summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kcmkio.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-mk/messages/kdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-mk/messages/kdebase/kcmkio.po2190
1 files changed, 2190 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kcmkio.po
new file mode 100644
index 00000000000..5e265f3a19d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kcmkio.po
@@ -0,0 +1,2190 @@
+# translation of kcmkio.po to Macedonian
+# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
+# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
+# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkio\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-20 21:13+0200\n"
+"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
+"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Божидар Проевски"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
+
+#: cache.cpp:105
+msgid ""
+"<h1>Cache</h1>"
+"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
+"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Кеш</h1>"
+"<p>Овој модул ви овозможува да ги конфигурирате поставувањата за кешот.</p>"
+"<p>Кешот е внатрешна меморија на Konqueror во која се чуваат неодамна "
+"посетените веб-страници. Ако сакате да видите страница што сте ја гледале пред "
+"скоро време, таа нема да биде преземена од Интернет, туку ќе биде прочитана од "
+"кешот, што е многу побрзо.</p>"
+
+#: kcookiesmain.cpp:32
+msgid ""
+"Unable to start the cookie handler service.\n"
+"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
+msgstr ""
+"Не може да се стартува сервисот за ракување со колачиња.\n"
+"Нема да можете да управувате со колачињата кои се зачувани на вашиот компјутер."
+
+#: kcookiesmain.cpp:42
+msgid "&Policy"
+msgstr "&Политика"
+
+#: kcookiesmain.cpp:48
+msgid "&Management"
+msgstr "&Управување"
+
+#: kcookiesmain.cpp:83
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Колачиња</h1> Колачињата содржат информации што Konqueror (или други "
+"апликации од KDE што го користат протоколот HTTP) ги зачувува на вашиот "
+"компјутер, а се иницирани од некој сервер на Интернет. Ова значи дека некој "
+"веб-сервер може на вашата машина да складира информации за вас и за вашите "
+"активности на Интернет за подоцна да ги употреби. Ова би можело да биде сметано "
+"за инвазија на приватноста. "
+"<p> Сепак, колачињата се корисни во некои ситуации. На пример тие често се "
+"користат од Интернет-продавниците, за да може „да ставите производи во вашата "
+"кошничка“. Некои страници бараат да имате прелистувач кој поддржува колачиња. "
+"<p> Бидејќи најголем дел од луѓето сакаат компромис меѓу приватноста и "
+"предностите кои ги носат колачињата, KDE ви овозможува да го прилагодите "
+"начинот на ракување со колачиња на вашите потреби. Така, може да го наместите "
+"KDE секогаш да ве прашува за потврда дали сакате или не сакате серверот да "
+"постави колаче. За вашите омилени страници на кои им верувате, може да ја "
+"поставите политиката на „прифати“. Со тоа на тие страници ќе им пристапувате "
+"без KDE да ви поставува прашања секој пат кога ќе примите колаче."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "Грешка во комуникацијата на DCOP"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "Не може да се избришат сите колачиња како што е барано."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "Не може да се избришат колачињата како што е барано."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
+msgstr "<h1>Кратка помош за управување со колачиња</h1>"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Неуспех при барање на информација"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr ""
+"Не беше пронајдена информација за колачињата зачувани на вашиот компјутер."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Крај на сесија"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Нова политика за колачиња"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Променете ја политиката за колачиња"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"<qt>A policy already exists for"
+"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Веќе постои политика за"
+"<center><b>%1</b></center>Дали сакате да ја промените?</qt>"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:180
+msgid "Duplicate Policy"
+msgstr "Двојна политика"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:408
+msgid ""
+"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
+"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
+msgstr ""
+"Нема комуникација со сервисот за ракување на колачиња.\n"
+"Промените што сте ги направиле нема да се применат сѐ додека сервисот не се "
+"рестартира."
+
+#: kcookiespolicies.cpp:449
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
+"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Колачиња</h1> Колачињата содржат информации што Konqueror (или која било "
+"друга апликација на KDE што го користи протоколот HTTP) ги зачувува на вашиот "
+"компјутер од некој оддалечен Интернет-сервер. Ова значи дека некој веб-сервер "
+"може да складира информации за вас и за вашите активности на Интернет за "
+"подоцна да ги употреби. Ова би можело да биде сметано за инвазија на "
+"приватноста. "
+"<p> Сепак, колачињата се корисни во некои ситуации. На пример тие често се "
+"користат од Интернет-продавниците, за да може „да ставите производи во вашата "
+"кошничка“. Некои страници бараат да имате прелистувач кој поддржува колачиња. "
+"<p> Бидејќи најголем број од луѓето сакаат компромис помеѓу приватноста и "
+"предностите кои ги носат колачињата, KDE ви овозможува да го прилагодите "
+"начинот на ракување со колачиња на вашите потреби. Така може да ја наместите "
+"стандардната политика на KDE така што да ве прашува секогаш кога некој сервер "
+"сака да постави колаче или едноставно да ги прифаќа или да ги отфрла сите "
+"колачиња. На пример може да изберете да ги прифаќате сите колачиња од вашата "
+"омилена страница за купување. Сѐ што треба да направите е или да отидете на "
+"конкретната страница и во дијалогот за колачињата да изберете <i>Овој домен</i> "
+"под ливчето „примени на“ и да изберете „прифати“ или пак да го зададете името "
+"на страницата во ливчето <i>Политика според домен</i> "
+"и да поставите на прифаќање. Со тоа ќе може да примате колачиња од доверливите "
+"страници без KDE да ви поставува прашања секој пат кога ќе примите колаче."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Променлива со конфигурација за прокси"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr "Мора да наведете барем една валидна променлива на околина за прокси."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
+"value. For example, if the environment variable is "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
+"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Проверете дали внесената вредност е името на променливата а не нејзината "
+"вредност. На пример ако променливата на околина е"
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
+"<br> тука треба да внесете <b>HTTP_PROXY</b> наместо вредноста "
+"http://localhost:3128.</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
+msgid "Invalid Proxy Setup"
+msgstr "Невалидно поставување на проксито"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:151
+msgid "Successfully verified."
