diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ko/messages/kdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ko/messages/kdebase/kdmconfig.po | 793 |
1 files changed, 793 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..c97e1883063 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,793 @@ +# Korean messages for kdmconfig. +# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>, 1999. +# Yu-Chan, Park, 2001. +# KIM KyungHeon, 2002. +# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-30 21:05+0900\n" +"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n" +"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "배경 그림 사용하기(&N)" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"이 설정을 사용하면 KDM에서는 배경 그림으로 아래 설정을 사용합니다. 만약 이 설정을 사용하지 않으면 배경 그림을 수동으로 지정해야 합니다. " +"kdmrc의 Setup= 설정에 지정한 Xsetup 같은 스크립트에서 xsetroot 같은 프로그램을 실행해서 설정합니다." + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "환영(&G):" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"이것은 KDM 로그인 창의 \"머릿말\"입니다. 운영 체제나 환영 문구를 삽입할 수 있습니다." +"<p>KDM에서는 다음 문자열들을 그에 해당하는 내용으로 대체합니다:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d: 현재 디스플레이</li>" +"<li>%h: 호스트 이름, 도메인 이름 포함</li>" +"<li>%n: 노드 이름, 도메인 이름 제외</li>" +"<li>%s: 운영 체제</li>" +"<li>%r: 운영 체제 버전</li>" +"<li>%m: 하드웨어 종류</li>" +"<li>%%: % 기호</li></ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "로고 범위:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "없음(&N)" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "시계 보이기(&K)" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "로고 보이기(&W)" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "시계, 사용자 정의 로고를 보여 줄 수 있거나 로고를 숨길 수 있습니다." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "로고(&L):" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "KDM에서 보여 줄 그림을 선택하십시오. Konqueror 등에서 이 단추 위에 그림을 끌어다 놓을 수 있습니다." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "위치:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "로그인 대화 상자의 <em>중심</em>에서의 상대 좌표를 입력하십시오." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<기본값>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "GUI 스타일(&T):" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "KDM에서 사용할 GUI 스타일을 선택할 수 있습니다." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "색 배열(&M):" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "KDM에서 사용할 기본 색 배열을 선택할 수 있습니다." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "표시하지 않음" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "별 하나" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "별 세개" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "표시 모드(&M):" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "암호를 입력할 때 KDM에서 표시할 방법을 설정합니다." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "로케일" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "언어(&E):" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "KDM에서 사용할 언어입니다. 로그인 한 다음 적용될 사용자 언어 설정에는 영향을 주지 않습니다." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "이름 없이" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"그림 파일을 불러오는 중 오류가 발생했습니다:\n" +"%1\n" +"저장하지 않을 것입니다." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "%s에 오신 것을 환영합니다(%n)" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>KDM - 대화 상자</h1> 환영 문구나 아이콘 같은 KDM 로그인 관리자의 대화 상자 모드에서의 모습을 설정할 수 있습니다." +"<p>KDM의 모양을 더 설정하려면, \"글꼴\"이나 \"배경\" 탭을 참고하십시오." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "일반 문구(&G):" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "로그인 관리자의 실패와 환영 문구를 제외한 모든 곳에 사용하는 글꼴입니다." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "실패 문구(&F):" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "로그인 관리자의 실패 문구에 사용할 글꼴입니다." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "환영 문구(&T):" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "로그인 관리자의 환영 문구에 사용할 글꼴입니다." + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "글꼴에 안티앨리어싱 사용하기" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "X 서버에서 Xft 확장을 지원하고 이 상자를 선택하면, 로그인 대화 상자의 글꼴에 안티앨리어싱을 사용합니다." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "시스템 종료 허용" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "로컬(&L):" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "모두" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "루트만" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "없음" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "원격지(&R):" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"KDM을 사용하여 시스템을 종료할 수 있는 사용자를 선택합니다. 