summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ko/messages/kdenetwork/krfb.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ko/messages/kdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ko/messages/kdenetwork/krfb.po506
1 files changed, 506 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/kdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-ko/messages/kdenetwork/krfb.po
new file mode 100644
index 00000000000..5e9dcb6a6d0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ko/messages/kdenetwork/krfb.po
@@ -0,0 +1,506 @@
+# Translation of krfb to Korean.
+# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the kdenetwork package.
+# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krfb\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-30 14:07+0900\n"
+"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Attention"
+msgstr "주의"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
+"the remote user to watch your desktop. "
+msgstr "누군가가 이 컴퓨터로의 연결을 요청하고 있습니다. 요청을 수락하면 원격 사용자가 데스크톱을 볼 수 있습니다."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "123.234.123.234"
+msgstr "123.234.123.234"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
+msgstr "원격 사용자가 키보드와 마우스를 제어하도록 허용(&C)"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
+"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
+"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+msgstr ""
+"이 설정을 사용하면 원격 사용자는 키를 입력할 수 있고 마우스 포인터를 제어할 수 있습니다. 이것은 컴퓨터에 대한 전체 제어권을 주는 것이며, "
+"조심하십시오. 이 설정을 사용하지 않으면 사용자는 화면을 볼 수만 있습니다."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Remote system:"
+msgstr "원격 시스템:"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 35
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
+msgstr "KDE 데스크톱 공유에 오신 것을 환영합니다"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 47
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
+"and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
+"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
+"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
+"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
+"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
+"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
+"move your mouse pointer or press keys.</p>"
+"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
+"More about invitations...</a>"
+msgstr ""
+"KDE 데스크톱 공유에서는 멀리 있는 누군가를 초대해서 데스크톱을 보고 제어할 수 있도록 해 줍니다.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>초대장은 받는 사람이 이 데스크톱에 연결하기 위한 일회용 비밀번호를 생성합니다. 한 번의 연결에 대해서만 유효하며 한 시간 동안 사용되지 "
+"않으면 무효가 됩니다. 누군가가 컴퓨터에 연결하려고 하면 여러분에게 확인하는 대화 상자가 나타납니다. 이 연결은 수락하지 않는 한 성립되지 "
+"않습니다. 이 대화 상자에서는 연결하는 상대가 데스크톱을 단지 보기만 하거나, 포인터나 키 입력을 사용할 수 없도록 할 수 있습니다.</p>"
+"<p>데스크톱 공유의 영구적인 비밀번호를 만들려면, 설정에서 '초대받지 않은 연결'을 허용하십시오.</p>\"> "
+"초대장에 관한 더 많은 정보...</a>"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 109
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Create &Personal Invitation..."
+msgstr "개인 초대장 만들기(&P)..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 115
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
+"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
+"over the phone."
+msgstr "새 초대장을 만들고 연결 데이터를 표시합니다. 누군가를 전화 등 개인적으로 초대해야 할 때 이 설정을 사용하십시오."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 157
+#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "초대장 관리 (%1)(&M)..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 165
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Invite via &Email..."
+msgstr "전자 우편으로 초대(&E)..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 168
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This button will start your email application with a pre-configured text that "
+"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+msgstr ""
+"이 단추를 누르면 수신자에게 컴퓨터에 연결하는 방법을 설명하는 전자 우편 메시지를 보낼 수 있도록 전자 우편 프로그램을 엽니다."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
+msgstr "초대장 관리 - 데스크톱 공유"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Created"
+msgstr "만든 날짜"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Expiration"
+msgstr "만료"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
+"create a new invitation."
+msgstr "열린 초대장을 표시합니다. 오른쪽에 있는 단추를 사용해서 초대장을 지우거나 새 초대장을 만들 수 있습니다."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "New &Personal Invitation..."
+msgstr "새 개인 초대장(&P)..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Create a new personal invitation..."
+msgstr "새 개인 초대장 만들기..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to create a new personal invitation."
+msgstr "이 단추를 누르면 새 개인 초대장을 만듭니다."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&New Email Invitation..."
+msgstr "새 전자 우편 초대장(&N)..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Send a new invitation via email..."
+msgstr "전자 우편으로 새 초대장 보내기..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to send a new invitation via email."
+msgstr "이 단추를 누르면 새 초대장을 전자 우편으로 보냅니다."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Delete all invitations"
+msgstr "모든 초대장 삭제"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Deletes all open invitations."
+msgstr "모든 열린 초대장을 삭제합니다."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected invitation"
+msgstr "선택한 초대장을 삭제합니다"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
+"using this invitation anymore."
+msgstr "선택한 초대장을 삭제합니다. 초대받은 사람은 이 초대장으로 더 이상 연결할 수 없습니다."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
+#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Closes this window."
+msgstr "이 창을 닫습니다."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
+"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
+"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
+"be careful."