+msgstr "Успешна верифиција."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:152
+msgid "Proxy Setup"
+msgstr "Поставување на проксито"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:179
+msgid ""
+"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
+"information."
+msgstr ""
+"Не се пронајдени никакви променливи на околина кои обично се користат за "
+"поставување на системски информации за прокси."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:183
+msgid ""
+"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
+"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
+"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>За да научите за имињата на променливите што ги пребарува процесот на "
+"автоматска детекција кликнете „Во ред“, потоа кликнете на копчето за кратка "
+"помош на насловната линија на претходниот дијалог и потоа кликнете на копчето "
+"„<b>Автодетекција</b>“.</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:191
+msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
+msgstr "Автоматска детекција на променлива за прокси"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:47
+msgid "Manual Proxy Configuration"
+msgstr "Рачна конфигурација на прокси"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:271
+msgid "Invalid Proxy Setting"
+msgstr "Невалидно поставување на проксито"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:272
+msgid ""
+"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
+"are highlighted."
+msgstr ""
+"Едно или повеќе од наведените поставувања за проксито се невалидни. "
+"Неправилните ставки се означени."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:343
+msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
+msgstr "Внесовте дупликат адреса. Обидете се повторно."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:345
+msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
+msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> е веќе во листата.</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:347
+msgid "Duplicate Entry"
+msgstr "Дупликат ставка"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:359
+msgid "New Exception"
+msgstr "Нов исклучок"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:366
+msgid "Change Exception"
+msgstr "Променете го исклучокот"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:442
+msgid "Invalid Entry"
+msgstr "Невалидна ставка"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:445
+msgid "The address you have entered is not valid."
+msgstr "Адресата што ја внесовте е невалидна."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:447
+msgid ""
+"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
+"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
+"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Осигурете се дека ниедна од адресите или URL што ги внесовте не содржи "
+"невалидни или џокер-знаци како што се празни места, ѕвездички (*) или "
+"прашалници (?)."
+"<p><u>Примери на ВАЛИДНИ адреси:</u>"
+"<br/> <code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany,com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p> <u>Примери на НЕВАЛИДНИ адреси:</u>"
+"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:468
+msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
+msgstr ""
+"Внесете го URL или адресата што треба да ги користи горе наведените поставувања "
+"за прокси:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:471
+msgid ""
+"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
+"settings:"
+msgstr ""
+"Внесете ја адресата или URL за кои не треба да се користи наведениот "
+"прокси-сервер:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:474
+msgid ""
+"<qt>Enter a valid address or url."
+"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
+"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
+"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
+".kde.org</code></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Внесете валидна адреса или URL."
+"<p><b><u>ЗАБЕЛЕШКА:</u></b> Користењето на џокер-знаци како <code>"
+"*.kde.org</code> не е поддржано. Ако сакате да најдете било кој компјутер во "
+"доменот <code>.kde.org</code>, пр. <code>printing.kde.org</code>"
+", едноставно внесете <code>.kde.org</code></qt>"
+
+#: kproxydlg.cpp:54
+msgid "&Proxy"
+msgstr "&Прокси"
+
+#: kproxydlg.cpp:55
+msgid "&SOCKS"
+msgstr "&SOCKS"
+
+#: kproxydlg.cpp:220
+msgid ""
+"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
+"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Адресата на скриптата за автоматска конфигурација на прокси не е валидна. "
+"Поправете го овој проблем пред да продолжите. Во спротивно промените што ќе ги "
+"направите ќе бидат игнорирани."
+
+#: kproxydlg.cpp:348
+msgid ""
+"<h1>Proxy</h1>"
+"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering.</p>"
+"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
+"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Прокси</h1>"
+"<p>Прокси-сервер е посредничка програма што се наоѓа меѓу вашиот компјутер и "
+"Интернет и обезбедува сервиси како кеширање и/или филтрирање на веб-страници. "
+"<p>Кеширачките прокси-сервери ви даваат побрз пристап до страниците што веќе "
+"сте ги посетиле така што локално ја зачувуваат т.е. кешираат содржината на тие "
+"страници. Од друга страна филтрирачките прокси-сервери овозможуваат блокирање "
+"на реклами, несакани е-пошт. пораки и сѐ друго што сакате да блокирате. "
+"<p><u>Забелешка:</u>Некои прокси-сервери ги даваат и двата сервиси."
+
+#: kproxydlg.cpp:367
+msgid ""
+"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
+"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Поставувањата за проксито што ги наведовте се невалидни."
+"<p>Кликнете на копчето <b>Постави...</b> и поправете го проблемот пред да "
+"продолжите. Во спротивно вашите промени ќе бидат игнорирани.</qt>"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
+msgid "Update Failed"
+msgstr "Ажурирањето не успеа"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:240
+msgid ""
+"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
+msgstr ""
+"За да се применат овие промени мора да ги рестартирате апликациите што работат."
+
+#: ksaveioconfig.cpp:254
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "За да се применат овие промени мора да го рестартирате KDE."
