diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/tdepim/kalarm.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-km/messages/tdepim/kalarm.po | 3539 |
1 files changed, 3539 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-km/messages/tdepim/kalarm.po new file mode 100644 index 00000000000..f5b609b9fe9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-km/messages/tdepim/kalarm.po @@ -0,0 +1,3539 @@ +# translation of kalarm.po to Khmer +# +# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008. +# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kalarm\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-15 09:25+0700\n" +"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" +"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: fontcolour.h:42 +msgid "Requested font" +msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលស្នើសុំ" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " +"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" + +#: alarmcalendar.cpp:115 +msgid "%1: file name not permitted: %2" +msgstr "%1 ៖ ឈ្មោះឯកសារមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឡើយ ៖ %2" + +#: alarmcalendar.cpp:136 +msgid "%1, %2: file names must be different" +msgstr "%1, %2 ៖ ឈ្មោះឯកសារត្រូវតែខុសគ្នា" + +#: alarmcalendar.cpp:143 +#, c-format +msgid "Invalid calendar file name: %1" +msgstr "ឈ្មោះឯកសារប្រតិទិនមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %1" + +#: alarmcalendar.cpp:324 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"មិនអាចបើកប្រតិទិន ៖\n" +"%1" + +#: alarmcalendar.cpp:341 +msgid "" +"Error loading calendar:\n" +"%1\n" +"\n" +"Please fix or delete the file." +msgstr "" +"មានកំហុស ខណៈពេលផ្ទុកប្រតិទិន ៖\n" +"%1\n" +"\n" +"សូមជួសជុល ឬ លុបឯកសារ ។" + +#: alarmcalendar.cpp:386 +msgid "" +"Failed to save calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"បរាជ័យក្នុងការរក្សាទុកប្រតិទិនទៅ\n" +"'%1'" + +#: alarmcalendar.cpp:395 +msgid "" +"Cannot upload calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"មិនអាចផ្ទុកប្រតិទិនឡើងទៅ\n" +"'%1'" + +#: alarmcalendar.cpp:449 +msgid "Calendar Files" +msgstr "ឯកសារប្រតិទិន" + +#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "មិនអាចផ្ទុកប្រតិទិន '%1' បានឡើយ ។" + +#: alarmcalendar.cpp:480 +#, c-format +msgid "" +"Cannot download calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"មិនអាចទាញយកប្រតិទិនបានឡើយ ៖\n" +"%1" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "" +"_: Brief form of 'At Login'\n" +"Login" +msgstr "ចូល" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "At login" +msgstr "ពេលចូល" + +#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Minute\n" +"%n Minutes" +msgstr "%n នាទី" + +#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Hour\n" +"%n Hours" +msgstr "%n ម៉ោង" + +#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 +msgid "" +"_: Hours and Minutes\n" +"%1H %2M" +msgstr "%1ម៉ោង. %2នាទី" + +#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "%n ថ្ងៃ" + +#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Week\n" +"%n Weeks" +msgstr "%n សប្ដាហ៍" + +#: alarmevent.cpp:2098 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Month\n" +"%n Months" +msgstr "%n ខែ" + +#: alarmevent.cpp:2100 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Year\n" +"%n Years" +msgstr "%n ឆ្នាំ" + +#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 +msgid "None" +msgstr "គ្មាន" + +#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 +msgid "Time" +msgstr "ពេលវេលា" + +#: alarmlistview.cpp:70 +msgid "Time To" +msgstr "ពេលវេលា" + +#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 +msgid "Repeat" +msgstr "ធ្វើឡើងវិញ" + +#: alarmlistview.cpp:74 +msgid "Message, File or Command" +msgstr "សារ ឯកសារ ឬ ពាក្យបញ្ជា" + +#: alarmlistview.cpp:329 +msgid "Next scheduled date and time of the alarm" +msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាដែលបានគ្រោងបន្ទាប់របស់ការជូនដំណឹង" + +#: alarmlistview.cpp:331 +msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" +msgstr "រយៈពេលប៉ុន្មានរហូតដល់ធ្វើការជូនដំណឹងដែលបានកំណត់ពេលបន្ទាប់" + +#: alarmlistview.cpp:333 +msgid "How often the alarm recurs" +msgstr "ភាពញឹកញាប់ដែលការជូនដំណឹងកើតឡើងវិញ" + +#: alarmlistview.cpp:335 +msgid "Background color of alarm message" +msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់សារការជូនដំណឹង" + +#: alarmlistview.cpp:337 +msgid "Alarm type (message, file, command or email)" +msgstr "ប្រភេទការជូនដំណឹង (សារ, ឯកសារ, ពាក្យបញ្ជា ឬ អ៊ីមែល)" + +#: alarmlistview.cpp:339 +msgid "" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " +"subject line" +msgstr "" +"អត្ថបទសារការជូនដំណឹង, URL របស់ឯកសារអត្ថបទដែលត្រូវបង្ហាញ " +"ពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវប្រតិបត្តិ ឬ បន្ទាត់ប្រធានបទអ៊ីមែល" + +#: alarmlistview.cpp:340 +msgid "List of scheduled alarms" +msgstr "បញ្ជីការជូនដំណឹងដែលបានកំណត់" + +#: alarmlistview.cpp:534 +#, c-format +msgid "" +"_: n days\n" +" %1d " +msgstr " %1d " + +#: alarmlistview.cpp:543 +msgid "" +"_: hours:minutes\n" +" %1:%2 " +msgstr " %1:%2 " + +#: alarmlistview.cpp:546 +msgid "" +"_: days hours:minutes\n" +" %1d %2:%3 " +msgstr " %1d %2:%3 " + +#: alarmtext.cpp:246 +msgid "" +"_: Copy-to in email headers\n" +"Cc:" +msgstr "ចម្លង ៖" + +#: alarmtext.cpp:247 +msgid "Date:" +msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖" + +#: alarmtimewidget.cpp:47 +msgid "Time from no&w:" +msgstr "ពេលវេលាពីឥឡូវ ៖" + +#: alarmtimewidget.cpp:50 +msgid "" +"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " +"schedule the alarm." +msgstr "" +"ដើម្បីកំណត់ពេលការជូនដំណឹង សូមបញ្ចូលប្រវែងពេលវេលា (ជាម៉ោង និងនាទី) " +"បន្ទាប់ពីពេលវេលាបច្ចុប្បន្ន ។" + +#: alarmtimewidget.cpp:82 +msgid "" +"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" +"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " +"first recurrence on or after the entered date/time." +msgstr "" +"ចំពោះការធ្វើឡើងវិញសាមញ្ញ សូមបញ្ចូល កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា នៃការកើតឡើងដំបូង ។\n" +"ប្រសិនបើការកើតមានឡើងវិញ ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា " +"ចាប់ផ្តើម នឹងត្រូវបានលៃតម្រូវទៅការកើតមានឡើងដំបូង លើ ឬ បន្ទាប់ពី " +"កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា បញ្ចូល ។" + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "&Defer to date/time:" +msgstr "ពន្យារទៅកាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ៖" + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "At &date/time:" +msgstr "នៅកាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ៖" + +#: alarmtimewidget.cpp:98 +msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." +msgstr "កំណត់ពេលវេលាការជូនដំណឹង ទៅកាាលបរិច្ឆេទ និ ពេលវេលាជាក់លាក់ឡើងវិញ ។" + +#: alarmtimewidget.cpp:99 +msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." +msgstr "កំណត់ពេលវេលាការជូនដំណឹងនៅកាលរិច្ឆេទ និងពេលវេលាជាក់លាក់ ។" + +#: alarmtimewidget.cpp:105 +msgid "Enter the date to schedule the alarm." +msgstr "បញ្ចូលកាលរិច្ឆេទដែលត្រូវកំណត់ពេលការជូនដំណឹង ។" + +#: alarmtimewidget.cpp:116 +msgid "Enter the time to schedule the alarm." +msgstr "បញ្ចូលពេលវេលាដែលត្រូវកំណត់ពេលការជូនដំណឹង ។" + +#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 +msgid "An&y time" +msgstr "ពេលណាក៏ដោយ" + +#: alarmtimewidget.cpp:133 +msgid "Schedule the alarm for any time during the day" +msgstr "កំណត់ពេលការជូនដំណឹង សម្រាប់ពេលវេលាណាមួយកំឡុងពេលថ្ងៃ" + +#: alarmtimewidget.cpp:137 +msgid "Defer for time &interval:" +msgstr "ពន្យារសម្រាប់ចន្លោះពេល ៖" + +#: alarmtimewidget.cpp:141 +msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." +msgstr "" +"កំណត់ពេលវេលាការជូនដំណឹងឡើងវិញ សម្រាប់ចន្លោះពេលជាក់លាក់ បន្ទាប់ពីឥឡូវ ។" + +#: alarmtimewidget.cpp:142 +msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." +msgstr "កំណត់ពេលការជូនដំណឹង បន្ទាប់ពីចន្លោះពេលវេលាជាក់លាក់ចាប់ពីឥឡូវ ។" + +#: alarmtimewidget.cpp:239 +msgid "Invalid date" +msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនត្រឹមត្រូវ" + +#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 +msgid "Invalid time" +msgstr "ពេលវេលាមិនត្រឹមត្រូវ" + +#: alarmtimewidget.cpp:260 +msgid "Alarm date has already expired" +msgstr "កាលបរិច្ឆេទការជូនដំណឹងបានផុតកំណត់ហើយ" + +#: alarmtimewidget.cpp:272 +msgid "Alarm time has already expired" +msgstr "ពេលវេលាការជូនដំណឹងបានផុតកំណត់ហើយ" + +#: birthdaydlg.cpp:74 +msgid "Import Birthdays From KAddressBook" +msgstr "នាំចូលថ្ងៃកំណើតពី KAddressBook" + +#: birthdaydlg.cpp:85 +msgid "Birthday: " +msgstr "ថ្ងៃកំណើត ៖" + +#: birthdaydlg.cpp:88 +msgid "Alarm Text" +msgstr "អត្ថបទការជូនដំណឹង" + +#: birthdaydlg.cpp:90 +msgid "Pre&fix:" +msgstr "បុព្វបទ ៖" + +#: birthdaydlg.cpp:96 +msgid "" +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " +"any necessary trailing spaces." +msgstr "" +"បញ្ចូលអត្ថបទដែលត្រូវលេចឡើង ខាងមុខឈ្មោះមនុស្ស ក្នុងសារការជូនដំណឹង ទ៍ " +"រួមទាំងដកឃ្លាពីក្រោយដែលចាំបាច់ ។" + +#: birthdaydlg.cpp:99 +msgid "S&uffix:" +msgstr "បច្ច័យ ៖" + +#: birthdaydlg.cpp:105 +msgid "" +"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " +"any necessary leading spaces." +msgstr "" +"បញ្ចូលអត្ថបទដែលត្រូវលេចឡើងបន្ទាប់ពីឈ្មោះមនុស្សក្នុងសារការជូនដំណឹង " +"រួមទាំងចន្លោះនាំមុខដែលចាំបាច់ណាមួយ ។" + +#: birthdaydlg.cpp:108 +msgid "Select Birthdays" +msgstr "ជ្រើសថ្ងៃកំណើត" + +#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 +msgid "Name" +msgstr "ឈ្មោះ" + +#: birthdaydlg.cpp:116 +msgid "Birthday" +msgstr "ថ្ងៃកំណើត" + +#: birthdaydlg.cpp:119 +msgid "" +"Select birthdays to set alarms for.\n" +"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " +"already exist.\n" +"\n" +"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " +"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." +msgstr "" +"ជ្រើសថ្ងៃកំណើត ដើម្បីកំណត់ការជូនដំណឹងឲ្យ ។\n" +"បញ្ជីនេះបង្ហាញថ្ងៃកំណើតទាំងអស់ក្នុង KAddressBook " +"លើកលែងតែថ្ងៃកំណើតដែលមានការជូនដំណឹងរួចហើយ ។\n" +"\n" +"អ្នកអាចជ្រើសថ្ងៃកំណើតច្រើន ក្នុងពេលតែមួយដោយអូសកណ្ដុរលើបញ្ជី ឬ " +"ដោយចុចកណ្ដុរ ខណៈពេលចុច បញ្ជា ឬ ប្ដូរ ។" + +#: birthdaydlg.cpp:124 +msgid "Alarm Configuration" +msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង" + +#: birthdaydlg.cpp:140 +msgid "&Reminder" +msgstr "កម្មវិធីរំលឹក" + +#: birthdaydlg.cpp:141 +msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." +msgstr "ធីក ដើម្បីបង្ហាញកម្មវិធីរំលឹកថ្ងៃកំណើតជាមុន" + +#: birthdaydlg.cpp:142 +msgid "" +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " +"addition to the alarm which is displayed on the birthday." +msgstr "" +"បញ្ចូលចំនួនថ្ងៃដែលត្រូវបង្ហាញកម្មវិធីរំលឹកមុនថ្ងៃកំណើតនិមួយៗ ។ " +"វានេះជាលក្ខណៈបន្ថែមទៅការជូនដំណឹង ដែលត្រូវបន្លឺនៅថ្ងៃកំណើត ។" + +#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 +msgid "Special Actions..." +msgstr "អំពើពិសេស..." + +#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 +msgid "Sub-Repetition" +msgstr "ការធ្វើឡើងវិញរង" + +#: birthdaydlg.cpp:173 +msgid "Set up an additional alarm repetition" +msgstr "រៀបចំធ្វើការជូនដំណឹងបន្ថែមទៀត" + +#: birthdaydlg.cpp:211 +msgid "Error reading address book" +msgstr "កំហុស ពេេលកំពុងអានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" + +#: daemon.cpp:140 +msgid "Alarm daemon not found." +msgstr "រកមិនឃើញដេមិនជូនដំណឹង ។" + +#: daemon.cpp:223 +msgid "" +"Cannot enable alarms.