diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-mk/messages/kdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-mk/messages/kdebase/kcmkio.po | 2190 |
1 files changed, 2190 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kcmkio.po new file mode 100644 index 00000000000..5e265f3a19d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kcmkio.po @@ -0,0 +1,2190 @@ +# translation of kcmkio.po to Macedonian +# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003. +# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003. +# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-20 21:13+0200\n" +"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" +"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Божидар Проевски" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" + +#: cache.cpp:105 +msgid "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" +"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " +"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " +"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " +"the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>Кеш</h1>" +"<p>Овој модул ви овозможува да ги конфигурирате поставувањата за кешот.</p>" +"<p>Кешот е внатрешна меморија на Konqueror во која се чуваат неодамна " +"посетените веб-страници. Ако сакате да видите страница што сте ја гледале пред " +"скоро време, таа нема да биде преземена од Интернет, туку ќе биде прочитана од " +"кешот, што е многу побрзо.</p>" + +#: kcookiesmain.cpp:32 +msgid "" +"Unable to start the cookie handler service.\n" +"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." +msgstr "" +"Не може да се стартува сервисот за ракување со колачиња.\n" +"Нема да можете да управувате со колачињата кои се зачувани на вашиот компјутер." + +#: kcookiesmain.cpp:42 +msgid "&Policy" +msgstr "&Политика" + +#: kcookiesmain.cpp:48 +msgid "&Management" +msgstr "&Управување" + +#: kcookiesmain.cpp:83 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " +"consider this an invasion of privacy. " +"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies. " +"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " +"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " +"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " +"then you can access the web sites without being prompted every time KDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Колачиња</h1> Колачињата содржат информации што Konqueror (или други " +"апликации од KDE што го користат протоколот HTTP) ги зачувува на вашиот " +"компјутер, а се иницирани од некој сервер на Интернет. Ова значи дека некој " +"веб-сервер може на вашата машина да складира информации за вас и за вашите " +"активности на Интернет за подоцна да ги употреби. Ова би можело да биде сметано " +"за инвазија на приватноста. " +"<p> Сепак, колачињата се корисни во некои ситуации. На пример тие често се " +"користат од Интернет-продавниците, за да може „да ставите производи во вашата " +"кошничка“. Некои страници бараат да имате прелистувач кој поддржува колачиња. " +"<p> Бидејќи најголем дел од луѓето сакаат компромис меѓу приватноста и " +"предностите кои ги носат колачињата, KDE ви овозможува да го прилагодите " +"начинот на ракување со колачиња на вашите потреби. Така, може да го наместите " +"KDE секогаш да ве прашува за потврда дали сакате или не сакате серверот да " +"постави колаче. За вашите омилени страници на кои им верувате, може да ја " +"поставите политиката на „прифати“. Со тоа на тие страници ќе им пристапувате " +"без KDE да ви поставува прашања секој пат кога ќе примите колаче." + +#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 +msgid "DCOP Communication Error" +msgstr "Грешка во комуникацијата на DCOP" + +#: kcookiesmanagement.cpp:151 +msgid "Unable to delete all the cookies as requested." +msgstr "Не може да се избришат сите колачиња како што е барано." + +#: kcookiesmanagement.cpp:171 +msgid "Unable to delete cookies as requested." +msgstr "Не може да се избришат колачињата како што е барано." + +#: kcookiesmanagement.cpp:241 +msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" +msgstr "<h1>Кратка помош за управување со колачиња</h1>" + +#: kcookiesmanagement.cpp:250 +msgid "Information Lookup Failure" +msgstr "Неуспех при барање на информација" + +#: kcookiesmanagement.cpp:251 +msgid "" +"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." +msgstr "" +"Не беше пронајдена информација за колачињата зачувани на вашиот компјутер." + +#: kcookiesmanagement.cpp:332 +msgid "End of session" +msgstr "Крај на сесија" + +#: kcookiespolicies.cpp:112 +msgid "New Cookie Policy" +msgstr "Нова политика за колачиња" + +#: kcookiespolicies.cpp:151 +msgid "Change Cookie Policy" +msgstr "Променете ја политиката за колачиња" + +#: kcookiespolicies.cpp:176 +msgid "" +"<qt>A policy already exists for" +"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Веќе постои политика за" +"<center><b>%1</b></center>Дали сакате да ја промените?</qt>" + +#: kcookiespolicies.cpp:180 +msgid "Duplicate Policy" +msgstr "Двојна политика" + +#: kcookiespolicies.cpp:408 +msgid "" +"Unable to communicate with the cookie handler service.\n" +"Any changes you made will not take effect until the service is restarted." +msgstr "" +"Нема комуникација со сервисот за ракување на колачиња.\n" +"Промените што сте ги направиле нема да се применат сѐ додека сервисот не се " +"рестартира." + +#: kcookiespolicies.cpp:449 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " +"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " +"Internet server. This means that a web server can store information about you " +"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " +"this an invasion of privacy." +"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies." +"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " +"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " +"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " +"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " +"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " +"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " +"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " +"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " +"sites without being asked every time KDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Колачиња</h1> Колачињата содржат информации што Konqueror (или која било " +"друга апликација на KDE што го користи протоколот HTTP) ги зачувува на вашиот " +"компјутер од некој оддалечен Интернет-сервер. Ова значи дека некој веб-сервер " +"може да складира информации за вас и за вашите активности на Интернет за " +"подоцна да ги употреби. Ова би можело да биде сметано за инвазија на " +"приватноста. " +"<p> Сепак, колачињата се корисни во некои ситуации. На пример тие често се " +"користат од Интернет-продавниците, за да може „да ставите производи во вашата " +"кошничка“. Некои страници бараат да имате прелистувач кој поддржува колачиња. " +"<p> Бидејќи најголем број од луѓето сакаат компромис помеѓу приватноста и " +"предностите кои ги носат колачињата, KDE ви овозможува да го прилагодите " +"начинот на ракување со колачиња на вашите потреби. Така може да ја наместите " +"стандардната политика на KDE така што да ве прашува секогаш кога некој сервер " +"сака да постави колаче или едноставно да ги прифаќа или да ги отфрла сите " +"колачиња. На пример може да изберете да ги прифаќате сите колачиња од вашата " +"омилена страница за купување. Сѐ што треба да направите е или да отидете на " +"конкретната страница и во дијалогот за колачињата да изберете <i>Овој домен</i> " +"под ливчето „примени на“ и да изберете „прифати“ или пак да го зададете името " +"на страницата во ливчето <i>Политика според домен</i> " +"и да поставите на прифаќање. Со тоа ќе може да примате колачиња од доверливите " +"страници без KDE да ви поставува прашања секој пат кога ќе примите колаче." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:70 +msgid "Variable Proxy Configuration" +msgstr "Променлива со конфигурација за прокси" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 +msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." +msgstr "Мора да наведете барем една валидна променлива на околина за прокси." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 +msgid "" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " +"value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"http://localhost:3128.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Проверете дали внесената вредност е името на променливата а не нејзината " +"вредност. На пример ако променливата на околина е" +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> тука треба да внесете <b>HTTP_PROXY</b> наместо вредноста " +"http://localhost:3128.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 +msgid "Invalid Proxy Setup" +msgstr "Невалидно поставување на проксито" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:151 +msgid "Successfully verified." +msgstr "Успешна верифиција." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:152 +msgid "Proxy Setup" +msgstr "Поставување на проксито" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:179 +msgid "" +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " +"information." +msgstr "" +"Не се пронајдени никакви променливи на околина кои обично се користат за " +"поставување на системски информации за прокси." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:183 +msgid "" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " +"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " +"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>За да научите за имињата на променливите што ги пребарува процесот на " +"автоматска детекција кликнете „Во ред“, потоа кликнете на копчето за кратка " +"помош на насловната линија на претходниот дијалог и потоа кликнете на копчето " +"„<b>Автодетекција</b>“.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:191 +msgid "Automatic Proxy Variable Detection" +msgstr "Автоматска детекција на променлива за прокси" + +#: kmanualproxydlg.cpp:47 +msgid "Manual Proxy Configuration" +msgstr "Рачна конфигурација на прокси" + +#: kmanualproxydlg.cpp:271 +msgid "Invalid Proxy Setting" +msgstr "Невалидно поставување на проксито" + +#: kmanualproxydlg.cpp:272 +msgid "" +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " +"are highlighted." +msgstr "" +"Едно или повеќе од наведените поставувања за проксито се невалидни. " +"Неправилните ставки се означени." + +#: kmanualproxydlg.cpp:343 +msgid "You entered a duplicate address. Please try again." +msgstr "Внесовте дупликат адреса. Обидете се повторно." + +#: kmanualproxydlg.cpp:345 +msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" +msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> е веќе во листата.</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:347 +msgid "Duplicate Entry" +msgstr "Дупликат ставка" + +#: kmanualproxydlg.cpp:359 +msgid "New Exception" +msgstr "Нов исклучок" + +#: kmanualproxydlg.cpp:366 +msgid "Change Exception" +msgstr "Променете го исклучокот" + +#: kmanualproxydlg.cpp:442 +msgid "Invalid Entry" +msgstr "Невалидна ставка" + +#: kmanualproxydlg.cpp:445 +msgid "The address you have entered is not valid." +msgstr "Адресата што ја внесовте е невалидна." + +#: kmanualproxydlg.cpp:447 +msgid "" +"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." +"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Осигурете се дека ниедна од адресите или URL што ги внесовте не содржи " +"невалидни или џокер-знаци како што се празни места, ѕвездички (*) или " +"прашалници (?)." +"<p><u>Примери на ВАЛИДНИ адреси:</u>" +"<br/> <code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany,com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p> <u>Примери на НЕВАЛИДНИ адреси:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:468 +msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" +msgstr "" +"Внесете го URL или адресата што треба да ги користи горе наведените поставувања " +"за прокси:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:471 +msgid "" +"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " +"settings:" +msgstr "" +"Внесете ја адресата или URL за кои не треба да се користи наведениот " +"прокси-сервер:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:474 +msgid "" +"<qt>Enter a valid address or url." +"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " +"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " +"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>" +".kde.org</code></qt>" +msgstr "" +"<qt>Внесете валидна адреса или URL." +"<p><b><u>ЗАБЕЛЕШКА:</u></b> Користењето на џокер-знаци како <code>" +"*.kde.org</code> не е поддржано. Ако сакате да најдете било кој компјутер во " +"доменот <code>.kde.org</code>, пр. <code>printing.kde.org</code>" +", едноставно внесете <code>.kde.org</code></qt>" + +#: kproxydlg.cpp:54 +msgid "&Proxy" +msgstr "&Прокси" + +#: kproxydlg.cpp:55 +msgid "&SOCKS" +msgstr "&SOCKS" + +#: kproxydlg.cpp:220 +msgid "" +"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " +"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " +"ignored." +msgstr "" +"Адресата на скриптата за автоматска конфигурација на прокси не е валидна. " +"Поправете го овој проблем пред да продолжите. Во спротивно промените што ќе ги " +"направите ќе бидат игнорирани." + +#: kproxydlg.cpp:348 +msgid "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " +"the Internet and provides services such as web page caching and/or " +"filtering.</p>" +"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " +"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " +"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " +"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" +"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Прокси</h1>" +"<p>Прокси-сервер е посредничка програма што се наоѓа меѓу вашиот компјутер и " +"Интернет и обезбедува сервиси како кеширање и/или филтрирање на веб-страници. " +"<p>Кеширачките прокси-сервери ви даваат побрз пристап до страниците што веќе " +"сте ги посетиле така што локално ја зачувуваат т.е. кешираат содржината на тие " +"страници. Од друга страна филтрирачките прокси-сервери овозможуваат блокирање " +"на реклами, несакани е-пошт. пораки и сѐ друго што сакате да блокирате. " +"<p><u>Забелешка:</u>Некои прокси-сервери ги даваат и двата сервиси." + +#: kproxydlg.cpp:367 +msgid "" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid." +"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " +"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Поставувањата за проксито што ги наведовте се невалидни." +"<p>Кликнете на копчето <b>Постави...</b> и поправете го проблемот пред да " +"продолжите. Во спротивно вашите промени ќе бидат игнорирани.