summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-lt/messages/kdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-lt/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-lt/messages/kdebase/kdesktop.po1121
1 files changed, 0 insertions, 1121 deletions
diff --git a/tde-i18n-lt/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-lt/messages/kdebase/kdesktop.po
deleted file mode 100644
index 2b10fc8880a..00000000000
--- a/tde-i18n-lt/messages/kdebase/kdesktop.po
+++ /dev/null
@@ -1,1121 +0,0 @@
-# translation of kdesktop.po to
-# translation of kdesktop.po to Lithuanian
-#
-# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2006.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdesktop\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-09 07:30+0200\n"
-"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
-"Language-Team: Lithuanian <tde-i18n-lt@kde.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-
-#: lock/autologout.cc:39
-msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
-msgstr "<nobr><qt><b>Automatinis išsiregistravimas</b></qt><nobr>"
-
-#: lock/autologout.cc:40
-msgid ""
-"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
-"or pressing a key.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Jei norite išvengti išregistravimo, atnaujinkite sesiją pajudindami pelę "
-"arba paspausdami mygtuką.</qt>"
-
-#: lock/autologout.cc:80
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
-msgstr ""
-"<nobr><qt>Jūs būsite automatiškai išregistruotas po %n sekundės</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Jūs būsite automatiškai išregistruotas po %n sekundžių</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Jūs būsite automatiškai išregistruotas po %n sekundžių</qt></nobr>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:82
-msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Sesija yra užrakinta</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:83
-msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Sesiją užrakino %1</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:93
-msgid "Sw&itch User..."
-msgstr "Pake&isti naudotoją..."
-
-#: lock/lockdlg.cc:94
-msgid "Unl&ock"
-msgstr "At&rakinti"
-
-#: lock/lockdlg.cc:191
-msgid "<b>Unlocking failed</b>"
-msgstr "<b>Atrakinti nepavyko</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:197
-msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
-msgstr "<b>Perspėjimas: įjungtas Caps Lock</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:423
-msgid ""
-"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
-"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
-msgstr ""
-"Nepavyksta atrakinti sesijos, nes autentikacija nesuveikė;\n"
-"Turite rankiniu būdu pašalinti kdesktop_lock (pid %1) procesą."
-
-#: lock/lockdlg.cc:526
-msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
-"one."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
-msgstr ""
-"Jūs pasirinkote kitos darbastalio sesijos atvėrimą vietoje esamos sesijos "
-"atstatymo. "
-"<br>Esama sesija bus paslėpta ir bus parodytas naujas registracijos langas. "
-"<br>Kiekvienai sesijai yra priskirtas F-klavišas; F%1 paprastai priskiriamas "
-"pirmai sesijai, F%2 antrai sesijai, ir t.t. Jūs galite persijungti tarp sesijų "
-"paspausdami Vald(Ctrl), Alt ir atitinkamą F-klavišą tuo pačiu metu. Jūs taip "
-"pat galite perjungti sesijas naudodami pasinaudodami KDE pulto ir darbastalio "
-"meniu pateikiamomis komandomis."
-
-#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
-msgid "&Start New Session"
-msgstr "Pradėti naują &sesiją"
-
-#: lock/lockdlg.cc:551
-msgid "&Do not ask again"
-msgstr "&Daugiau neuždavinėti šio klausimo"
-
-#: lock/lockdlg.cc:651
-msgid "Session"
-msgstr "Sesija"
-
-#: lock/lockdlg.cc:652
-msgid "Location"
-msgstr "Vieta"
-
-#: lock/lockdlg.cc:678
-msgid ""
-"_: session\n"
-"&Activate"
-msgstr "&Aktyvuoti"
-
-#: lock/lockdlg.cc:687
-msgid "Start &New Session"
-msgstr "Pradėti &Naują sesiją"
-
-#: lock/lockprocess.cc:742
-msgid ""
-"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
-msgstr ""
-"Sesijos neužrakinsiu, nes vėliau jos nebus įmanoma atrakinti:\n"
-
-#: lock/lockprocess.cc:746
-msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
-msgstr "Nepavyksta paleisti <i>kcheckpass</i>."
-
-#: lock/lockprocess.cc:747
-msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
-msgstr ""
-"<i>kcheckpass</i> negali veikti. Taip greičiausiai yra todėl, kad UID "
-"nenustatytas į „root“."