\n" +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +msgstr "" +"មិនអាចបើកការជូនដំណឹង ។\n" +"កំហុសដឡើង ឬកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ ដេមិនជូនដំណឹងកំណែ (%1) មិនឆបគ្នា ។" + +#: daemon.cpp:237 +msgid "" +"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" +"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" +msgstr "" +"ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានបិទ ប្រសិនបើអ្នកបញ្ឈប់ KAlarm ។\n" +"(កំហុសការដំឡើង ឬ ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ %1 មិនអាចមានឯកសារប្រតិបត្តិ " +"%2 ។)" + +#: daemon.cpp:250 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to register with Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"មិនអាចបើកការជូនដំណឹង ៖\n" +"បរាជ័យក្នុងការចុះឈ្មោះជាមួយដេមិនជូនដំណឹង (%1)" + +#: daemon.cpp:307 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to start Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"មិនអាចបើកការជូនដំណឹង ៖\n" +"បរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមដេមិនជូនដំណឹង (%1)" + +#: daemon.cpp:727 +msgid "Enable &Alarms" +msgstr "បើកការជូនដំណឹង" + +#: daemon.cpp:730 +msgid "Disable &Alarms" +msgstr "បើកការជូនដំណឹង" + +#: deferdlg.cpp:44 +msgid "Cancel &Deferral" +msgstr "បោះបង់ការពន្យារពេល" + +#: deferdlg.cpp:60 +msgid "Defer the alarm until the specified time." +msgstr "ពន្យារការជូនដំណឹង រហូតដល់ពេលវេលាដែលបានបញ្ជាក់ ។" + +#: deferdlg.cpp:61 +msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." +msgstr "" +"បោះបង់ការជូនដំណឹងដែលបានពន្យារ ។ " +"វានេះមិនប៉ះពាល់ដល់ការកើតឡើងវិញក្នុងអនាគត ។" + +#: deferdlg.cpp:96 +msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" +msgstr "" +"មិនអាចពន្យារហួសកម្មវិធីរំលឹកបន្ទាប់របស់ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)" + +#: deferdlg.cpp:99 +msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +msgstr "" +"មិនអាចពន្យារហួសកម្មវិធីរំលឹកបន្ទាប់របស់ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)" + +#: deferdlg.cpp:102 +msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" +msgstr "" +"មិនអាចពន្យារហួសកម្មវិធីរំលឹកបន្ទាប់របស់ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)" + +#: deferdlg.cpp:105 +msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" +msgstr "មិនអាចពន្យារកម្មវិធីរំលឹកហួសពេលវេលាការជូនដំណឹងសំខាន់ (%1)" + +#: editdlg.cpp:104 +msgid "Choose Text or Image File to Display" +msgstr "ជ្រើសឯកសារអត្ថបទ ឬ រូបភាពដែលត្រូវបង្ហាញ" + +#: editdlg.cpp:121 +msgid "Choose Log File" +msgstr "ជ្រើសឯកសារកំណត់ហេតុ" + +#: editdlg.cpp:135 +msgid "&Recurrence - [%1]" +msgstr "ការកើតឡើងដដែលៗ - [%1]" + +#: editdlg.cpp:140 +msgid "Confirm acknowledgment" +msgstr "អះអាងការទទួលស្គាល់" + +#: editdlg.cpp:141 +msgid "Confirm ac&knowledgment" +msgstr "អះអាងការទទួលស្គាល់" + +#: editdlg.cpp:143 +msgid "Show in KOrganizer" +msgstr "បង្ហាញក្នុង KOrganizer" + +#: editdlg.cpp:144 +msgid "Show in KOr&ganizer" +msgstr "បង្ហាញក្នុង KOr&ganizer" + +#: editdlg.cpp:145 +msgid "Enter a script" +msgstr "បញ្ចូលស្គ្រីបមួយ" + +#: editdlg.cpp:146 +msgid "Enter a scri&pt" +msgstr "បញ្ចូលស្គ្រីបមួយ" + +#: editdlg.cpp:147 +msgid "Execute in terminal window" +msgstr "ប្រតិបត្តិក្នុងបង្អួចស្ថានីយ" + +#: editdlg.cpp:148 +msgid "Execute in terminal &window" +msgstr "ប្រតិបត្តិក្នុងបង្អួចស្ថានីយ" + +#: editdlg.cpp:149 +msgid "Exec&ute in terminal window" +msgstr "ប្រតិបត្តិក្នុងបង្អួចស្ថានីយ" + +#: editdlg.cpp:150 +msgid "Lo&g to file" +msgstr "ចុះកំណត់ហេតុទៅឯកសារ" + +#: editdlg.cpp:151 +msgid "Copy email to self" +msgstr "ចម្លងអ៊ីមែលទៅខ្លួនឯង" + +#: editdlg.cpp:152 +msgid "Copy &email to self" +msgstr "ចម្លងអ៊ីមែលទៅខ្លួនឯង" + +#: editdlg.cpp:153 +msgid "Copy email to &self" +msgstr "ចម្លងអ៊ីមែលទៅខ្លួនឯង" + +#: editdlg.cpp:154 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"From:" +msgstr "ពី ៖" + +#: editdlg.cpp:155 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"&From:" +msgstr "ពី ៖" + +#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 +msgid "" +"_: Email addressee\n" +"To:" +msgstr "ទៅ ៖" + +#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Subject:" +msgstr "ប្រធានបទ ៖" + +#: editdlg.cpp:158 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Sub&ject:" +msgstr "ប្រធានបទ ៖" + +#: editdlg.cpp:190 +msgid "Load Template..." +msgstr "ផ្ទុកពុម្ព..." + +#: editdlg.cpp:198 +msgid "Template name:" +msgstr "ឈ្មោះពុម្ព ៖" + +#: editdlg.cpp:203 +msgid "Enter the name of the alarm template" +msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះពុម្ពការជូនដំណឹង" + +#: editdlg.cpp:211 +msgid "&Alarm" +msgstr "ការជូនដំណឹង" + +#: editdlg.cpp:230 +msgid "Action" +msgstr "អំពើ" + +#: editdlg.cpp:238 +msgid "Te&xt" +msgstr "អត្ថបទ" + +#: editdlg.cpp:241 +msgid "If checked, the alarm will display a text message." +msgstr "បើបានធីក ការជូនដំណឹងនឹងបង្ហាញជាសារអត្ថបទ ។" + +#: editdlg.cpp:249 +msgid "" +"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." +msgstr "បើបានធីក ការជូនដំណឹងនឹងបង្ហាញមាតិកាអត្ថបទ ឬ ឯកសាររូបភាព ។" + +#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 +msgid "Co&mmand" +msgstr "ពាក្យបញ្ជា" + +#: editdlg.cpp:257 +msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." +msgstr "បើបានធីក ការជូនដំណឹងនឹងប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាសែលមួយ ។" + +#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 +msgid "&Email" +msgstr "អ៊ីមែល" + +#: editdlg.cpp:265 +msgid "If checked, the alarm will send an email." +msgstr "បើបានធីក ការជូនដំណឹងនឹងផ្ញើអ៊ីមែលមួយ ។" + +#: editdlg.cpp:276 +msgid "Deferred Alarm" +msgstr "ការជូនដំណឹងដែលបានពន្យារ" + +#: editdlg.cpp:278 +msgid "Deferred to:" +msgstr "បានពន្យារពេលទៅ ៖" + +#: editdlg.cpp:282 +msgid "C&hange..." +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..." + +#: editdlg.cpp:285 +msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" +msgstr "" +"ផ្លាស់ប្ដូរពេលវេលាដែលបានពន្យារបស់ការជូនដំណឹង ឬ បោះបង់ការពន្យាពេល" + +#: editdlg.cpp:301 +msgid "&Default time" +msgstr "ពេលវេលាលំនាំដើម" + +#: editdlg.cpp:305 +msgid "" +"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " +"default start time will be used." +msgstr "" +"កុំបញ្ជាក់លម្អិតពេលវេលាចាប់ផ្ដើមរបស់ការជូនដំណឹងដែលផ្អែកលើពុម្ពនេះ ។ " +"ពេលវេលាចាប់ផ្ដើមលំនាំដើមធម្មតានឹងត្រូវបានប្រើ ។" + +#: editdlg.cpp:311 +msgid "Time:" +msgstr "ពេលវេលា ៖" + +#: editdlg.cpp:315 +msgid "Specify a start time for alarms based on this template." +msgstr "" +"បញ្ជាក់ពេលវេលាចាប់ផ្ដើមមួយ សម្រាប់ការជូនដំណឹងដែលផ្អែកលើពុម្ពនេះ ។" + +#: editdlg.cpp:321 +msgid "Enter the start time for alarms based on this template." +msgstr "" +"បញ្ចូលពេលវេលាចាប់ផ្ដើមមួយ សម្រាប់ការជូនដំណឹងដែលផ្អែកលើពុម្ពនេះ ។" + +#: editdlg.cpp:331 +msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." +msgstr "កំណត់ជម្រើស '%1' សម្រាប់ការជូនដំណឹងដែលផ្អែកលើពុម្ពនេះ ។" + +#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 +msgid "Any time" +msgstr "ពេលណាក៏ដោយ" + +#: editdlg.cpp:340 +msgid "" +"Set alarms based on this template to start after the specified time interval " +"from when the alarm is created." +msgstr "" +"កំណត់ការជូនដំណឹងដែលផ្អែកលើពុម្ពនេះ " +"ដើម្បីចាប់ផ្តើមបន្ទាប់ពីចន្លោះពេលដែលបានបញ្ជាក់ " +"ចាប់តាំងពីពេលការជូនដំណឹងត្រូវបានបង្កើត ។" + +#: editdlg.cpp:363 +msgid "" +"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." +msgstr "" +"បញ្ចូលរយៈពេលដែលត្រូវបង្ហាញការជូនដំណឹងកម្មវិធីរំលឹកជាមុន " +"របស់ការជូនដំណឹងមេ ។" + +#: editdlg.cpp:364 +msgid "Rem&inder:" +msgstr "កម្មវិធីរំលឹក ៖" + +#: editdlg.cpp:365 +msgid "" +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." +msgstr "" +"ធីក ដើម្បីបង្ហាញកម្មវិធីរំលឹកបន្ថែមទៀតជាមុនរបស់ពេលវេលាជូនដំណឹងមេ ។" + +#: editdlg.cpp:388 +msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" +msgstr "ធីក ដើម្បីចម្លងការជូនដំណឹងទៅក្នុងប្រតិទិនរបស់ KOrganizer" + +#: editdlg.cpp:392 +msgid "Schedule the alarm at the specified time." +msgstr "កំណត់ពេលការជូនដំណឹង នៅពេលវេលាដែលបានបញ្ជាក់ ។។" + +#: editdlg.cpp:426 +msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." +msgstr "បញ្ចូលអត្ថបទរបស់សារការជូនដំណឹង ។ វាប្រហែលជាច្រើនបន្ទាត់ ។" + +#: editdlg.cpp:434 +msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." +msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ ឬ URL របស់អត្ថបទ ឬ ឯកសាររូបភាពដែលត្រូវបង្ហាញ ។" + +#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 +msgid "Choose a file" +msgstr "ជ្រើសឯកសារមួយ" + +#: editdlg.cpp:441 +msgid "Select a text or image file to display." +msgstr "ជ្រើសអត្ថបទ ឬ ឯកសាររូបភាពមួយសម្រាប់បង្ហាញ ។" + +#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 +msgid "&Background color:" +msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" + +#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 +msgid "Select the alarm message background color" +msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់សារការជូនដំណឹង" + +#: editdlg.cpp:493 +msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" +msgstr "" +"ធីក ដើម្បីបញ្ចូលមាតិការបស់ស្គ្រីបជំនួសឲ្យបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសែល" + +#: editdlg.cpp:497 +msgid "Enter a shell command to execute." +msgstr "បញ្ចូលពាក្យបញ្ជាសែលដែលត្រូវប្រតិបត្តិ ។" + +#: editdlg.cpp:501 +msgid "Enter the contents of a script to execute" +msgstr "បញ្ចូលមាតិកាស្គ្រីបដែលត្រូវប្រតិបត្តិ" + +#: editdlg.cpp:506 +msgid "Command Output" +msgstr "លទ្ធផលពាក្យបញ្ជា" + +#: editdlg.cpp:514 +msgid "Check to execute the command in a terminal window" +msgstr "ធីក ដើម្បីប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាក្នុងបង្អួចស្ថានីយ" + +#: editdlg.cpp:524 +msgid "Enter the name or path of the log file." +msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ ឬ ផ្លូវរបស់ឯកសារកំណត់ហេតុ ។" + +#: editdlg.cpp:532 +msgid "Select a log file." +msgstr "ជ្រើសឯកសារកំណត់ហេតុមួយ ។" + +#: editdlg.cpp:538 +msgid "" +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " +"any existing contents of the file." +msgstr "" +"ធីក ដើម្បីកត់កំណត់ហេតុលទ្ធផលពាក្យបញ្ជាទៅឯកសារមូលដ្ឋានមួយ ។ " +"លទ្ធផលនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅមាតិកាដែលមានស្រាប់ណាមួយរបស់ឯកសារ ។" + +#: editdlg.cpp:546 +msgid "Check to discard command output." +msgstr "ធីក ដើម្បីមិនរក្សាទុកលទ្ធផលពាក្យបញ្ជា ។។" + +#: editdlg.cpp:579 +msgid "" +"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"អត្តសញ្ញាណអ៊ីមែលរបស់អ្នក " +"ដែលប្រើសម្រាប់សម្គាល់អត្តសញ្ញាណអ្នកជាអ្នកផ្ញើពេលផ្ញើការជូនដំណឹងអ៊ី" +"មែល ។" + +#: editdlg.cpp:591 +msgid "" +"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " +"commas or semicolons." +msgstr "" +"បញ្ចូលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកទទួល ។ ខណ្ឌចែកអាសយដ្ឋានច្រើនដោយក្បៀស ឬ " +"ចុចក្បៀស ។" + +#: editdlg.cpp:599 +msgid "Open address book" +msgstr "បើកសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" + +#: editdlg.cpp:600 +msgid "Select email addresses from your address book." +msgstr "ជ្រើសអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ។" + +#: editdlg.cpp:611 +msgid "Enter the email subject." +msgstr "បញ្ចូលប្រធានបទអ៊ីមែល ។" + +#: editdlg.cpp:616 +msgid "Enter the email message." +msgstr "បញ្ចូលសារអ៊ីមែល ។" + +#: editdlg.cpp:621 +msgid "Attachment&s:" +msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ ៖" + +#: editdlg.cpp:633 +msgid "Files to send as attachments to the email." +msgstr "ឯកសារដែលត្រូវផ្ញើជាឯកសារភ្ជាប់ទៅអ៊ីមែល ។" + +#: editdlg.cpp:637 +msgid "Add..." +msgstr "បន្ថែម..." + +#: editdlg.cpp:639 +msgid "Add an attachment to the email." +msgstr "បន្ថែមឯកសារភ្ជាប់ទៅអ៊ីមែល ។" + +#: editdlg.cpp:642 +msgid "Remo&ve" +msgstr "យកចេញ" + +#: editdlg.cpp:644 +msgid "Remove the highlighted attachment from the email." +msgstr "យកឯកសារភ្ជាប់ដែលបានបន្លិចចេញពីអ៊ីមែល ។" + +#: editdlg.cpp:651 +msgid "If checked, the email will be blind copied to you." +msgstr "បើបានធីក អ៊ីមែលនឹងត្រូវបានផ្ញើលាក់ទៅអ្នក ។" + +#: editdlg.cpp:979 +msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." +msgstr "ធីក ដើម្បីស្នើសុំការអះអាង ពេលអ្នកទទួលស្គាល់ការជូនដំណឹង ។" + +#: editdlg.cpp:1350 +msgid "You must enter a name for the alarm template" +msgstr "អ្នកត្រូវបញ្ចូលឈ្មោះមួយ សម្រាប់ពុម្ពការជូនដំណឹង" + +#: editdlg.cpp:1355 +msgid "Template name is already in use" +msgstr "ឈ្មោះពុម្ពកំពុងស្ថិតក្នុងការប្រើប្រាស់" + +#: editdlg.cpp:1398 +msgid "Recurrence has already expired" +msgstr "ការកើតឡើងដដែលបានផុតកំណត់រួចហើយ" + +#: editdlg.cpp:1426 +msgid "" +"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " +"checked." +msgstr "" +"កំឡុងពេលកម្មវិធីរំលឹកត្រូវតិចជាងចន្លោះពេលកើតឡើងដដែលៗ លុះត្រាតែ '%1' " +"ត្រូវបានធីក ។" + +#: editdlg.cpp:1441 +msgid "" +"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " +"recurrence interval minus any reminder period" +msgstr "" +"ថិរវេលានៃការធ្វើឡើងវិញនៅក្នុងការកើតឡើងដដែលត្រូវតែតិចជាងចន្លោះកើត" +"ឡើងដដែលដកនឹងរយៈពេលកម្មវិធីរំលឹកណាមួយ" + +#: editdlg.cpp:1448 +msgid "" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " +"weeks for a date-only alarm" +msgstr "" +"សម្រាប់ការកើតឡើងវិញនៅក្នុងការកើតឡើងដដែល " +"រយៈពេលរបស់វាត្រូវតែជាឯកតាថ្ងៃ " +"ឬសប្ដាហ៍សម្រាប់ការជូនដំណឹងតែពេលថ្ងៃប៉ុណ្ណោះ" + +#: editdlg.cpp:1470 +msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" +msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ផ្ញើអ៊ីមែលឥឡូវ ទៅអ្នកទទួលជាក់លាក់ឬ ?" