diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-lt/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-lt/messages/kdebase/kdesktop.po | 1121 |
1 files changed, 1121 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-lt/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-lt/messages/kdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..f8c80351715 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-lt/messages/kdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1121 @@ +# translation of kdesktop.po to +# translation of kdesktop.po to Lithuanian +# +# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-09 07:30+0200\n" +"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n" +"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Automatinis išsiregistravimas</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Jei norite išvengti išregistravimo, atnaujinkite sesiją pajudindami pelę " +"arba paspausdami mygtuką.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>Jūs būsite automatiškai išregistruotas po %n sekundės</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Jūs būsite automatiškai išregistruotas po %n sekundžių</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Jūs būsite automatiškai išregistruotas po %n sekundžių</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Sesija yra užrakinta</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Sesiją užrakino %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "Pake&isti naudotoją..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "At&rakinti" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Atrakinti nepavyko</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Perspėjimas: įjungtas Caps Lock</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Nepavyksta atrakinti sesijos, nes autentikacija nesuveikė;\n" +"Turite rankiniu būdu pašalinti kdesktop_lock (pid %1) procesą." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Jūs pasirinkote kitos darbastalio sesijos atvėrimą vietoje esamos sesijos " +"atstatymo. " +"<br>Esama sesija bus paslėpta ir bus parodytas naujas registracijos langas. " +"<br>Kiekvienai sesijai yra priskirtas F-klavišas; F%1 paprastai priskiriamas " +"pirmai sesijai, F%2 antrai sesijai, ir t.t. Jūs galite persijungti tarp sesijų " +"paspausdami Vald(Ctrl), Alt ir atitinkamą F-klavišą tuo pačiu metu. Jūs taip " +"pat galite perjungti sesijas naudodami pasinaudodami KDE pulto ir darbastalio " +"meniu pateikiamomis komandomis." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "Pradėti naują &sesiją" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Daugiau neuždavinėti šio klausimo" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Sesija" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Vieta" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Aktyvuoti" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Pradėti &Naują sesiją" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"Sesijos neužrakinsiu, nes vėliau jos nebus įmanoma atrakinti:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Nepavyksta paleisti <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"<i>kcheckpass</i> negali veikti. Taip greičiausiai yra todėl, kad UID " +"nenustatytas į „root“." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Nėra sukonfigūruotas joks tinkamas pasveikinimo priedas." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Priverstinai užrakinti ekraną" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Tik paleisti ekrano užsklandą" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Naudoti tik tuščią ekrano užsklandą" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "KDesktop užraktas" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "KDesktop skirtas Ekrano užraktas" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Nustatyti pirminè fono spalva" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Nustatyti antrinè fono spalva" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "Iš&saugoti į darbastalį..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Nustatyti kaip &užsklandą" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "įrašykite paveikslėlio vardą žemiau:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "image.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Nepavyko tvarkingai išsiregistruoti.\n" +"Nėra ryšio su sesijos tvarkykle. Galite pamėginti išjungti jėga, vienu metu " +"paspausdami Vald(Ctrl), Alt ir Backspace klavišus. Atminkite, kad išjungiant " +"jėga, nebus išsaugota dabartinė sesija." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 yra byla, tačiau KDE reikia, kad tai būtų aplankas. Ar norite perkelti ją į " +"%2.orig ir sukurti čia aplanką?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Perkelti objektus" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Neperkelti" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Nepavyko sukurti aplanko %1, patikirnkite leidimus arba perkonfigūruokite " +"darbastalį, kad būtų naudojamas kitas kelias." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "Pe&rvadinti" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&Savybės" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "Per&kelti į šiukšles" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Vykdyti komandą..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Konfigūruoti darbastalį..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Neleisti darbastalio meniu" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Sutvarkyti langus" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Langai laiptuotai" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Pagal vardą (skiriant didžiąsias ir mažąsias raides)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Pagal vardą (neskiriant didžiųjų ir mažųjų raidžių)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "Pagal dydį" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "Pagal tipą" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "Pagal datą" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Aplankus pirma" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Išrikiuoti horizontaliai" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Išrikiuoti vertikaliai" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Išrikiuoti pagal tinklelį" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Užrakinta" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Atnaujinti darbastalį" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Užrakinti ekraną" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Išsiregistruoti iš „%1“..