로컬 디스플레이와 원격 디스플레이에 대해서 다른 값을 지정할 수 있습니다. " +"사용 가능한 값은 다음과 같습니다: " +"<ul>" +"<li><em>모두:</em> 모든 사용자가 KDM을 통해서 시스템을 종료할 수 있습니다.</li>" +"<li><em>루트만:</em> 사용자가 루트 암호를 입력해야만 시스템을 종료할 수 있습니다.</li>" +"<li><em>없음:</em> 아무도 KDM을 통해서 시스템을 종료할 수 없습니다.</li></ul>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "명령" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "컴퓨터 끄기(&A):" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "시스템을 종료하는 명령입니다. 대부분 경우 /sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "다시 시작(&O):" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "시스템을 다시 시작하는 명령입니다. 대부분 경우 /sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "없음" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "부트 관리자:" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "\"시스템 종료...\" 대화 상자에서 부트 옵션을 사용합니다." + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "폴더 %1을(를) 만들 수 없습니다" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "시스템 UID(&I)" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"이 범위 밖에 있는 UID를 가지고 있는 사용자들은 KDM과 이 설정 대화 상자에 표시되지 않을 것입니다. UID 0(대개 루트)인 사용자는 " +"여기에 영향을 받지 않으며 \"선택 반전\" 모드에 반드시 명시적으로 포함되어야 합니다." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "이하:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "이상:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "사용자" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "목록 보이기" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "이 옵션을 사용하면 KDM은 사용자 목록을 보여 줍니다. 로그인 이름을 입력하는대신, 이름이나 그림을 누를 수 있습니다." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "자동 완성" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "이 옵션을 선택하면 KDM에서는 사용자 이름을 입력하는 동안 자동으로 완성합니다." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "선택 반전" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"이 옵션은 \"자동 완성\"과 \"보이기 목록\"에 나타나는 사용자들을 어떻게 결정할 것인지 설정합니다. 이 옵션을 선택하지 않으면 체크한 " +"사용자만 포함합니다. 이 옵션을 선택하면 체크한 사용자를 제외한 모든 비 시스템 사용자를 포함합니다." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "사용자 정렬(&T)" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 KDM에서는 사용자 이름 목록을 가나다순으로 정렬합니다. 그렇지 않으면 목록의 이름은 passwd 파일에 나타난 대로 " +"정렬합니다." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "사용자와 그룹을 선택하십시오(&E):" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "선택한 사용자" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM에서는 선택한 모든 사용자를 표시합니다. @으로 시작하는 항목은 사용자 그룹입니다. 그룹을 선택하면 그룹의 모든 사용자를 선택합니다." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "숨은 사용자" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM에서는 선택하지 않은 모든 비 시스템 사용자를 표시합니다. @으로 시작하는 항목은 사용자 그룹입니다. 그룹을 선택하면 그룹의 모든 " +"사용자를 선택합니다." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "사용자 그림 원본" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"이 곳에서 KDM에서 사용자를 나타내기 위한 그림을 가져 올 경로를 설정할 수 있습니다. \"관리자\"는 전역 폴더를 나타냅니다. 아래에 " +"설정할 수 있는 그림이 있습니다. \"사용자\"는 KDM에서 $HOME/.fase.icon 파일을 읽어 온다는 것을 뜻합니다. 가운데에 있는 " +"두 가지 선택은 둘 다 존재하는 경우 우선 순위를 결정합니다." + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "관리자" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "관리자, 사용자" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "사용자, 관리자" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "사용자" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "사용자 그림" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "이 그림을 사용하는 사용자입니다." + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "사용자:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "누르거나 그림을 끌어다 놓으십시오." + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"현재 선택된 사용자와 이 사용자에게 할당된 그림을 볼 수 있습니다. 그림 목록에서 그림을 선택하려면 그림 단추를 누르거나 사용자 정의 그림을 " +"Konqueror 등에서 끌어다 놓을 수 있습니다." + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "설정 해제" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "이 단추를 누르면 KDM은 선택한 사용자에 대해서 기본 그림을 사용합니다." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "기본 그림으로 지정하시겠습니까?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"다음 그림 파일을 불러오는 데 오류가 발생했습니다\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"그림 파일을 저장하는 데 오류가 발생했습니다:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "그림 선택" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>주의!" +"<br>도움말을 읽으십시오!</b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "자동 로그인 사용하기(&T)" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"자동 로그인 기능을 사용합니다. 