diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ko')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ko/messages/tdegraphics/kviewshell.po | 719 |
1 files changed, 373 insertions, 346 deletions
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/tdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-ko/messages/tdegraphics/kviewshell.po index 9459245a417..47bfa45d8b7 100644 --- a/tde-i18n-ko/messages/tdegraphics/kviewshell.po +++ b/tde-i18n-ko/messages/tdegraphics/kviewshell.po @@ -4,10 +4,11 @@ # Jong O, Park <cyc-x-1@hanmail.net>, 2001. # Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005. # +#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:57+0900\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n" "Language-Team: Korean <ko@li.org>\n" @@ -17,13 +18,13 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Hongsoo Byun,Sung-Jae Cho" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -58,15 +59,14 @@ msgstr "만약 이 옵션이 선택되면, 페이지는 용지의 중앙에 위 #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" -"<qt>" -"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " -"this makes more visually-appealing printouts.</p>" -"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " -"corner of the paper.</p></qt>" +"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the " +"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is " +"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</" +"p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>만약 이 옵션이 선택되면, 페이지는 용지의 중앙에 위치합니다.이것은 출력물을 더욱 미려하게 합니다.</p>" -"<p>만약 이 옵션을 사용하지않는다면, 모든 페이지는 종이의 왼쪽 상위 모서리에 위치될 것입니다.</p></qt>" +"<qt><p>만약 이 옵션이 선택되면, 페이지는 용지의 중앙에 위치합니다.이것은 출력" +"물을 더욱 미려하게 합니다.</p><p>만약 이 옵션을 사용하지않는다면, 모든 페이지" +"는 종이의 왼쪽 상위 모서리에 위치될 것입니다.</p></qt>" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" @@ -74,26 +74,25 @@ msgstr "자동으로 용지의 방향과 출력 방향을 선택" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" -"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " -"size." +"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the " +"paper size." msgstr "이 옵션이 선택되면, 몇몇 페이지는 종이 크기에 맞게 회전될 것입니다." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" -"<qt>" -"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " +"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " -"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>" -"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " -"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " -"document have different sizes, then some pages might be rotated while others " -"are not.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>만약 이 옵션이 사용되면, 출력 방향과 인쇄 방향이 각 페이지마다 자동적으로 선택됩니다. 이것이 용지의 사용을 더 낫게 만들고 출력물에 " -"화려함을 더합니다.</p>" -"<p><b>주의:</b> 이 옵션은 프린터 등록정보에서 선택된 용지 방향/출력방향을 덮어씁니다. 이 옵션이 선택되면, 그리고 각기 다른 크기의 " -"용지가 문서에 포함되어 있으면 몇몇 페이지는 회전될 것입니다.</p></qt>" +"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This " +"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer " +"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not." +"</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>만약 이 옵션이 사용되면, 출력 방향과 인쇄 방향이 각 페이지마다 자동적" +"으로 선택됩니다. 이것이 용지의 사용을 더 낫게 만들고 출력물에 화려함을 더합니" +"다.</p><p><b>주의:</b> 이 옵션은 프린터 등록정보에서 선택된 용지 방향/출력방" +"향을 덮어씁니다. 이 옵션이 선택되면, 그리고 각기 다른 크기의 용지가 문서에 포" +"함되어 있으면 몇몇 페이지는 회전될 것입니다.</p></qt>" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" @@ -101,23 +100,24 @@ msgstr "종이 크기에 맞춰서 용지 크기를 넘어간 페이지를 줄 #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" -"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " -"size will be shrunk." -msgstr "만약 이 옵션이 사용되면, 프린터의 용지 크기에 맞지 않는 큰 페이지는 줄어들 것입니다." +"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " +"paper size will be shrunk." +msgstr "" +"만약 이 옵션이 사용되면, 프린터의 용지 크기에 맞지 않는 큰 페이지는 줄어들 것" +"입니다." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" -"<qt>" -"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " -"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>" -"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " -"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " -"factors.