+msgstr ""
+"<h2>개인 초대장</h2>\n"
+"초대하려는 사람에게 아래의 정보를 주십시오. (<a href=\"whatsthis:데스크톱 공유는 VNC 프로토콜을 사용합니다. 임의의 VNC "
+"클라이언트를 사용해서 연결할 수 있습니다. KDE에서는 '원격 데스크톱 연결' 클라이언트를 사용할 수 있습니다. 클라이언트에 호스트 정보를 "
+"입력하면 연결할 수 있습니다..\">연결하는 방법</a>). 비밀번호를 아는 사람들은 누구나 연결할 수 있으므로 주의하십시오."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "cookie.tjansen.de:0"
+msgstr "cookie.tjansen.de:0"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "<b>Password:</b>"
+msgstr "<b>비밀번호:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "<b>Expiration time:</b>"
+msgstr "<b>만료 시간:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "12345"
+msgstr "12345"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "17:12"
+msgstr "17:12"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "<b>Host:</b>"
+msgstr "<b>호스트:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
+"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
+"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
+"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
+"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
+"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
+msgstr ""
+"(<a href=\"whatsthis:이 필드는 콜론으로 구분된 이 컴퓨터의 주소와 디스플레이 번호를 포함합니다. 주소는 참고를 위해 나타나 "
+"있으며, 이 컴퓨터에 접근할 수 있는 임의의 주소를 사용할 수 있습니다. 데스크톱 공유는 네트워크 설정에서 이 컴퓨터의 주소를 추측하지만 항상 "
+"성공하지는 않습니다. 방화벽 뒤에 있는 경우라면 다른 주소를 가지고 있거나 다른 컴퓨터에서 접근하지 못할 수 있습니다.\">도움말</a>)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Park Shinjo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "peremen@gmail.com"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
+msgstr "KDE 데스크톱을 공유하기 위한 VNC 호환 서버"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "kinets에서의 호출에 사용됨"
+
+#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "데스크톱 공유"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "TightVNC 인코더"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "ZLib 인코더"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "원본 VNC 인코더와 프로토콜 디자인"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "X11 업데이트 스캐너, 원본 코드 기반"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "연결하는 쪽 그림"
+
+#: main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "KDesktop 배경 비활성화"
+
+#: main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr "KInetD를 찾을 수 없습니다. KDE 데몬(kded)가 충돌했거나 시작되지 않았거나, 설치가 실패했을 수도 있습니다."
+
+#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "데스크톱 공유 오류"
+
+#: main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr "데스크톱 공유를 위한 KInetD 서비스를 찾을 수 없습니다. 설치가 완료되지 않았거나 실패했습니다."
+
+#: trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "데스크톱 공유 - 연결 중"
+
+#: trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "초대장 관리(&I)..."
+
+#: trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "원격 제어 사용"
+
+#: trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "원격 제어 사용 안함"
+
+#: trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "원격 사용자가 인증받았고 연결되었습니다."
+
+#: trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "데스크톱 공유 - %1와(과) 연결됨"
+
+#: trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "데스크톱 공유 - 연결 끊김"
+
+#: trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "원격 사용자가 연결을 닫았습니다."
+
+#: configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
+"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
+"successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"초대장을 전자 우편으로 보내면, 한 시간 동안이나 첫 번째 연결이 성립되기 전까지는 이 전자 우편을 읽을 수 있는 모든 사람이 이 컴퓨터에 "
+"연결할 수 있다는 사실을 기억해야 합니다.\n"
+"인터넷이 아닌 보안된 네트워크를 통해서 보내거나 전자 우편을 암호화시키시기 바랍니다."
+
+#: configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "전자 우편으로 초대장 보내기"
+
+#: configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "데스크톱 공유 (VNC) 초대장"
+
+#: configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"VNC 세션에 초대받았습니다. KDE 원격 데스크톱 연결 프로그램이 설치되어 있다면, 아래 링크를 클릭하십시오.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"또한 임의의 VNC 클라이언트에서 다음 인자를 사용해서 연결할 수 있습니다:\n"
+"호스트: %4:%5\n"
+"비밀번호: %6\n"
+"\n"
+"웹 브라우저 안에서 VNC 세션을 시작하려면 아래 링크를 누르십시오.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"보안상의 이유로 이 초대장은 %9에 만료될 것입니다."
+
+#: connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "새 연결"
+
+#: connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "연결 수락"
+
+#: connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "연결 거부"
+
+#: invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "초대"
+
+#: personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "개인 초대장"
+
+#: rfbcontroller.cc:376
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (공유된 데스크톱)"
+
+#: rfbcontroller.cc:510
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "사용자가 %1에서 들어오는 연결 수락함"
+
+#: rfbcontroller.cc:523
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "사용자가 %1에서 들어오는 연결 거부함"
+
+#: rfbcontroller.cc:571
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "연결 닫힘: %1."
+
+#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "%1에서의 로그인 시도 실패함: 잘못된 비밀번호"
+
+#: rfbcontroller.cc:741
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "%1에서의 연결 거부됨, 이미 연결되었습니다."
+
+#: rfbcontroller.cc:751
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "%1에서 초대받지 않은 연결 들어옴"
+
+#: rfbcontroller.cc:759
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "%1에서 연결 들어옴, 대기 중 (확인 기다리는 중)"
+
+#: rfbcontroller.cc:884
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr "X11 서버에서 XTest 확장 2.2를 지원하지 않습니다. 데스크톱 공유를 사용할 수 없습니다."