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "Confirm Email" +msgstr "អះអាងអ៊ីមែល" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "&Send" +msgstr "ផ្ញើ" + +#: editdlg.cpp:1482 +#, c-format +msgid "" +"Command executed:\n" +"%1" +msgstr "" +"ពាក្យបញ្ជាដែលបានប្រតិបត្តិ ៖\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1489 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Bcc: %1" +msgstr "" +"\n" +"លាក់ ៖ %1" + +#: editdlg.cpp:1490 +msgid "" +"Email sent to:\n" +"%1%2" +msgstr "" +"អ៊ីមែលបានផ្ញើទៅ ៖\n" +"%1%2" + +#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 +msgid "Defer Alarm" +msgstr "ពន្យាពេលការជូនដំណឹង" + +#: editdlg.cpp:1704 +msgid "" +"Log file must be the name or path of a local file, with write permission." +msgstr "" +"ឯកសារកំណត់ហេតុត្រូវតែជាឈ្មោះ ឬ ផ្លូវរបស់ឯកសារមូលដ្ឋានមួយ " +"ដែលមានសិទ្ធសរសេរ ។" + +#: editdlg.cpp:1730 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email address:\n" +"%1" +msgstr "" +"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1737 +msgid "No email address specified" +msgstr "គ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រូវបានបញ្ជាក់" + +#: editdlg.cpp:1754 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email attachment:\n" +"%1" +msgstr "" +"ឯកសារភ្ជាប់អ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1783 +msgid "Display the alarm message now" +msgstr "បង្ហាញសារជូនដំណឹងឥឡូវនេះ" + +#: editdlg.cpp:1800 +msgid "Display the file now" +msgstr "បង្ហាញឯកសារឥឡូវ" + +#: editdlg.cpp:1812 +msgid "Execute the specified command now" +msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់ឥឡូវ" + +#: editdlg.cpp:1823 +msgid "Send the email to the specified addressees now" +msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែលទៅអ្នកទទួលសំបុត្រដែលបានបញ្ជាក់ឥឡូវ" + +#: editdlg.cpp:1897 +msgid "Choose File to Attach" +msgstr "ជ្រើសឯកសារដែលត្រូវភ្ជាប់" + +#: editdlg.cpp:2004 +msgid "Please select a file to display" +msgstr "សូមជ្រើសឯកសារដែលត្រូវបង្ហាញ" + +#: editdlg.cpp:2006 +msgid "" +"%1\n" +"not found" +msgstr "" +"រកមិនឃើញ\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:2007 +msgid "" +"%1\n" +"is a folder" +msgstr "" +"%1\n" +"ជាថតមួយ" + +#: editdlg.cpp:2008 +msgid "" +"%1\n" +"is not readable" +msgstr "" +"%1\n" +"មិនអាចអានបាន" + +#: editdlg.cpp:2009 +msgid "" +"%1\n" +"appears not to be a text or image file" +msgstr "" +"%1\n" +"ហាក់ដូចជាមិនមែនជាអត្ថបទ ឬ ឯកសាររូបភាព" + +#: find.cpp:97 +msgid "Alarm Type" +msgstr "ប្រភេទការជូនដំណឹង" + +#: find.cpp:104 +msgid "Acti&ve" +msgstr "សកម្ម" + +#: find.cpp:106 +msgid "Check to include active alarms in the search." +msgstr "ធីក ដើម្បីរួមបញ្ចូលការជូនដំណឹងសកម្មក្នុងការស្វែងរក ។" + +#: find.cpp:109 +msgid "Ex&pired" +msgstr "ដែលផុតកំណត់" + +#: find.cpp:112 +msgid "" +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " +"expired alarms are currently being displayed." +msgstr "" +"ធីក ដើម្បីរួមបញ្ចូលការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់ ក្នុងការស្វែងរក ។ " +"ជម្រើសនេះអាចរកបានតែក្នុងករណី ដែលការជូនដំណឹងបានផុតកំណត់ " +"ត្រូវបានបង្ហាញក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន ។" + +#: find.cpp:120 +msgid "Text" +msgstr "អត្ថបទ" + +#: find.cpp:122 +msgid "Check to include text message alarms in the search." +msgstr "ធីក ដើម្បីរួមបញ្ចូលការជូនដំណឹងសារអត្ថបទក្នុងការស្វែងរក ។។" + +#: find.cpp:125 +msgid "Fi&le" +msgstr "ឯកសារ" + +#: find.cpp:127 +msgid "Check to include file alarms in the search." +msgstr "ធីក ដើម្បីរួមបញ្ចូលការជូនដំណឹងឯកសារក្នុងការស្វែងរក ។" + +#: find.cpp:132 +msgid "Check to include command alarms in the search." +msgstr "ធីក ដើម្បីរួមបញ្ចូលការជូនដំណឹងពាក្យបញ្ជាក្នុងការស្វែងរក ។" + +#: find.cpp:137 +msgid "Check to include email alarms in the search." +msgstr "ធីក ដើម្បីរួមបញ្ចូលការជូនដំណឹងអ៊ីមែលក្នុងការស្វែងរក ។" + +#: find.cpp:225 +msgid "No alarm types are selected to search" +msgstr "គ្មានប្រភេទការជូនដំណឹង ត្រូវបានជ្រើសសម្រាប់ស្វែងរក" + +#: find.cpp:366 +msgid "" +"End of alarm list reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"បានមកដល់ចុងបញ្ចប់នៃបញ្ជីជូនដំណឹង ។\n" +"បន្តពីដើមឬ ?" + +#: find.cpp:367 +msgid "" +"Beginning of alarm list reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"បានមកដល់ខាងដើមនៃបញ្ជីជូនដំណឹង ។\n" +"បន្តពីចុងឬ ?" + +#: fontcolour.cpp:68 +msgid "&Foreground color:" +msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ ៖" + +#: fontcolour.cpp:73 +msgid "Select the alarm message foreground color" +msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងមុនរបស់សារការជូនដំណឹង" + +#: fontcolour.cpp:91 +msgid "Add Co&lor..." +msgstr "បន្ថែមពណ៌..." + +#: fontcolour.cpp:94 +msgid "Choose a new color to add to the color selection list." +msgstr "ជ្រើសពណ៌ថ្មីមួយដើម្បីបន្ថែមទៅបញ្ជីជម្រើសពណ៌ ។" + +#: fontcolour.cpp:97 +msgid "&Remove Color" +msgstr "យកពណ៌ចេញ" + +#: fontcolour.cpp:101 +msgid "" +"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " +"color selection list." +msgstr "" +"យកពណ៌ដែលបានបង្ហាញបច្ចុប្បន្ន ក្នុងកម្មវិធីជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ " +"ចេញពីបញ្ជីជ្រើសពណ៌ ។" + +#: fontcolour.cpp:108 +msgid "Use &default font" +msgstr "ប្រើពុម្ពលំនាំដើម" + +#: fontcolour.cpp:112 +msgid "" +"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." +msgstr "" +"ធីក ដើម្បីប្រើពុម្ពអក្សរលំនាំដើមបច្ចុប្បន្នពេលការជូនដំណឹងបង្ហាញ ។" + +#: fontcolourbutton.cpp:48 +msgid "Font && Co&lor..." +msgstr "ពណ៌ និងពុម្ពអក្សរ..." + +#: fontcolourbutton.cpp:52 +msgid "" +"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." +msgstr "" +"ជ្រើសពុម្ពអក្សរ និងពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ និងខាងមុខ សម្រាប់សារជូនដំណឹង ។" + +#: fontcolourbutton.cpp:59 +msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +msgstr "កញ្ជ្រោងពណ៌ត្នោតដ៏ហ័សលោតរំលងឆ្កែដ៏កម្ជិល" + +#: fontcolourbutton.cpp:63 +msgid "" +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " +"it to test special characters." +msgstr "" +"អត្ថបទគំរូនេះបង្ហាញការកំណត់ពុម្ពអក្សរ និងពណ៌បច្ចុប្បន្ន ។ " +"អ្នកអាចកែសម្រួលវាដើម្បីសាកល្បងតួអក្សរពិសេស ។" + +#: fontcolourbutton.cpp:100 +msgid "Choose Alarm Font & Color" +msgstr "ជ្រើសពណ៌ និងពុម្ពអក្សរការជូនដំណឹង" + +#: functions.cpp:505 +msgid "Error saving alarms" +msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកការជូនដំណឹង" + +#: functions.cpp:506 +msgid "Error saving alarm" +msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកការជូនដំណឹង" + +#: functions.cpp:509 +msgid "Error deleting alarms" +msgstr "កំហុសក្នុងការលុបការជូនដំណឹង" + +#: functions.cpp:510 +msgid "Error deleting alarm" +msgstr "កំហុសក្នុងការលប់ការជូនដំណឹង" + +#: functions.cpp:513 +msgid "Error saving reactivated alarms" +msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងសកម្មម្ដងទៀត" + +#: functions.cpp:514 +msgid "Error saving reactivated alarm" +msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងសកម្មម្ដងទៀត" + +#: functions.cpp:517 +msgid "Error saving alarm template" +msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកពុម្ពការជូនដំណឹង" + +#: functions.cpp:532 +msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" +msgstr "មិនអាចបង្ហាញការជូនដំណឹងក្នុង KOrganizer បានទេ" + +#: functions.cpp:533 +msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" +msgstr "មិនអាចបង្ហាញការជូនដំណឹងក្នុង KOrganizer" + +#: functions.cpp:536 +msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" +msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងទាន់សម័យក្នុង KOrganizer" + +#: functions.cpp:539 +msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" +msgstr "មិនអាចលុបការជូនដំណឹងពី KOrganizer បានទេ" + +#: functions.cpp:540 +msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" +msgstr "មិនអាចលុបការជូនដំណឹងពី KOrganizer" + +#: functions.cpp:634 +msgid "" +"_: Please set the 'From' email address...\n" +"%1\n" +"Please set it in the Preferences dialog." +msgstr "" +"%1\n" +"សូមកំណត់វាក្នុងប្រអប់ចំណង់ចំណូលចិត្ត ។" + +#: functions.cpp:638 +msgid "" +"Alarms are currently disabled.\n" +"Do you want to enable alarms now?" +msgstr "" +"បច្ចុប្បន្ន ការជូនដំណឹងបិទហើយ ។\n" +"តើអ្នកចង់បើកការជូនដំណឹងឥឡូវនេះឬ ?" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Enable" +msgstr "បើក" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Keep Disabled" +msgstr "ទុកឲ្យបិទ" + +#: functions.cpp:706 +msgid "" +"Unable to start KMail\n" +"(%1)" +msgstr "" +"មិនអាចចាប់ផ្ដើម KMail\n" +"(%1)" + +#: kalarmapp.cpp:332 +msgid "%1 requires %2, %3 or %4" +msgstr "%1 ត្រូវការ %2, %3 ឬ %4" + +#: kalarmapp.cpp:334 +msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" +msgstr "%1, %2, %3 មិនរួមបញ្ចូលទៅវិញទៅមក" + +#: kalarmapp.cpp:344 +msgid "%1: wrong calendar file" +msgstr "%1 ៖ ឯកសារប្រតិទិនមិនត្រឹមត្រូវ" + +#: kalarmapp.cpp:372 +msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" +msgstr "%1 ៖ រកមិនឃើញព្រឹត្តិការណ៍ %2 ឬ មិនអាចកែសម្រួលបាន" + +#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 +#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 +#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 +#: kalarmapp.cpp:624 +msgid "%1 incompatible with %2" +msgstr "%1 មិនឆបគ្នានឹង %2" + +#: kalarmapp.cpp:408 +#, c-format +msgid "message incompatible with %1" +msgstr "សារមិនឆបគ្នានឹង %1" + +#: kalarmapp.cpp:438 +msgid "%1: invalid email address" +msgstr "%1 ៖ អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ" + +#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 +#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 +msgid "%1 requires %2" +msgstr "%1 ត្រូវការ %2" + +#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 +#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 +#: kalarmapp.cpp:639 +msgid "Invalid %1 parameter" +msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %1 មិនត្រឹមត្រូវ" + +#: kalarmapp.cpp:536 +msgid "%1 earlier than %2" +msgstr "%1 ឆាប់ជាង %2" + +#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 +msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" +msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %1 មិនត្រឹមត្រូវ សម្រាប់ការជូនដំណឹងដែលបានកំណត់ពេល" + +#: kalarmapp.cpp:555 +msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" +msgstr "" +"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %1 និង %2 មិនត្រឹមត្រូវ ៖ ការធ្វើឡើងដដែលយូរជាងចន្លោះពេល %3" + +#: kalarmapp.cpp:604 +msgid "%1 requires %2 or %3" +msgstr "%1 ត្រូវការ %2 ឬ %3" + +#: kalarmapp.cpp:611 +msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" +msgstr "%1 ត្រូវការសំយោគសំដីដែលត្រូវកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយប្រើ KTTSD" + +#: kalarmapp.cpp:731 +msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" +msgstr " ៖ ជម្រើសមានប្រសិទ្ធិភាពតែជាមួយសារ /%1/%2" + +#: kalarmapp.cpp:751 +msgid "" +"\n" +"Use --help to get a list of available command line options.