-
-#: lock/lockprocess.cc:790
-msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr "Nėra sukonfigūruotas joks tinkamas pasveikinimo priedas."
-
-#: lock/main.cc:54
-msgid "Force session locking"
-msgstr "Priverstinai užrakinti ekraną"
-
-#: lock/main.cc:55
-msgid "Only start screensaver"
-msgstr "Tik paleisti ekrano užsklandą"
-
-#: lock/main.cc:56
-msgid "Only use the blank screensaver"
-msgstr "Naudoti tik tuščią ekrano užsklandą"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "KDesktop Locker"
-msgstr "KDesktop užraktas"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "Session Locker for KDesktop"
-msgstr "KDesktop skirtas Ekrano užraktas"
-
-#: desktop.cc:771
-msgid "Set as Primary Background Color"
-msgstr "Nustatyti pirminè fono spalva"
-
-#: desktop.cc:772
-msgid "Set as Secondary Background Color"
-msgstr "Nustatyti antrinè fono spalva"
-
-#: desktop.cc:789
-msgid "&Save to Desktop..."
-msgstr "Iš&saugoti į darbastalį..."
-
-#: desktop.cc:791
-msgid "Set as &Wallpaper"
-msgstr "Nustatyti kaip &užsklandą"
-
-#: desktop.cc:799
-msgid "Enter a name for the image below:"
-msgstr "įrašykite paveikslėlio vardą žemiau:"
-
-#: desktop.cc:808
-msgid "image.png"
-msgstr "image.png"
-
-#: desktop.cc:871
-msgid ""
-"Could not log out properly.\n"
-"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
-"be saved with a forced shutdown."
-msgstr ""
-"Nepavyko tvarkingai išsiregistruoti.\n"
-"Nėra ryšio su sesijos tvarkykle. Galite pamėginti išjungti jėga, vienu metu "
-"paspausdami Vald(Ctrl), Alt ir Backspace klavišus. Atminkite, kad išjungiant "
-"jėga, nebus išsaugota dabartinė sesija."
-
-#: init.cc:68
-msgid ""
-"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
-"directory?"
-msgstr ""
-"%1 yra byla, tačiau KDE reikia, kad tai būtų aplankas. Ar norite perkelti ją į "
-"%2.orig ir sukurti čia aplanką?"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Move It"
-msgstr "Perkelti objektus"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Do Not Move"
-msgstr "Neperkelti"
-
-#: init.cc:82
-msgid ""
-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
-"to use another path."
-msgstr ""
-"Nepavyko sukurti aplanko %1, patikirnkite leidimus arba perkonfigūruokite "
-"darbastalį, kad būtų naudojamas kitas kelias."
-
-#: kdiconview.cc:437
-msgid "&Rename"
-msgstr "Pe&rvadinti"
-
-#: kdiconview.cc:438
-msgid "&Properties"
-msgstr "&Savybės"
-
-#: kdiconview.cc:439
-msgid "&Move to Trash"
-msgstr "Per&kelti į šiukšles"
-
-#: krootwm.cc:133
-msgid "Run Command..."
-msgstr "Vykdyti komandą..."
-
-#: krootwm.cc:137
-msgid "Configure Desktop..."
-msgstr "Konfigūruoti darbastalį..."