</p></qt>" +"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the " +"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during " +"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in " +"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by " +"different scaling factors.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>이 옵션이 사용되면, 프린터의 용지 크기에 맞지 않는 큰 페이지는 인쇄하는 동안 잘려지지 않고 용지크기에 맞출 것입니다.</p>" -"<p><b>주의:</b>만약 이 옵션이 사용되면, 그리고 각기 다른 크기의 용지크기를 갖는 문서가 있으면, 다른 페이지는 다른 스케일 요소로 " -"줄어들 것입니다.</p></qt>" +"<qt><p>이 옵션이 사용되면, 프린터의 용지 크기에 맞지 않는 큰 페이지는 인쇄하" +"는 동안 잘려지지 않고 용지크기에 맞출 것입니다.</p><p><b>주의:</b>만약 이 옵" +"션이 사용되면, 그리고 각기 다른 크기의 용지크기를 갖는 문서가 있으면, 다른 페" +"이지는 다른 스케일 요소로 줄어들 것입니다.</p></qt>" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" @@ -127,20 +127,20 @@ msgstr "작은 페이지는 용지 크기에 맞춰 확장" msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." -msgstr "이 옵션이 사용가능하면, 작은 페이지는 크게 만들것이며 프린터의 용지 크기에 맞출 것입니다." +msgstr "" +"이 옵션이 사용가능하면, 작은 페이지는 크게 만들것이며 프린터의 용지 크기에 맞" +"출 것입니다." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" -"<qt>" -"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " -"printer's paper size.</p>" -"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " -"have different sizes, then different pages might be expanded by different " -"scaling factors.</p></qt>" +"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they " +"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, " +"and if the pages in your document have different sizes, then different pages " +"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>만약 이 옵션이 선택되면, 작은 페이지는 프린터의 용지 크기에 맞도록 크게 커질 것입니다.</p>" -"<p><b>주의:</b>만약 이 옵션이 선택되면, 그리고 각기 다른 크기의 페이지를 포함하는 문서가 있다면, 다른 페이지는 다른 스케일 요소에 " +"<qt><p>만약 이 옵션이 선택되면, 작은 페이지는 프린터의 용지 크기에 맞도록 크" +"게 커질 것입니다.</p><p><b>주의:</b>만약 이 옵션이 선택되면, 그리고 각기 다" +"른 크기의 페이지를 포함하는 문서가 있다면, 다른 페이지는 다른 스케일 요소에 " "따라 확장될 것입니다.</p></qt>" #: kviewpart.cpp:116 @@ -151,7 +151,9 @@ msgstr "<qt>멀티페이지를 찾을 수 없습니다.</qt>" msgid "" "<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found.</qt>" -msgstr "<qt>주어진 MIME형식을 구현하고, 찾을수 있는 강제 표현을 채우는 서비스가 없습니다.</qt>" +msgstr "" +"<qt>주어진 MIME형식을 구현하고, 찾을수 있는 강제 표현을 채우는 서비스가 없습" +"니다.</qt>" #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>" @@ -159,14 +161,11 @@ msgstr "<qt>지정된 서비스는 공유된 라이브러리를 공급하지 않 #: kviewpart.cpp:139 msgid "" -"<qt>" -"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " -"returned was:</p>" -"<p><b>%2</b></p></qt>" +"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error " +"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>지정된 라이브러리 <b>%1</b>(을)를 불러올 수 없습니다. 다음과 같은 오류 메시지를 반환했습니다.</p>" -"<p><b>%2</b></p></qt>" +"<qt><p>지정된 라이브러리 <b>%1</b>(을)를 불러올 수 없습니다. 다음과 같은 오" +"류 메시지를 반환했습니다.</p><p><b>%2</b></p></qt>" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>" @@ -174,29 +173,31 @@ msgstr "<qt>라이브러리는 생성된 요소에 대한 공장으로 내보내 #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" -"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>" +"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</" +"qt>" msgstr "<qt>팩토리는 지정된 형식의 생성 요소를 지원하지 않습니다.</qt>" #: kviewpart.cpp:150 msgid "" -"<qt>" -"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" -"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " -"your files could not be initialized. This could point to serious " -"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " -"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " -"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " -"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " -"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p><b>문제:</b> 문서 <b>%1</b>은 보이지 않습니다..</p>" -"<p><b>이유:</b> 파일을 표시하기 위해 필요한 소프트웨어 요소 <b>%2</b>가 초기화 되지 않았습니다. 이것은 TDE 시스템의 " -"잘못된 설정이나 데미지를 받은 프로그램에 중점을 둘 수 있습니다.</p>" -"<p><b>무엇을 할 수 있는가:</b> 물음에 있는 소프트웨어프로그램을 다시 설치 시도할 수 있습니다. 만약 도움을 얻지 못하면, 에러 " -"리포트를 작성하여 소프트웨어 공급자에게 보내거나 (예를 들어 리눅스 배포판 회사 벤더 등..)