\n" +msgstr "" +"\n" +"ប្រើ --help ដើម្បីទទួលបានបញ្ជីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជដែលមាន ។\n" + +#: kalarmapp.cpp:824 +msgid "" +"Quitting will disable alarms\n" +"(once any alarm message windows are closed)." +msgstr "" +"ការចេញនឹងបិទការជូនដំណឹង\n" +"(ពេលដែលបង្អួចសារការជូនដំណឹងត្រូវបានបិទ) ។" + +#: kalarmapp.cpp:1817 +msgid "Error creating temporary script file" +msgstr "មានកំហុសពេលបង្កើតឯកសារស្គ្រីបបណ្ដោះអាសន្ន" + +#: kalarmapp.cpp:1908 +msgid "Pre-alarm action:" +msgstr "អំពើមុនការជូនដំណឹង ៖" + +#: kalarmapp.cpp:1910 +msgid "Post-alarm action:" +msgstr "អំពើក្រោយការជូនដំណឹង ៖" + +#: kamail.cpp:86 +msgid "" +"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." +msgstr "" +"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល 'ពី' ត្រូវតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " +"ដើម្បីប្រតិបត្តិការជូនដំណឹងអ៊ីមែល ។" + +#: kamail.cpp:89 +msgid "" +"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" +"sent-mail" +msgstr "សំបុត្របានផ្ញើ" + +#: kamail.cpp:118 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"KMail identity '%1' not found." +msgstr "" +"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលក្នុងប្រអប់ 'ពី' មិនត្រឹមត្រូវ ។\n" +"រកមិនឃើញអត្តសញ្ញាណ KMail '%1' ។" + +#: kamail.cpp:125 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"Email identity '%1' has no email address" +msgstr "" +"អាសយដ្ឋាន 'ពី' មិនត្រឹមត្រូវ ។\n" +"អត្តសញ្ញាណអ៊ីមែល '%1' គ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលទេ" + +#: kamail.cpp:134 +msgid "" +"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" +"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"គ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលក្នុងប្រអប់ 'ពី' ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " +"(រកមិនឃើញអត្តសញ្ញាណ KMail លំនាំដើម)\n" +"សូមកំណត់វាក្នុង KMail ឬ ក្នុងប្រអប់ចំណង់ចំណូលចិត្ត KAlarm ។" + +#: kamail.cpp:137 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"គ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលក្នុងប្រអប់ 'ពី' ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n" +"សូមកំណត់វាក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា KDE ឬ ក្នុងប្រអប់ចំណង់ចំណូលចិត KAlarm ។" + +#: kamail.cpp:141 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"គ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលក្នុងប្រអប់ 'ពី' ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n" +"សូមកំណត់វាក្នុងប្រអប់ចំណង់ចំណូលចិត្ត KAlarm ។" + +#: kamail.cpp:170 +msgid "%1 not found" +msgstr "រកមិនឃើញ %1" + +#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 +msgid "Error calling KMail" +msgstr "កំហុសពេលហៅ KMail" + +#: kamail.cpp:440 +#, c-format +msgid "" +"Error attaching file:\n" +"%1" +msgstr "" +"កំហុសពេលភ្ជាប់ឯកសារ ៖\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:449 +#, c-format +msgid "" +"Attachment not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"រកមិនឃើញឯកសារភ្ជាប់ ៖\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:540 +msgid "An email has been queued to be sent by KMail" +msgstr "អ៊ីមែលមួយស្ថិតក្នុងជួរដែលត្រូវផ្ញើចេញដោយ KMail" + +#: kamail.cpp:541 +msgid "An email has been queued to be sent" +msgstr "អ៊ីមែលមួយស្ថិតក្នុងជួរដែលត្រូវផ្ញើចេញ" + +#: kamail.cpp:924 +msgid "Failed to send email" +msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ញើអ៊ីមែល" + +#: kamail.cpp:925 +msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" +msgstr "កំហុសក្នុងការចម្លងអ៊ីមែលដែលបានផ្ញើទៅថត KMail %1" + +#: latecancel.cpp:35 +msgid "Cancel if late" +msgstr "បោះបង់បើយឺត" + +#: latecancel.cpp:36 +msgid "Ca&ncel if late" +msgstr "បោះបង់បើយឺត" + +#: latecancel.cpp:37 +msgid "Auto-close window after this time" +msgstr "បិទបង្អួចស្វ័យប្រវត្តិបន្ទាប់ពីពេលនេះ" + +#: latecancel.cpp:38 +msgid "Auto-close window after late-cancelation time" +msgstr "បិទបង្អួចស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីពេលបោះបង់ចុងក្រោយ" + +#: latecancel.cpp:39 +msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" +msgstr "បិទបង្អួចស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីពេលបោះបង់ចុងក្រោយ" + +#: latecancel.cpp:48 +msgid "" +"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " +"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"\n" +"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " +"scheduled time, regardless of how late it is." +msgstr "" +"ប្រសិនបើបានធីក នោះការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានបោះបង់ " +"ប្រសិនបើវាមិនអាចធ្វើការជូនដំណឹង ក្នុងរយៈពេលជាក់លាក់ " +"បន្ទាប់ពីពេលវេលាដែលបានកំណត់របស់វា ។ " +"មូលហេតុខ្លះដែលវាមិនអាចធ្វើការជូនដំណឹង ដូចជាអ្នកបានចេញ, X មិនរត់ ឬ " +"ដេមិនជូនដំណឹងមិនរត់ ។\n" +"\n" +"ប្រសិនបើមិនធីក ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានធ្វើនៅឱកាសដំបូង " +"បន្ទាប់ពីការកំណត់ពេលរបស់វា ដោយមិនខ្វល់ថាវាយឺតយ៉ាងម៉េច ។" + +#: latecancel.cpp:72 +msgid "" +"_: Cancel if late by 10 minutes\n" +"Ca&ncel if late by" +msgstr "បោះបង់ បើយឺតត្រឹម" + +#: latecancel.cpp:73 +msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" +msgstr "បញ្ចូលលក្ខណៈយឺតដែលនឹងធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងត្រូវបានបោះបង់" + +#: latecancel.cpp:83 +msgid "" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " +"period" +msgstr "" +"បិទបង្អួចការជូនដំណឹងដោយស្វ័យប្រវត្តិ " +"បន្ទាប់ពីការផុតកំណត់នៃកំឡុងពេលបោះបង់យឺត" + +#: main.cpp:37 +msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" +msgstr "ស្នើសុំការអះអាង ពេលការជូនដំណឹងត្រូវបានទទួលស្គាល់" + +#: main.cpp:39 +msgid "Attach file to email (repeat as needed)" +msgstr "ភ្ជាប់ឯកសារទៅអ៊ីម៉ែល (ធ្វើឡើងវិញ តាមតម្រូវការ)" + +#: main.cpp:40 +msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" +msgstr "" +"បិទបង្អួចការជូនដំណឹងដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីកំឡុងពេល --late-cancel" + +#: main.cpp:41 +msgid "Blind copy email to self" +msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែលលាក់ទៅខ្លួនឯង" + +#: main.cpp:43 +msgid "Beep when message is displayed" +msgstr "បន្លឺសំឡេងប៊ីប ពេលសារបង្ហាញ" + +#: main.cpp:46 +msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់សារ (ឈ្មោះ ឬ hex 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:49 +msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខរបស់សារ (ឈ្មោះ ឬ hex 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:50 +msgid "URL of calendar file" +msgstr "URL របស់ឯកសារប្រតិទិន" + +#: main.cpp:51 +msgid "Cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "បោះបង់ការជូនដំណឹងដែលមានលេខសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានបញ្ជាក់" + +#: main.cpp:53 +msgid "Disable the alarm" +msgstr "បិទការជូនដំណឹង" + +#: main.cpp:55 +msgid "Execute a shell command line" +msgstr "ប្រតិបត្តិបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសែលមួយ" + +#: main.cpp:56 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" +msgstr "" +"បង្ហាញប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង " +"ដើម្បីកែសម្រួលការជូនដំណឹងដែលបានបញ្ជាក់" + +#: main.cpp:58 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" +msgstr "បង្ហាញប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ដើម្បីកែសម្រួលការជូនដំណឹងថ្មី" + +#: main.cpp:59 +msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" +msgstr "បង្ហាញប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង, កំណត់ជាមុនដោយប្រើពុម្ពមួយ" + +#: main.cpp:61 +msgid "File to display" +msgstr "ឯកសារដែលត្រូវបង្ហាញ" + +#: main.cpp:63 +msgid "KMail identity to use as sender of email" +msgstr "អត្តសញ្ញាណ KMail ដែលត្រូវប្រើជាអ្នកផ្ញើអ៊ីម៉ែល" + +#: main.cpp:64 +msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "ធ្វើ ឬ បោះបង់ការជូនដំណឹងជាមួយនឹងលេខសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ជាក់លាក់" + +#: main.cpp:66 +msgid "Interval between alarm repetitions" +msgstr "ចន្លោះពេលរវាងការជូនដំណឹងម្តងហើយម្តងទៀត" + +#: main.cpp:68 +msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" +msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹងជាព្រឹត្តការណ៍មួយក្នុង KOrganizer" + +#: main.cpp:70 +msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" +msgstr "បោះបង់ការជូនដំណឹង ប្រសិនបើកំឡុងពេលយឺតជាងការចាប់ផ្តើមជូនដំណឹង" + +#: main.cpp:72 +msgid "Repeat alarm at every login" +msgstr "បន្លឺសំឡេងរោទ៍ម្ដងទៀតរាល់ពេលចូល" + +#: main.cpp:74 +msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" +msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែលទៅអាសយដ្ឋានដែលបានផ្ដល់ (ចាក់ឡើងវិញតាមតម្រូវការ)" + +#: main.cpp:76 +msgid "Audio file to play once" +msgstr "ឯកសារអូឌីយ៉ូដែលត្រូវចាក់ម្ដងទៀត" + +#: main.cpp:79 +msgid "Audio file to play repeatedly" +msgstr "ឯកសារអូឌីយ៉ូដែលត្រូវចាក់ឡើងវិញ" + +#: main.cpp:81 +msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" +msgstr "" +"បញ្ជាក់ការកើតឡើងដដែលៗនៃការជូនដំណឹង ដោយប្រើវាក្យសម្ព័ន្ធ iCalendar " + +#: main.cpp:83 +msgid "Display reminder in advance of alarm" +msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីរំលឹកជាមុនរបស់ការជូនដំណឹង" + +#: main.cpp:84 +msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" +msgstr "" +"បង្ហាញកម្មវិធីរំលឹកតែមួយដង មុនពេលការកើតឡើងលើកដំបូងនៃការជូនដំណឹង" + +#: main.cpp:86 +msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" +msgstr "ចំនួនដងដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ (រួមទាំងឱកាសដំបូង)" + +#: main.cpp:87 +msgid "Reset the alarm scheduling daemon" +msgstr "កំណត់ដេមិនកំណត់ពេលសំឡេងរោទ៍ឡើងវិញ" + +#: main.cpp:89 +msgid "Speak the message when it is displayed" +msgstr "អានសារពេលវាបង្ហាញ" + +#: main.cpp:90 +msgid "Stop the alarm scheduling daemon" +msgstr "បញ្ឈប់ដេមិនកំណត់ពេលការជូនដំណឹង" + +#: main.cpp:92 +msgid "Email subject line" +msgstr "បន្ទាត់ប្រធានបទអ៊ីមែល" + +#: main.cpp:94 +msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "" +"ធ្វើការជូនដំណឹង នៅម៉ោង [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm ឬ កាលបរិច្ឆេទ yyyy-mm-dd" + +#: main.cpp:95 +msgid "Display system tray icon" +msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ" + +#: main.cpp:96 +msgid "Trigger alarm with the specified event ID" +msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងដោយលេខសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ជាក់លាក់" + +#: main.cpp:98 +msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "" +"ធ្វើឡើងវិញរហូតដល់ម៉ោង [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm ឬ កាលបរិច្ឆេទ yyyy-mm-dd" + +#: main.cpp:101 +msgid "Volume to play audio file" +msgstr "កម្រិតសំឡេងក្នុងការចាក់ឯកសារអូឌីយ៉ូ" + +#: main.cpp:103 +msgid "Message text to display" +msgstr "អត្ថបទសារដែលត្រូវបង្ហាញ" + +#: main.cpp:110 +msgid "KAlarm" +msgstr "KAlarmm" + +#: main.cpp:111 +msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" +msgstr "" +"កម្មវិធីកំណត់ពេលសារជូនដំណឹងផ្ទាល់ខ្លួន ពាក្យបញ្ជា និងអ៊ីមែលសម្រាប់ KDE" + +#: mainwindow.cpp:99 +msgid "Show &Alarm Times" +msgstr "លាក់ពេលវេលានៃការជូនដំណឹង" + +#: mainwindow.cpp:100 +msgid "Show alarm ti&me" +msgstr "បង្ហាញពេលវេលាការជូនដំណឹង" + +#: mainwindow.cpp:101 +msgid "Show Time t&o Alarms" +msgstr "បង្ហាញពេលវេលាទៅការជូនដំណឹង" + +#: mainwindow.cpp:102 +msgid "Show time unti&l alarm" +msgstr "បង្ហាញពេលវេលារហូតជូនដំណឹង" + +#: mainwindow.cpp:103 +msgid "Show Expired Alarms" +msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់" + +#: mainwindow.cpp:104 +msgid "Show &Expired Alarms" +msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់" + +#: mainwindow.cpp:105 +msgid "Hide Expired Alarms" +msgstr "លាក់ការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់" + +#: mainwindow.cpp:106 +msgid "Hide &Expired Alarms" +msgstr "លាក់ការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់" + +#: mainwindow.cpp:297 +msgid "" +"Failure to create menus\n" +"(perhaps %1 missing or corrupted)" +msgstr "" +"បរាជ័យក្នុងការបង្កើតម៉ឺនុយ\n" +"(ប្រហែលជាបាត់ ឬ ខូច %1)" + +#: mainwindow.cpp:329 +msgid "&Templates..." +msgstr "ពុម្ព..." + +#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 +msgid "&New..." +msgstr "ថ្មី..." + +#: mainwindow.cpp:331 +msgid "New &From Template" +msgstr "ថ្មីពីពុម្ព" + +#: mainwindow.cpp:332 +msgid "Create Tem&plate..." +msgstr "បង្កើតពុម្ព..." + +#: mainwindow.cpp:333 +msgid "&Copy..." +msgstr "ចម្លង..." + +#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 +msgid "&Edit..." +msgstr "កែសម្រួល..." + +#: mainwindow.cpp:336 +msgid "Reac&tivate" +msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្មឡើងវិញ" + +#: mainwindow.cpp:340 +msgid "Hide &Alarm Times" +msgstr "លាក់ពេលវេលាការជូនដំណឹង" + +#: mainwindow.cpp:342 +msgid "Hide Time t&o Alarms" +msgstr "លាក់ពេលវេលាទៅការជូនដំណឹង" + +#: mainwindow.cpp:345 +msgid "Show in System &Tray" +msgstr "បង្ហាញក្នុងថាសប្រព័ន្ធ" + +#: mainwindow.cpp:346 +msgid "Hide From System &Tray" +msgstr "លាក់ពីថាសប្រព័ន្ធ" + +#: mainwindow.cpp:347 +msgid "Import &Alarms..." +msgstr "នាំចូលការជូនដំណឹង..." + +#: mainwindow.cpp:348 +msgid "Import &Birthdays..." +msgstr "នាំចូលថ្ងៃកំណើត..." + +#: mainwindow.cpp:349 +msgid "&Refresh Alarms" +msgstr "ធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងស្រស់" + +#: mainwindow.cpp:541 +msgid "New Alarm" +msgstr "ការជូនដំណឹងថ្មី" + +#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 +msgid "Edit Alarm" +msgstr "កែសម្រួលការជូនដំណឹង" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "Expired Alarm" +msgstr "ការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "read-only" +msgstr "បានតែអាន" + +#: mainwindow.cpp:647 +msgid "View Alarm" +msgstr "មើលការជូនដំណឹង" + +#: mainwindow.cpp:674 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarms?" +msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបការជូនដំណឹង %n ដែលបានជ្រើសឬទេ ?" + +#: mainwindow.cpp:675 +msgid "" +"_n: Delete Alarm\n" +"Delete Alarms" +msgstr "លុបការជូនដំណឹង" + +#: mainwindow.cpp:1026 +msgid "" +"_: Undo/Redo [action]\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: mainwindow.cpp:1027 +msgid "" +"_: Undo [action]: message\n" +"%1 %2: %3" +msgstr "%1 %2 ៖ %3" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Ena&ble" +msgstr "បើក" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Disa&ble" +msgstr "បិទ" + +#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 +msgid "Reminder" +msgstr "កម្មវិធីរំលឹក" + +#: messagewin.cpp:290 +msgid "Message" +msgstr "សារ" + +#: messagewin.cpp:318 +msgid "" +"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " +"display)." +msgstr "" +"កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលាដែលបានកំណត់ពេលសម្រាប់សារ " +"(ផ្ទុយនឹងពេលវេលាពិតប្រាកដរបស់ការបង្ហាញ) ។" + +#: messagewin.cpp:341 +msgid "The file whose contents are displayed below" +msgstr "ឯកសារដែលមាតិការបស់វាត្រូវបង្ហាញខាងក្រោម" + +#: messagewin.cpp:367 +msgid "The contents of the file to be displayed" +msgstr "មាតិកាឯកសារដែលត្រូវបង្ហាញ" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "File is a folder" +msgstr "ឯកសារគឺជាថតមួយ" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "Failed to open file" +msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ" + +#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 +msgid "File not found" +msgstr "រកមិនឃើញឯកសារ" + +#: messagewin.cpp:394 +msgid "The alarm message" +msgstr "សារការជូនដំណឹង" + +#: messagewin.cpp:452 +msgid "The email to send" +msgstr "អ៊ីមែលដែលត្រូវផ្ញើ" + +#: messagewin.cpp:515 +msgid "Acknowledge the alarm" +msgstr "ទទួលស្គាល់ការជូនដំណឹង" + +#: messagewin.cpp:525 +msgid "Edit the alarm." +msgstr "កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។" + +#: messagewin.cpp:531 +msgid "&Defer..." +msgstr "ពន្យាពេល..." + +#: messagewin.cpp:537 +msgid "" +"Defer the alarm until later.\n" +"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." +msgstr "" +"ពន្យារពេលការជូនដំណឹងរហូតដល់ពេលក្រោយ ។\n" +"អ្នកនឹងត្រូវបានស្នើឲ្យបញ្ជាក់ពីពេលដែលការជូនដំណឹងគួរត្រូវបាន " +"បង្ហាញឡើងវិញ ។" + +#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 +msgid "Stop sound" +msgstr "បញ្ឈប់សំឡេង" + +#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 +msgid "Stop playing the sound" +msgstr "ឈប់ការចាក់សំឡេង" + +#: messagewin.cpp:570 +msgid "" +"_: Locate this email in KMail\n" +"Locate in KMail" +msgstr "ផ្ទុកក្នុង KMail" + +#: messagewin.cpp:571 +msgid "Locate and highlight this email in KMail" +msgstr "ផ្ទុក និងបន្លិចអ៊ីម៉ែលនេះក្នុង KMail" + +#: messagewin.cpp:583 +msgid "Activate KAlarm" +msgstr "ធ្វើឲ្យ KAlarm ទាន់សម័យ" + +#: messagewin.cpp:625 +msgid "Today" +msgstr "ថ្ងៃនេះ" + +#: messagewin.cpp:627 +#, c-format +msgid "" +"_n: Tomorrow\n" +"in %n days' time" +msgstr "ក្នុងរយៈពេល %n ថ្ងៃ" + +#: messagewin.cpp:629 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 week's time\n" +"in %n weeks' time" +msgstr "ក្នុងរយៈពេល %n សប្ដាហ៍" + +#: messagewin.cpp:643 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 minute's time\n" +"in %n minutes' time" +msgstr "ក្នុងរយៈពេល %n នាទី" + +#: messagewin.cpp:645 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour's time\n" +"in %n hours' time" +msgstr "ក្នុងរយៈពេល %n ម៉ោង" + +#: messagewin.cpp:647 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour 1 minute's time\n" +"in %n hours 1 minute's time" +msgstr "ក្នុងរយៈពេល %n ម៉ោង ១នាទី" + +#: messagewin.cpp:649 +msgid "" +"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" +"in %n hours %1 minutes' time" +msgstr "ក្នុងរយៈពេល %n ម៉ោង %1 នាទី" + +#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 +msgid "Unable to speak message" +msgstr "មិនអាចអានសារ" + +#: messagewin.cpp:836 +msgid "DCOP Call sayMessage failed" +msgstr "DCOP Call sayMessage បានបរាជ័យ" + +#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open audio file:\n" +"%1" +msgstr "" +"មិនអាចបើកឯកសារអូឌីយ៉ូ ៖\n" +"%1" + +#: messagewin.cpp:882 +msgid "" +"Unable to set master volume\n" +"(Error accessing KMix:\n" +"%1)" +msgstr "" +"មិនអាចកំណត់សំឡេងមេ\n" +"(កំហុសពេលដំណើរការ KMix ៖\n" +"%1)" + +#: messagewin.cpp:1403 +msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" +msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ទទួលស្គាល់ការជូនដំណឹងនេះឬ ?" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "Acknowledge Alarm" +msgstr "ការជូនដំណឹងនៃការទទួលស្គាល់" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "&Acknowledge" +msgstr "ការទទួលស្គាល់" + +#: messagewin.cpp:1449 +msgid "Unable to locate this email in KMail" +msgstr "មិនអាចទុកអ៊ីមែលនេះក្នុង KMail" + +#: prefdlg.cpp:120 +msgid "Preferences" +msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត" + +#: prefdlg.cpp:125 +msgid "General" +msgstr "ទូទៅ" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email" +msgstr "អ៊ីមែល" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email Alarm Settings" +msgstr "ការកំណត់ការជូនដំណឹងអ៊ីមែល" + +#: prefdlg.cpp:131 +msgid "View Settings" +msgstr "ការកំណត់ទិដ្ឋភាព" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Font & Color" +msgstr "ពុម្ពអក្សរ និងពណ៌" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Default Font and Color" +msgstr "ពណ៌ និងពុម្ពអក្សរលំនាំដើម" + +#: prefdlg.cpp:137 +msgid "Default Alarm Edit Settings" +msgstr "ការកំណត់កែសម្រួលការជូនដំណឹងលំនាំដើម" + +#: prefdlg.cpp:256 +msgid "Run Mode" +msgstr "របៀបរត់" + +#: prefdlg.cpp:264 +msgid "&Run only on demand" +msgstr "រត់តែពេលត្រូវការ" + +#: prefdlg.cpp:268 +msgid "" +"Check to run KAlarm only when required.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " +"is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " +"independently of KAlarm." +msgstr "" +"ធីក ដើម្បីរត់ KAlarm តែពេលត្រូវការ ។\n" +"\n" +"ចំណាំ ៖\n" +"១. ការជូនដំណឹងនឹងបង្ហាញ ទោះបីជាពេលដែល KAlarm មិនកំពុងរត់ក៏ដោយ " +"ដោយសារការត្រួតពិនិត្យការជូនដំណឹង ត្រូវបានអនុវត្តដោយដេមិនការជូនដំណឹង ។\n" +"២. តាមរយៈជម្រើសដែលបានជ្រើសនេះ រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធរបស់ KAlarm អាចបង្ហាញ " +"ឬ លាក់ដោយឯករាជ្យ ។" + +#: prefdlg.cpp:275 +msgid "Run continuously in system &tray" +msgstr "រត់ជាប់ៗគ្នាក្នុងថាសប្រព័ន្ធ" + +#: prefdlg.cpp:279 +msgid "" +"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " +"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " +"simply provides easy access and a status indication." +msgstr "" +"ធីក ដើម្បីរត់ KAlarm ជាប់ៗគ្នាក្នុងថាសប្រព័ន្ធ KDE ។\n" +"\n" +"ចំណាំ ៖\n" +"1. តាមរយៈជម្រើសដែលបានជ្រើសនេះ ការបិទរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធនឹងបិទ " +"KAlarm ដែរ ។\n" +"2. អ្នកមិនចាប់បាច់ជ្រើសជម្រើសនេះដើម្បីបង្ហាញការជូនដំណឹងទេ " +"ដោយសារការត្រួតពិនិត្យការជូនដំណឹងត្រូវបានអនុវត្តដោយដេមិនជូនដំណឹង។ " +"ការរត់ក្នុងថាសប្រព័ន្ធគ្រាន់តែផ្ដល់នូវការចូលដំណើរការងាយស្រួល " +"និងការចង្អុលបង្ហាញស្ថានភាព ។" + +#: prefdlg.cpp:287 +msgid "Disa&ble alarms while not running" +msgstr "បិទការជូនដំណឹង ខណៈពេលមិនរត់" + +#: prefdlg.cpp:291 +msgid "" +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " +"while the system tray icon is visible." +msgstr "" +"ធីក ដើម្បីបិទការជូនដំណឹង រាល់ពេលដែល KAlarm មិនកំពុងរត់ ។ " +"ការជូនដំណឹងនឹងលេចឡើង តែពេលដែលថាសប្រព័ន្ធអាចមើលឃើញ ។" + +#: prefdlg.cpp:294 +msgid "Warn before &quitting" +msgstr "ព្រមានមុននឹងបិទ" + +#: prefdlg.cpp:297 +msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." +msgstr "ធីក ដើើម្បីបង្ហាញប្រអប់ព្រមានមុននឹងបិទ KAlarm ។" + +#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart at &login" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្វ័យប្រវត្តិពេលចូល" + +#: prefdlg.cpp:307 +msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមត្រួតពិនិត្យការជូនដំណឹង ពេលចូល" + +#: prefdlg.cpp:311 +msgid "" +"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the " +"alarm daemon (%1).\n" +"\n" +"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm." +msgstr "" +"ចាប់ផ្ដើមត្រួតពិនិត្យការជូនដំណឹងស្វ័យប្រវត្តិ រាល់ពេលអ្នកចាប់ផ្ដើម KDE " +"ដោយរត់ដេមិនការជូនដំណឹង (%1) ។\n" +"\n" +"ជម្រើសនេះគួរត្រូវបានពិនិត្យ រហូតដល់អ្នកលែងចង់បន្តប្រើ KAlarm ។" + +#: prefdlg.cpp:322 +msgid "&Start of day for date-only alarms:" +msgstr "ការចាប់ផ្ដើមនៃថ្ងៃសម្រាប់តែការជូនដំណឹងដែលបានកំណត់ពេល ៖" + +#: prefdlg.cpp:326 +msgid "" +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " +"time\" specified) will be triggered." +msgstr "" +"ពេលវេលាមុនគេបង្អស់នៃថ្ងៃដែលមានតែការជូនដំណឹងបានកំណត់ពេល (ឧ. " +"ការជូនដំណឹងដែលមានបញ្ជាក់\"ពេលវេលាណាមួយ\" ) នឹងត្រូវបានធ្វើឡើង ។" + +#: prefdlg.cpp:334 +msgid "Con&firm alarm deletions" +msgstr "អះអាងការលុបនៃការជូនដំណឹង" + +#: prefdlg.cpp:337 +msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." +msgstr "ធីក ដើម្បីស្នើសុំការអះអាងគ្រប់ពេលដែលអ្នកលុបការជូនដំណឹងមួយ ។" + +#: prefdlg.cpp:342 +msgid "Expired Alarms" +msgstr "ការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់" + +#: prefdlg.cpp:347 +msgid "Keep alarms after e&xpiry" +msgstr "រក្សាទុកការជូនដំណឹង បន្ទាប់ពីផុតកំណត់" + +#: prefdlg.cpp:351 +msgid "" +"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " +"were never triggered)." +msgstr "" +"ធីក ដើម្បីរក្សាទុកការជូនដំណឹងបន្ទាប់ពីផុតកំណត់ ឬ លុបចោល " +"(លើកលែងតែការជូនដំណឹងដែលបានលុបណាមិនធ្លាប់កើតឡើង) ។" + +#: prefdlg.cpp:356 +msgid "Discard ex&pired alarms after:" +msgstr "មិនរក្សាទុកការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់បន្ទាប់ពី ៖" + +#: prefdlg.cpp:363 +msgid "da&ys" +msgstr "ថ្ងៃ" + +#: prefdlg.cpp:367 +msgid "" +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " +"alarms should be stored." +msgstr "" +"ដោះធីក ដើម្បីរក្សាទុកការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់ដោយមិនកំណត់ ។ ធីក " +"ដើម្បីបញ្ចូលរយៈពេលដែលការជូនដំណឹងផុតកំណត់ គួរត្រូវបានរក្សាទុក ។" + +#: prefdlg.cpp:370 +msgid "Clear Expired Alar&ms" +msgstr "ជម្រះការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់" + +#: prefdlg.cpp:374 +msgid "Delete all existing expired alarms." +msgstr "លុបការជូនដំណឹងផុតកំណត់ដែលមានស្រាប់ទាំងអស់" + +#: prefdlg.cpp:379 +msgid "Terminal for Command Alarms" +msgstr "ស្ថានីយសម្រាប់ការជូនដំណឹងរបស់ពាក្យបញ្ជា" + +#: prefdlg.cpp:381 +msgid "" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " +"window" +msgstr "" +"ជ្រើសកម្មវិធីណាមួយដែលត្រូវប្រើ " +"ពេលការជូនដំណឹងរបស់ពាក្យបញ្ជាត្រូវបានប្រតិបត្តិ ក្នុងុងបង្អួចស្ថានីយ" + +#: prefdlg.cpp:388 +msgid "" +"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" +"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" +msgstr "" +"ធីក ដើម្បីប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាការជូនដំណឹងក្នុងបង្អួចស្ថានីយដោយ '%1'" + +#: prefdlg.cpp:414 +msgid "Other:" +msgstr "ផ្សេងៗ ៖" + +#: prefdlg.cpp:422 +msgid "" +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " +"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " +"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " +"command line." +msgstr "" +"បញ្ចូលបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាពេញលេញដែលត្រូវការ " +"សម្រាប់ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាមួយក្នុងបង្អួចស្ថានីយដែលបានជ្រើសរបស់អ្នក " +"។ ជាលំនាំដើម " +"ខ្សែពាក្យបញ្ជារបស់ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅអ្វីដែលអ្នកបាន " +"បញ្ចូលនៅទីនេះ ។ សូមមើលសៀវភៅដៃរបស់ KAlarm " +"សម្រាប់សេចក្តីលម្អិតរបស់កូដពិសេសរបស់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។" + +#: prefdlg.cpp:473 +#, c-format +msgid "" +"Command to invoke terminal window not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"រកមិនឃើញពាក្យបញ្ជាដែលហៅបង្អួចស្ថានីយ ៖\n" +"%1" + +#: prefdlg.cpp:528 +msgid "" +"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm" +msgstr "" +"អ្នកមិនគួរដោះធីកជម្រើសនេះទេ លុះត្រាតែអ្នកមិនចង់បន្តប្រើ KAlarm" + +#: prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart system tray &icon at login" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធដោយស្វ័យប្រវត្តិ ពេលចូល" + +#: prefdlg.cpp:538 +msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE." +msgstr "ធីក ដើម្បីរត់ KAlarm រាល់ពេលអ្នកចាប់ផ្ដើម KDE ។" + +#: prefdlg.cpp:539 +msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." +msgstr "" +"ធីក ដើម្បីបង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ រាល់ពេលដែលអ្នកចាប់ផ្ដើម KDE ។" + +#: prefdlg.cpp:603 +msgid "Email client:" +msgstr "កម្មវិធីអ៊ីមែល ៖" + +#: prefdlg.cpp:606 +msgid "&KMail" +msgstr "&KMail" + +#: prefdlg.cpp:609 +msgid "&Sendmail" +msgstr "&Sendmail" + +#: prefdlg.cpp:615 +msgid "" +"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" +"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " +"necessary.