-
-#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
-msgid "Disable Desktop Menu"
-msgstr "Neleisti darbastalio meniu"
-
-#: krootwm.cc:143
-msgid "Unclutter Windows"
-msgstr "Sutvarkyti langus"
-
-#: krootwm.cc:145
-msgid "Cascade Windows"
-msgstr "Langai laiptuotai"
-
-#: krootwm.cc:151
-msgid "By Name (Case Sensitive)"
-msgstr "Pagal vardą (skiriant didžiąsias ir mažąsias raides)"
-
-#: krootwm.cc:153
-msgid "By Name (Case Insensitive)"
-msgstr "Pagal vardą (neskiriant didžiųjų ir mažųjų raidžių)"
-
-#: krootwm.cc:155
-msgid "By Size"
-msgstr "Pagal dydį"
-
-#: krootwm.cc:157
-msgid "By Type"
-msgstr "Pagal tipą"
-
-#: krootwm.cc:159
-msgid "By Date"
-msgstr "Pagal datą"
-
-#: krootwm.cc:162
-msgid "Directories First"
-msgstr "Aplankus pirma"
-
-#: krootwm.cc:165
-msgid "Line Up Horizontally"
-msgstr "Išrikiuoti horizontaliai"
-
-#: krootwm.cc:168
-msgid "Line Up Vertically"
-msgstr "Išrikiuoti vertikaliai"
-
-#: krootwm.cc:171
-msgid "Align to Grid"
-msgstr "Išrikiuoti pagal tinklelį"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
-#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
-#, no-c-format
-msgid "Lock in Place"
-msgstr "Užrakinta"
-
-#: krootwm.cc:181
-msgid "Refresh Desktop"
-msgstr "Atnaujinti darbastalį"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
-msgid "Lock Session"
-msgstr "Užrakinti ekraną"
-
-#: krootwm.cc:192
-msgid "Log Out \"%1\"..."
-msgstr "Išsiregistruoti iš „%1“..."
-
-#: krootwm.cc:198
-msgid "Start New Session"
-msgstr "Pradėti naują sesiją"
-
-#: krootwm.cc:202
-msgid "Lock Current && Start New Session"
-msgstr "Užrakinti dabartinę sesiją ir pradėti naują"
-
-#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
-msgid "Sort Icons"
-msgstr "Rūšiuoti ženkliukus"
-
-#: krootwm.cc:344
-msgid "Line Up Icons"
-msgstr "Lygiuoti ženkliukus"
-
-#: krootwm.cc:371
-msgid "Enable Desktop Menu"
-msgstr "Leisti darbastalio meniu"
-
-#: krootwm.cc:430
-msgid "Icons"
-msgstr "Ženkliukai"
-
-#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
-msgid "Windows"
-msgstr "Langai"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
-msgid "Switch User"
-msgstr "Pakeisti naudotoją"
-
-#: krootwm.cc:481
-msgid "Sessions"
-msgstr "Sesijos"
-
-#: krootwm.cc:485
-msgid "New"
-msgstr "Naujas"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
-msgid "Desktop"
-msgstr "Darbastalis"
-
-#: krootwm.cc:830
-msgid ""
-"<p>You have chosen to open another desktop session."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Jūs nusprendėte atverti kitą darbastalio sesiją."
-"<br>Esama sesija bus paslėpta ir bus parodytas naujas registracijos langas. "
-"<br>Kiekvienai sesijai yra priskirtas F-klavišas; F%1 paprastai priskiriamas "
-"pirmai sesijai, F%2 antrai sesijai, ir t.t. Galite persijungti tarp sesijų "
-"paspausdami Vald(Ctrl), Alt ir atitinkamą F-klavišą tuo pačiu metu. Jūs taip "
-"pat galite perjungti sesijas naudodami pasinaudodami KDE pulto ir darbastalio "
-"meniu pateikiamomis komandomis.</p>"
-
-#: krootwm.cc:841
-msgid "Warning - New Session"
-msgstr "Perspėjimas - nauja sesija"
-
-#: main.cc:46
-msgid "The KDE desktop"
-msgstr "KDE darbastalis"
-
-#: main.cc:52
-msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
-msgstr "Naudokite tai, jeigu darbastalis atrodo kaip tikras langas"
-
-#: main.cc:53
-msgid "Obsolete"
-msgstr ""
-
-#: main.cc:54
-msgid "Wait for kded to finish building database"
-msgstr "Laukite, kol kded užbaigs sudaryti duomenų bazę"
-
-#: main.cc:153
-msgid "KDesktop"
-msgstr "KDesktop"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
-msgid "Run Command"
-msgstr "Paleisti komandą"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:24
-msgid "Show Taskmanager"
-msgstr "Rodyti užduočių tvarkyklę"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:25
-msgid "Show Window List"
-msgstr "Rodyti langų sąrašą"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:37
-msgid "Log Out"
-msgstr "Išsiregistruoti"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:38
-msgid "Log Out Without Confirmation"
-msgstr "Išsiregistruoti be patvirtinimo"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:39
-msgid "Halt without Confirmation"
-msgstr "Sustabdyti kompiuterį be patvirtinimo"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:40
-msgid "Reboot without Confirmation"
-msgstr "Perstartuoti kompiuterį be patvirtinimo"
-
-#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
-msgid "&Options >>"
-msgstr "Pa&rinktys >>"
-
-#: minicli.cpp:96
-msgid "&Run"
-msgstr "Pa&leisti"
-
-#: minicli.cpp:392
-msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
-msgstr "<qt>Naudotojo <b>%1</b> sistemoje nėra.</qt>"
-
-#: minicli.cpp:402
-msgid ""
-"You do not exist.\n"
-msgstr ""
-"Jūs nėra.\n"
-
-#: minicli.cpp:427
-msgid "Incorrect password; please try again."