이 설정은 KDM의 그래픽 로그인에만 영향을 줍니다. 이 설정을 사용하기 전에 다시 한 번 생각해 보십시오!" + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "사용자(&R):" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "자동으로 로그인할 사용자를 선택하십시오." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "없음" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " 초" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "지연 시간(&E):" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "자동으로 로그인하기 전의 지연 시간입니다." + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "항상 자동으로 로그인하기(&E)" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"일반적으로 KDM이 시작될 때에만 자동으로 로그인합니다. 그러나 이 옵션을 선택하면 세션을 끝낼 때에도 자동으로 로그인할 것입니다." + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "세션 잠금(&K)" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "선택하면 이 자동으로 시작된 세션은 즉시 잠깁니다. (KDE 세션의 경우) 한 사용자로 제한된 빠른 로그인을 할 수 있습니다." + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "사용자 미리 선택하기" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "없음(&N)" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "이전 사용자(&I)" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "이전에 로그인한 사용자를 미리 선택합니다. 한 사용자가 컴퓨터를 연속으로 사용할 때 이 설정을 사용하십시오." + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "지정한 사용자(&Y)" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "아래 콤보 상자에서 선택한 사용자를 미리 선택합니다. 한 사용자가 컴퓨터를 자주 사용할 때 이 설정을 사용하십시오." + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "다음 사용자(&E):" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"아래에서 선택한 사용자를 미리 선택합니다. 이 상자는 편집할 수 있으며, 임의의 존재하지 않는 사용자 이름을 지정해서 잠재적인 공격자를 속일 " +"수 있습니다." + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "비밀번호에 초점 맞추기(&W)" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 KDM에서 사용자를 미리 선택한 다음 비밀번호 필드에 초점을 맞춥니다. 미리 선택하는 사용자가 변하지 않는다면 로그인 할 " +"때마다 키 입력을 한 번씩 줄일 수 있습니다." + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "비밀번호 없는 로그인 사용(&L)" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 선택한 사용자는 비밀번호 없이 로그인할 수 있습니다. 이 옵션은 KDM의 그래픽 로그인에만 적용됩니다. 사용하기 전에 " +"주의하십시오!" + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "다음 사용자는 비밀번호가 필요 없음(&Q):" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"비밀번호 없이 로그인 할 사용자를 선택하십시오. @으로 시작하는 항목은 사용자 그룹입니다. 그룹에 선택하는 것은 그 그룹의 모든 사용자를 " +"선택하는 것과 같습니다." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "X 서버가 충돌했을 때 자동으로 다시 로그인하기(&X)" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"이 옵션을 사용하면 X 서버 충돌로 인해서 세션이 종료된 경우 사용자는 자동으로 다시 로그인됩니다. 이것은 보안 구멍이 될 수도 있습니다. " +"KDE에 통합되지 않은 화면 잠금 도구를 사용할 경우, 이것은 암호로 보호된 화면 잠금을 깰 수 있는 방법이 될 수 있습니다." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1은(는) 그림 파일이 아닌 것 같습니다.\n" +"다음 확장자를 가지는 파일을 사용하십시오:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "KDE 로그인 관리자 설정 모듈" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 KDM 작성자" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "원 작성자" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "현재 관리자" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>로그인 관리자</h1> 이 모듈에서 KDE 로그인 관리자의 다양한 부분을 설정할 수 있습니다. 이것은 모습뿐만 아니라 로그인할 수 있는 " +"사용자 선택도 포함합니다. 관리자(root) 권한으로 이 모듈을 실행해야만 설정을 변경할 수 있습니다. 만약 KDE 제어판을 관리자 권한(모든 " +"작업을 수행할 수 있는 완전한 권한)으로 실행하지 않았다면 관리자 권한을 얻기 위해 <em>변경</em> " +"단추를 누르십시오. 관리자에게 비밀번호를 요청해야 합니다. " +"<h2>일반</h2> 이 탭 페이지에서는 로그인 관리자의 모습과 사용할 언어를 설정할 수 있습니다. 로그인 관리자의 언어 설정은 사용자에게는 " +"영향을 주지 않습니다. " +"<h2>대화 상자</h2> 여기에서는 \"고전적인\" 대화 상자 기반 모드를 사용하기로 설정했을 때의 모습을 설정할 수 있습니다." +"<h2>배경</h2>대화 상자 기반 로그인 화면에 배경 그림을 설정하고 싶으면, 이 곳에서 설정할 수 있습니다." +"<h2>테마</h2> 여기에서는 로그인 관리자에서 사용할 테마를 설정할 수 있습니다." +"<h2>컴퓨터 끄기</h2> 여기에서는 누가 시스템을 종료하거나 다시 시작할 수 있는지, 그리고 부트 관리자를 사용할 것인지 설정할 수 " +"있습니다." +"<h2>사용자</h2>이 탭 페이지에서는 로그인 관리자를 사용해서 로그인할 수 있는 사용자를 선택할 수 있습니다." +"<h2>편리한 기능</h2>이 탭에서는 자동으로 로그인할 사용자(비밀번호를 요구하지 않음)나 다른 부가 기능을 설정할 수 있습니다." +"<br>이 설정은 보안 구멍이 될 수도 있기 때문에 주의해서 사용하십시오." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "모양(&P)" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "글꼴(&F)" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "배경(&B)" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "컴퓨터 끄기(&S)" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "사용자(&U)" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "편리한 기능(&V)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Park Shinjo" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "peremen@gmail.com" |