\n" +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " +"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " +"agent." +msgstr "" +"ជ្រើសរបៀបផ្ញើអ៊ីមែល ពេលដែលការជូនដំណឹងអ៊ីមែលត្រូវបានធ្វើ ។\n" +"KMail ៖ អ៊ីមែលត្រូវបានបន្ថែមទៅប្រអប់បានផ្ញើរបស់ KMail បើ KMail " +"កំពុងរត់ ។ បើមិនកំពុងរត់ទេ បង្អួចតែង KMail នឹងបង្ហាញ " +"ដើម្បីអាចឲ្យអ្នកផ្ញើអ៊ីមែល ។\n" +"Sendmail ៖ អ៊ីមែលនឹងត្រូវបានផ្ញើស្វ័យប្រវត្តិ ។ " +"ជម្រើសនេះដំណើរការតែក្នុងករណីប្រព័ន្ធរបស់អ្នកត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" +"ឲ្យប្រើ 'sendmail' ឬ ភ្នាក់ងារដឹកជញ្ជូនសំបុត្រដែលឆបគ្នានឹង sendmail " +"ប៉ុណ្ណោះ ។" + +#: prefdlg.cpp:621 +msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" +msgstr "ចម្លងអ៊ីមែលដែលបានផ្ញើទៅថត KMail's %1" + +#: prefdlg.cpp:624 +msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" +msgstr "បន្ទាប់ពីផ្ញើអ៊ីម៉ែល រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងក្នុងថត KMail's %1" + +#: prefdlg.cpp:629 +msgid "Your Email Address" +msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក" + +#: prefdlg.cpp:650 +msgid "" +"Your email address, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក ដែលប្រើដើម្បីកំណត់អត្តសញ្ញាណអ្នកជាអ្នកផ្ញើ " +"ពេេលផ្ញការជូនដំណឹងអ៊ីមែលរ ។" + +#: prefdlg.cpp:657 +msgid "&Use address from Control Center" +msgstr "ប្រើអាសយដ្ឋានពីមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា" + +#: prefdlg.cpp:661 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you " +"as the sender when sending email alarms." +msgstr "" +"ធីក ដើម្បីប្រើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានកំណត់ក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា KDE " +"ដើម្បីកំណត់អត្តសញ្ញាណអ្នកជាអ្នកផ្ញើពេលផ្ញើការជូនដំណឹងអ៊ីមែល ។" + +#: prefdlg.cpp:665 +msgid "Use KMail &identities" +msgstr "ប្រើអត្តសញ្ញាណ KMail " + +#: prefdlg.cpp:669 +msgid "" +"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " +"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " +"identities to use." +msgstr "" +"ធីក ដើម្បីប្រើអត្តសញ្ញាណអ៊ីមែលរបស់ KMail សម្រាប់សម្គាល់អ្នកជាអ្នកផ្ញើ " +"ពេលផ្ញើការជូនដំណឹងអ៊ីមែល ។ សម្រាប់ការផ្ញើអ៊ីមែលដែលមានស្រាប់ " +"អត្តសញ្ញាណលំនាំដើមរបស់ KMail នឹងត្រូវបានប្រើ ។ " +"សម្រាប់ការផ្ញើអ៊ីមែលថ្មី អ្នកអាចជ្រើសថាតើត្រូវប្រើអត្តសញ្ញាណរបស់ " +"KMail មួយណា ។" + +#: prefdlg.cpp:676 +msgid "" +"_: 'Bcc' email address\n" +"&Bcc:" +msgstr "លាក់ ៖" + +#: prefdlg.cpp:690 +msgid "" +"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " +"on, you can simply enter your user login name." +msgstr "" +"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក " +"ដែលប្រើសម្រាប់ការជូនដំណឹងអ៊ីមែលដែលចម្លងលាក់មកខ្លួនអ្នក ។ " +"ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យច្បាប់ចម្លងលាក់ផ្ញើទៅគណនីរបស់អ្នកលើកុំព្យូទ័រដែ" +"លមាន KAlarm រត់ អ្នកអាចគ្រាន់តែបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើចូលរបស់អ្នក ។" + +#: prefdlg.cpp:698 +msgid "Us&e address from Control Center" +msgstr "ប្រើអាសយដ្ឋានពីមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា" + +#: prefdlg.cpp:702 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying " +"email alarms to yourself." +msgstr "" +"ធីក ដើម្បីប្រើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានកំណត់ក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា KDE " +"សម្រាប់ការជូនដំណឹងអ៊ីមែលដែលចម្លងលាក់មកខ្លួនអ្នក ។" + +#: prefdlg.cpp:708 +msgid "&Notify when remote emails are queued" +msgstr "ជូនដំណឹង ពេលអ៊ីមែលពីចម្ងាយត្រូវបានដាក់ក្នុងជួរ" + +#: prefdlg.cpp:711 +msgid "" +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " +"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " +"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " +"transmitted." +msgstr "" +"បង្ហាញសារជូនដំណឹង ពេលការជូនដំណឹងអ៊ីមែលមួយបានដាក់អ៊ីមែលក្នុងជួរ " +"សម្រាប់ផ្ញើចេញទៅប្រព័ន្ធពីចម្ងាយ ។ វាមានប្រយោជន៍ " +"(ឧទាហរណ៍)ប្រសិនបើអ្នកមានការតភ្ជាប់តាមទូរស័ព្ទ " +"ដូច្នេះអ្នកអាចធានាថាអ៊ីមែលត្រូវបានបញ្ជូនពិតប្រាកដ ។" + +#: prefdlg.cpp:789 +msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." +msgstr "គ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល 'លាក់' ត្រឹមត្រូវ ត្រូវបានបញ្ជាក់ ។" + +#: prefdlg.cpp:796 +msgid "" +"%1\n" +"Are you sure you want to save your changes?" +msgstr "" +"%1\n" +"តើអ្នកពិតជាចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកឬ ?" + +#: prefdlg.cpp:802 +#, c-format +msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1" +msgstr "គ្មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រូវបានកំណត់ក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា KDE ។ %1" + +#: prefdlg.cpp:807 +#, c-format +msgid "No KMail identities currently exist. %1" +msgstr "បច្ចុប្បន្នគ្មានអត្តសញ្ញាណ KMail ឡើយ ។ %1" + +#: prefdlg.cpp:825 +msgid "Message Font && Color" +msgstr "ពណ៌ និងពុម្ពអក្សររបស់សារ" + +#: prefdlg.cpp:836 +msgid "Di&sabled alarm color:" +msgstr "ពណ៌ការជូនដំណឹងដែលបិទ ៖" + +#: prefdlg.cpp:841 +msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." +msgstr "ជ្រើសពណ៌អត្ថបទក្នុងបញ្ជីការជូនដំណឹង សម្រាប់ការជូនដំណឹងដែលបិទ ។" + +#: prefdlg.cpp:846 +msgid "E&xpired alarm color:" +msgstr "ពណ៌ការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់ ៖" + +#: prefdlg.cpp:851 +msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." +msgstr "" +"ជ្រើសពណ៌អត្ថបទក្នុងបញ្ជីការជូនដំណឹង សម្រាប់ការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់ ។" + +#: prefdlg.cpp:895 +msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមសម្រាប់ \"%1\"ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។" + +#: prefdlg.cpp:896 +msgid "" +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"ធីក ដើម្បីជ្រើស %1 ជាការកំណត់លំនាំដើមសម្រាប់ \"%2\" " +"ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។" + +#: prefdlg.cpp:899 +msgid "Display Alarms" +msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹង" + +#: prefdlg.cpp:916 +msgid "Reminder &units:" +msgstr "ឯកតាកម្មវិធីរំលឹក ៖" + +#: prefdlg.cpp:926 +msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." +msgstr "ឯកតាលំនាំដើមរបស់កម្មវិធីរំលឹក ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។" + +#: prefdlg.cpp:950 +msgid "Repea&t sound file" +msgstr "ចាក់ឯកសារសំឡេងម្តងទៀត" + +#: prefdlg.cpp:952 +msgid "" +"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" +"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"ការកំណត់លំនាំដើមសម្រាប់ឯកសារសំឡេង \"%1\" " +"ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។" + +#: prefdlg.cpp:958 +msgid "Sound &file:" +msgstr "ឯកសារសំឡេង ៖" + +#: prefdlg.cpp:966 +msgid "Choose a sound file" +msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេងមួយ" + +#: prefdlg.cpp:968 +msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"បញ្ចូលឯកសារសំឡេងលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។" + +#: prefdlg.cpp:974 +msgid "Command Alarms" +msgstr "ការជូនដំណឹងនៃពាក្យបញ្ជា" + +#: prefdlg.cpp:991 +msgid "Email Alarms" +msgstr "ការជូនដំណឹងនៃអ៊ីមែល" + +#: prefdlg.cpp:1018 +msgid "&Recurrence:" +msgstr "ការកើតឡើងដដែលៗ ៖" + +#: prefdlg.cpp:1031 +msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"ការកំណត់លំនាំដើមសម្រាប់ច្បាប់កើតឡើងដដែលៗ ក្នុងប្រអប់កែសម្រួលការជូនដំណឹង " +"។" + +#: prefdlg.cpp:1037 +msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" +msgstr "" +"ក្នុងឆ្នាំមិនបង្គ្រប់ ធ្វើការជូនដំណឹងនៃថ្ងៃទី ២៩ កុម្ភៈ " +"ជារៀងរាល់ឆ្នាំនៅថ្ងៃ ៖" + +#: prefdlg.cpp:1045 +msgid "February 2&8th" +msgstr "ថ្ងៃទី២៨ ខែកុម្ភៈ" + +#: prefdlg.cpp:1048 +msgid "March &1st" +msgstr "ថ្ងៃទីមួយ ខែមីនា" + +#: prefdlg.cpp:1051 +msgid "Do ¬ repeat" +msgstr "កុំធ្វើម្ដងទៀត" + +#: prefdlg.cpp:1056 +msgid "" +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " +"should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " +"when you change this setting." +msgstr "" +"ចំពោះការកើតឡើងដដែលៗប្រចាំឆ្នាំ សូមជ្រើសកាលបរិច្ឆេទ (ប្រសិនបើមាន) " +"ដែលការជូនដំណឹងនៅថ្ងៃទី ២៩ កុម្ភៈ គួរកើតឡើងក្នុងឆ្នាំមិនបង្គ្រប់ ។\n" +"សូមចំណាំថា ការកើតឡើងនៃការជូនដំណឹងដែលបានកំណត់ពេលបន្ទាប់ " +"ហើយមានស្រាប់នឹងមិនត្រូវបានវាយតម្លៃឡើងវិញ " +"ពេលអ្នកផ្លាស់ប្តូរការកំណត់នេះឡើយ ។" + +#: prefdlg.cpp:1182 +msgid "" +"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" +msgstr "" +"អ្នកត្រូវបញ្ចូលឯកសារសំឡេងមួយ ពេល %1 " +"ត្រូវបានជ្រើសជាប្រភេទសំឡេងលំនាំដើម" + +#: prefdlg.cpp:1195 +msgid "System Tray Tooltip" +msgstr "ព័ត៌មានជំនួយរបស់ថាសប្រព័ន្ធ" + +#: prefdlg.cpp:1202 +msgid "Show next &24 hours' alarms" +msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹង 24 ម៉ោងបន្ទាប់" + +#: prefdlg.cpp:1206 +msgid "" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " +"in the next 24 hours" +msgstr "" +"បញ្ជាក់ថាតើត្រូវរួមបញ្ចូលជាព័ត៌មានជំនូយថាសប្រព័ន្ធ " +"សេចក្តីសង្ខេបនៃការជូនដំណឹងត្រូវផុតកំណត់ក្នុង ២៤ ម៉ោងបន្ទាប់" + +#: prefdlg.cpp:1211 +msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" +msgstr "ចំនួនការជូនដំណឹងអតិបរមាដែលត្រូវបង្ហាញ ៖" + +#: prefdlg.cpp:1218 +msgid "" +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " +"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +msgstr "" +"ដោះធីក ដើម្បីបង្ហាញការជូនដំណឹង ២៤ ម៉ោងបន្ទាប់ទាំងអស់ " +"ជាព័ត៌មានជំនួយរបស់ថាសប្រព័ន្ធ ។ សូមធីក ដើម្បីបញ្ចូលលីមីតលើ " +"ខាងលើលេខដែលត្រូវបង្ហាញ ។" + +#: prefdlg.cpp:1226 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " +"alarm is due" +msgstr "" +"បញ្ជាក់ថាតើត្រូវបង្ហាញជាព័ត៌មានជំនួយរបស់ថាសប្រព័ន្ធ ឬ អត់, " +"ពេលវេលាដែលការជូនដំណឹងនិមួយៗត្រូវផុតកំណត់" + +#: prefdlg.cpp:1233 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " +"is due" +msgstr "" +"បញ្ជាក់ថាតើត្រូវបង្ហាញជាព័ត៌មានជំនួយថាសប្រព័ន្ធ ឬ អត់, " +"ថាតើការជូនដំណឹងម្ដងៗមានរយៈពេលកំណត់ប៉ុន្មាន " + +#: prefdlg.cpp:1238 +msgid "&Prefix:" +msgstr "បុព្វបទ ៖" + +#: prefdlg.cpp:1243 +msgid "" +"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " +"system tray tooltip" +msgstr "" +"បញ្ចូលអត្ថបទដែលត្រូវបង្ហាញពីមុខពេលវេលារហូតដល់មានការជូនដំណឹង(ក្នុងព័ត" +"៌មានជំនួយរបស់ថាសប្រព័ន្ធ)" + +#: prefdlg.cpp:1248 +msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" +msgstr "បង្អួចសារមានរបារចំណងមួយ និង ទទួលការផ្ដោតអារម្មណ៍ពីក្ដារចុច ។" + +#: prefdlg.cpp:1251 +msgid "" +"Specify the characteristics of alarm message windows:\n" +"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " +"keyboard input when it is displayed.