-msgstr "Neteisingas slaptažodis! Bandykite iš naujo."
-
-#: minicli.cpp:538
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"You do not have permission to execute this command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Jūs neturite leidimo vykdyti šią komandą."
-
-#: minicli.cpp:566
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Could not run the specified command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Nepavyksta paleisti nurodytos komandos."
-
-#: minicli.cpp:578
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"The specified command does not exist."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Nurodytos komandos nėra."
-
-#: minicli.cpp:627
-msgid "&Options <<"
-msgstr "Pa&rinktys <<"
-
-#: minicli.cpp:832
-msgid ""
-"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
-"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
-"Are you sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"Paleisti programą realiame laike gali būti labai pavojinga. Jei programa veiks "
-"neteisingai, sistema gali pakibti neatstatomai.\n"
-"Ar Jūs tikrai norite tęsti?"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "Warning - Run Command"
-msgstr "Dėmesio – Paleisti komandą"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "&Run Realtime"
-msgstr "Paleisti &realaus laiko rėžimu"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Run with realtime &scheduling"
-msgstr "Paleisti realaus laiko &tvarka"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
-"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
-"schedulers are available:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
-"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
-"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
-"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
-"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
-"to use the scheduler.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Čia galite nurodyti, kokį planuotoją naudoti šiai programai. Planuotojas "
-"yra operacijų sistemos dalis, kuri nustato kuris procesas vykdomas, o kuris "
-"turi palaukti. Prieinami du planuotojai:"
-"<ul>"
-"<li><em>Įprastas:</em> Tai standartinis laiko paskirstymo planuotojas. Jis "
-"teisingai padalins turimą laiką visiems procesams. </li>"
-"<li><em>Realaus laiko:</em> Šis planuotojas vykdys Jūsų programą nenutraukdamas "
-"jos tol, kol programa grąžins procesorių. Tai gali būti pavojinga. Programa, "
-"kuri negrąžins procesoriaus, gali užstrigdyti sistemą. Šio planuotojo "
-"naudojimui reikia root slaptažodžio.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
-#: rc.cpp:14
-#, no-c-format
-msgid "User&name:"
-msgstr "&Naudotojas:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
-#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
-#, no-c-format
-msgid "Enter the user you want to run the application as here."
-msgstr "Čia įrašykite vardą naudotojo, kurio vardu norite paleisti programą."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
-#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
-#, no-c-format
-msgid "Enter the password here for the user you specified above."
-msgstr "Čia įrašykite slaptažodį to naudotojo, kurį nurodėte viršuje."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
-#: rc.cpp:23
-#, no-c-format
-msgid "Pass&word:"
-msgstr "&Slaptažodis:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
-#: rc.cpp:29
-#, no-c-format
-msgid "Run in &terminal window"
-msgstr "Paleisti &terminalo lange"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:32
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if the application you want to run is a text mode "
-"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
-msgstr ""
-"Pažymėkite šią parinktį, jeigu norite paleisti tekstinio ręžimo programą. Tada "
-"programa bus paleidžiama terminalo emuliatoriaus lange."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:35
-#, no-c-format
-msgid "&Priority:"
-msgstr "&Prioritetas:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
-#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
-"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
-"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
-msgstr ""
-"Čia galima nustatyti prioritetą, kuriuo bus vykdoma programa. Iš kairės į "
-"dešinę einama nuo žemesnio į aukštesnį. Vidurinė pozicija reiškia numatytą "
-"reikšmę. Norėdami įvesti aukštesnį nei numatytą prioritetą, turėsite įvesti "
-"„root“ slaptažodį."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
-#: rc.cpp:41
-#, no-c-format
-msgid "Run with a &different priority"
-msgstr "Paleisti &kitu prioritetu"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
-#: rc.cpp:44
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
-"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
-"your application."