+
+#: main.cpp:85
+msgid ""
+"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
+"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"<br>"
+"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
+"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"<br>"
+"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
+"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
+"neundorf@kde.org</a>&gt;."
+msgstr ""
+"<h1>Прелистување на локалната мрежа</h1>Тука може да го наместите вашето <b>"
+"„Мрежно соседство“</b>. Може да го користите или даемонот LISa и lan:/ ioslave, "
+"или даемонот ResLISa и rlan:/ ioslave."
+"<br>"
+"<br>За конфигурацијата на <b>LAN ioslave</b>:"
+"<br> Ако го изберете ioslave, <i>доколку е достапен</i>"
+", тој ќе провери дали серверот го поддржува овој сервис кога ќе го отворите. "
+"Забележете дека параноичните луѓе дури и ова може да го сметаат за напад."
+"<br><i>Секогаш</i> значи дека вие секогаш ќе ги гледате врските за сервисите, "
+"без разлика дали се тие всушност понудени од серверот. <i>Никогаш</i> "
+"значи дека вие никогаш нема да ги гледате врските до сервисите. Во двата случаи "
+"нема да контактирате со серверот и така никој нема да ве смета за напаѓач. "
+"<br>"
+"<br>Повеќе информации за <b>LISa</b> може да се најдат на <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">домашната страница на LISa </a> "
+"или може да контактирате со Alexander Neundorf &lt;<a "
+"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "Делени со &Виндоуз"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "&LISa даемон"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "lan:/ Iosla&ve"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Вредности за истек на време"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Тука може да ги поставите вредностите за истекување на времето. Ако вашата "
+"врска е многу бавна, можеби ќе сакате да ги измените. Максималната дозволена "
+"вредност е %1 секунди."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " сек"
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "Читање на при&клучникот:"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "Врска со про&ксито:"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "Врска со сервер&от:"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "Одгово&р од серверот:"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "Опции за FTP"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "Овозможи пасивен режи&м (PASV)"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"Го овозможува „пасивниот“ режим на FTP. Ова е потребно за да се овозможи FTP да "
+"работи зад огнен ѕид."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "Означи ги делумно &подигнатите датотеки"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
+"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ги означува делумно подигнатите FTP-датотеки.</p>"
+"<p>Кога е избрана оваа опција делумно подигнатите датотеки ќе имаат наставка "
+"„.part“. Оваа наставка ќе биде тргната кога преносот целосно ќе заврши.</p>"
+
+#: netpref.cpp:131
+msgid ""
+"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"<h1>Мрежни параметри</h1> Тука може да го дефинирате однесувањето на програмите "
+"на KDE кога тие користат Интернет и мрежни врски. Ако ви се случуваат "
+"истекувања на време или ако користите модем за да се поврзете на Интернет, "
+"веројатно ќе сакате да ги прилагодите овие поставувања."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "Гол&емина на кешот на дискот:"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "Из&бриши го кешот"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "К&ористи кеш"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Обележете тука ако сакате веб-страниците што ги гледате да бидат снимени на "
+"вашиот тврд диск за побрз пристап. Со овозможување на оваа опција "
+"прелистувањето ќе стане побрзо, бидејќи страниците ќе се преземаат само ако е "
+"тоа потребно. Ова е корисно ако имате бавна врска кон Интернет."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Политика"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "Чувај го &кешот синхронизиран"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Проверува дали кешираната веб-страница е валидна пред да се обиде повторно да "
+"ја земе."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "Користи кеш ко&га е тоа можно"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Секогаш користи документи од кешот кога се тие достапни. Сѐ уште може да го "
+"користите копчето Превчитај за да го синхронизирате кешот."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "Режим на прелистување „&Не на линија“"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"Не зема веб-страници што не се веќе снимени во кешот. Со режимот „не на линија“ "
+"не може да гледате страници кои не сте ги посетиле претходно."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the FTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Внесете го името на променливата на околина, на пр. <b>FTP_PROXY</b>"
+", што се користи за чување на адресата на прокси-серверот за FTP."
+"<p>\n"
+"Од друга страна може да кликнете на копчето <b>„Автодетекција“</b> "
+"за оваа променлива автоматски да биде пронајдена.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Внесете го името на променливата на околина, на пр. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", што се користи за чување на адресата на прокси-серверот за HTTP."
+"<p>\n"
+"Од друга страна може да кликнете на копчето <b>„Автодетекција“</b> "
+"за оваа променлива автоматски да биде пронајдена.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "&FTP:"
+msgstr "&FTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "HTTP&S:"
+msgstr "HTTP&S:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTPS proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Внесете го името на променливата на околина, на пр. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", што се користи за чување на адресата на прокси-серверот за HTTPS."
+"<p>\n"
+"Од друга страна може да кликнете на копчето <b>„Автодетекција“</b> "
+"за оваа променлива автоматски да биде пронајдена.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Show the &value of the environment variables"
+msgstr "Покажи ја &вредноста на променливите на околина"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Verify"
+msgstr "&Провери"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
+"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
+"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Проверува дали имињата на променливите на околина кои ги дадовте се валидни "
+"или не. Ако некоја променлива на околина не е пронајдена асоцираните етикети ќе "
+"бидат <b>означени</b> како невалидни.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Auto &Detect"
+msgstr "Авто&детекција"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
+"system wide proxy information."
+"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Обид за автоматско откривање на променливите на околина кои се користат за "
+"поставување на системски информации за проксито."
+"<p> Оваа можност работи со барање на општо користени имиња на променливи како "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY и NO_PROXY.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid "H&TTP:"
+msgstr "H&TTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
+", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
+"used."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Внесете ја променливата на околина, на пр. <b>NO_PROXY</b>"
+", што ги чува адресите на веб-локациите за кои не треба да се користи "
+"прокси-серверот."