\n" +"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " +"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." +msgstr "" +"បញ្ជាក់អត្តចរិករបស់បង្អួចសារជូនដំណឹង ៖\n" +"- ប្រសិនបើបានធីក បង្អួចគឺជាបង្អួចធម្មតាដែលមានរបារចំណងជើង " +"ដែលចាប់យកការបញ្ចូលរបស់ក្តារចុច ពេលវាបង្ហាញ ។\n" +"- ប្រសិនបើដោះធីក បង្អួចមិនជ្រៀតជ្រែកដល់ការវាយរបស់អ្នក ពេលវាបង្ហាញឡើយ " +"ប៉ុន្តែវាគ្មានរបារចំណងជើង និងមិនអាចផ្លាស់ទី ឬ ប្តូរទំហំបាន ។" + +#: prefdlg.cpp:1259 +msgid "System tray icon &update interval:" +msgstr "រយៈពេលដែលត្រូវធ្វើឲ្យរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធទាន់សម័យ ៖" + +#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 +msgid "seconds" +msgstr "វិនាទី" + +#: prefdlg.cpp:1266 +msgid "" +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " +"Daemon is monitoring alarms." +msgstr "" +"ភាពញឹកញាប់ដែលត្រូវធ្វើឲ្យរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធទាន់សម័យ " +"ដើម្បីចង្អុលបង្ហាញថាតើដេមិនជូនដំណឹងកំពុងត្រួតពិនិត្យការជូនដំណឹង ឬ អត់ " +"។" + +#. i18n: file kalarmui.rc line 32 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "អំពើ" + +#: recurrenceedit.cpp:69 +msgid "No recurrence" +msgstr "គ្មានការធ្វើឡើងវិញ" + +#: recurrenceedit.cpp:70 +msgid "No Recurrence" +msgstr "គ្មានការធ្វើឡើងវិញ" + +#: recurrenceedit.cpp:71 +msgid "At Login" +msgstr "ពេលចូល" + +#: recurrenceedit.cpp:72 +msgid "At &login" +msgstr "ពេលចូល" + +#: recurrenceedit.cpp:73 +msgid "Hourly/Minutely" +msgstr "រាល់ម៉ោង/នាទី" + +#: recurrenceedit.cpp:74 +msgid "Ho&urly/Minutely" +msgstr "រាល់ម៉ោង/នាទី" + +#: recurrenceedit.cpp:75 +msgid "Daily" +msgstr "រាល់ថ្ងៃ" + +#: recurrenceedit.cpp:76 +msgid "&Daily" +msgstr "រាល់ថ្ងៃ" + +#: recurrenceedit.cpp:77 +msgid "Weekly" +msgstr "រាល់សប្ដាហ៍" + +#: recurrenceedit.cpp:78 +msgid "&Weekly" +msgstr "រាល់សប្តាហ៍" + +#: recurrenceedit.cpp:79 +msgid "Monthly" +msgstr "រាល់ខែ" + +#: recurrenceedit.cpp:80 +msgid "&Monthly" +msgstr "រាល់ខែ" + +#: recurrenceedit.cpp:81 +msgid "Yearly" +msgstr "រាល់ឆ្នាំ" + +#: recurrenceedit.cpp:82 +msgid "&Yearly" +msgstr "រាល់ឆ្នាំ" + +#: recurrenceedit.cpp:106 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "ច្បាប់កើតឡើង" + +#: recurrenceedit.cpp:124 +msgid "Do not repeat the alarm" +msgstr "កុំធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ" + +#: recurrenceedit.cpp:130 +msgid "" +"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" +"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." +msgstr "" +"ធ្វើការជូនដំណឹងនៅ កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ដែលបានបញ្ជាក់ និងរៀងរាល់ពេលចូល " +"។\n" +"សូមចំណាំថា វានឹងធ្វើការជូនដំណឹង នៅពេលណាដែលដេមិនជូនដំណឹង " +"បានចាប់ផ្តើមឡើងវិញ ។" + +#: recurrenceedit.cpp:137 +msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" +msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញរៀងរាល់ ម៉ោង/នាទី" + +#: recurrenceedit.cpp:143 +msgid "Repeat the alarm at daily intervals" +msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញរៀងរាល់ថ្ងៃ" + +#: recurrenceedit.cpp:149 +msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" +msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញរៀងរាល់សប្តាហ៍" + +#: recurrenceedit.cpp:155 +msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" +msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញរៀងរាល់ខែ" + +#: recurrenceedit.cpp:161 +msgid "Repeat the alarm at annual intervals" +msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញរៀងរាល់ឆ្នាំ" + +#: recurrenceedit.cpp:177 +msgid "" +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " +"each time the recurrence is due." +msgstr "" +"រៀបចំការកើតឡើងវិញនៅក្នុងការកើតឡើងដដែល ដើម្បីកេះការជូនដំណឹងច្រើនដង " +"នៅពេលនីមួយៗនៃការកើតឡើងគឺដល់ពេលកំណត់ ។" + +#: recurrenceedit.cpp:219 +msgid "Recurrence End" +msgstr "ចុងបញ្ចប់នៃការកើតឡើងដដែលៗ" + +#: recurrenceedit.cpp:225 +msgid "No &end" +msgstr "គ្មានទីបញ្ចប់" + +#: recurrenceedit.cpp:228 +msgid "Repeat the alarm indefinitely" +msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងដដែលដោយគ្មានកំណត់" + +#: recurrenceedit.cpp:233 +msgid "End a&fter:" +msgstr "បញ្ចប់បន្ទាប់ពី ៖" + +#: recurrenceedit.cpp:236 +msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" +msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងដដែល រហូតដល់ចំនួនដងដែលបានបញ្ជាក់" + +#: recurrenceedit.cpp:244 +msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" +msgstr "បញ្ចូលចំនួនដងសរុប ដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ" + +#: recurrenceedit.cpp:246 +msgid "occurrence(s)" +msgstr "ការកើតឡើង" + +#: recurrenceedit.cpp:256 +msgid "End &by:" +msgstr "បញ្ចប់ដោយ ៖" + +#: recurrenceedit.cpp:259 +msgid "" +"Repeat the alarm until the date/time specified.\n" +"\n" +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " +"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +msgstr "" +"ធ្វើឲ្យមានការជូនដំណឹងម្ដងទៀតរហូតដល់កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលាដែលបានបញ្ជាក់" +" ។\n" +"\n" +"ចំណាំ ៖ វាអនុវត្តទៅតែការកើតឡើងដដែលចម្បងប៉ុណ្ណោះ ។ " +"វាមិនកំណត់ការកើតឡើងរវិញរងណាមួយទេ " +"ដេលនឹងកើតឡើងទាក់ទងនឹងការកើតឡើងដដែលចម្បងចុងក្រោយ ។" + +#: recurrenceedit.cpp:265 +msgid "Enter the last date to repeat the alarm" +msgstr "បញ្ចូលកាលបរិច្ឆេទចុងក្រោយដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ" + +#: recurrenceedit.cpp:270 +msgid "Enter the last time to repeat the alarm." +msgstr "បញ្ចូលពេលវេលាចុងក្រោយដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ ។" + +#: recurrenceedit.cpp:277 +msgid "" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " +"date" +msgstr "" +"បញ្ឈប់ការជូនដំណឹងដដែលៗ បន្ទាប់ពីការចូលដំបូងរបស់អ្នក ឬ " +"ក្រោយពីកាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់ដែលបានបញ្ជាក់" + +#: recurrenceedit.cpp:293 +msgid "E&xceptions" +msgstr "ករណីលើកលែង" + +#: recurrenceedit.cpp:305 +msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" +msgstr "បញ្ជីរបស់ករណីលើកលែង ឧ. កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ដែលមិនកើតឡើងម្តងទៀត ។" + +#: recurrenceedit.cpp:321 +msgid "" +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " +"or Change button below." +msgstr "" +"បញ្ចូលកាលបរិច្ឆេទដែលត្រូវបញ្ចូលក្នុងបញ្ជីលើកលែង ។ " +"ប្រើជាការភ្ជាប់ជាមួយនឹងប៊ូតុង បន្ថែម ឬ ផ្លាស់ប្តូរខាងក្រោម ។" + +#: recurrenceedit.cpp:330 +msgid "Add the date entered above to the exceptions list" +msgstr "បន្ថែមកាលបរិច្ឆេទដែលបានបញ្ចូលខាងលើទៅបញ្ជីលើកលែង" + +#: recurrenceedit.cpp:337 +msgid "" +"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " +"entered above" +msgstr "" +"ជំនួសធាតុដែលបានបន្លិចបច្ចុប្បន្នក្នុងបញ្ជីលើកលែង " +"ដោយកាលបរិច្ឆេទដែលបានបញ្ចូលខាងលើ" + +#: recurrenceedit.cpp:344 +msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" +msgstr "យកធាតុដែលបានបន្លិចបច្ចុប្បន្នចេញពីបញ្ជីលើកលែង" + +#: recurrenceedit.cpp:372 +msgid "End date is earlier than start date" +msgstr "កាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់គឺមុនកាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម" + +#: recurrenceedit.cpp:373 +msgid "End date/time is earlier than start date/time" +msgstr "កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា បញ្ចប់ គឺមុនកាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ចាប់ផ្ដើម" + +#: recurrenceedit.cpp:641 +msgid "" +"_: Date cannot be earlier than start date\n" +"start date" +msgstr "កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម" + +#: recurrenceedit.cpp:1031 +msgid "Recur e&very" +msgstr "កើតឡើងរៀងរាល់" + +#: recurrenceedit.cpp:1099 +msgid "hours:minutes" +msgstr "ម៉ោង:នាទី" + +#: recurrenceedit.cpp:1100 +msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" +msgstr "បញ្ចូលចំនួនម៉ោង និង នាទី រវាងការជូនដំណឹងម្តងហើយម្តងទៀត ។" + +#: recurrenceedit.cpp:1118 +msgid "" +"_: On: Tuesday\n" +"O&n:" +msgstr "នៅ ៖" + +#: recurrenceedit.cpp:1196 +msgid "No day selected" +msgstr "មិនបានជ្រើសថ្ងៃ" + +#: recurrenceedit.cpp:1225 +msgid "day(s)" +msgstr "ថ្ងៃ" + +#: recurrenceedit.cpp:1226 +msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" +msgstr "បញ្ចូលចំនួនថ្ងៃ រវាងការជូនដំណឹងម្តងហើយម្តងទៀត ។" + +#: recurrenceedit.cpp:1228 +msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" +msgstr "" +"ជ្រើសថ្ងៃនៃសប្តាហ៍ដែលការជូនដំណឹងត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យកើតមានឡើង" + +#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 +msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "ជ្រើសថ្ងៃនៃសប្តាហ៍ដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ" + +#: recurrenceedit.cpp:1242 +msgid "week(s)" +msgstr "សប្តាហ៍" + +#: recurrenceedit.cpp:1243 +msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" +msgstr "បញ្ចូលចំនួនសប្តាហ៍រវាងការជូនដំណឹងម្តងហើយម្តងទៀត ។" + +#: recurrenceedit.cpp:1267 +msgid "" +"_: On day number in the month\n" +"O&n day" +msgstr "នៅថ្ងៃ" + +#: recurrenceedit.cpp:1271 +msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" +msgstr "ធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ នៅថ្ងៃដែលបានជ្រើសរបស់ខែ" + +#: recurrenceedit.cpp:1277 +msgid "" +"_: Last day of month\n" +"Last" +msgstr "ថ្ងៃចុងក្រោយ" + +#: recurrenceedit.cpp:1280 +msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" +msgstr "ជ្រើសថ្ងៃនៃខែដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ" + +#: recurrenceedit.cpp:1292 +msgid "" +"_: On the 1st Tuesday\n" +"On t&he" +msgstr "នៅថ្ងៃទី" + +#: recurrenceedit.cpp:1297 +msgid "" +"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" +msgstr "" +"ធ្វើការជូនដំណឹងឡើវិញមួយថ្ងៃក្នុងមួយសប្តាហ៍ " +"(ក្នុងសប្តាហ៍ដែលបានជ្រើសរបស់ខែ )" + +#: recurrenceedit.cpp:1300 +msgid "1st" +msgstr "ទី ១" + +#: recurrenceedit.cpp:1301 +msgid "2nd" +msgstr "ទី ២" + +#: recurrenceedit.cpp:1302 +msgid "3rd" +msgstr "ទី ៣" + +#: recurrenceedit.cpp:1303 +msgid "4th" +msgstr "ទី ៤" + +#: recurrenceedit.cpp:1304 +msgid "5th" +msgstr "ទី ៥" + +#: recurrenceedit.cpp:1305 +msgid "" +"_: Last Monday in March\n" +"Last" +msgstr "ចុងក្រោយ" + +#: recurrenceedit.cpp:1306 +msgid "2nd Last" +msgstr "ទី២ ចុងក្រោយ" + +#: recurrenceedit.cpp:1307 +msgid "3rd Last" +msgstr "ទី៣ ចុងក្រោយ" + +#: recurrenceedit.cpp:1308 +msgid "4th Last" +msgstr "ទី៤ ចុងក្រោយ" + +#: recurrenceedit.cpp:1309 +msgid "5th Last" +msgstr "ទី៥ ចុងក្រោយ" + +#: recurrenceedit.cpp:1312 +msgid "" +"_: Every (Monday...) in month\n" +"Every" +msgstr "រៀងរាល់" + +#: recurrenceedit.cpp:1315 +msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" +msgstr "ជ្រើសសប្តាហ៍នៃខែដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ" + +#: recurrenceedit.cpp:1328 +msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "ជ្រើសថ្ងៃនៃសប្តាហ៍ដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ" + +#: recurrenceedit.cpp:1446 +msgid "month(s)" +msgstr "ខែ" + +#: recurrenceedit.cpp:1447 +msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" +msgstr "បញ្ចូលចំនួនខែរវាងការជូនដំណឹងម្តងហើយម្តងទៀត ។" + +#: recurrenceedit.cpp:1458 +msgid "year(s)" +msgstr "ឆ្នាំ" + +#: recurrenceedit.cpp:1459 +msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" +msgstr "បញ្ចូលចំនួនឆ្នាំរវាងការជូនដំណឹងម្តងហើយម្តងទៀត ។" + +#: recurrenceedit.cpp:1464 +msgid "" +"_: List of months to select\n" +"Months:" +msgstr "ខែ ៖" + +#: recurrenceedit.cpp:1483 +msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" +msgstr "ជ្រើសខែនៃឆ្នាំដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ" + +#: recurrenceedit.cpp:1490 +msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" +msgstr "ការជូនដំណឹងនៅថ្ងៃទី ២៩ កុម្ភៈ នៃឆ្នាំមិនបង្គ្រប់ ៖" + +#: recurrenceedit.cpp:1493 +msgid "" +"_: No date\n" +"None" +msgstr "គ្មាន" + +#: recurrenceedit.cpp:1494 +msgid "" +"_: 1st March (short form)\n" +"1 Mar" +msgstr "១ មីនា" + +#: recurrenceedit.cpp:1495 +msgid "" +"_: 28th February (short form)\n" +"28 Feb" +msgstr "២៨ កុម្ភៈ" + +#: recurrenceedit.cpp:1501 +msgid "" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " +"years" +msgstr "" +"ជ្រើសកាលបរិច្ឆេទ (ប្រសិនបើមាន) ដែលការជូនដំណឹងនៅថ្ងៃទី ២៩ ខែកុម្ភៈ " +"គួរកើតឡើងក្នុងឆ្នាំមិនបង្គ្រប់ ។" + +#: recurrenceedit.cpp:1585 +msgid "No month selected" +msgstr "មិនបានជ្រើសខែ" + +#: reminder.cpp:39 +msgid "Reminder for first recurrence only" +msgstr "កម្មវិធីរំលឹកសម្រាប់តែការកើតឡើងគ្រាដំបូង" + +#: reminder.cpp:40 +msgid "Reminder for first rec&urrence only" +msgstr "កម្មវិធីរំលឹកសម្រាប់តែការកើតឡើងគ្រាដំបូង" + +#: reminder.cpp:52 +msgid "in advance" +msgstr "ជាមុន" + +#: reminder.cpp:64 +msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" +msgstr "" +"បង្ហាញកម្មវិធីរំលឹក តែមុនពេលដែលការជូនដំណឹងលើកដំបូងត្រូវបានកំណត់ពេល" + +#: repetition.cpp:85 +msgid "Alarm Sub-Repetition" +msgstr "ការកើតឡើងវិញរងនៃការជូនដំណឹង" + +#: repetition.cpp:163 +msgid "" +"_: Repeat every 10 minutes\n" +"&Repeat every" +msgstr "ធ្វើឡើងវិញ រៀងរាល់" + +#: repetition.cpp:164 +msgid "" +"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " +"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." +msgstr "" +"ជំនួសឲ្យការកេះជូនដំណឹងនៅពេលមួយនៃការកើតឡើងដដែល " +"គូសធីកជម្រើសនេះដើម្បីសម្គាល់ការកេះជូនដំណឹងច្រើនដងនៅពេលកើតឡើងដដែលន" +"ីមួយៗ ។" + +#: repetition.cpp:166 +msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" +msgstr "បញ្ចូលពេលវេលារវាងការជូនដំណឹងម្តងហើយម្តងទៀត ។" + +#: repetition.cpp:179 +msgid "&Number of repetitions:" +msgstr "ចំនួនដែលត្រូវធ្វើឡើងវិញ ៖" + +#: repetition.cpp:182 +msgid "" +"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " +"recurrence" +msgstr "" +"ធីក ដើម្បីបញ្ជាក់ចំនួនដងដែលការជូនដំណឹងគួរធ្វើឡើងវិញ " +"បន្ទាប់ពីការកើតមានឡើងនិមួយៗ" + +#: repetition.cpp:190 +msgid "" +"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" +msgstr "" +"បញ្ចូលចំនួនដងដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹង បន្ទាប់ពីការកើតឡើងដំបូងរបស់វា" + +#: repetition.cpp:196 +msgid "&Duration:" +msgstr "ថិរវេលា ៖" + +#: repetition.cpp:199 +msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" +msgstr "ធីក ដើម្បីបញ្ជាក់រយៈពេលដែលការជូនដំណឹងនឹងធ្វើឡើងវិញ" + +#: repetition.cpp:205 +msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" +msgstr "បញ្ចូលប្រវែងពេលវេលា ដែលត្រូវធ្វើការជូនដំណឹងឡើងវិញ" + +#: sounddlg.cpp:63 +msgid "Set volume" +msgstr "កំណត់កម្រិតសំឡេង" + +#: sounddlg.cpp:64 +msgid "Set &volume" +msgstr "កំណត់កម្រិតសំឡេង" + +#: sounddlg.cpp:66 +msgid "Re&peat" +msgstr "ធ្វើឡើងវិញ" + +#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 +msgid "Test the sound" +msgstr "សាកល្បងសំឡេង" + +#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 +msgid "Play the selected sound file." +msgstr "ចាក់ឯកសារសំឡេងដែលបានជ្រើស ។" + +#: sounddlg.cpp:96 +msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." +msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ ឬ URL របស់ឯកសារសំឡេងដែលត្រូវចាក់ ។" + +#: sounddlg.cpp:104 +msgid "Select a sound file to play." +msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេងមួយដែលត្រូវបន្លឺ ។" + +#: sounddlg.cpp:110 +msgid "" +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " +"is displayed." +msgstr "បើកបានធីក ឯកសារសំឡេងនឹងត្រូវបានចាក់ដដែល រហូតដល់សារបង្ហាញ ។" + +#: sounddlg.cpp:114 +msgid "Volume" +msgstr "កម្រិតសំឡេង" + +#: sounddlg.cpp:133 +msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." +msgstr "ជ្រើសកម្រិតសំឡេងដែលបន្លឺ ពេលចាក់ឯកសារសំឡេង ។" + +#: sounddlg.cpp:140 +msgid "Choose the volume for playing the sound file." +msgstr "ជ្រើសកម្រិតសំឡេងដែលបន្លឺ ពេលចាក់ឯកសារសំឡេង ។" + +#: sounddlg.cpp:144 +msgid "Fade" +msgstr "បន្ថយ" + +#: sounddlg.cpp:148 +msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." +msgstr "ជ្រើសបន្ថយសំឡេង ពេលឯកសារសំឡេងចាប់ផ្តើមលេងលើកដំបូង ។" + +#: sounddlg.cpp:155 +msgid "" +"_: Time period over which to fade the sound\n" +"Fade time:" +msgstr "រយៈពេលបន្ថយ ៖" + +#: sounddlg.cpp:163 +msgid "" +"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." +msgstr "" +"បញ្ចូលរយៈពេលគិតជាវិនាទី ដើម្បីធ្វើឲ្យសំឡេងថយបន្តិចម្តងៗ " +"មុនពេលឈានដល់កម្រិតសំឡេងដែលបានកំណត់ ។" + +#: sounddlg.cpp:169 +msgid "Initial volume:" +msgstr "កម្រិតសំឡេងដើម ៖" + +#: sounddlg.cpp:176 +msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." +msgstr "ជ្រើសកម្រិតសំឡេងដើម សម្រាប់ការបន្លឺឯកសារសំឡេង ។" + +#: soundpicker.cpp:51 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"Sound" +msgstr "សំឡេង" + +#: soundpicker.cpp:53 +msgid "Beep" +msgstr "ប៊ីប" + +#: soundpicker.cpp:54 +msgid "Speak" +msgstr "និយាយ" + +#: soundpicker.cpp:55 +msgid "Sound file" +msgstr "ឯកសារសំឡេង" + +#: soundpicker.cpp:66 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"&Sound:" +msgstr "សំឡេង ៖" + +#: soundpicker.cpp:86 +msgid "Configure sound file" +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំឡេង" + +#: soundpicker.cpp:87 +msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារសំឡេងដែលត្រូវចាក់ ពេលការជូនដំណឹងបង្ហាញ ។" + +#: soundpicker.cpp:116 +msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." +msgstr "ជ្រើសសំឡេងដែលត្រូវចាក់ នៅពេលដែលបង្ហាញសារ ។" + +#: soundpicker.cpp:117 +msgid "%1: the message is displayed silently." +msgstr "%1 ៖ សារត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងស្ងាត់ ។" + +#: soundpicker.cpp:118 +msgid "%1: a simple beep is sounded." +msgstr "%1 ៖ បានបន្លឺសំឡេង ប៊ីបគំរូ" + +#: soundpicker.cpp:119 +msgid "" +"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " +"play options." +msgstr "" +"%1 ៖ បានចាក់ឯកសារអូឌីយ៉ូ ។ អ្នកនឹងត្រូវបានសួរឲ្យជ្រើសឯកសារ " +"និងកំណត់ជម្រើសចាក់ ។" + +#: soundpicker.cpp:127 +msgid "%1: the message text is spoken." +msgstr "%1 ៖ បានអានអត្ថបទសារ ។" + +#: soundpicker.cpp:239 +msgid "Sound File" +msgstr "ឯកសារសំឡេង" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "Sound Files" +msgstr "ឯកសារសំឡេង" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "All Files" +msgstr "ឯកសារទាំងអស់" + +#: soundpicker.cpp:291 +msgid "Choose Sound File" +msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេង" + +#: specialactions.cpp:51 +msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." +msgstr "បញ្ជាក់អំពើដែលត្រូវប្រតិបត្តិ មុន និងបន្ទាប់ការជូនដំណឹងបង្ហាញ ។" + +#: specialactions.cpp:72 +msgid "Special Alarm Actions" +msgstr "អំពើជូនដំណឹងពិសេស" + +#: specialactions.cpp:144 +msgid "Pre-a&larm action:" +msgstr "អំពើមុនពេលជូនដំណឹង ៖" + +#: specialactions.cpp:151 +msgid "" +"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" +"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " +"reminder or deferred alarm is displayed.\n" +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +msgstr "" +"បញ្ចូលពាក្យបញ្ជាសែលដើម្បីប្រតិបត្តិមុនពេលការជូនដំណឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។" +"\n" +"ចំណាំថា វាត្រូវបានប្រតិបត្តិ " +"តែនៅពេលការជូនដំណឹងសមរម្យត្រូវបានបង្ហាញ មិននៅពេលកម្មវិធីរំលឹក " +"ឬការជូនដំណឹងដែលបានពន្យារពេលត្រូវបានបង្ហាញ ។\n" +"N.B. KAlarm នឹងរង់ចាំពាក្យបញ្ជាដើម្បីបញ្ចប់មុនពេលបង្ហាញការជូនដំណឹង ។" + +#: specialactions.cpp:158 +msgid "Post-alar&m action:" +msgstr "អំពើក្រោយពេលជូនដំណឹង ៖" + +#: specialactions.cpp:165 +msgid "" +"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " +"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +msgstr "" +"បញ្ចូលពាក្យបញ្ជាសែលដើម្បីប្រតិបត្តិបន្ទាប់ពីបង្អួចជូនដំណឹងត្រូវបានបិ" +"ទ ។\n" +"ចំណាំថា វាមិនត្រូវបានប្រតិបត្តិបន្ទាប់ពីបិទបង្អួចកម្មវិធីរំលឹក ។ " +"ប្រសិនបើអ្នកពន្យារពេលការជូនដំណឹង " +"វាមិនត្រូវបានប្រតិបត្តិរហូតដល់ការជូនដំណឹងត្រូវបានទទួលស្គាល់ " +"ឬបិទជាចុងក្រោយ ។" + +#: templatedlg.cpp:47 +msgid "Alarm Templates" +msgstr "ពុម្ពជូនដំណឹង" + +#: templatedlg.cpp:54 +msgid "The list of alarm templates" +msgstr "បញ្ជីពុម្ពជូនដំណឹង" + +#: templatedlg.cpp:63 +msgid "Create a new alarm template" +msgstr "បង្កើតពុម្ពជូនដំណឹងថ្មីមួយ" + +#: templatedlg.cpp:68 +msgid "Edit the currently highlighted alarm template" +msgstr "កែសម្រួលពុម្ពជូនដំណឹងដែលបានបន្លិចបច្ចុប្បន្ន" + +#: templatedlg.cpp:71 +msgid "Co&py" +msgstr "ចម្លង" + +#: templatedlg.cpp:74 +msgid "" +"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " +"template" +msgstr "" +"បង្កើតពុម្ពជូនដំណឹងថ្មីមួយ " +"ដោយផ្អែកលើច្បាប់ចម្លងរបស់ពុម្ពដែលបានបន្លិចបច្ចុប្បន្ន" + +#: templatedlg.cpp:79 +msgid "Delete the currently highlighted alarm template" +msgstr "លុបពុម្ពជូនដំណឹងដែលបានបន្លិចបច្ចុប្បន្ន" + +#: templatedlg.cpp:143 +msgid "New Alarm Template" +msgstr "ពុម្ពជូនដំណឹងថ្មី" + +#: templatedlg.cpp:165 +msgid "Edit Alarm Template" +msgstr "កែសម្រួលពុម្ពជូនដំណឹង" + +#: templatedlg.cpp:189 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" +msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបពុម្ពជូនដំណឹងដែលបានជ្រើស %n ឬ ?" + +#: templatedlg.cpp:190 +msgid "" +"_n: Delete Alarm Template\n" +"Delete Alarm Templates" +msgstr "លុបពុម្ពជូនដំណឹង" + +#: templatelistview.cpp:83 +msgid "Alarm type" +msgstr "ប្រភេទការជូនដំណឹងទ៍" + +#: templatelistview.cpp:85 +msgid "Name of the alarm template" +msgstr "ឈ្មោះពុម្ពនៃការជូនដំណឹង" + +#: templatepickdlg.cpp:38 +msgid "Choose Alarm Template" +msgstr "ជ្រើសពុម្ពជូនដំណឹង" + +#: templatepickdlg.cpp:46 +msgid "Select a template to base the new alarm on." +msgstr "ជ្រើសពុម្ពមួយសម្រាប់ជាមូលដ្ឋានរបស់ការជូនដំណឹងថ្មី ។" + +#: traywindow.cpp:83 +msgid "Cannot load system tray icon." +msgstr "មិនអាចផ្ទុករូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ ។" + +#: traywindow.cpp:91 +msgid "&New Alarm..." +msgstr "ការជូនដំណឹងថ្មី..." + +#: traywindow.cpp:92 +msgid "New Alarm From &Template" +msgstr "ការជូនដំណឹងថ្មីពីពុម្ព" + +#: traywindow.cpp:269 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"(%1%2:%3)" +msgstr "(%1%2:%3)" + +#: traywindow.cpp:271 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"%1%2:%3" +msgstr "%1%2:%3" + +#: traywindow.cpp:356 +msgid "%1 - disabled" +msgstr "%1 - បិទ" + +#: undo.cpp:353 +msgid "Alarm not found" +msgstr "រកមិនឃើញការជូនដំណឹង" + +#: undo.cpp:354 +msgid "Error recreating alarm" +msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតការជូនដំណឹង" + +#: undo.cpp:355 +msgid "Error recreating alarm template" +msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកពុម្ពការជូនដំណឹង" + +#: undo.cpp:356 +msgid "Cannot reactivate expired alarm" +msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់សកម្ម" + +#: undo.cpp:357 +msgid "Program error" +msgstr "កំហុសកម្មវិធី" + +#: undo.cpp:358 +msgid "Unknown error" +msgstr "កំហុសដែលមិនស្គាល់" + +#: undo.cpp:360 +msgid "" +"_: Undo-action: message\n" +"%1: %2" +msgstr "%1 ៖ %2" + +#: undo.cpp:595 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm\n" +"New alarm" +msgstr "ការជូនដំណឹងថ្មី" + +#: undo.cpp:597 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm\n" +"Delete alarm" +msgstr "លុបការជូនដំណឹង" + +#: undo.cpp:600 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm template\n" +"New template" +msgstr "ពុម្ពថ្មី" + +#: undo.cpp:602 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm template\n" +"Delete template" +msgstr "លុបពុម្ព" + +#: undo.cpp:604 +msgid "Delete expired alarm" +msgstr "លុបការជូនដំណឹងដែលផុតកំណត់" + +#: undo.cpp:864 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm\n" +"Edit alarm" +msgstr "កែសម្រួលការជូនដំណឹង" + +#: undo.cpp:866 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm template\n" +"Edit template" +msgstr "កែសម្រួលពុម្ព" + +#: undo.cpp:1007 +msgid "Delete multiple alarms" +msgstr "លុបការជូនដំណឹងច្រើន" + +#: undo.cpp:1009 +msgid "Delete multiple templates" +msgstr "លុបពុម្ពច្រើន" + +#: undo.cpp:1016 +msgid "Delete multiple expired alarms" +msgstr "លុបការជូនដំណឹងជាច្រើនដែលផុតកំណត់" + +#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 +msgid "Reactivate alarm" +msgstr "ធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងសកម្ម" + +#: undo.cpp:1126 +msgid "Reactivate multiple alarms" +msgstr "ធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងច្រើនសកម្ម" + +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..." + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនអាចមុន %1" + +#: lib/dateedit.cpp:68 +#, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនអាចយឺតជាង %1" + +#: lib/dateedit.cpp:79 +msgid "today" +msgstr "ថ្ងៃនេះ" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា (មិនមានសិទ្ធប្រើសែល) ៖" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា ៖" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "កំហុសប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា ៖" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +msgid "minutes" +msgstr "នាទី" + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +msgid "Minutes" +msgstr "នាទី" + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "ម៉ោង/នាទី" + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "ម៉ោង/នាទី" + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "ថ្ងៃ" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "ថ្ងៃ" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "សប្តាហ៍" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "សប្តាហ៍" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." +msgstr "" +"ចុចគ្រាប់ចុចប្ដូរ ខណៈពេលចុចប៊ូតុងបង្កើនបន្ថយ " +"ដើម្បីលៃតម្រូវពេលវេលាដោយជំហានធំៗ (៦ម៉ោង / ៥នាទី) ។" + +#: kalarmd/admain.cpp:42 +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "ដេមិន KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "ដេមិនគ្រឿងជូនដំណឹង KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "អ្នកថែទាំ" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "អ្នកនិពន្ធ" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម" |