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Pradėti naują sesiją" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Užrakinti dabartinę sesiją ir pradėti naują" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Rūšiuoti ženkliukus" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Lygiuoti ženkliukus" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Leisti darbastalio meniu" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Ženkliukai" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Langai" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Pakeisti naudotoją" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Sesijos" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Naujas" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Darbastalis" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Jūs nusprendėte atverti kitą darbastalio sesiją." +"<br>Esama sesija bus paslėpta ir bus parodytas naujas registracijos langas. " +"<br>Kiekvienai sesijai yra priskirtas F-klavišas; F%1 paprastai priskiriamas " +"pirmai sesijai, F%2 antrai sesijai, ir t.t. Galite persijungti tarp sesijų " +"paspausdami Vald(Ctrl), Alt ir atitinkamą F-klavišą tuo pačiu metu. Jūs taip " +"pat galite perjungti sesijas naudodami pasinaudodami KDE pulto ir darbastalio " +"meniu pateikiamomis komandomis.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Perspėjimas - nauja sesija" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "KDE darbastalis" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Naudokite tai, jeigu darbastalis atrodo kaip tikras langas" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Laukite, kol kded užbaigs sudaryti duomenų bazę" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Paleisti komandą" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Rodyti užduočių tvarkyklę" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Rodyti langų sąrašą" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Išsiregistruoti" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Išsiregistruoti be patvirtinimo" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Sustabdyti kompiuterį be patvirtinimo" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Perstartuoti kompiuterį be patvirtinimo" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "Pa&rinktys >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "Pa&leisti" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>Naudotojo <b>%1</b> sistemoje nėra.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Jūs nėra.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Neteisingas slaptažodis! Bandykite iš naujo." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Jūs neturite leidimo vykdyti šią komandą." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Nepavyksta paleisti nurodytos komandos." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Nurodytos komandos nėra." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "Pa&rinktys <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Paleisti programą realiame laike gali būti labai pavojinga. Jei programa veiks " +"neteisingai, sistema gali pakibti neatstatomai.\n" +"Ar Jūs tikrai norite tęsti?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Dėmesio – Paleisti komandą" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "Paleisti &realaus laiko rėžimu" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Paleisti realaus laiko &tvarka" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Čia galite nurodyti, kokį planuotoją naudoti šiai programai. Planuotojas " +"yra operacijų sistemos dalis, kuri nustato kuris procesas vykdomas, o kuris " +"turi palaukti. Prieinami du planuotojai:" +"<ul>" +"<li><em>Įprastas:</em> Tai standartinis laiko paskirstymo planuotojas. Jis " +"teisingai padalins turimą laiką visiems procesams. </li>" +"<li><em>Realaus laiko:</em> Šis planuotojas vykdys Jūsų programą nenutraukdamas " +"jos tol, kol programa grąžins procesorių. Tai gali būti pavojinga. Programa, " +"kuri negrąžins procesoriaus, gali užstrigdyti sistemą. Šio planuotojo " +"naudojimui reikia root slaptažodžio.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "&Naudotojas:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Čia įrašykite vardą naudotojo, kurio vardu norite paleisti programą." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Čia įrašykite slaptažodį to naudotojo, kurį nurodėte viršuje." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "&Slaptažodis:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Paleisti &terminalo lange" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Pažymėkite šią parinktį, jeigu norite paleisti tekstinio ręžimo programą. Tada " +"programa bus paleidžiama terminalo emuliatoriaus lange." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Prioritetas:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"Čia galima nustatyti prioritetą, kuriuo bus vykdoma programa. Iš kairės į " +"dešinę einama nuo žemesnio į aukštesnį. Vidurinė pozicija reiškia numatytą " +"reikšmę. Norėdami įvesti aukštesnį nei numatytą prioritetą, turėsite įvesti " +"„root“ slaptažodį." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Paleisti &kitu prioritetu" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Pažymėkite šitą parinktį, jeigu norite paleisti programą kitu prioritetu. " +"Aukštesnis prioritetas praneš operacinei sistemai skirti Jūsų programai daugiau " +"vykdymo laiko." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Žemas" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Aukštas" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Vykdyti kit&o naudotojo teisėmis" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Pažymėkite šią parinktį, jeigu norite paleisti programą naudodami kito " +"naudotojo id. Kiekvienas procesas turi jam priskirtą naudotojo id. Šis " +"identifikavimo kodas nustato priėjimą prie bylos ir kitus leidimus. Šiai " +"parinkčiai yra būtinas to naudotojo slaptažodis." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "Ko&manda:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Įveskite komandą, kurią norite paleisti, arba norimo atverti resurso adresą. " +"Tai gali būti nutolęs URL resursas, kaip „www.kde.org“ arba vietinis, kaip " +"„~/.kderc“." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Įrašykite programos, kurią norite paleisti, vardą, arba URL, kurį norite " +"pamatyti" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Bendri visų darbastalių nustatymai" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Jeigu norite tas pačius fono nustatymus pritaikyti visiems darbastaliams, " +"pažymėkite šią parinktį." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Bendri nustatymai visiems ekranams" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Jei norite, kad vienodi fono nustatymai būtų taikomi visiems ekranams, įjunkite " +"šią parinktį." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Piešti fonus konkrečiam ekranui" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"Jei norite, kad xinerama kiekvieną ekraną pieštų atskirai, įgalinkite šią " +"parinktį." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Apriboti fono krepšio dydį" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "" +"Pažymėkite šią parinktį norėdami apriboti fonui prieinamo krepšio dydį." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Fono krepšio dydis" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Čia galite nurodyti, kiek atminties KDE turėtų naudoti fono(-ų) laikinam " +"talpinimui (krepšiui). Jei turite skirtingus fonus skirtinguose darbastaliuose, " +"jų laikinas talpinimas gali pagreitinti darbastalių perjungimą, tačiau tai " +"kainuos daugiau atminties naudojimo." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Rodyti ženkliukus darbastalyje" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Nuimkite pažymėjimą nuo šios parinkties, jei Jūs nenorite ženkliukų " +"darbastalyje. Be ženkliukų darbastalis bus kažkiek greitesnis, bet Jūs " +"nebegalėsite nutempti bylų į darbastalį." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Leisti rodyti programas darbastalio lange" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Pažymėkite šią parinktį jei Jūs norite paleidinėti X11 programas, paišančias " +"ant darbastalio, kaip xsnow, xpenguin ar xmountain. Jei Jūs turite problemų su " +"tokiomis kaip Netscape programomis, tikrinančiomis šakninį langą ir ieškančioms " +"veikiančių atvejų, išjunkite šią parinktį." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Automatiškai išrikiuoti ženkliukus" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad Jūsų ženkliukai būtų automatiškai " +"lygiuojami pagal tinklelį juos perkėlus." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Aplankus rikiuoti pirma" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Pelės žymeklio užvedimas ant darbastalio fono aktyvuoja darbastalį" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Galite persijungti tarp virtualių darbastalių naudodami pelės ratuką virš " +"darbastalio fono." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Terminalo programa" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Nurodo, kokią terminalo programą naudoti." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Kairiojo pelės klavišo veiksmas" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Galite nurodyti kas atsitiks, kai kairiuoju pelės klavišu spragtelėsite " +"darbastalį." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Vidurinio pelės klavišo veiksmas" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Galite nurodyti kas atsitiks, kai viduriniu pelės klavišu spragtelėsite " +"darbastalį." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Dešinio pelės klavišo veiksmas" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Galite nurodyti kas atsitiks, kai dešiniuoju pelės klavišu spragtelėsite " +"darbastalį." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "KDE pagrindinės versijos numeris" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "KDE šalutinės versijos numeris" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "KDE leidimo versijos numeris" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Ženkliukų etiketėms naudojamo teksto įprastinė spalva" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Fono spalva naudojama ženkliukų antraštėms" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Įgalinti teksto šešėlį" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Pažymėkite šią parinktį norėdami įgalinti šešėlius aplink darbastalio užrašų " +"šriftą. Taip, be kita ko, bus pagerintas teksto įskaitomumas, jei darbastalis " +"yra panašios į tekstą spalvos. " + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Rodyti paslėptas bylas" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Pažymėjus šią parinktį, bus parodytos visos darbastalio bylos, kurios " +"prasideda tašku (.). Paprastai, kadangi šios bylos saugo konfigūravimo " +"informaciją, jos būna nematomos." +"<p>\\n Pavyzdžiui, bylos, pavadintos „.directory“, yra paprastos tekstinės " +"bylos, saugančios Konqueror informaciją: kokį naudoti ženkliuką, rodant " +"aplanką, kokia tvarka rikiuoti bylas ir t.t. Neleistina pašalinti arba keisti " +"šių bylų, nebent gerai žinote ką darote!</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Lygiavimo kryptis" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"Įgalinus šią parinktį ženkliukai bus rikiuojami vertikaliai, kitu atveju - " +"horizontaliai." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Rodyti ženkliukų peržiūrą" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Nurodykite, kokių tipų bylų paveikslus pageidaujate peržiūrėti" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Rūšiavimo kriterijus" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Nustato rūšiavimo kriterijų. Galimi pasirinkimai yra: " +"PagalVardusPaisantRaidžiųDydžio = 0, PagalVardusNepaisantRaidžiųDydžio = 1, " +"Dydį = 2, Tipą = 3, Datą = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Įjunkite šią parinktį norėdami aplankus išrikiuoti rūšiuojamo sąrašo pradžioje, " +"antraip jie bus išmėtyti tarp bylų." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "" +"Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad darbastalio ženkleliai nejudėtų." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Nerodomi įrenginių tipai" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "" +"Panaikinkite pažymėjimą įrenginių tipų, kurių nenorite matyti darbastalyje." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Dabartinių programų meniu juosta (Mac OS - stilius)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Jei parinktis pažymėta, programos neturės savo meniu juostos, prijungtos prie " +"jų lango. Vietoje to, ekrano viršuje bus viena meniu juosta, kurioje rodomi " +"šiuo metu veikiančių programų meniu. Toks elgesys žinomas Mac OS naudotojams." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Darbastalio meniu juosta" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Pažymėjus šį laukelį ekrano viršuje rodoma viena meniu juosta, kurioje įdėti " +"darbastalio meniu." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Įjungti ekrano užsklandą" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Įjungiama ekrano užsklanda." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Ekrano užsklandos įsijungimo laikas" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "Nurodykite, po kiek sekundžių bus paleista ekrano užsklanda." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" + +#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" +#~ msgstr "Išjungti ekrano užsklandą rodant pateiktis ar TV" + +#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." +#~ msgstr "Pažymėkite šią parinktį norėdami išjungti ekrano užsklandą rodant TV ar kiną." + +#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" +#~ msgstr "Naudokite tai norėdami neleisti Autostarto aplanko" |