또는 소프트웨어의 제작자에게 메일을 보내십시오. " -"<b>도움말</b> 메뉴에서 <b>버그 리포트</b> 항목은 TDE 프로그래머에게 연결 될 수 있도록 도와주 것입니다." +"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</" +"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to " +"display your files could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</" +"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software " +"packages in question. If that does not help, you could file an error report, " +"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " +"distribution), or directly to the authors of the software. The entry " +"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE " +"programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p><b>문제:</b> 문서 <b>%1</b>은 보이지 않습니다..</p><p><b>이유:</b> 파" +"일을 표시하기 위해 필요한 소프트웨어 요소 <b>%2</b>가 초기화 되지 않았습니" +"다. 이것은 TDE 시스템의 잘못된 설정이나 데미지를 받은 프로그램에 중점을 둘 " +"수 있습니다.</p><p><b>무엇을 할 수 있는가:</b> 물음에 있는 소프트웨어프로그램" +"을 다시 설치 시도할 수 있습니다. 만약 도움을 얻지 못하면, 에러 리포트를 작성" +"하여 소프트웨어 공급자에게 보내거나 (예를 들어 리눅스 배포판 회사 벤더 등..)" +"또는 소프트웨어의 제작자에게 메일을 보내십시오. <b>도움말</b> 메뉴에서 <b>버" +"그 리포트</b> 항목은 TDE 프로그래머에게 연결 될 수 있도록 도와주 것입니다." #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" @@ -246,10 +247,24 @@ msgstr "미리보기" msgid "View Mode" msgstr "뷰 모드" +#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Portrait" +msgstr "인물사진" + +#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Landscape" +msgstr "풍경사진" + #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "원하는 방향(&O)" +#: kviewpart.cpp:218 +msgid "&Zoom" +msgstr "" + #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "원하는 용지 크기(&S)" @@ -365,28 +380,30 @@ msgstr "<qt><strong>파일 오류!</strong> 임시 파일을 만들 수 없습 #: kviewpart.cpp:680 msgid "" -"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>" -"%1</strong></nobr>.</qt>" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file " +"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>파일 오류!</strong> 다음 임시 파일을 만들 수 없습니다 <nobr><strong>%1</strong></nobr>" -".</qt>" +"<qt><strong>파일 오류!</strong> 다음 임시 파일을 만들 수 없습니다 " +"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" #: kviewpart.cpp:701 msgid "" -"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>" -"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</" +"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>파일 오류!</strong> 압축을 풀기 위해 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr> " -"을(를) 열 수 없습니다. 파일을 불러오지 않습니다.</qt>" +"<qt><strong>파일 오류!</strong> 압축을 풀기 위해 파일 <nobr><strong>%1</" +"strong></nobr> 을(를) 열 수 없습니다. 파일을 불러오지 않습니다.</qt>" #: kviewpart.cpp:704 msgid "" -"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " -"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " -"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>" +"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to " +"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " +"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." +"</qt>" msgstr "" -"<qt>이 오류는 보통 해당 파일에 대해서 사용자가 충분한 권한을 가지고 있지 못할 때 발생됩니다. 컹커러에서 파일에 마우스 오른쪽 버튼을 " -"클릭하고, 속성으로 들어가면 소유자와 권한을 확인할 수 있습니다.</qt>" +"<qt>이 오류는 보통 해당 파일에 대해서 사용자가 충분한 권한을 가지고 있지 못" +"할 때 발생됩니다. 컹커러에서 파일에 마우스 오른쪽 버튼을 클릭하고, 속성으로 " +"들어가면 소유자와 권한을 확인할 수 있습니다.</qt>" #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." @@ -394,23 +411,26 @@ msgstr "압축 해제..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" -"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>" -msgstr "<qt>파일 압축 해제 <nobr><strong>%1</strong></nobr>. 기다려 주십시오..</qt>" +"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</" +"qt>" +msgstr "" +"<qt>파일 압축 해제 <nobr><strong>%1</strong></nobr>. 기다려 주십시오..</qt>" #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" "%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>파일 오류!</strong> 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>" -"을(를) 압축해제할 수 없습니다. 불러오지 않습니다.</qt>" +"<qt><strong>파일 오류!</strong> 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>을(를) " +"압축해제할 수 없습니다. 불러오지 않습니다.</qt>" #: kviewpart.cpp:750 msgid "" -"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " -"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" +"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " +"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" msgstr "" -"<qt>이 오류는 보통 파일이 손상되었을 때 발생합니다. 