summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ko/messages/kdebase/khelpcenter.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ko/messages/kdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ko/messages/kdebase/khelpcenter.po621
1 files changed, 621 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/khelpcenter.po
new file mode 100644
index 00000000000..1d9eb49aa2d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ko/messages/kdebase/khelpcenter.po
@@ -0,0 +1,621 @@
+# Translation of khelpcenter.po to Korean.
+# Copyright (C) 1999, 2000, 2001,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>, 1999.
+# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
+# Choe Hwanjin <hkde@hancom.com>, 2003, 2004.
+# 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004.
+# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
+# 유규형 <master@aerobuster.net>, 2004.
+# Hongsoo Byun <hsbyun@haansoft.com>, 2005.
+# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
+# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
+# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-30 21:05+0900\n"
+"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Park Shinjo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "peremen@gmail.com"
+
+#: application.cpp:57
+msgid "URL to display"
+msgstr "표시할 URL"
+
+#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
+msgid "KDE Help Center"
+msgstr "KDE 도움말 센터"
+
+#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
+msgid "The KDE Help Center"
+msgstr "KDE 도움말 센터"
+
+#: application.cpp:67
+msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter 개발자"
+
+#: application.cpp:71
+msgid "Original Author"
+msgstr "원 저작자"
+
+#: application.cpp:73
+msgid "Info page support"
+msgstr "정보 페이지 제공"
+
+#: docmetainfo.cpp:32
+msgid "Top-Level Documentation"
+msgstr "최상위 문서"
+
+#: docmetainfo.cpp:72
+msgid ""
+"_: doctitle (language)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: docmetainfo.cpp:108
+msgid "English"
+msgstr "영어"
+
+#: fontdialog.cpp:39
+msgid "Font Configuration"
+msgstr "글꼴 설정"
+
+#: fontdialog.cpp:59
+msgid "Sizes"
+msgstr "크기"
+
+#: fontdialog.cpp:65
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "최소 글꼴 크기(&I):"
+
+#: fontdialog.cpp:72
+msgid "M&edium font size:"
+msgstr "중간 글꼴 크기(&E):"
+
+#: fontdialog.cpp:88
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "표준 글꼴(&T):"
+
+#: fontdialog.cpp:94
+msgid "F&ixed font:"
+msgstr "고정폭 글꼴(&I):"
+
+#: fontdialog.cpp:100
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "세리프 글꼴(&E):"
+
+#: fontdialog.cpp:106
+msgid "S&ans serif font:"
+msgstr "산세리프 글꼴(&A):"
+
+#: fontdialog.cpp:112
+msgid "&Italic font:"
+msgstr "이탤릭 글꼴(&I):"
+
+#: fontdialog.cpp:118
+msgid "&Fantasy font:"
+msgstr "판타지 글꼴(&F):"
+
+#: fontdialog.cpp:127
+msgid "Encoding"
+msgstr "인코딩"
+
+#: fontdialog.cpp:133
+msgid "&Default encoding:"
+msgstr "기본 인코딩(&D):"
+
+#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "언어 인코딩 사용"
+
+#: fontdialog.cpp:142
+msgid "&Font size adjustment:"
+msgstr "글꼴 크기 조절(&F):"
+
+#: glossary.cpp:87
+msgid "By Topic"
+msgstr "주제순"
+
+#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
+msgid "Alphabetically"
+msgstr "가나다순"
+
+#: glossary.cpp:147
+msgid "Rebuilding cache..."
+msgstr "캐시 다시 만드는 중..."
+
+#: glossary.cpp:177
+msgid "Rebuilding cache... done."
+msgstr "캐시 다시 만드는 중... 완료."
+
+#: glossary.cpp:272
+msgid ""
+"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
+msgstr "선택한 용어 항목을 표시할 수 없습니다. 'glossary.html.in' 파일을 열 수 없습니다."