+"<p>\n"
+"Од друга страна, може да кликнете на копчето <b>„Автодетекција“</b> "
+"за оваа променлива автоматски да биде пронајдена.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "NO &PROXY:"
+msgstr "NO &PROXY:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Domain [Group]"
+msgstr "Домен [група]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Host [Set By]"
+msgstr "Компјутер [поставено од]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "И&збриши"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
+#, no-c-format
+msgid "Delete A&ll"
+msgstr "Избриши ги &сите"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Change &Policy..."
+msgstr "&Промени ја политиката..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&Reload List"
+msgstr "Превчитај ја листа&та"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Избриши го барањето"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Барај:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains and hosts"
+msgstr "Бара интерактивно за домени и компјутери"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Details"
+msgstr "Детали"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Име:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Value:"
+msgstr "Вредност:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Domain:"
+msgstr "Домен:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Path:"
+msgstr "Патека:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Expires:"
+msgstr "Истекува: "
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Secure:"
+msgstr "Безбедно:"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable coo&kies"
+msgstr "Овозможи &колачиња"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
+"and customize it to suit your privacy needs."
+"<p>\n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Овозможува поддршка за колачиња. Обично ќе сакате да ја овозможите поддршката "
+"на колачиња и да ја прилагодите да одговара на вашите потреби за приватност."
+"<p>\n"
+"Оневозможувањето на поддршката за колачиња може да направи повеќе веб-локации "
+"да не можат да се прелистуваат.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
+msgstr "Прифаќај &колачиња само од оригиналниот сервер"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
+"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
+"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
+"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
+"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
+"profile about your daily browsing habits.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Ги одбива т.н. колачиња од трета страна. Овие се колачиња кои не потекнуваат од "
+"страницата која што моментално ја прелистувате. На пример, ако ја посетите <b>"
+"www.foobar.com</b> додека е оваа опција вклучена, само колачињата кои "
+"потекнуваат од www.foobar.com ќе бидат обработени според вашите поставувања. "
+"Колачињата од било која друга страница ќе бидат одбиени. Ова ги намалува "
+"шансите операторите на страницата да направат профил на вашите прелистувачки "
+"навики.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Automaticall&y accept session cookies"
+msgstr "Автоматск&и прифаќај колачиња за сесија"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
+"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
+"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
+"(e.g. your browser) that use them."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Автоматско прифаќање на привремените колачиња што истекуваат на крајот на "
+"тековната сесија. Ваквите колачиња нема да бидат снимени на вашиот тврд диск. "
+"Наместо тоа тие се бришат кога ќе ги затворите сите апликации што ги користат "
+"(пр. вашиот прелистувач.)."
+"<p>\n"
+"<u>ЗАБЕЛЕШКА:</u> Избирањето на оваа опција заедно со следната ќе ги прескокне "
+"вашите почетни поставувања како и поставувањата специфични за страниците. Но "
+"вака се зголемува и вашата приватност затоа што сите колачиња ќе бидат "
+"избришани кога ќе заврши тековната сесија.\n"
+"</qt> "
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Treat &all cookies as session cookies"
+msgstr "Третирај ги сите &колачиња како колачиња за сесија"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
+"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
+"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
+"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Третирање на сите колачиња како колачиња за сесија. Колачињата за сесија се "
+"мали делчиња со податоци што привремено се чуваат во меморијата на вашиот "
+"компјутер сѐ додека не ги затворите сите апликации што ги користат (пр. вашиот "
+"прелистувач). За разлика од обичните колачиња, колачињата за сесија никогаш не "
+"се складираат на вашиот тврд диск."
+"<p>\n"
+"<u>ЗАБЕЛЕШКА:</u> Избирањето на оваа опција заедно со претходната ќе ги "
+"прескокне вашите почетни поставувања како и поставувањата специфични за "
+"страниците. Но вака се зголемува и вашата приватност затоа што сите колачиња ќе "
+"бидат избришани кога ќе заврши тековната сесија.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Default Policy"
+msgstr "Почетна политика"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
+"wants to set a cookie.\"</li>\n"
+"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
+"\n"
+"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
+"receives.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Определува како ќе се ракува со колачињата примени од оддалечена машина: \n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Прашај</b> ќе направи KDE да ве прашува за потврда секогаш кога некој "
+"сервер ќе сака да постави колаче.</li>\n"
+"<li><b>Прифати</b> ќе направи колачињата да се прифаќаат без ваша потврда.</li>"
+"\n"
+"<li><b>Одбиј</b> ќе направи сите колачиња да бидат одбиени.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>ЗАБЕЛЕШКА:</u> Политиките што се специфични за домен, а кои може да се "
+"постават долу, секогаш имаат приоритет пред почетната политика.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:214
+#, no-c-format
+msgid "Ask &for confirmation"
+msgstr "П&рашај за потврда"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
+#: rc.cpp:217
+#, no-c-format
+msgid "Accep&t all cookies"
+msgstr "Прифа&ти ги сите колачиња"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:220
+#, no-c-format
+msgid "Re&ject all cookies"
+msgstr "Одбиј ги сите ко&лачиња"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
+#: rc.cpp:223
+#, no-c-format
+msgid "Site Policy"
+msgstr "Политика за веб-локација"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
+"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
+"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
+"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