확인하려면, 명령줄 도구를 이용하여 파일을 직접 압축해제해 보십시오.</qt>" +"<qt>이 오류는 보통 파일이 손상되었을 때 발생합니다. 확인하려면, 명령줄 도구" +"를 이용하여 파일을 직접 압축해제해 보십시오.</qt>" #: kviewpart.cpp:776 msgid "" @@ -422,40 +442,40 @@ msgstr "<qt>문서 <b>%1</b>를 볼 수 없습니다. 파일 형식이 지원되 msgid "" "<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins.</qt>" -msgstr "<qt>MIME 형식을 갖는 파일 <b>%1</b>은 설치된 KViewShell 플러그인에 의해지원되지 않습니다.</qt>" +msgstr "" +"<qt>MIME 형식을 갖는 파일 <b>%1</b>은 설치된 KViewShell 플러그인에 의해지원되" +"지 않습니다.</qt>" #: kviewpart.cpp:816 msgid "" -"<qt>" -"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " -"returned was:</p> " -"<p><b>%2</b></p></qt>" +"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error " +"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>지정된 라이브러리 <b>%1</b>를 불러올 수 없습니다. 오류 메시지가 다음과 같이 반환되었습니다.</p> " -"<p><b>%2</b></p></qt>" +"<qt><p>지정된 라이브러리 <b>%1</b>를 불러올 수 없습니다. 오류 메시지가 다음" +"과 같이 반환되었습니다.</p> <p><b>%2</b></p></qt>" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" -"<qt>" -"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" -"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " -"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious " -"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " -"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " -"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " -"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " -"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p><b>문제:</b> 문서 <b>%1</b>를 볼 수 없습니다.</p>" -"<p><b>이유:</b> 소프트웨 요소<b>%2</b>는 초기화 할 수 없는 <b>%3</b> " -"형식의 파일을 표시하기 위해 필요합니다. 이것은 TDE 시스템의 설정이 심각하게 잘못되었음을 나타내거나 프로그램 파일이 데미지 받았음을 " -"가리킵니다.</p>" -"<p><b>무엇을 할 수 있습니까:</b> 질문속의 소프트웨어 패키지를 다시 설치하도록 시도할 수 있습니다. 만약 도움이 안되었다면 오류 " -"리포트를 취합하여 소프트웨어 제공자(리눅스 배포판 벤더)에게 리포트하거나 소프트웨어의 제작자에게 직접 알려줄 수 있습니다. <b>도움말</b>" -"메뉴에서 <b>버그 리포트...</b> 항목으로 TDE 프로그래머에게 연결하는 것을 도와줄 수 있습니다.</p></qt>" +"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</" +"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to " +"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point " +"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files." +"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software " +"packages in question. If that does not help, you could file an error report, " +"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " +"distribution), or directly to the authors of the software. The entry " +"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE " +"programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p><b>문제:</b> 문서 <b>%1</b>를 볼 수 없습니다.</p><p><b>이유:</b> 소프" +"트웨 요소<b>%2</b>는 초기화 할 수 없는 <b>%3</b> 형식의 파일을 표시하기 위해 " +"필요합니다. 이것은 TDE 시스템의 설정이 심각하게 잘못되었음을 나타내거나 프로" +"그램 파일이 데미지 받았음을 가리킵니다.</p><p><b>무엇을 할 수 있습니까:</b> " +"질문속의 소프트웨어 패키지를 다시 설치하도록 시도할 수 있습니다. 만약 도움이 " +"안되었다면 오류 리포트를 취합하여 소프트웨어 제공자(리눅스 배포판 벤더)에게 " +"리포트하거나 소프트웨어의 제작자에게 직접 알려줄 수 있습니다. <b>도움말</b>메" +"뉴에서 <b>버그 리포트...</b> 항목으로 TDE 프로그래머에게 연결하는 것을 도와" +"줄 수 있습니다.</p></qt>" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" @@ -549,6 +569,10 @@ msgstr "접근성" msgid "No viewing component found" msgstr "보기 구성요소가 없습니다." +#: kviewshell.cpp:78 +msgid "Reload" +msgstr "" + #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "전체 화면 모드를 마치려면, Escape 키를 사용하십시오." @@ -562,7 +586,8 @@ msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" -"다른 kwiewshell에서 파일이 열리는지 확인하십시오. 만약 그렇다면, 다른 kwiewshell을 사용하시고, 아니면 파일을 불러오십시오." +"다른 kwiewshell에서 파일이 열리는지 확인하십시오. 