-msgstr ""
-"Pažymėkite šitą parinktį, jeigu norite paleisti programą kitu prioritetu. "
-"Aukštesnis prioritetas praneš operacinei sistemai skirti Jūsų programai daugiau "
-"vykdymo laiko."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
-#: rc.cpp:50
-#, no-c-format
-msgid "Low"
-msgstr "Žemas"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
-#: rc.cpp:56
-#, no-c-format
-msgid "High"
-msgstr "Aukštas"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Run as a different &user"
-msgstr "Vykdyti kit&o naudotojo teisėmis"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
-"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
-"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
-msgstr ""
-"Pažymėkite šią parinktį, jeigu norite paleisti programą naudodami kito "
-"naudotojo id. Kiekvienas procesas turi jam priskirtą naudotojo id. Šis "
-"identifikavimo kodas nustato priėjimą prie bylos ir kitus leidimus. Šiai "
-"parinkčiai yra būtinas to naudotojo slaptažodis."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "Com&mand:"
-msgstr "Ko&manda:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
-#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
-"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
-"\"~/.kderc\"."
-msgstr ""
-"Įveskite komandą, kurią norite paleisti, arba norimo atverti resurso adresą. "
-"Tai gali būti nutolęs URL resursas, kaip „www.kde.org“ arba vietinis, kaip "
-"„~/.kderc“."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
-msgstr ""
-"Įrašykite programos, kurią norite paleisti, vardą, arba URL, kurį norite "
-"pamatyti"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#: rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all desktops"
-msgstr "Bendri visų darbastalių nustatymai"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
-"this option."
-msgstr ""
-"Jeigu norite tas pačius fono nustatymus pritaikyti visiems darbastaliams, "
-"pažymėkite šią parinktį."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all screens"
-msgstr "Bendri nustatymai visiems ekranams"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
-#: rc.cpp:92
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
-"this option."
-msgstr ""
-"Jei norite, kad vienodi fono nustatymai būtų taikomi visiems ekranams, įjunkite "
-"šią parinktį."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#: rc.cpp:95
-#, no-c-format
-msgid "Draw backgrounds per screen"
-msgstr "Piešti fonus konkrečiam ekranui"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
-#: rc.cpp:98
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Jei norite, kad xinerama kiekvieną ekraną pieštų atskirai, įgalinkite šią "
-"parinktį."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
-#: rc.cpp:101
-#, no-c-format
-msgid "Limit background cache"
-msgstr "Apriboti fono krepšio dydį"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
-#: rc.cpp:104
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
-msgstr ""
-"Pažymėkite šią parinktį norėdami apriboti fonui prieinamo krepšio dydį."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
-#: rc.cpp:107
-#, no-c-format
-msgid "Background cache size"
-msgstr "Fono krepšio dydis"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
-#: rc.cpp:110
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
-"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
-"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
-"use."
-msgstr ""
-"Čia galite nurodyti, kiek atminties KDE turėtų naudoti fono(-ų) laikinam "
-"talpinimui (krepšiui). Jei turite skirtingus fonus skirtinguose darbastaliuose, "
-"jų laikinas talpinimas gali pagreitinti darbastalių perjungimą, tačiau tai "
-"kainuos daugiau atminties naudojimo."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
-#: rc.cpp:113
-#, no-c-format
-msgid "Show icons on desktop"
-msgstr "Rodyti ženkliukus darbastalyje"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
-#: rc.cpp:116
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
-"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
-"drag files to the desktop."
-msgstr ""
-"Nuimkite pažymėjimą nuo šios parinkties, jei Jūs nenorite ženkliukų "
-"darbastalyje. Be ženkliukų darbastalis bus kažkiek greitesnis, bet Jūs "
-"nebegalėsite nutempti bylų į darbastalį."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
-#: rc.cpp:119
-#, no-c-format
-msgid "Allow programs in desktop window"
-msgstr "Leisti rodyti programas darbastalio lange"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
-#: rc.cpp:122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
-"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
-"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Pažymėkite šią parinktį jei Jūs norite paleidinėti X11 programas, paišančias "
-"ant darbastalio, kaip xsnow, xpenguin ar xmountain. Jei Jūs turite problemų su "
-"tokiomis kaip Netscape programomis, tikrinančiomis šakninį langą ir ieškančioms "
-"veikiančių atvejų, išjunkite šią parinktį."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
-#: rc.cpp:125
-#, no-c-format
-msgid "Automatically line up icons"
-msgstr "Automatiškai išrikiuoti ženkliukus"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
-#: rc.cpp:128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
-"grid when you move them."