+"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"За да додадете нова политика, само кликнете на копчето <b>Додај...</b> "
+"и наведете ги неопходните информации. За да измените постоечка политика "
+"искористете го копчето <b>Промени...</b> и изберете ја новата политика од "
+"дијалогот за политика. Со кликање на копчето <b>Избриши</b> "
+"ќе биде избришана избраната политика со што ќе се применува почетната политика "
+"за тој домен, а со кликање на копчето <b>Избриши ги сите</b> "
+"ќе се избришат сите политики специфични за веб-локациите.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Нова..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
+#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
+#, no-c-format
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Промен&и..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Domain"
+msgstr "Домен"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
+"policies override the default policy setting for these sites.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Листа на веб-локациите за кои имате поставено специфична политика за колачиња. "
+"Специфичните политики за овие веб-локации имаат приоритет пред стандардните "
+"поставувања.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains"
+msgstr "Бара интерактивно за домени"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Setup proxy configuration.\n"
+"<p>\n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+"<p>\n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Поставување на конфигурација за прокси.\n"
+"<p>\n"
+"Прокси-сервер е посредничка програма што се наоѓа меѓу вашиот компјутер и "
+"Интернет и обезбедува сервиси како кеширање и/или филтрирање на веб-страници. "
+"Кеширачките прокси-сервери ви даваат побрз пристап до страниците што веќе сте "
+"ги посетиле така што локално ја зачувуваат т.е. кешираат содржината на тие "
+"страници. Од друга страна филтрирачките прокси-сервери овозможуваат блокирање "
+"на реклами, несакани е-пошт. пораки и сѐ друго друго што сакате да блокирате.\n"
+"<p>\n"
+"Ако не сте сигурни дали сакате или не да користите прокси-сервер за да се "
+"поврзете на Интернет, консултирајте го водичот за поставувања на вашиот "
+"доставувач на Интернет-сервиси или вашиот систем-администратор.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the &Internet directly"
+msgstr "Поврзи се директно на &Интернет"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the Internet directly."
+msgstr "Се поврзува директно на Интернет."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
+msgstr "А&втоматски пронајди ја конфигурацијата на проксито"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically detect and configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Автоматско пронаоѓање и конфигурација на поставувањата на проксито."
+"<p>\n"
+"Автоматското пронаоѓање се врши со помош на <b>Web Proxy Auto-Discovery "
+"Protocol (WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>ЗАБЕЛЕШКА:</b>Оваа опија може да не работи правилно или да не работи воопшто "
+"на некои дистрибуции на Уникс/Линукс. Ако се сретнете со проблем при "
+"користењето на оваа опција, ве молиме проверете го одделот ЧПП (FAQ) на "
+"http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "U&se the following proxy configuration URL"
+msgstr "Кори&сти го следниот URL за конфигурација на прокси"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
+msgstr ""
+"Го користи наведеното URL за прокси-скрипта за да ги конфигурира поставувањата "
+"за прокси."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
+msgstr "Внесете ја адресата на скриптата за конфигурација на прокси."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Use preset proxy environment &variables"
+msgstr "Користи претходно поставени променли&ви на околина за прокси"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use environment variables to configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Користи променливи на околина за да ги конфигурира поставувањата за прокси."
+"<p>\n"
+"Променливите на околина како што се <b>HTTP_PROXY</b> и <b>NO_PROXY</b> "
+"обично се користат во повеќекориснички инсталации на УНИКС каде што и "
+"графичките и неграфичките апликации треба да ја делат истата информација за "
+"конфигурација на прокси.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Setup..."
+msgstr "Постави..."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
+msgstr ""
+"Го покажува дијалогот за конфигурација на променливата на околина за прокси."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "&Manually specify the proxy settings"
+msgstr "Рачно н&аведи ги поставувањата на проксито"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Manually enter proxy server configuration information."
+msgstr "Внесете ја рачно информација за конфигурација на прокси-сервер."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
+msgstr "Го покажува дијалогот за рачна конфигурација на прокси."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
+#: rc.cpp:327
+#, no-c-format
+msgid "Authori&zation"
+msgstr "А&вторизација"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
+#: rc.cpp:330
+#, no-c-format
+msgid "Prompt as &needed"
+msgstr "Прашај кога е потреб&но"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
+#: rc.cpp:333
+#, no-c-format
+msgid "Prompt for login information whenever it is required."
+msgstr "Прашува за информација за најава кога е тоа потребно."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:336
+#, no-c-format
+msgid "Use the following lo&gin information."
+msgstr "Користи ја следната информација за &најава."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
+#: rc.cpp:339
+#, no-c-format
+msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
+msgstr ""
+"Ја користи подолната информација за најава на прокси-сервери кога е тоа "
+"потребно."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
+#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
+#, no-c-format
+msgid "Login password."
+msgstr "Лозинка за најава."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
+#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Login name."
+msgstr "Име за најава."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
+#: rc.cpp:348
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Лозинка:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
+#: rc.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Корисничко име:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "O&ptions"
+msgstr "&Опции"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "Use persistent connections to proxy"
+msgstr "Користи трајни врски до проксито"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
+#: rc.cpp:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use persistent proxy connection."
+"<p>\n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Користи трајни врски до проксито."