만약 그렇다면, 다른 " +"kwiewshell을 사용하시고, 아니면 파일을 불러오십시오." #: main.cpp:24 msgid "" @@ -587,7 +612,9 @@ msgstr "뷰어 프로그램의 일반적인 구조" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." -msgstr "여러 문서 형식을 보여줍니다. KGhostView의 원본 코드를 기반으로 제작되었습니다." +msgstr "" +"여러 문서 형식을 보여줍니다. KGhostView의 원본 코드를 기반으로 제작되었습니" +"다." #: main.cpp:43 #, fuzzy @@ -604,10 +631,11 @@ msgstr "URL %1 이(가) 불안정 합니다." #: main.cpp:96 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"URL %1 은(는) 로컬 파일을 가르키지 않습니다. '--unique' 옵션을 사용하고 있다면 로컬 파일만 지정할 수 있습니다." +"URL %1 은(는) 로컬 파일을 가르키지 않습니다. '--unique' 옵션을 사용하고 있다" +"면 로컬 파일만 지정할 수 있습니다." #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" @@ -645,361 +673,360 @@ msgstr "용지 크기" msgid "Custom Size" msgstr "사용자 정의 크기" -#. i18n: file kviewerpart.rc line 11 -#: rc.cpp:6 +#: searchWidget.cpp:53 +msgid "Search:" +msgstr "검색:" + +#: searchWidget.cpp:63 +msgid "Find previous" +msgstr "이전 찾기" + +#: searchWidget.cpp:68 +msgid "Find next" +msgstr "다음 찾기" + +#: searchWidget.cpp:72 +msgid "Case sensitive" +msgstr "대소문자 구분" + +#: tableOfContents.cpp:45 +msgid "Topic" +msgstr "화제" + +#: tableOfContents.cpp:46 +#, fuzzy +msgid "Page" +msgstr "쪽:" + +#: tdemultipage.cpp:64 +#, fuzzy +msgid "Contents" +msgstr "계속" + +#: tdemultipage.cpp:70 +msgid "Thumbnails" +msgstr "썸네일" + +#: tdemultipage.cpp:158 +msgid "Save File As" +msgstr "다른 이름으로 파일 저장" + +#: tdemultipage.cpp:169 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Shall I overwrite that file?" +msgstr "" +"파일 %1 은(는)\n" +"이미 존재합니다. 덮어쓰겠습니까?" + +#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite File" +msgstr "파일 덮어쓰기" + +#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite" +msgstr "덮어쓰기" + +#: tdemultipage.cpp:770 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "%1 인쇄" + +#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 +msgid "Search interrupted" +msgstr "검색이 중단됨" + +#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 +msgid "Search page %1 of %2" +msgstr "페이지 %2의 %1 검색" + +#: tdemultipage.cpp:1475 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of " +"the document. Should the search be restarted from the beginning of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>%1</strong> 을 찾지 못했습니다. 문서의 처음에서부터 다시 검색하시" +"겠습니까?</qt>" + +#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 +msgid "Text Not Found" +msgstr "텍스트를 찾을 수 없습니다." + +#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 +msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" +msgstr "<qt><strong>%1</strong>을 찾을 수 없습니다.</qt>" + +#: tdemultipage.cpp:1617 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the " +"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of " +"the document?</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>%1</strong>을 문서의 처음에서 찾을 수 없습니다. 문서의 마지막에서" +"부터 다시 검색하시겠습니까?</qt>" + +#: tdemultipage.cpp:1713 +#, c-format +msgid "Reloading file %1" +msgstr "파일 %1을 다시 불러오는 중" + +#: tdemultipage.cpp:1749 +#, c-format +msgid "Loading file %1" +msgstr "파일 '%1' 불러오는 중..." + +#: tdemultipage.cpp:1906 +msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" +msgstr "*.txt|순수 텍스트 (Latin 1) (*.txt)" + +#: tdemultipage.cpp:1906 +msgid "Export File As" +msgstr "다른 이름으로 내보내기" + +#: tdemultipage.cpp:1915 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"파일 %1 은(는)\n" +"이미 존재합니다. 덮어쓰겠습니까?" + +#: tdemultipage.cpp:1926 +msgid "Exporting to text..." +msgstr "텍스트로 내보는 중..." + +#: tdemultipage.cpp:1926 +msgid "Abort" +msgstr "중지" + +#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "파일 보기(&W)" + +#: kviewerpart.rc:11 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "다른 이름으로 내보내기" -#. i18n: file kviewerpart.rc line 45 -#: rc.cpp:15 rc.cpp:30 +#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10 +#, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "" + +#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "" + +#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "이동(&G)" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 -#: rc.cpp:39 +#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: kviewshell.kcfg:66 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +" <qt>\n" +" Controls how hyperlinks are underlined:\n" +" <ul>\n" +" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over " +"the link</li>\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <qt>\n" +" 하이퍼링크의 밑줄 넣기 설정 :\n" +" <ul>\n" +" <li><b>밑줄 활성화</b>: 항상 밑줄 넣기</li>\n" +" <li><b>밑줄 비활성화</b>: 밑줄 넣지 않기</li>\n" +" <li><b>밑줄 마우스 포인터 접근시 보임</b>: 마우스 포인터가 하이퍼링" +"크 dㅜ이ㅔ 위치할 때만 