+
+#: glossary.cpp:277
+msgid "See also: "
+msgstr "같이 보기: "
+
+#: glossary.cpp:292
+msgid "KDE Glossary"
+msgstr "KDE 용어집"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:44
+msgid "ht://dig"
+msgstr "ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:51
+msgid ""
+"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
+"can get ht://dig at the"
+msgstr "텍스트 검색 기능은 ht://dig HTML 검색 엔진을 사용합니다. 다음에서 ht://dig을 구할 수 있습니다"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:57
+msgid "Information about where to get the ht://dig package."
+msgstr "ht://dig 패키지를 얻을 수 있는 곳에 관한 정보."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:61
+msgid "ht://dig home page"
+msgstr "ht://dig 홈 페이지"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:67
+msgid "Program Locations"
+msgstr "프로그램 위치"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:74
+msgid "htsearch:"
+msgstr "htsearch:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:80
+msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
+msgstr "htsearch CGI 프로그램의 URL을 입력하십시오"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:85
+msgid "Indexer:"
+msgstr "색인 프로그램:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:91
+msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
+msgstr "htdig 색인 프로그램의 경로를 입력하십시오."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:97
+msgid "htdig database:"
+msgstr "htdig 데이터베이스:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:103
+msgid "Enter the path to the htdig database folder."
+msgstr "htdig 데이터베이스 디렉터리의 경로를 입력하십시오."
+
+#: infotree.cpp:94
+msgid "By Category"
+msgstr "분류순"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:61
+msgid "Change Index Folder"
+msgstr "색인 폴더 바꾸기"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
+msgid "Index folder:"
+msgstr "색인 디렉터리:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:97
+msgid "Build Search Indices"
+msgstr "검색 목차 생성"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:110
+msgid "Index creation log:"
+msgstr "색인 생성 로그:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:175
+msgid "Index creation finished."
+msgstr "색인 생성 완료."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:204
+msgid "Details <<"
+msgstr "자세한 정보 <<"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:217
+msgid "Details >>"
+msgstr "자세한 정보 >>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:226
+msgid "Build Search Index"
+msgstr "검색 색인 생성"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:235
+msgid "Build Index"
+msgstr "색인 생성"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:267
+msgid ""
+"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
+"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
+"for a document exists.\n"
+msgstr ""
+"문서 검색기능을 사용하시려면, 이미 만들어진 검색 색인이 있어야만 합니다.\n"
+"아래 보여드리는 목록은 이미 색인이 만들어진 문서들의 목록입니다.\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:270
+msgid ""
+"To create an index check the box in the list and press the\n"
+"\"Build Index\" button.\n"
+msgstr ""
+"목록의 체크박스를 선택하고 \"색인 만들기\" 단추를 눌러서 색인을 생성합니다.\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:278
+msgid "Search Scope"
+msgstr "찾을 범위"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:279
+msgid "Status"
+msgstr "상태"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:293
+msgid "Change..."
+msgstr "바꾸기..."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:312
+msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
+msgstr "<qt><b>%1</b> 디렉터리가 존재하지 않습니다. 색인을 작성할 수 없습니다.</qt>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:352
+msgid "Missing"
+msgstr "없음"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:397
+msgid ""
+"Document '%1' (%2):\n"
+msgstr ""
+"문서 '%1' (%2) :\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:402
+msgid "No document type."
+msgstr "문서 타입 없음"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:408
+msgid "No search handler available for document type '%1'."
+msgstr "문서 타입 %1을 읽어들일 수 있는 프로그램이 없습니다."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:415
+msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
+msgstr "%1 문서 타입에 적용할 수 있는 색인 관련 명령어가 없습니다."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:530
+msgid "Failed to build index."
+msgstr "색인 작성 실패"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:588
+#, c-format
+msgid ""
+"Error executing indexing build command:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"색인 만들기 명령을 실행하는 중 오류발생 :\n"
+"%1"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:104
+msgid "Unable to start command '%1'."
+msgstr "'%1' 명령을 실행할 수 없습니다."