</qt>" + +#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 +msgid "Update Failed" +msgstr "Ажурирањето не успеа" + +#: ksaveioconfig.cpp:240 +msgid "" +"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +msgstr "" +"За да се применат овие промени мора да ги рестартирате апликациите што работат." + +#: ksaveioconfig.cpp:254 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "За да се применат овие промени мора да го рестартирате KDE." + +#: main.cpp:85 +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" +"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." +"<br>" +"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" +"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" +", will check whether the host supports this service when you open this host. " +"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " +"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " +"means that you will never have the links to the services. In both cases you " +"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." +"<br>" +"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " +"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>Прелистување на локалната мрежа</h1>Тука може да го наместите вашето <b>" +"„Мрежно соседство“</b>. Може да го користите или даемонот LISa и lan:/ ioslave, " +"или даемонот ResLISa и rlan:/ ioslave." +"<br>" +"<br>За конфигурацијата на <b>LAN ioslave</b>:" +"<br> Ако го изберете ioslave, <i>доколку е достапен</i>" +", тој ќе провери дали серверот го поддржува овој сервис кога ќе го отворите. " +"Забележете дека параноичните луѓе дури и ова може да го сметаат за напад." +"<br><i>Секогаш</i> значи дека вие секогаш ќе ги гледате врските за сервисите, " +"без разлика дали се тие всушност понудени од серверот. <i>Никогаш</i> " +"значи дека вие никогаш нема да ги гледате врските до сервисите. Во двата случаи " +"нема да контактирате со серверот и така никој нема да ве смета за напаѓач. " +"<br>" +"<br>Повеќе информации за <b>LISa</b> може да се најдат на <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">домашната страница на LISa </a> " +"или може да контактирате со Alexander Neundorf <<a " +"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." + +#: main.cpp:105 +msgid "&Windows Shares" +msgstr "Делени со &Виндоуз" + +#: main.cpp:111 +msgid "&LISa Daemon" +msgstr "&LISa даемон" + +#: main.cpp:125 +msgid "lan:/ Iosla&ve" +msgstr "lan:/ Iosla&ve" + +#: netpref.cpp:22 +msgid "Timeout Values" +msgstr "Вредности за истек на време" + +#: netpref.cpp:23 +msgid "" +"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " +"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." +msgstr "" +"Тука може да ги поставите вредностите за истекување на времето. Ако вашата " +"врска е многу бавна, можеби ќе сакате да ги измените. Максималната дозволена " +"вредност е %1 секунди." + +#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " сек" + +#: netpref.cpp:31 +msgid "Soc&ket read:" +msgstr "Читање на при&клучникот:" + +#: netpref.cpp:38 +msgid "Pro&xy connect:" +msgstr "Врска со про&ксито:" + +#: netpref.cpp:45 +msgid "Server co&nnect:" +msgstr "Врска со сервер&от:" + +#: netpref.cpp:52 +msgid "&Server response:" +msgstr "Одгово&р од серверот:" + +#: netpref.cpp:56 +msgid "FTP Options" +msgstr "Опции за FTP" + +#: netpref.cpp:57 +msgid "Enable passive &mode (PASV)" +msgstr "Овозможи пасивен режи&м (PASV)" + +#: netpref.cpp:58 +msgid "" +"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " +"behind firewalls." +msgstr "" +"Го овозможува „пасивниот“ режим на FTP. Ова е потребно за да се овозможи FTP да " +"работи зад огнен ѕид." + +#: netpref.cpp:59 +msgid "Mark &partially uploaded files" +msgstr "Означи ги делумно &подигнатите датотеки" + +#: netpref.cpp:60 +msgid "" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" +"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " +"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +msgstr "" +"<p>Ги означува делумно подигнатите FTP-датотеки.</p>" +"<p>Кога е избрана оваа опција делумно подигнатите датотеки ќе имаат наставка " +"„.part“. Оваа наставка ќе биде тргната кога преносот целосно ќе заврши.</p>" + +#: netpref.cpp:131 +msgid "" +"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " +"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +msgstr "" +"<h1>Мрежни параметри</h1> Тука може да го дефинирате однесувањето на програмите " +"на KDE кога тие користат Интернет и мрежни врски. Ако ви се случуваат " +"истекувања на време или ако користите модем за да се поврзете на Интернет, " +"веројатно ќе сакате да ги прилагодите овие поставувања." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Disk cache &size:" +msgstr "Гол&емина на кешот на дискот:" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 67 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "C&lear Cache" +msgstr "Из&бриши го кешот" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Use cache" +msgstr "К&ористи кеш" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " +"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " +"slow connection to the Internet." +msgstr "" +"Обележете тука ако сакате веб-страниците што ги гледате да бидат снимени на " +"вашиот тврд диск за побрз пристап. Со овозможување на оваа опција " +"прелистувањето ќе стане побрзо, бидејќи страниците ќе се преземаат само ако е " +"тоа потребно. Ова е корисно ако имате бавна врска кон Интернет." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Policy" +msgstr "Политика" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 128 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Keep cache in sync" +msgstr "Чувај го &кешот синхронизиран" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 131 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " +"page again." +msgstr "" +"Проверува дали кешираната веб-страница е валидна пред да се обиде повторно да " +"ја земе." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Use cache whenever &possible" +msgstr "Користи кеш ко&га е тоа можно" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 142 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Always use documents from the cache when available. You can still use the " +"reload button to synchronize the cache with the remote host." +msgstr "" +"Секогаш користи документи од кешот кога се тие достапни. Сѐ уште може да го " +"користите копчето Превчитај за да го синхронизирате кешот." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 150 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "O&ffline browsing mode" +msgstr "Режим на прелистување „&Не на линија“" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " +"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +msgstr "" +"Не зема веб-страници што не се веќе снимени во кешот. Со режимот „не на линија“ " +"не може да гледате страници кои не сте ги посетиле претходно." + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the FTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Внесете го името на променливата на околина, на пр. <b>FTP_PROXY</b>" +", што се користи за чување на адресата на прокси-серверот за FTP." +"<p>\n" +"Од друга страна може да кликнете на копчето <b>„Автодетекција“</b> " +"за оваа променлива автоматски да биде пронајдена.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Внесете го името на променливата на околина, на пр. <b>HTTP_PROXY</b>" +", што се користи за чување на адресата на прокси-серверот за HTTP." +"<p>\n" +"Од друга страна може да кликнете на копчето <b>„Автодетекција“</b> " +"за оваа променлива автоматски да биде пронајдена.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "&FTP:" +msgstr "&FTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "HTTP&S:" +msgstr "HTTP&S:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTPS proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Внесете го името на променливата на околина, на пр. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", што се користи за чување на адресата на прокси-серверот за HTTPS." +"<p>\n" +"Од друга страна може да кликнете на копчето <b>„Автодетекција“</b> " +"за оваа променлива автоматски да биде пронајдена.