밑줄 보이</li>\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " + +#: kviewshell.rc:20 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "색상 변경(&C)" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 -#: rc.cpp:42 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "경고: 이 옵션은 그리기 속도에 안좋은 영향을 미칠 수 있습니다." -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 -#: rc.cpp:45 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "색상 반전(&I)" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 -#: rc.cpp:48 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "용지 색상 변경(&P)" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 -#: rc.cpp:51 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "용지 색상:" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 -#: rc.cpp:54 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "어두운 색과 밝은 색상 변경(&C)" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 -#: rc.cpp:57 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "밝은 색상:" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 -#: rc.cpp:60 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "어두운 색상:" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 -#: rc.cpp:63 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "흑과 백으로 변경하기(&B)" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 -#: rc.cpp:66 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "대조:" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 -#: rc.cpp:69 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "기준값:" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 -#: rc.cpp:72 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "활성화" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:75 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "비활성화" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 -#: rc.cpp:78 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "마우스 포인터 접근시 보임" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 -#: rc.cpp:81 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n" "<ul>\n" "<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n" "<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n" -"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</" +"li>\n" "</ul></qt>" msgstr "" "<qt>하이퍼링크의 밑줄 넣기 설정 :\n" "<ul>\n" "<li><b>활성화</b>: 항상 밑줄 넣기</li>\n" "<li><b>비활성화</b>: 밑줄 넣지 않기</li>\n" -"<li><b>마우스 포인터 접근시 보임</b>: 마우스 포인터가 하이퍼링크 위에 위치할 때만 밑줄 보이기</li>\n" +"<li><b>마우스 포인터 접근시 보임</b>: 마우스 포인터가 하이퍼링크 위에 위치할 " +"때만 밑줄 보이기</li>\n" "</ul></qt>" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 -#: rc.cpp:89 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "하이퍼링크 밑줄 :" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 -#: rc.cpp:92 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "썸네일 미리보기(&T)" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 -#: rc.cpp:95 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "미리보기" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 -#: rc.cpp:98 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "행 :" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 -#: rc.cpp:101 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "열 :" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 -#: rc.cpp:104 +#: pageSizeWidget_base.ui:47 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "페이지 형식" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:107 +#: pageSizeWidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "형식:" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 -#: rc.cpp:110 +#: pageSizeWidget_base.ui:72 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "너비:" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:113 +#: pageSizeWidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "높이:" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 -#: rc.cpp:116 +#: pageSizeWidget_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "인물사진 방향에서 선택된 종이 크기의 너비" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:119 +#: pageSizeWidget_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "인물사진 방향에서 선택된 종이 크기의 