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:166
+msgid "Document to be indexed"
+msgstr "색인이 만들어진 문서"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:167
+msgid "Index directory"
+msgstr "색인 디렉터리"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:174
+msgid "KHelpCenter Index Builder"
+msgstr "K도움말 색인 작성기"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:178
+msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
+
+#: mainwindow.cpp:58
+msgid "Search Error Log"
+msgstr "오류 로그 검색"
+
+#: mainwindow.cpp:110
+msgid "Preparing Index"
+msgstr "색인 준비"
+
+#: mainwindow.cpp:158
+msgid "Ready"
+msgstr "준비 완료"
+
+#: mainwindow.cpp:215
+msgid "Previous Page"
+msgstr "이전 페이지"
+
+#: mainwindow.cpp:217
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "문서의 이전 페이지로 이동합니다."
+
+#: mainwindow.cpp:219
+msgid "Next Page"
+msgstr "다음 페이지"
+
+#: mainwindow.cpp:221
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "문서의 다음 페이지로 이동합니다."
+
+#: mainwindow.cpp:224
+msgid "Table of &Contents"
+msgstr "목차(&C)"
+
+#: mainwindow.cpp:225
+msgid "Table of contents"
+msgstr "목차"
+
+#: mainwindow.cpp:226
+msgid "Go back to the table of contents"
+msgstr "목차로 돌아가기"
+
+#: mainwindow.cpp:230
+msgid "&Last Search Result"
+msgstr "마지막 검색 결과(&L)"
+
+#: mainwindow.cpp:235
+msgid "Build Search Index..."
+msgstr "검색 색인 생성..."
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Show Search Error Log"
+msgstr "오류 로그 검색 보기"
+
+#: mainwindow.cpp:250
+msgid "Configure Fonts..."
+msgstr "글꼴 설정..."
+
+#: mainwindow.cpp:251
+msgid "Increase Font Sizes"
+msgstr "글꼴 크기 증가"
+
+#: mainwindow.cpp:252
+msgid "Decrease Font Sizes"
+msgstr "글꼴 크기 감소"
+
+#: navigator.cpp:107
+msgid "Clear search"
+msgstr "검색 지우기"
+
+#: navigator.cpp:115
+msgid "&Search"
+msgstr "검색(&S)"
+
+#: navigator.cpp:187
+msgid "Search Options"
+msgstr "검색 옵션"
+
+#: navigator.cpp:195
+msgid "G&lossary"
+msgstr "용어(&L)"
+
+#: navigator.cpp:465
+msgid "Start Page"
+msgstr "시작 페이지"
+
+#: navigator.cpp:553
+msgid "Unable to run search program."
+msgstr "검색 프로그램을 실행할 수 없습니다."
+
+#: navigator.cpp:594
+msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
+msgstr "검색 색인이 존재하지 않습니다. 색인을 지금 작성하시겠습니까?"
+
+#: navigator.cpp:598
+msgid "Create"
+msgstr "생성"
+
+#: navigator.cpp:599
+msgid "Do Not Create"
+msgstr "생성하지 않기"
+
+#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "이동(&G)"
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Path to index directory."
+msgstr "색인 디렉터리 경로"
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Path to directory containing search indices."
+msgstr "검색용 색인이 들어있는 디렉터리 경로."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Currently visible navigator tab"
+msgstr "현재 보이는 탐색기 탭"
+
+#: searchengine.cpp:76
+msgid "Error: No document type specified."
+msgstr "오류 : 문서 형식이 지정되지 않았습니다."
+
+#: searchengine.cpp:78
+msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
+msgstr "오류 : 문서 형식 '%1'을(를) 검색할 수 있는 도구가 없습니다."
+
+#: searchengine.cpp:226
+msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
+msgstr "'%1' 에 대한 검색 도구를 실행할 수 없습니다."
+
+#: searchengine.cpp:240
+msgid "No valid search handler found."
+msgstr "적당한 검색 도구를 찾을 수 없습니다."
+
+#: searchengine.cpp:306
+msgid "Search Results for '%1':"
+msgstr "'%1' 검색 결과"
+
+#: searchengine.cpp:311
+msgid "Search Results"
+msgstr "검색 결과"
+
+#: searchhandler.cpp:132
+msgid "Error executing search command '%1'."