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Show the &value of the environment variables" +msgstr "Покажи ја &вредноста на променливите на околина" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Verify" +msgstr "&Провери" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " +"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Проверува дали имињата на променливите на околина кои ги дадовте се валидни " +"или не. Ако некоја променлива на околина не е пронајдена асоцираните етикети ќе " +"бидат <b>означени</b> како невалидни.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Auto &Detect" +msgstr "Авто&детекција" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " +"system wide proxy information." +"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Обид за автоматско откривање на променливите на околина кои се користат за " +"поставување на системски информации за проксито." +"<p> Оваа можност работи со барање на општо користени имиња на променливи како " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY и NO_PROXY.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "H&TTP:" +msgstr "H&TTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" +", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " +"used." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Внесете ја променливата на околина, на пр. <b>NO_PROXY</b>" +", што ги чува адресите на веб-локациите за кои не треба да се користи " +"прокси-серверот." +"<p>\n" +"Од друга страна, може да кликнете на копчето <b>„Автодетекција“</b> " +"за оваа променлива автоматски да биде пронајдена.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "NO &PROXY:" +msgstr "NO &PROXY:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Domain [Group]" +msgstr "Домен [група]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Host [Set By]" +msgstr "Компјутер [поставено од]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "И&збриши" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Delete A&ll" +msgstr "Избриши ги &сите" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Change &Policy..." +msgstr "&Промени ја политиката..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&Reload List" +msgstr "Превчитај ја листа&та" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Clear Search" +msgstr "Избриши го барањето" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Барај:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains and hosts" +msgstr "Бара интерактивно за домени и компјутери" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Детали" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Име:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Вредност:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Домен:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "Патека:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Expires:" +msgstr "Истекува: " + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Secure:" +msgstr "Безбедно:" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Enable coo&kies" +msgstr "Овозможи &колачиња" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " +"and customize it to suit your privacy needs." +"<p>\n" +"Please note that disabling cookie support might make many web sites " +"unbrowsable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Овозможува поддршка за колачиња. Обично ќе сакате да ја овозможите поддршката " +"на колачиња и да ја прилагодите да одговара на вашите потреби за приватност." +"<p>\n" +"Оневозможувањето на поддршката за колачиња може да направи повеќе веб-локации " +"да не можат да се прелистуваат.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Only acce&pt cookies from originating server" +msgstr "Прифаќај &колачиња само од оригиналниот сервер" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " +"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " +"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " +"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " +"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " +"profile about your daily browsing habits.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Ги одбива т.н. колачиња од трета страна. Овие се колачиња кои не потекнуваат од " +"страницата која што моментално ја прелистувате. На пример, ако ја посетите <b>" +"www.foobar.com</b> додека е оваа опција вклучена, само колачињата кои " +"потекнуваат од www.foobar.com ќе бидат обработени според вашите поставувања. " +"Колачињата од било која друга страница ќе бидат одбиени. Ова ги намалува " +"шансите операторите на страницата да направат профил на вашите прелистувачки " +"навики.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Automaticall&y accept session cookies" +msgstr "Автоматск&и прифаќај колачиња за сесија" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " +"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " +"(e.g. your browser) that use them." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " +"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Автоматско прифаќање на привремените колачиња што истекуваат на крајот на " +"тековната сесија. Ваквите колачиња нема да бидат снимени на вашиот тврд диск. " +"Наместо тоа тие се бришат кога ќе ги затворите сите апликации што ги користат " +"(пр. вашиот прелистувач.)." +"<p>\n" +"<u>ЗАБЕЛЕШКА:</u> Избирањето на оваа опција заедно со следната ќе ги прескокне " +"вашите почетни поставувања како и поставувањата специфични за страниците. Но " +"вака се зголемува и вашата приватност затоа што сите колачиња ќе бидат " +"избришани кога ќе заврши тековната сесија.\n" +"</qt> " + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Treat &all cookies as session cookies" +msgstr "Третирај ги сите &колачиња како колачиња за сесија" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " +"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " +"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " +"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Третирање на сите колачиња како колачиња за сесија. Колачињата за сесија се " +"мали делчиња со податоци што привремено се чуваат во меморијата на вашиот " +"компјутер сѐ додека не ги затворите сите апликации што ги користат (пр. вашиот " +"прелистувач). За разлика од обичните колачиња, колачињата за сесија никогаш не " +"се складираат на вашиот тврд диск." +"<p>\n" +"<u>ЗАБЕЛЕШКА:</u> Избирањето на оваа опција заедно со претходната ќе ги " +"прескокне вашите почетни поставувања како и поставувањата специфични за " +"страниците. Но вака се зголемува и вашата приватност затоа што сите колачиња ќе " +"бидат избришани кога ќе заврши тековната сесија.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Default Policy" +msgstr "Почетна политика" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " +"wants to set a cookie.\"</li>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" +"\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " +"receives.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " +"precedence over the default policy.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Определува како ќе се ракува со колачињата примени од оддалечена машина: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Прашај</b> ќе направи KDE да ве прашува за потврда секогаш кога некој " +"сервер ќе сака да постави колаче.</li>\n" +"<li><b>Прифати</b> ќе направи колачињата да се прифаќаат без ваша потврда.</li>" +"\n" +"<li><b>Одбиј</b> ќе направи сите колачиња да бидат одбиени.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>ЗАБЕЛЕШКА:</u> Политиките што се специфични за домен, а кои може да се " +"постават долу, секогаш имаат приоритет пред почетната политика.