-msgstr ""
-"Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad Jūsų ženkliukai būtų automatiškai "
-"lygiuojami pagal tinklelį juos perkėlus."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
-#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
-#, no-c-format
-msgid "Sort directories first"
-msgstr "Aplankus rikiuoti pirma"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
-#: rc.cpp:134
-#, no-c-format
-msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr "Pelės žymeklio užvedimas ant darbastalio fono aktyvuoja darbastalį"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
-#: rc.cpp:137
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
-"desktop background."
-msgstr ""
-"Galite persijungti tarp virtualių darbastalių naudodami pelės ratuką virš "
-"darbastalio fono."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
-#: rc.cpp:140
-#, no-c-format
-msgid "Terminal application"
-msgstr "Terminalo programa"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
-#: rc.cpp:143
-#, no-c-format
-msgid "Defines which terminal application is used."
-msgstr "Nurodo, kokią terminalo programą naudoti."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
-#: rc.cpp:146
-#, no-c-format
-msgid "Left Mouse Button Action"
-msgstr "Kairiojo pelės klavišo veiksmas"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
-#: rc.cpp:149
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Galite nurodyti kas atsitiks, kai kairiuoju pelės klavišu spragtelėsite "
-"darbastalį."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
-#: rc.cpp:152
-#, no-c-format
-msgid "Middle Mouse Button Action"
-msgstr "Vidurinio pelės klavišo veiksmas"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
-#: rc.cpp:155
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Galite nurodyti kas atsitiks, kai viduriniu pelės klavišu spragtelėsite "
-"darbastalį."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
-#: rc.cpp:158
-#, no-c-format
-msgid "Right Mouse Button Action"
-msgstr "Dešinio pelės klavišo veiksmas"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
-#: rc.cpp:161
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Galite nurodyti kas atsitiks, kai dešiniuoju pelės klavišu spragtelėsite "
-"darbastalį."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
-#: rc.cpp:164
-#, no-c-format
-msgid "KDE major version number"
-msgstr "KDE pagrindinės versijos numeris"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
-#: rc.cpp:167
-#, no-c-format
-msgid "KDE minor version number"
-msgstr "KDE šalutinės versijos numeris"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
-#: rc.cpp:170
-#, no-c-format
-msgid "KDE release version number"
-msgstr "KDE leidimo versijos numeris"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
-#: rc.cpp:173
-#, no-c-format
-msgid "Normal text color used for icon labels"
-msgstr "Ženkliukų etiketėms naudojamo teksto įprastinė spalva"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
-#: rc.cpp:176
-#, no-c-format
-msgid "Background color used for icon labels"
-msgstr "Fono spalva naudojama ženkliukų antraštėms"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
-#: rc.cpp:179
-#, no-c-format
-msgid "Enable text shadow"
-msgstr "Įgalinti teksto šešėlį"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
-#: rc.cpp:182
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
-"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
-"color."
-msgstr ""
-"Pažymėkite šią parinktį norėdami įgalinti šešėlius aplink darbastalio užrašų "
-"šriftą. Taip, be kita ko, bus pagerintas teksto įskaitomumas, jei darbastalis "
-"yra panašios į tekstą spalvos. "
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
-#: rc.cpp:185
-#, no-c-format
-msgid "Show hidden files"
-msgstr "Rodyti paslėptas bylas"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
-#: rc.cpp:188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
-"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
-"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
-"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
-"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Pažymėjus šią parinktį, bus parodytos visos darbastalio bylos, kurios "
-"prasideda tašku (.). Paprastai, kadangi šios bylos saugo konfigūravimo "
-"informaciją, jos būna nematomos."