+msgstr "'%1' 검색명령을 실행하는 도중 오류발생."
+
+#: searchhandler.cpp:152
+msgid "No search command or URL specified."
+msgstr "검색 명령어나 URL이 지정되지 않았습니다."
+
+#: searchhandler.cpp:233
+#, c-format
+msgid "Error: %1"
+msgstr "%1 오류"
+
+#: searchwidget.cpp:56
+msgid "and"
+msgstr "그리고"
+
+#: searchwidget.cpp:57
+msgid "or"
+msgstr "또는"
+
+#: searchwidget.cpp:59
+msgid "&Method:"
+msgstr "방법(&M):"
+
+#: searchwidget.cpp:73
+msgid "Max. &results:"
+msgstr "최대. 결과(&R):"
+
+#: searchwidget.cpp:87
+msgid "&Scope selection:"
+msgstr "범위 선택(&S):"
+
+#: searchwidget.cpp:94
+msgid "Scope"
+msgstr "범위"
+
+#: searchwidget.cpp:97
+msgid "Build Search &Index..."
+msgstr "검색 색인 생성"
+
+#: searchwidget.cpp:352
+msgid "Custom"
+msgstr "사용자 정의"
+
+#: searchwidget.cpp:356
+msgid "All"
+msgstr "모두"
+
+#: searchwidget.cpp:358
+msgid "None"
+msgstr "없음"
+
+#: searchwidget.cpp:360
+msgid "unknown"
+msgstr "알 수 없음"
+
+#: view.cpp:114
+msgid "Conquer your Desktop!"
+msgstr "여러분의 데스크톱을 지배하십시오!"
+
+#: view.cpp:118
+msgid "Help Center"
+msgstr "도움말 프로그램"
+
+#: view.cpp:120
+msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
+msgstr "K 데스크톱 환경에 오신 것을 환영합니다."
+
+#: view.cpp:121
+msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
+msgstr "사용자 중심의 UNIX 컴퓨팅에 오신 걸 환영합니다."
+
+#: view.cpp:122
+msgid ""
+"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
+"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
+"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
+"system."
+msgstr ""
+"KDE는 UNIX 워크스테이션을 위한 강력한 그래픽 데스크톱 환경입니다. KDE 데스크탑은 UNIX 운영체제의 탁월한 기술과 함께 사용의 "
+"편리성과 기능 그리고 훌륭한 그래픽 디자인을 구현합니다."
+
+#: view.cpp:126
+msgid "What is the K Desktop Environment?"
+msgstr "K 데스크톱 환경이란?"
+
+#: view.cpp:127
+msgid "Contacting the KDE Project"
+msgstr "KDE 프로젝트에 연결"
+
+#: view.cpp:128
+msgid "Supporting the KDE Project"
+msgstr "KDE 프로젝트에 도움 주기"
+
+#: view.cpp:129
+msgid "Useful links"
+msgstr "유용한 링크"
+
+#: view.cpp:130
+msgid "Getting the most out of KDE"
+msgstr "KDE에 관한 모든 것"
+
+#: view.cpp:131
+msgid "General Documentation"
+msgstr "일반 문서"
+
+#: view.cpp:132
+msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
+msgstr "데스크톱 사용을 위한 간단한 설명서"
+
+#: view.cpp:133
+msgid "KDE Users' guide"
+msgstr "KDE 사용자 설명서"
+
+#: view.cpp:134
+msgid "Frequently asked questions"
+msgstr "자주 묻는 질문 (FAQ)"
+
+#: view.cpp:135
+msgid "Basic Applications"
+msgstr "기본 프로그램"
+
+#: view.cpp:136
+msgid "The Kicker Desktop Panel"
+msgstr "데스크톱 패널 프로그램(Kicker)"
+
+#: view.cpp:137
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "KDE 제어판"
+
+#: view.cpp:138
+msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
+msgstr "Konqueror 파일 관리자, 웹 브라우저"
+
+#: view.cpp:269
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "링크 주소 복사"