប្រអប់ជម្រើសម៉ាស៊ីនស្កេន ពេលចាប់ផ្ដើមលើកក្រោយ" + +#: kookapref.cpp:329 +msgid "" +"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n" +"but you want to see it again." +msgstr "" +"ធីកប្រអប់នេះ បើអ្នកបានធីក 'កុំបង្ហាញជម្រើសម៉ាស៊ីនស្កេន " +"ពេលចាប់ផ្ដើម',\n" +"ប៉ុន្តែអ្នកចង់ឃើញវាម្ដងទៀត ។" + +#: kookapref.cpp:334 +msgid "Load the last image into the viewer on startup" +msgstr "ផ្ទុករូបភាពចុងក្រោយទៅក្នុងកម្មវិធីមើល ពេលចាប់ផ្ដើម" + +#: kookapref.cpp:337 +msgid "" +"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on " +"startup.\n" +"If your images are large, that might slow down Kooka's start." +msgstr "" +"ធីកប្រអប់នេះ បើអ្នកចង់ឲ្យ Kooka " +"ផ្ទុករូបភាពដែលបានជ្រើសចុងក្រោយទៅក្នុងកម្មវិធីមើល នៅពេលចាប់ផ្ដើម ។\n" +"បើរូបភាពរបស់អ្នកមានទំហំធំ វាអាចនឹងធ្វើឲ្យដំណើរការចាប់ផ្ដើមរបស់ " +"Kooka មានល្បឿនយឺត ។" + +#: kookapref.cpp:353 +msgid "Image Saving" +msgstr "ការរក្សាទុករូបភាព" + +#: kookapref.cpp:353 +msgid "Configure Image Save Assistant" +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកជំនួយការក្នុងការរក្សាទុករូបភាព" + +#: kookapref.cpp:358 +msgid "Always display image save assistant" +msgstr "បង្ហាញអ្នកជំនួយការក្នុងការរក្សាទុករូបភាពជានិច្ច" + +#: kookapref.cpp:361 +msgid "" +"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " +"default format for the image type." +msgstr "" +"ធីកប្រអប់នេះ បើអ្នកចង់ឃើញអ្នកជំនួយការក្នុងការរក្សាទុករូបភាព " +"ទោះបីជាមានទ្រង់ទ្រាយលំនាំដើមសម្រាប់ប្រភេទរូបភាពហើយក៏ដោយ ។" + +#: kookapref.cpp:364 +msgid "Ask for filename when saving file" +msgstr "សួររកឈ្មោះឯកសារ ពេលរក្សាទុកឯកសារ" + +#: kookapref.cpp:367 +msgid "" +"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." +msgstr "" +"ធីកប្រអប់នេះ បើអ្នកចង់បញ្ចូលឈ្មោះឯកសារមួយ នៅពេលស្កេនរូបភាពរួច ។" + +#: kookapref.cpp:379 +msgid "Thumbnail View" +msgstr "ទិដ្ឋភាពរូបភាពតូច" + +#: kookapref.cpp:379 +msgid "Thumbnail Gallery View" +msgstr "ទិដ្ឋភាពវិចិត្រសាលរូបភាពតូច" + +#: kookapref.cpp:383 +msgid "" +"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " +"picture gallery." +msgstr "" +"នៅទីនេះ " +"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរូបរាងរបស់ទិដ្ឋភាពរូបភាពតូចនៃវិចិត្រសាលរូបភាព" +"ស្កេនរបស់អ្នក ។" + +#: kookapref.cpp:392 +msgid "Thumbview Background" +msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយរូបភាពតូច" + +#: kookapref.cpp:393 +msgid "Select background image:" +msgstr "ជ្រើសរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" + +#: kookapref.cpp:400 +msgid "Thumbnail Size" +msgstr "ទំហំរូបភាពតូច" + +#: kookapref.cpp:401 +msgid "Thumbnail Frame" +msgstr "ស៊ុមរូបភាពតូច" + +#: kookapref.cpp:408 +msgid "Thumbnail maximum &width:" +msgstr "ទទឹងរូបភាពតូចអតិបរមា ៖" + +#: kookapref.cpp:414 +msgid "Thumbnail maximum &height:" +msgstr "ទទឹងរូបភាពតូចអប្បបរមា ៖" + +#: kookapref.cpp:426 +msgid "Thumbnail &frame width:" +msgstr "ទទឹងស៊ុមរូបភាពតូច ៖" + +#: kookapref.cpp:431 +msgid "Frame color &1: " +msgstr "ពណ៌ស៊ុមទី ១ ៖" + +#: kookapref.cpp:435 +msgid "Frame color &2: " +msgstr "ពណ៌ស៊ុមទី ២ ៖" + +#: kookapref.cpp:504 +msgid "" +"The OCR engine settings were changed.