+"<p>\n"
+"Иако трајната врска до проксито е побрза, таа работи правилно само со проксија "
+"кои потполно го задоволуваат стандардот HTTP 1.1. <b>Не</b> "
+"ја користете оваа опција во комбинација со прокси-сервери кои не го "
+"задоволуваат стандардот HTTP 1.1 како што се JunkBuster или WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Ser&vers"
+msgstr "Сер&вери"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
+msgstr "Внесете ја адресата на прокси-серверот за HTTP."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:387
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
+msgstr "Внесете ја адресата на прокси-серверот за HTTPS."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
+msgstr "Внесете ја адресата на прокси-серверот за FTP."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Внесете го бројот на портата на прокси-серверот за FTP. Вообичаено тоа е 8080. "
+"Друга често користена вредност е и 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Внесете го бројот на портата на прокси-серверот за HTTP. Вообичаено тоа е 8080. "
+"Друга често користена вредност е и 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
+msgstr "Користи ист &прокси-сервер за сите протоколи"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "И&склучоци"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
+#: rc.cpp:408
+#, no-c-format
+msgid "Use proxy only for entries in this list"
+msgstr "Користи го проксито само за елементите од оваа листа"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
+"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
+"addresses listed here."
+"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Го менува начинот на користење на листата на исклучоци. Обележувањето на ова "
+"поле ќе направи прокси-серверите да се користат само кога бараното URL се "
+"совпаѓа со една од адресите наведени тука."
+"<p>Оваа можност е корисна ако сакате или ви треба да користите прокси-сервер "
+"само за неколку специфични страници."
+"<p>Ако имате покомплексни барања веројатно ќе сакате да користите скрипта за "
+"конфигурација.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
+#: rc.cpp:416
+#, no-c-format
+msgid "D&elete All"
+msgstr "Избриши ги &сите"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
+#: rc.cpp:419
+#, no-c-format
+msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
+msgstr "Ги брише сите адреси од листата на исклучоци за прокси."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:422
+#, no-c-format
+msgid "De&lete"
+msgstr "И&збриши"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:425
+#, no-c-format
+msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
+msgstr "Ја брише избраната адреса од листата на исклучоци за прокси."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "Add new proxy exception address to the list."
+msgstr "Додава нова адреса во листата на исклучоци за прокси."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "C&hange..."
+msgstr "П&ромени..."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected proxy exception address."
+msgstr "Ја менува избраната адреса во листата на исклучоци за прокси."
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "&Domain name:"
+msgstr "Име на &домен:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
+"or <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Внесете го компјутерот или доменот за кој ќе важи оваа политика, на пр. <b>"
+"www.kde.org</b> или <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
+#: rc.cpp:453
+#, no-c-format
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Политика:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the desired policy:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
+"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
+"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Изберете ја саканата политика:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Прифати</b> - Ѝ дозволува на оваа страница да поставува колачиња</li>\n"
+"<li><b>Одбиј</b> - Ги одбива сите колачиња испратени од оваа страница</li>\n"
+"<li><b>Прашај</b> - Прашува кога ќе се примат колачиња од оваа страница</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:466
+#, no-c-format
+msgid "Accept"
+msgstr "Прифати"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:469
+#, no-c-format
+msgid "Reject"
+msgstr "Одбиј"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:472
+#, no-c-format
+msgid "Ask"
+msgstr "Прашај"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 16
+#: rc.cpp:485
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS"
+msgstr "SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 34
+#: rc.cpp:488
+#, no-c-format
+msgid "&Enable SOCKS support"
+msgstr "О&возможи поддршка за SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 37
+#: rc.cpp:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
+"subsystems."
+msgstr ""
+"Изберете го ова за да овозможите поддршка за SOCKS4 и SOCKS5 во апликациите на "
+"KDE и В/И подсистемите."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 48
+#: rc.cpp:494
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS Implementation"
+msgstr "Имплементација на SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 59
+#: rc.cpp:497
+#, no-c-format
+msgid "A&uto detect"
+msgstr "А&втодетекција"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 65
+#: rc.cpp:500
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
+"implementation of SOCKS on your computer."
+msgstr ""
+"Ако изберете автодетекција, тогаш KDE автоматски ќе бара имплементација на "
+"SOCKS на вашиот систем."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 73
+#: rc.cpp:503
+#, no-c-format
+msgid "&NEC SOCKS"
+msgstr "&NEC SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 79
+#: rc.cpp:506
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
+msgstr "Ова ќе го принуди KDE да го користи NEC SOCKS доколку го најде."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 87
+#: rc.cpp:509
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom library"
+msgstr "Користи &сопствена библиотека"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 93
+#: rc.cpp:512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
+"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
+"specify (below)."
+msgstr ""
+"Изберете го ова ако сакате да користите SOCKS-библиотека што не е на списокот. "
+"Ова може да не работи секогаш бидејќи зависи од API-то на библиотеката која ќе "
+"ја наведете (подолу)."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 117
+#: rc.cpp:515
+#, no-c-format
+msgid "&Path:"
+msgstr "&Патека:"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 137
+#: rc.cpp:518
+#, no-c-format
+msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
+msgstr "Внесете ја патеката до неподдржаната SOCKS библиотека."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 147
+#: rc.cpp:521
+#, no-c-format
+msgid "&Dante"
+msgstr "&Dante"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 153
+#: rc.cpp:524
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
+msgstr "Ова ќе го принуди KDE да го користи Dante доколку го најде."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 174
+#: rc.cpp:527
+#, no-c-format
+msgid "Additional Library Search Paths"
+msgstr "Дополнителни патеки за пребарување на библиотеки"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 177
+#: rc.cpp:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
+"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
+"searched by default."
+msgstr ""
+"Тука може да наведете дополнителни именици во кои може да се пребарува за "
+"SOCKS-библиотеки. Имениците /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib и "
+"/opt/socks5/lib се веќе пребарани (стандардно)."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 186
+#: rc.cpp:533
+#, no-c-format
+msgid "Path"
+msgstr "Патека"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 207
+#: rc.cpp:536
+#, no-c-format
+msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
+msgstr "Ова е листа на додатните патеки кои ќе се пребаруваат."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 251
+#: rc.cpp:539
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Додај"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 299
+#: rc.cpp:545
+#, no-c-format
+msgid "&Test"
+msgstr "&Тест"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 302
+#: rc.cpp:548
+#, no-c-format
+msgid "Click here to test SOCKS support."