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Ask &for confirmation" +msgstr "П&рашај за потврда" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "Accep&t all cookies" +msgstr "Прифа&ти ги сите колачиња" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "Re&ject all cookies" +msgstr "Одбиј ги сите ко&лачиња" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 +#: rc.cpp:223 +#, no-c-format +msgid "Site Policy" +msgstr "Политика за веб-локација" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " +"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " +"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" +"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"За да додадете нова политика, само кликнете на копчето <b>Додај...</b> " +"и наведете ги неопходните информации. За да измените постоечка политика " +"искористете го копчето <b>Промени...</b> и изберете ја новата политика од " +"дијалогот за политика. Со кликање на копчето <b>Избриши</b> " +"ќе биде избришана избраната политика со што ќе се применува почетната политика " +"за тој домен, а со кликање на копчето <b>Избриши ги сите</b> " +"ќе се избришат сите политики специфични за веб-локациите.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Нова..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "Промен&и..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Domain" +msgstr "Домен" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " +"policies override the default policy setting for these sites.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Листа на веб-локациите за кои имате поставено специфична политика за колачиња. " +"Специфичните политики за овие веб-локации имаат приоритет пред стандардните " +"поставувања.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains" +msgstr "Бара интерактивно за домени" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Setup proxy configuration.\n" +"<p>\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " +"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " +"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " +"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " +"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " +"else you want to block.\n" +"<p>\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " +"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " +"system administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Поставување на конфигурација за прокси.\n" +"<p>\n" +"Прокси-сервер е посредничка програма што се наоѓа меѓу вашиот компјутер и " +"Интернет и обезбедува сервиси како кеширање и/или филтрирање на веб-страници. " +"Кеширачките прокси-сервери ви даваат побрз пристап до страниците што веќе сте " +"ги посетиле така што локално ја зачувуваат т.е. кешираат содржината на тие " +"страници. Од друга страна филтрирачките прокси-сервери овозможуваат блокирање " +"на реклами, несакани е-пошт. пораки и сѐ друго друго што сакате да блокирате.\n" +"<p>\n" +"Ако не сте сигурни дали сакате или не да користите прокси-сервер за да се " +"поврзете на Интернет, консултирајте го водичот за поставувања на вашиот " +"доставувач на Интернет-сервиси или вашиот систем-администратор.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Connect to the &Internet directly" +msgstr "Поврзи се директно на &Интернет" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Connect to the Internet directly." +msgstr "Се поврзува директно на Интернет." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically detect proxy configuration" +msgstr "А&втоматски пронајди ја конфигурацијата на проксито" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " +"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " +"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Автоматско пронаоѓање и конфигурација на поставувањата на проксито." +"<p>\n" +"Автоматското пронаоѓање се врши со помош на <b>Web Proxy Auto-Discovery " +"Protocol (WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>ЗАБЕЛЕШКА:</b>Оваа опија може да не работи правилно или да не работи воопшто " +"на некои дистрибуции на Уникс/Линукс. Ако се сретнете со проблем при " +"користењето на оваа опција, ве молиме проверете го одделот ЧПП (FAQ) на " +"http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "U&se the following proxy configuration URL" +msgstr "Кори&сти го следниот URL за конфигурација на прокси" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." +msgstr "" +"Го користи наведеното URL за прокси-скрипта за да ги конфигурира поставувањата " +"за прокси." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Enter the address for the proxy configuration script." +msgstr "Внесете ја адресата на скриптата за конфигурација на прокси." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Use preset proxy environment &variables" +msgstr "Користи претходно поставени променли&ви на околина за прокси" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use environment variables to configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " +"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"information.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Користи променливи на околина за да ги конфигурира поставувањата за прокси." +"<p>\n" +"Променливите на околина како што се <b>HTTP_PROXY</b> и <b>NO_PROXY</b> " +"обично се користат во повеќекориснички инсталации на УНИКС каде што и " +"графичките и неграфичките апликации треба да ја делат истата информација за " +"конфигурација на прокси.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Setup..." +msgstr "Постави..." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." +msgstr "" +"Го покажува дијалогот за конфигурација на променливата на околина за прокси." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "&Manually specify the proxy settings" +msgstr "Рачно н&аведи ги поставувањата на проксито" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Manually enter proxy server configuration information." +msgstr "Внесете ја рачно информација за конфигурација на прокси-сервер." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Show the manual proxy configuration dialog." +msgstr "Го покажува дијалогот за рачна конфигурација на прокси." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 +#: rc.cpp:327 +#, no-c-format +msgid "Authori&zation" +msgstr "А&вторизација" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 +#: rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Prompt as &needed" +msgstr "Прашај кога е потреб&но" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 +#: rc.cpp:333 +#, no-c-format +msgid "Prompt for login information whenever it is required." +msgstr "Прашува за информација за најава кога е тоа потребно." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Use the following lo&gin information." +msgstr "Користи ја следната информација за &најава." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 +#: rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." +msgstr "" +"Ја користи подолната информација за најава на прокси-сервери кога е тоа " +"потребно." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Login password." +msgstr "Лозинка за најава." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Login name." +msgstr "Име за најава." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 +#: rc.cpp:348 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Лозинка:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Корисничко име:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "O&ptions" +msgstr "&Опции" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Use persistent connections to proxy" +msgstr "Користи трајни врски до проксито" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use persistent proxy connection." +"<p>\n" +"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " +"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " +"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Користи трајни врски до проксито." +"<p>\n" +"Иако трајната врска до проксито е побрза, таа работи правилно само со проксија " +"кои потполно го задоволуваат стандардот HTTP 1.1. <b>Не</b> " +"ја користете оваа опција во комбинација со прокси-сервери кои не го " +"задоволуваат стандардот HTTP 1.1 како што се JunkBuster или WWWOfle.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Ser&vers" +msgstr "Сер&вери" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." +msgstr "Внесете ја адресата на прокси-серверот за HTTP." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." +msgstr "Внесете ја адресата на прокси-серверот за HTTPS." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the FTP proxy server." +msgstr "Внесете ја адресата на прокси-серверот за FTP." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Внесете го бројот на портата на прокси-серверот за FTP. Вообичаено тоа е 8080. " +"Друга често користена вредност е и 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Внесете го бројот на портата на прокси-серверот за HTTP. Вообичаено тоа е 8080. " +"Друга често користена вредност е и 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Use the same proxy server for all protocols" +msgstr "Користи ист &прокси-сервер за сите протоколи" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "E&xceptions" +msgstr "И&склучоци" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Use proxy only for entries in this list" +msgstr "Користи го проксито само за елементите од оваа листа" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " +"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " +"addresses listed here." +"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " +"a few specific sites." +"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " +"script.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Го менува начинот на користење на листата на исклучоци. Обележувањето на ова " +"поле ќе направи прокси-серверите да се користат само кога бараното URL се " +"совпаѓа со една од адресите наведени тука." +"<p>Оваа можност е корисна ако сакате или ви треба да користите прокси-сервер " +"само за неколку специфични страници." +"<p>Ако имате покомплексни барања веројатно ќе сакате да користите скрипта за " +"конфигурација.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "D&elete All" +msgstr "Избриши ги &сите" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." +msgstr "Ги брише сите адреси од листата на исклучоци за прокси." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "И&збриши" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." +msgstr "Ја брише избраната адреса од листата на исклучоци за прокси." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Add new proxy exception address to the list." +msgstr "Додава нова адреса во листата на исклучоци за прокси." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "C&hange..." +msgstr "П&ромени..." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Change the selected proxy exception address." +msgstr "Ја менува избраната адреса во листата на исклучоци за прокси." + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "&Domain name:" +msgstr "Име на &домен:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> " +"or <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Внесете го компјутерот или доменот за кој ќе важи оваа политика, на пр. <b>" +"www.kde.org</b> или <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "&Policy:" +msgstr "&Политика:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the desired policy:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" +"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" +"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Изберете ја саканата политика:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Прифати</b> - Ѝ дозволува на оваа страница да поставува колачиња</li>\n" +"<li><b>Одбиј</b> - Ги одбива сите колачиња испратени од оваа страница</li>\n" +"<li><b>Прашај</b> - Прашува кога ќе се примат колачиња од оваа страница</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Прифати" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Одбиј" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Прашај" + +#. i18n: file socksbase.ui line 16 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "SOCKS" +msgstr "SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 34 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "&Enable SOCKS support" +msgstr "О&возможи поддршка за SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 37 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " +"subsystems." +msgstr "" +"Изберете го ова за да овозможите поддршка за SOCKS4 и SOCKS5 во апликациите на " +"KDE и В/И подсистемите." + +#. i18n: file socksbase.ui line 48 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "SOCKS Implementation" +msgstr "Имплементација на SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 59 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "A&uto detect" +msgstr "А&втодетекција" + +#. i18n: file socksbase.ui line 65 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " +"implementation of SOCKS on your computer." +msgstr "" +"Ако изберете автодетекција, тогаш KDE автоматски ќе бара имплементација на " +"SOCKS на вашиот систем." + +#. i18n: file socksbase.ui line 73 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "&NEC SOCKS" +msgstr "&NEC SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 79 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." +msgstr "Ова ќе го принуди KDE да го користи NEC SOCKS доколку го најде." + +#. i18n: file socksbase.ui line 87 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Use &custom library" +msgstr "Користи &сопствена библиотека" + +#. i18n: file socksbase.ui line 93 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "" +"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " +"this may not always work as it depends on the API of the library which you " +"specify (below)." +msgstr "" +"Изберете го ова ако сакате да користите SOCKS-библиотека што не е на списокот. " +"Ова може да не работи секогаш бидејќи зависи од API-то на библиотеката која ќе " +"ја наведете (подолу)." + +#. i18n: file socksbase.ui line 117 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "&Path:" +msgstr "&Патека:" + +#. i18n: file socksbase.ui line 137 +#: rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." +msgstr "Внесете ја патеката до неподдржаната SOCKS библиотека." + +#. i18n: file socksbase.ui line 147 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "&Dante" +msgstr "&Dante" + +#. i18n: file socksbase.ui line 153 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." +msgstr "Ова ќе го принуди KDE да го користи Dante доколку го најде." + +#. i18n: file socksbase.ui line 174 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Additional Library Search Paths" +msgstr "Дополнителни патеки за пребарување на библиотеки" + +#. i18n: file socksbase.ui line 177 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " +"searched by default." +msgstr "" +"Тука може да наведете дополнителни именици во кои може да се пребарува за " +"SOCKS-библиотеки. Имениците /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib и " +"/opt/socks5/lib се веќе пребарани (стандардно)." + +#. i18n: file socksbase.ui line 186 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "Path" +msgstr "Патека" + +#. i18n: file socksbase.ui line 207 +#: rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "This is the list of additional paths that will be searched." +msgstr "Ова е листа на додатните патеки кои ќе се пребаруваат." + +#. i18n: file socksbase.ui line 251 +#: rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Додај" + +#. i18n: file socksbase.ui line 299 +#: rc.cpp:545 +#, no-c-format +msgid "&Test" +msgstr "&Тест" + +#. i18n: file socksbase.ui line 302 +#: rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Click here to test SOCKS support." +msgstr "Кликнете тука за да ја тестирате поддшката за SOCKS ." + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:551 +#, no-c-format +msgid "&When browsing the following site:" +msgstr "Кога ја прелистуваш следнава с&траница:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " +"used." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " +"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " +"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " +"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site " +"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Внесете ја веб-локацијата или доменот каде што треба да се користи лажна " +"идентификација на прелистувач." +"<p>\n" +"<u>ЗАБЕЛЕШКА:</u>синтаксите со џокер-знаци како што се \\\"*,?\\\" НЕ се " +"дозволени. Наместо тоа користете ги адресите од најгорното ниво на " +"веб-локацијата за да направите општи совпаѓања. На пример ако сакате сите " +"страници на KDE да добијат лажна идентификација на прелистувач, треба да " +"внесете <code>.kde.org</code>. Лажната идентификација на прелистувач ќе биде " +"испратена на секоја страница на KDE што завршува со <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:566 +#, no-c-format +msgid "&Use the following identification:" +msgstr "Користи ја следната &идентификација:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the browser identification to use whenever contacting the site you " +"specified above.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Изберете ја идентификацијата на прелистувач што ќе се користи секогаш кога ќе " +"се поврзувате со погоре зададената веб-локација.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Real identification:" +msgstr "Вистинска идентификација:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The actual browser identification text that will be sent to the remote " +"machine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Текстот за идентификација на прелистувач што ќе се испрати на оддалечената " +"машина.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" +"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " +"specific identification text." +"<p>\n" +"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " +"button and supply the necessary information. To change an existing site " +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " +"button will remove the selected site specific identification text, causing the " +"setting to be used for that site or domain.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Тука може да го измените стандардниот текст за идентификација на прелистувач " +"или да поставите специфичен текст за идентификација за страница <code>" +"(пр. www.kde.org)</code> или за домен <code>(пр. kde.org)</code>." +"<p>\n" +"За да додадете нов текст за одредена страница, кликнете на копчето <code>" +"Нова</code> и наведете ги неопходните информации. За да измените постоечка " +"ставка за специфична страница, кликнете на копчето <code>Промени</code>" +". Копчето <code>Избриши</code> ќе го отстрани избраниот текст за специфична " +"страница.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "&Send identification" +msgstr "Испрати &идентификација на прелистувачот" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Send the browser identification to web sites." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " +"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " +"but rather customize it." +"<p>\n" +"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " +"The identification text that will be sent is shown below.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Ја испраќа идентификацијата за прелистувач до веб-страниците." +"<p>\n" +"<u>ЗАБЕЛЕШКА:</u> Многу страници зависат од оваа информација за правилно да ги " +"прикажуваат страниците и поради тоа е препорачливо да не ја оневозможите " +"целосно оваа можност туку да ја прилагодите." +"<p>\n" +"Обично, до оддалечените веб-локации се испраќа само минимална информација за " +"идентификација. Текстот за идентификација кој ќе се испрати е прикажан подолу.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Default Identification" +msgstr "Стандардна идентификација на прелистувачот" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " +"options to customize it." +msgstr "" +"Текстот со идентификација на прелистувач што ќе се испраќа на страниците што ги " +"посетувате. Искористете ги дадените опции за да го прилагодите." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " +"it using the options provided below." +msgstr "" +"Текстот со идентификација на прелистувач што ќе се испраќа на страниците што ги " +"посетувате. Може да го прилагодите користејќи ги опциите дадени подолу." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:623 +#, no-c-format +msgid "Add operating s&ystem name" +msgstr "Додај име на оперативен систе&м" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 +#: rc.cpp:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's name in the browser identification text." +msgstr "" +"Го вклучува името на вашиот оперативен систем во текстот за идентификација на " +"прелистувач." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 +#: rc.cpp:629 +#, no-c-format +msgid "Add operating system &version" +msgstr "Додај &верзија на оперативен систем" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 +#: rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's version number in the browser identification " +"text." +msgstr "" +"Ја вклучува верзијата на вашиот оперативен систем во текстот за идентификација " +"на прелистувач." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Add &platform name" +msgstr "Додај име на &платформа" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Includes your platform type in the browser identification text" +msgstr "" +"Го вклучува вашиот тип на платформа во текстот за идентификација на " +"прелистувач." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 +#: rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Add &machine (processor) type" +msgstr "Додај тип на &машина (процесор)" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 +#: rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." +msgstr "" +"Го вклучува типот на процесор во вашата машина во текстот за идентификација на " +"прелистувач." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Add lang&uage information" +msgstr "Додај информација за &јазик" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 +#: rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Includes your language settings in the browser identification text." +msgstr "" +"Ги вклучува вашите поставувања за јазик во текстот за идентификација на " +"прелистувач." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 +#: rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Site Specific Identification" +msgstr "Идентификација специфична за страница" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Site Name" +msgstr "Име на страница" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Identification" +msgstr "Идентификација" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "User Agent" +msgstr "Кориснички агент" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "" +"List of sites for which the specified identification text will be used instead " +"of the default one." +msgstr "" +"Листа на страници за кои ќе се користи зададениот текст за идентификација " +"наместо стандардниот." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Add new identification text for a site." +msgstr "Додава нов текст за идентификација за одредена веб-локација." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 +#: rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Change the selected identifier text." +msgstr "Го менува избраниот текст за идентификација." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 +#: rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected identifier text." +msgstr "Го брише избраниот текст за идентификација." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Delete all identifiers." +msgstr "Ги брише сите идентификации." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Оневозможи пасивен FTP" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " +"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " +"may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"Кога поврзувањата преку FTP се пасивни тогаш клиентот се поврзува со серверот а " +"не обратно, така што заштитните ѕидови не ја блокираат врската; постарите FTP " +"сервери може да не поддржуваат пасивен FTP." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Означи ги делумно подигнатите датотеки" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " +"it is renamed to its real name." +msgstr "" +"Додека датотеката се подигнува нејзината наставка е „*.part“. Кога ќе се " +"подигне целосно таа се преименува во нејзиното вистинско име." + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "Ова е конфигурација само за клиентот за самба а не за серверот." + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Стандардно корисничко име:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Стандардна лозинка:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " +"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " +"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " +"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " +"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " +"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " +"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " +"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " +"performance, and reduces the network load a lot." +"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " +"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " +"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " +"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " +"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " +"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " +"indicated as such." +"<p>" +msgstr "" +"<h1>Делени со Виндоус</h1>Konqueror може да пристапи до делени Виндоус " +"датотечни системи доколку е правилно конфигуриран. Ако постои одреден компјутер " +"што сакате да го прелистувате, пополнете го полето <em>" +"Сервер за прелистување</em>. Ова е задолжително доколку не користите Самба " +"локално. Кога користите Самба, полињата <em>Адреса за пренос</em> и <em>" +"WINS-адреса</em> исто така ќе бидат достапни ако го користите природниот код, " +"или локацијата на датотеката „smb.conf“. Во секој случај, адресата за пренос " +"(интерфејси во smb.conf) мора да се постави доколку е погрешно претпоставена " +"или ако имате повеќе картички. Обично активирањето на WINS-сервер ги подобрува " +"перформансите, и значително го намалува мрежното оптоварување." +"<p>Врзувањата се користат за да се додели почетен корисник за даден сервер, " +"најверојатно со соодветна лозинка, или за пристап до одредени делени. Ако " +"изберете, ќе се креираат нови врски за најави и пристапени делени за време на " +"прелистувањето. Сите нив може да ги уредувате оттука. Лозинките ќе се чуваат " +"локално и ќе бидат кодирани за да не може да се читаат. Од безбедносни причини, " +"можеби нема да сакате да го направите тоа, бидејќи ставките со лозинки се јасно " +"покажани како такви." +"<p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "KDE SOCKS Control Module" +msgstr "Контролен модул за SOCKS во KDE" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "Овие промени ќе се применат само на ново-стартуваните апликации." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "Поддршка за SOCKS" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "Успех: SOCKS беше пронајден и иницијализиран." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "SOCKS не можеше да се вчита." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " +"proxy.</p>" +"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " +"tell you to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>Овој модул ви овозможува да ја конфигурирате поддршката во KDE за " +"SOCKS-сервер или прокси.</p> " +"<p>SOCKS е протокол за поминување низ заштитни ѕидови како што е опишано во <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>Ако не знаете што е ова и ако вашиот систем администратор не ви кажал да го " +"користите, оставете го оневозможено.</p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Found an existing identification for" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center>Пронајдена е постоечка идентификација за" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Дали сакате да ја замените?</center></qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Дупликат идентификација" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Додајте идентификација" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Променете идентификација" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " +"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " +"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " +"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " +"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " +"browser actually supports all the necessary features to render those pages " +"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " +"Please understand that this might not always work, since such sites might be " +"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " +"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " +"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " +"which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Идентификација на прелистувач</h1> Модулот за идентификација на прелистувач " +"ви овозможува да имате целосна контрола за тоа како Konqueror ќе се " +"идентификува кај веб-страниците што ги прелистувате.<P> " +"Оваа можност да се смени идентификацијата е неопходна бидејќи некои " +"веб-страници не се прикажуваат правилно ако откријат дека не комуницираат со " +"актуелните верзии на Netscape Navigator или Internet Explorer, иако " +"прелистувачот во стварност ги поддржува сите потребни можности за правилно да " +"ги прикаже страниците. За таквите страници може да ја користите оваа можност за " +"да се обидете да ги прелистувате. Се разбира ова не секогаш функционира бидејќи " +"таквите страници можат да користат нестандардни веб-протоколи и/или " +"спецификации.<P> <u>ЗАБЕЛЕШКА:</u> За да добиете конкретна помош за одредена " +"секција од овој дијалог, само кликнете на копчето за кратка помош во насловната " +"линија на прозорецот и потоа кликнете на секцијата за која што барате помош." |