높이" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 -#: rc.cpp:122 rc.cpp:131 +#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "센티미터" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 -#: rc.cpp:125 rc.cpp:134 +#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "밀리미터" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 -#: rc.cpp:128 rc.cpp:137 +#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132 #, no-c-format msgid "in" msgstr "인치" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 -#: rc.cpp:140 +#: pageSizeWidget_base.ui:144 #, fuzzy, no-c-format -msgid "Qt::Orientation:" +msgid "Orientation:" msgstr "방향:" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 -#: rc.cpp:149 +#: pageSizeWidget_base.ui:188 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "쪽 미리보기" - -#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75 -#: rc.cpp:152 -#, no-c-format -msgid "" -"\n" -" <qt>\n" -" Controls how hyperlinks are underlined:\n" -" " -"<ul>\n" -" " -"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" -" " -"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" -" " -"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" -"\n" -" </ul>\n" -" </qt>\n" -" " -msgstr "" -"\n" -" <qt>\n" -" 하이퍼링크의 밑줄 넣기 설정 :\n" -" " -"<ul>\n" -" " -"<li><b>밑줄 활성화</b>: 항상 밑줄 넣기</li>\n" -" " -"<li><b>밑줄 비활성화</b>: 밑줄 넣지 않기</li>\n" -" " -"<li><b>밑줄 마우스 포인터 접근시 보임</b>: 마우스 포인터가 하이퍼링크 dㅜ이ㅔ 위치할 때만 밑줄 보이</li>\n" -" </ul>\n" -" </qt>\n" -" " - -#: searchWidget.cpp:53 -msgid "Search:" -msgstr "검색:" - -#: searchWidget.cpp:63 -msgid "Find previous" -msgstr "이전 찾기" - -#: searchWidget.cpp:68 -msgid "Find next" -msgstr "다음 찾기" - -#: searchWidget.cpp:72 -msgid "Case sensitive" -msgstr "대소문자 구분" - -#: tableOfContents.cpp:45 -msgid "Topic" -msgstr "화제" - -#: tdemultipage.cpp:70 -msgid "Thumbnails" -msgstr "썸네일" - -#: tdemultipage.cpp:158 -msgid "Save File As" -msgstr "다른 이름으로 파일 저장" - -#: tdemultipage.cpp:169 -msgid "" -"The file %1\n" -"exists. Shall I overwrite that file?" -msgstr "" -"파일 %1 은(는)\n" -"이미 존재합니다. 덮어쓰겠습니까?" - -#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 -msgid "Overwrite File" -msgstr "파일 덮어쓰기" - -#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 -msgid "Overwrite" -msgstr "덮어쓰기" - -#: tdemultipage.cpp:770 -#, c-format -msgid "Print %1" -msgstr "%1 인쇄" - -#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 -msgid "Search interrupted" -msgstr "검색이 중단됨" - -#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 -msgid "Search page %1 of %2" -msgstr "페이지 %2의 %1 검색" - -#: tdemultipage.cpp:1475 -msgid "" -"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the " -"document. Should the search be restarted from the beginning of the " -"document?</qt>" -msgstr "<qt><strong>%1</strong> 을 찾지 못했습니다. 문서의 처음에서부터 다시 검색하시겠습니까?</qt>" - -#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 -msgid "Text Not Found" -msgstr "텍스트를 찾을 수 없습니다." - -#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 -msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" -msgstr "<qt><strong>%1</strong>을 찾을 수 없습니다.</qt>" - -#: tdemultipage.cpp:1617 -msgid "" -"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning " -"of the document. Should the search be restarted from the end of the " -"document?</qt>" -msgstr "" -"<qt><strong>%1</strong>을 문서의 처음에서 찾을 수 없습니다. 문서의 마지막에서부터 다시 검색하시겠습니까?</qt>" - -#: tdemultipage.cpp:1713 -#, c-format -msgid "Reloading file %1" -msgstr "파일 %1을 다시 불러오는 중" - -#: tdemultipage.cpp:1749 -#, c-format -msgid "Loading file %1" -msgstr "파일 '%1' 불러오는 중..." - -#: tdemultipage.cpp:1906 -msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" -msgstr "*.txt|순수 텍스트 (Latin 1) (*.txt)" - -#: tdemultipage.cpp:1906 -msgid "Export File As" -msgstr "다른 이름으로 내보내기" - -#: tdemultipage.cpp:1915 -msgid "" -"The file %1\n" -"exists. Do you want to overwrite that file?" -msgstr "" -"파일 %1 은(는)\n" -"이미 존재합니다. 덮어쓰겠습니까?" - -#: tdemultipage.cpp:1926 -msgid "Exporting to text..." -msgstr "텍스트로 내보는 중..." - -#: tdemultipage.cpp:1926 -msgid "Abort" -msgstr "중지" |