\n" +"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." +msgstr "" +"បានផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ម៉ាស៊ីន OCR ។\n" +"សូមចំណាំថា អ្នកត្រូវតែចាប់ផ្ដើម Kooka ឡើងវិញ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរម៉ាស៊ីន " +"OCR ។" + +#: kookapref.cpp:506 +msgid "OCR Engine Change" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរម៉ាស៊ីន OCR" + +#: kookaview.cpp:105 +msgid "Image Viewer" +msgstr "កម្មវិធីមើលរូបភាព" + +#: kookaview.cpp:120 +msgid "Image View" +msgstr "ទិដ្ឋភាពរូបភាព" + +#: kookaview.cpp:126 +msgid "Thumbnails" +msgstr "រូបភាពតូច" + +#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 +msgid "Gallery" +msgstr "វិចិត្រសាល" + +#: kookaview.cpp:160 +msgid "Gallery Folders" +msgstr "ថតវិចិត្រសាល" + +#: kookaview.cpp:166 +msgid "Gallery:" +msgstr "វិចិត្រសាល ៖" + +#: kookaview.cpp:189 +msgid "Scan Parameter" +msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រស្កេន" + +#: kookaview.cpp:208 +msgid "Scan Preview" +msgstr "មើលការស្កេនជាមុន" + +#: kookaview.cpp:227 +msgid "OCR Result Text" +msgstr "អត្ថបទលទ្ធផល OCR" + +#: kookaview.cpp:475 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "បោះពុម្ព %1" + +#: kookaview.cpp:532 +msgid "Starting OCR on selection" +msgstr "ចាប់ផ្ដើម OCR ពេលជ្រើស" + +#: kookaview.cpp:546 +msgid "Starting OCR on the entire image" +msgstr "ចាប់ផ្ដើម OCR នៅលើរូបភាពទាំងមូល" + +#: kookaview.cpp:595 +msgid "" +"Could not start OCR-Process.\n" +"Probably there is already one running." +msgstr "" +"មិនអាចចាប់ផ្ដើមដំណើរការ OCR ។\n" +"ប្រហែលជាមាន OCR មួយកំពុងរត់រួចហើយ ។" + +#: kookaview.cpp:690 +msgid "Create new image from selection" +msgstr "បង្កើតរូបភាពថ្មីពីជម្រើស" + +#: kookaview.cpp:716 +msgid "Rotate image 90 degrees" +msgstr "បង្វិលរូបភាព ៩០ អង្សា" + +#: kookaview.cpp:720 +msgid "Rotate image 180 degrees" +msgstr "បង្វិលរូបភាព ១៨០ អង្សា" + +#: kookaview.cpp:725 +msgid "Rotate image -90 degrees" +msgstr "បង្វិលរូបភាព -៩០ អង្សា" + +#: kookaview.cpp:761 +msgid "Mirroring image vertically" +msgstr "កំពុងឆ្លុះរូបភាពបញ្ឈរ" + +#: kookaview.cpp:765 +msgid "Mirroring image horizontally" +msgstr "កំពុងឆ្លុះរូបភាពផ្ដេក" + +#: kookaview.cpp:769 +msgid "Mirroring image in both directions" +msgstr "កំពុងឆ្លុះរូបភាពទាំងពីរទិស" + +#: kookaview.cpp:916 +#, c-format +msgid "Loading %1" +msgstr "កំពុងផ្ទុក %1" + +#: kookaview.cpp:930 +msgid "Storing image changes" +msgstr "កំពុងទុកការផ្លាស់ប្ដូររូបភាព" + +#: kookaview.cpp:936 +msgid "Can not save image, it is write protected!" +msgstr "មិនអាចរក្សាទុករូបភាព វាត្រូវបានការពារមិនឲ្យសរសេរចូល !" + +#: kookaview.cpp:1052 +msgid "Tool Views" +msgstr "ទិដ្ឋភាពឧបករណ៍" + +#: kookaview.cpp:1054 +msgid "Show Image Viewer" +msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីមើលរូបភាព" + +#: kookaview.cpp:1058 +msgid "Show Preview" +msgstr "បង្ហាញការមើលជាមុន" + +#: kookaview.cpp:1062 +msgid "Show Recent Gallery Folders" +msgstr "បង្ហាញថតវិចិត្រសាលបច្ចុប្បន្ន" + +#: kookaview.cpp:1065 +msgid "Show Gallery" +msgstr "បង្ហាញវិចិត្រសាល" + +#: kookaview.cpp:1069 +msgid "Show Thumbnail Window" +msgstr "បង្ហាញបង្អួចរូបភាពតូច" + +#: kookaview.cpp:1073 +msgid "Show Scan Parameters" +msgstr "បង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្រស្កេន" + +#: kookaview.cpp:1077 +msgid "Show OCR Results" +msgstr "បង្ហាញលទ្ធផល OCR" + +#: ksaneocr.cpp:207 +msgid "" +"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" +"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." +msgstr "" +"កំណែរបស់ Kooka នេះមិនត្រូវបានចងក្រងជាមួយនឹងការគាំទ្ររបស់ KADMOS ។\n" +"សូមជ្រើសម៉ាស៊ីន OCR ផ្សេងទៀតនៅក្នុងប្រអប់ជម្រើសរបស់ Kooka ។" + +#: ksaneocr.cpp:281 +msgid "Kooka OCR Dictionary Check" +msgstr "ពិនិត្យមើលវចនានុក្រមរបស់ Kooka OCR" + +#: ksaneocr.cpp:362 +msgid "The OCR-process was stopped." +msgstr "ដំណើរការ OCR ត្រូវបានបញ្ឈប់ ។" + +#: ksaneocr.cpp:457 +msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" +msgstr "ការញែកឯកសារលទ្ធផល OCR បានបរាជ័យ ៖" + +#: ksaneocr.cpp:458 +msgid "Parse Problem" +msgstr "បញ្ហាញែក" + +#: ksaneocr.cpp:594 +msgid "" +"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" +"OCR with the KADMOS engine is not possible." +msgstr "" +"មិនអាចផ្ទុកឯកសារចាត់ថ្នាក់ដែលចាំបាច់សម្រាប់ OCR ឡើយ ៖ %1 ។\n" +"OCR ដែលមានម៉ាស៊ីន KADMOS នឹងមិនអាចប្រើបានឡើយ ។" + +#: ksaneocr.cpp:596 +msgid "KADMOS Installation Problem" +msgstr "បញ្ហាក្នុងការដំឡើង KADMOS" + +#: ksaneocr.cpp:607 +msgid "" +"The KADMOS OCR system could not be started:\n" +msgstr "" +"មិនអាចចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធ KADMOS OCR បានឡើយ ៖\n" + +#: ksaneocr.cpp:609 +msgid "" +"\n" +"Please check the configuration." +msgstr "" +"\n" +"សូមពិនិត្យមើលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។" + +#: ksaneocr.cpp:610 +msgid "KADMOS Failure" +msgstr "KADMOS បរាជ័យ" + +#: ksaneocr.cpp:817 +msgid "The orf %1 does not exist." +msgstr "មិនមាន orf %1 ឡើយ ។" + +#: ksaneocr.cpp:821 +#, c-format +msgid "Permission denied on file %1." +msgstr "បានបដិសេធសិទ្ធិលើឯកសារ %1 ។" + +#: ksaneocr.cpp:1386 +msgid "" +"Spell-checking cannot be started on this system.\n" +"Please check the configuration" +msgstr "" +"មិនអាចចាប់ផ្ដើមការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធលើប្រព័ន្ធនេះបានឡើយ ។\n" +"សូមពិនិត្យមើលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" + +#: ksaneocr.cpp:1388 +msgid "Spell-Check" +msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" + +#: main.cpp:67 +msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" +msgstr "សេចក្ដីបញ្ជាក់ឧបករណ៍ដែលឆបនឹង SANE (ឧ. umax:/dev/sg0)" + +#: main.cpp:68 +msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" +msgstr "របៀបវិចិត្រសាល - មិនភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនស្កេន" + +#: main.cpp:76 +msgid "Kooka" +msgstr "Kooka" + +#: main.cpp:78 +msgid "http://kooka.kde.org" +msgstr "http://kooka.kde.org" + +#: main.cpp:80 +msgid "developer" +msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍" + +#: main.cpp:81 +msgid "graphics, web" +msgstr "ក្រាហ្វិក, បណ្ដាញ" + +#: ocrresedit.cpp:135 +msgid "Save OCR Result Text" +msgstr "រក្សាទុកអត្ថបទលទ្ធផល OCR" + +#. i18n: file kookaui.rc line 12 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Image" +msgstr "រូបភាព" + +#. i18n: file kookaui.rc line 43 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Image Viewer Toolbar" +msgstr "របារឧបករណ៍កម្មវិធីមើលរូបភាព" + +#: scanpackager.cpp:79 +msgid "Image Name" +msgstr "ឈ្មោះរូបភាព" + +#: scanpackager.cpp:82 +msgid "Size" +msgstr "ទំហំ" + +#: scanpackager.cpp:86 +msgid "Format" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ" + +#: scanpackager.cpp:151 +msgid "Kooka Gallery" +msgstr "វិចិត្រសាល Kooka" + +#: scanpackager.cpp:197 +#, c-format +msgid "" +"_n: one item\n" +"%n items" +msgstr "វត្ថុចំនួន %n" + +#: scanpackager.cpp:248 +msgid "%1 x %2" +msgstr "%1 x %2" + +#: scanpackager.cpp:399 +msgid "" +"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " +"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" +"Kooka corrects the extension." +msgstr "" +"អ្នកបានបញ្ចូលផ្នែកបន្ថែមឯកសារដែលខុសពីផ្នែកបន្ថែមមួយដែលមាន ។ " +"ដែលមិនអាចប្រើបាននៅឡើយទេ ។ ការបម្លែង 'រហ័ស' " +"ត្រូវបានគ្រោងសម្រាប់ការចេញផ្សាយនាពេលអនាគត់ ។\n" +"Kooka កែផ្នែកបន្ថែម ។" + +#: scanpackager.cpp:401 +msgid "On the Fly Conversion" +msgstr "ការបម្លែងរហ័ស" + +#: scanpackager.cpp:603 +#, c-format +msgid "Sub-image %1" +msgstr "រូបភាពរង %1" + +#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 +msgid "" +"Cannot write this image format.\n" +"Image will not be saved!" +msgstr "" +"មិនអាចសរសេរទ្រង់ទ្រាយរូបភាពនេះបានឡើយ ។\n" +"រូបភាពនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកឡើយ !" + +#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 +#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 +msgid "Save Error" +msgstr "កំហុសការរក្សាទុក" + +#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 +msgid "" +"Image file is write protected.\n" +"Image will not be saved!" +msgstr "" +"ឯកសាររូបភាពត្រូវបានការពារមិនឲ្យសរសេរចូល ។\n" +"រូបភាពនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកឡើយ !" + +#: scanpackager.cpp:763 +msgid "" +"Cannot save the image, because the file is local.\n" +"Kooka will support other protocols later." +msgstr "" +"មិនអាចរក្សាទុករូបភាពបានឡើយ ព្រោះឯកសារគឺជាឯកសារមូលដ្ឋាន ។\n" +"Kooka នឹងគាំទ្រពិធីការផ្សេងទៀត នៅពេលក្រោយ ។" + +#: scanpackager.cpp:802 +msgid "Incoming/" +msgstr "ចូល/" + +#: scanpackager.cpp:864 +msgid "%1 images" +msgstr "រូបភាពចំនួន %1" + +#: scanpackager.cpp:983 +msgid "All Files" +msgstr "ឯកសារទាំងអស់" + +#: scanpackager.cpp:1020 +msgid "Import Image File to Gallery" +msgstr "នាំចូលឯកសាររូបភាពទៅវិចិត្រសាល" + +#: scanpackager.cpp:1061 +msgid "Canceled by user" +msgstr "បោះបង់ដោយអ្នកប្រើ" + +#: scanpackager.cpp:1136 +msgid "" +"Do you really want to delete this image?\n" +"It cannot be restored!" +msgstr "" +"តើអ្នកពិតជាចង់លុបរូបភាពនេះឬ ?\n" +"វានឹងមិនអាចត្រូវបានស្ដារវិញបានទេ !" + +#: scanpackager.cpp:1139 +msgid "" +"Do you really want to delete the folder %1\n" +"and all the images inside?" +msgstr "" +"តើអ្នកពិតជាចង់លុបថត %1\n" +"និង រូបភាពទាំងអស់នៅក្នុងវាឬ ?" + +#: scanpackager.cpp:1141 +msgid "Delete Collection Item" +msgstr "លុបវត្ថុបណ្ដុំ" + +#: scanpackager.cpp:1170 +msgid "New Folder" +msgstr "ថតថ្មី" + +#: scanpackager.cpp:1171 +msgid "Please enter a name for the new folder:" +msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះមួយ សម្រាប់ថតថ្មី ៖" + +#: scanpackager.cpp:1217 +#, c-format +msgid "image %1" +msgstr "រូបភាព %1" |