+msgstr "Кликнете тука за да ја тестирате поддшката за SOCKS ."
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:551
+#, no-c-format
+msgid "&When browsing the following site:"
+msgstr "Кога ја прелистуваш следнава с&траница:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
+"used."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Внесете ја веб-локацијата или доменот каде што треба да се користи лажна "
+"идентификација на прелистувач."
+"<p>\n"
+"<u>ЗАБЕЛЕШКА:</u>синтаксите со џокер-знаци како што се \\\"*,?\\\" НЕ се "
+"дозволени. Наместо тоа користете ги адресите од најгорното ниво на "
+"веб-локацијата за да направите општи совпаѓања. На пример ако сакате сите "
+"страници на KDE да добијат лажна идентификација на прелистувач, треба да "
+"внесете <code>.kde.org</code>. Лажната идентификација на прелистувач ќе биде "
+"испратена на секоја страница на KDE што завршува со <code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:566
+#, no-c-format
+msgid "&Use the following identification:"
+msgstr "Користи ја следната &идентификација:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
+"specified above.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Изберете ја идентификацијата на прелистувач што ќе се користи секогаш кога ќе "
+"се поврзувате со погоре зададената веб-локација.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:579
+#, no-c-format
+msgid "Real identification:"
+msgstr "Вистинска идентификација:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
+"machine.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Текстот за идентификација на прелистувач што ќе се испрати на оддалечената "
+"машина.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
+#: rc.cpp:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
+"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
+"specific identification text."
+"<p>\n"
+"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Тука може да го измените стандардниот текст за идентификација на прелистувач "
+"или да поставите специфичен текст за идентификација за страница <code>"
+"(пр. www.kde.org)</code> или за домен <code>(пр. kde.org)</code>."
+"<p>\n"
+"За да додадете нов текст за одредена страница, кликнете на копчето <code>"
+"Нова</code> и наведете ги неопходните информации. За да измените постоечка "
+"ставка за специфична страница, кликнете на копчето <code>Промени</code>"
+". Копчето <code>Избриши</code> ќе го отстрани избраниот текст за специфична "
+"страница.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:604
+#, no-c-format
+msgid "&Send identification"
+msgstr "Испрати &идентификација на прелистувачот"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Send the browser identification to web sites."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+"<p>\n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Ја испраќа идентификацијата за прелистувач до веб-страниците."
+"<p>\n"
+"<u>ЗАБЕЛЕШКА:</u> Многу страници зависат од оваа информација за правилно да ги "
+"прикажуваат страниците и поради тоа е препорачливо да не ја оневозможите "
+"целосно оваа можност туку да ја прилагодите."
+"<p>\n"
+"Обично, до оддалечените веб-локации се испраќа само минимална информација за "
+"идентификација. Текстот за идентификација кој ќе се испрати е прикажан подолу.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Default Identification"
+msgstr "Стандардна идентификација на прелистувачот"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
+"options to customize it."
+msgstr ""
+"Текстот со идентификација на прелистувач што ќе се испраќа на страниците што ги "
+"посетувате. Искористете ги дадените опции за да го прилагодите."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
+"it using the options provided below."
+msgstr ""
+"Текстот со идентификација на прелистувач што ќе се испраќа на страниците што ги "
+"посетувате. Може да го прилагодите користејќи ги опциите дадени подолу."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:623
+#, no-c-format
+msgid "Add operating s&ystem name"
+msgstr "Додај име на оперативен систе&м"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
+#: rc.cpp:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's name in the browser identification text."
+msgstr ""
+"Го вклучува името на вашиот оперативен систем во текстот за идентификација на "
+"прелистувач."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
+#: rc.cpp:629
+#, no-c-format
+msgid "Add operating system &version"
+msgstr "Додај &верзија на оперативен систем"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
+#: rc.cpp:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's version number in the browser identification "
+"text."
+msgstr ""
+"Ја вклучува верзијата на вашиот оперативен систем во текстот за идентификација "
+"на прелистувач."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:635
+#, no-c-format
+msgid "Add &platform name"
+msgstr "Додај име на &платформа"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
+#: rc.cpp:638
+#, no-c-format
+msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
+msgstr ""
+"Го вклучува вашиот тип на платформа во текстот за идентификација на "
+"прелистувач."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
+#: rc.cpp:641
+#, no-c-format
+msgid "Add &machine (processor) type"
+msgstr "Додај тип на &машина (процесор)"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
+#: rc.cpp:644
+#, no-c-format
+msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
+msgstr ""
+"Го вклучува типот на процесор во вашата машина во текстот за идентификација на "
+"прелистувач."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:647
+#, no-c-format
+msgid "Add lang&uage information"
+msgstr "Додај информација за &јазик"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
+#: rc.cpp:650
+#, no-c-format
+msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
+msgstr ""
+"Ги вклучува вашите поставувања за јазик во текстот за идентификација на "
+"прелистувач."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
+#: rc.cpp:653
+#, no-c-format
+msgid "Site Specific Identification"
+msgstr "Идентификација специфична за страница"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
+#: rc.cpp:656
+#, no-c-format
+msgid "Site Name"
+msgstr "Име на страница"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:659
+#, no-c-format
+msgid "Identification"
+msgstr "Идентификација"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "User Agent"
+msgstr "Кориснички агент"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
+"of the default one."