-"<p>\\n Pavyzdžiui, bylos, pavadintos „.directory“, yra paprastos tekstinės "
-"bylos, saugančios Konqueror informaciją: kokį naudoti ženkliuką, rodant "
-"aplanką, kokia tvarka rikiuoti bylas ir t.t. Neleistina pašalinti arba keisti "
-"šių bylų, nebent gerai žinote ką darote!</p>"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
-#: rc.cpp:191
-#, no-c-format
-msgid "Align direction"
-msgstr "Lygiavimo kryptis"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
-#: rc.cpp:194
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
-msgstr ""
-"Įgalinus šią parinktį ženkliukai bus rikiuojami vertikaliai, kitu atveju - "
-"horizontaliai."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
-#: rc.cpp:197
-#, no-c-format
-msgid "Show Icon Previews For"
-msgstr "Rodyti ženkliukų peržiūrą"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
-#: rc.cpp:200
-#, no-c-format
-msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
-msgstr "Nurodykite, kokių tipų bylų paveikslus pageidaujate peržiūrėti"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
-#: rc.cpp:203
-#, no-c-format
-msgid "Sort criterion"
-msgstr "Rūšiavimo kriterijus"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
-#: rc.cpp:206
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
-"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
-msgstr ""
-"Nustato rūšiavimo kriterijų. Galimi pasirinkimai yra: "
-"PagalVardusPaisantRaidžiųDydžio = 0, PagalVardusNepaisantRaidžiųDydžio = 1, "
-"Dydį = 2, Tipą = 3, Datą = 4."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
-#: rc.cpp:212
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
-"are amongst the files."
-msgstr ""
-"Įjunkite šią parinktį norėdami aplankus išrikiuoti rūšiuojamo sąrašo pradžioje, "
-"antraip jie bus išmėtyti tarp bylų."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
-#: rc.cpp:218
-#, no-c-format
-msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
-msgstr ""
-"Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad darbastalio ženkleliai nejudėtų."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
-#: rc.cpp:221
-#, no-c-format
-msgid "Device Types to exclude"
-msgstr "Nerodomi įrenginių tipai"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
-#: rc.cpp:224
-#, no-c-format
-msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
-msgstr ""
-"Panaikinkite pažymėjimą įrenginių tipų, kurių nenorite matyti darbastalyje."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
-#: rc.cpp:227
-#, no-c-format
-msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
-msgstr "Dabartinių programų meniu juosta (Mac OS - stilius)"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
-#: rc.cpp:230
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
-msgstr ""
-"Jei parinktis pažymėta, programos neturės savo meniu juostos, prijungtos prie "
-"jų lango. Vietoje to, ekrano viršuje bus viena meniu juosta, kurioje rodomi "
-"šiuo metu veikiančių programų meniu. Toks elgesys žinomas Mac OS naudotojams."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
-#: rc.cpp:233
-#, no-c-format
-msgid "Desktop menu bar"
-msgstr "Darbastalio meniu juosta"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
-#: rc.cpp:236
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
-"which shows the desktop menus."
-msgstr ""
-"Pažymėjus šį laukelį ekrano viršuje rodoma viena meniu juosta, kurioje įdėti "
-"darbastalio meniu."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
-#: rc.cpp:239
-#, no-c-format
-msgid "Enable screen saver"
-msgstr "Įjungti ekrano užsklandą"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
-#: rc.cpp:242
-#, no-c-format
-msgid "Enables the screen saver."
-msgstr "Įjungiama ekrano užsklanda."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
-#: rc.cpp:245
-#, no-c-format
-msgid "Screen saver timeout"
-msgstr "Ekrano užsklandos įsijungimo laikas"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
-#: rc.cpp:248
-#, no-c-format
-msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
-msgstr "Nurodykite, po kiek sekundžių bus paleista ekrano užsklanda."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
-#: rc.cpp:251
-#, no-c-format
-msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
-msgstr ""
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
-#: rc.cpp:254
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
-" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
-"screen savers\n"
-" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
-"them."
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
-#~ msgstr "Išjungti ekrano užsklandą rodant pateiktis ar TV"
-
-#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
-#~ msgstr "Pažymėkite šią parinktį norėdami išjungti ekrano užsklandą rodant TV ar kiną."
-
-#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
-#~ msgstr "Naudokite tai norėdami neleisti Autostarto aplanko"