+msgstr ""
+"Листа на страници за кои ќе се користи зададениот текст за идентификација "
+"наместо стандардниот."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "Add new identification text for a site."
+msgstr "Додава нов текст за идентификација за одредена веб-локација."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
+#: rc.cpp:677
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected identifier text."
+msgstr "Го менува избраниот текст за идентификација."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
+#: rc.cpp:683
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected identifier text."
+msgstr "Го брише избраниот текст за идентификација."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
+#: rc.cpp:689
+#, no-c-format
+msgid "Delete all identifiers."
+msgstr "Ги брише сите идентификации."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "Disable Passive FTP"
+msgstr "Оневозможи пасивен FTP"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
+"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
+"may not support Passive FTP though."
+msgstr ""
+"Кога поврзувањата преку FTP се пасивни тогаш клиентот се поврзува со серверот а "
+"не обратно, така што заштитните ѕидови не ја блокираат врската; постарите FTP "
+"сервери може да не поддржуваат пасивен FTP."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Mark partially uploaded files"
+msgstr "Означи ги делумно подигнатите датотеки"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
+"it is renamed to its real name."
+msgstr ""
+"Додека датотеката се подигнува нејзината наставка е „*.part“. Кога ќе се "
+"подигне целосно таа се преименува во нејзиното вистинско име."
+
+#: smbrodlg.cpp:43
+msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
+msgstr "Ова е конфигурација само за клиентот за самба а не за серверот."
+
+#: smbrodlg.cpp:47
+msgid "Default user name:"
+msgstr "Стандардно корисничко име:"
+
+#: smbrodlg.cpp:53
+msgid "Default password:"
+msgstr "Стандардна лозинка:"
+
+#: smbrodlg.cpp:171
+msgid ""
+"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<h1>Делени со Виндоус</h1>Konqueror може да пристапи до делени Виндоус "
+"датотечни системи доколку е правилно конфигуриран. Ако постои одреден компјутер "
+"што сакате да го прелистувате, пополнете го полето <em>"
+"Сервер за прелистување</em>. Ова е задолжително доколку не користите Самба "
+"локално. Кога користите Самба, полињата <em>Адреса за пренос</em> и <em>"
+"WINS-адреса</em> исто така ќе бидат достапни ако го користите природниот код, "
+"или локацијата на датотеката „smb.conf“. Во секој случај, адресата за пренос "
+"(интерфејси во smb.conf) мора да се постави доколку е погрешно претпоставена "
+"или ако имате повеќе картички. Обично активирањето на WINS-сервер ги подобрува "
+"перформансите, и значително го намалува мрежното оптоварување."
+"<p>Врзувањата се користат за да се додели почетен корисник за даден сервер, "
+"најверојатно со соодветна лозинка, или за пристап до одредени делени. Ако "
+"изберете, ќе се креираат нови врски за најави и пристапени делени за време на "
+"прелистувањето. Сите нив може да ги уредувате оттука. Лозинките ќе се чуваат "
+"локално и ќе бидат кодирани за да не може да се читаат. Од безбедносни причини, "
+"можеби нема да сакате да го направите тоа, бидејќи ставките со лозинки се јасно "
+"покажани како такви."
+"<p>"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "Контролен модул за SOCKS во KDE"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr "Овие промени ќе се применат само на ново-стартуваните апликации."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "Поддршка за SOCKS"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "Успех: SOCKS беше пронајден и иницијализиран."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "SOCKS не можеше да се вчита."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy.</p>"
+"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>Овој модул ви овозможува да ја конфигурирате поддршката во KDE за "
+"SOCKS-сервер или прокси.</p> "
+"<p>SOCKS е протокол за поминување низ заштитни ѕидови како што е опишано во <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>Ако не знаете што е ова и ако вашиот систем администратор не ви кажал да го "
+"користите, оставете го оневозможено.</p>"
+
+#: useragentdlg.cpp:225
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center>Found an existing identification for"
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center>Пронајдена е постоечка идентификација за"
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Дали сакате да ја замените?</center></qt>"
+
+#: useragentdlg.cpp:230
+msgid "Duplicate Identification"
+msgstr "Дупликат идентификација"
+
+#: useragentdlg.cpp:248
+msgid "Add Identification"
+msgstr "Додајте идентификација"
+
+#: useragentdlg.cpp:267
+msgid "Modify Identification"
+msgstr "Променете идентификација"
+
+#: useragentdlg.cpp:383
+msgid ""
+"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+"<h1>Идентификација на прелистувач</h1> Модулот за идентификација на прелистувач "
+"ви овозможува да имате целосна контрола за тоа како Konqueror ќе се "
+"идентификува кај веб-страниците што ги прелистувате.<P> "
+"Оваа можност да се смени идентификацијата е неопходна бидејќи некои "
+"веб-страници не се прикажуваат правилно ако откријат дека не комуницираат со "
+"актуелните верзии на Netscape Navigator или Internet Explorer, иако "
+"прелистувачот во стварност ги поддржува сите потребни можности за правилно да "
+"ги прикаже страниците. За таквите страници може да ја користите оваа можност за "
+"да се обидете да ги прелистувате. Се разбира ова не секогаш функционира бидејќи "
+"таквите страници можат да користат нестандардни веб-протоколи и/или "
+"спецификации.<P> <u>ЗАБЕЛЕШКА:</u> За да добиете конкретна помош за одредена "
+"секција од овој дијалог, само кликнете на копчето за кратка помош во насловната "
+"линија на прозорецот и потоа кликнете на секцијата за која што барате помош."