diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-mk/messages/kdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-mk/messages/kdebase/kdmconfig.po | 866 |
1 files changed, 0 insertions, 866 deletions
diff --git a/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kdmconfig.po deleted file mode 100644 index 49757b25f2f..00000000000 --- a/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kdmconfig.po +++ /dev/null @@ -1,866 +0,0 @@ -# translation of kdmconfig.po to Macedonian -# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. -# -# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003. -# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003. -# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006. -# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdmconfig\n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:08+0200\n" -"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n" -"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" - -#: background.cpp:47 -msgid "E&nable background" -msgstr "Овозможи подло&га" - -#: background.cpp:49 -msgid "" -"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " -"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " -"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in kdmrc (usually Xsetup)." -msgstr "" -"Ако ова е избрано KDM ќе ги користи подолу дадените поставувања за подлога. Ако " -"не, ќе треба самостојно да се погрижите за подлогата. Ова се прави со " -"извршување на некоја програма (можеби xsetroot) во скриптата наведена во " -"опцијата Setup= во kdmrc (вообичаено Xsetup)." - -#: kdm-appear.cpp:71 -msgid "&Greeting:" -msgstr "&Поздрав:" - -#: kdm-appear.cpp:76 -msgid "" -"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " -"greeting or information about the operating system here." -"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " -"contents:" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> current display</li>" -"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" -"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" -"<li>%s -> the operating system</li>" -"<li>%r -> the operating system's version</li>" -"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" -"<li>%% -> a single %</li></ul>" -msgstr "" -"Ова е „насловот“ за прозорецот за најава на KDM. Тука би можеле да ставите " -"некој убав поздрав или информација за оперативниот систем." -"<p>KDM ќе ги замени следните парови на знаци со нивната соодветна содржина:" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> моментален екран</li>" -"<li>%h -> име на компјутер, евентуално со име на домен</li>" -"<li>%n -> име на јазол, најверојатно името на компјутерот без името на " -"доменот</li>" -"<li>%s -> оперативниот систем</li>" -"<li>%r -> верзијата на оперативниот систем</li>" -"<li>%m -> типот на машината (хардвер)</li>" -"<li>%% -> знакот %</li></ul>" - -#: kdm-appear.cpp:95 -msgid "Logo area:" -msgstr "Место за лого:" - -#: kdm-appear.cpp:99 -msgid "" -"_: logo area\n" -"&None" -msgstr "&Нема" - -#: kdm-appear.cpp:100 -msgid "Show cloc&k" -msgstr "Прикажи часовни&к" - -#: kdm-appear.cpp:101 -msgid "Sho&w logo" -msgstr "Прикажи лог&о" - -#: kdm-appear.cpp:113 -msgid "" -"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." -msgstr "" -"Може да изберете прикажување на лого по сопствен избор (видете долу), часовник, " -"или пак воопшто да немате лого." - -#: kdm-appear.cpp:119 -msgid "&Logo:" -msgstr "&Лого:" - -#: kdm-appear.cpp:129 -msgid "" -"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " -"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"Кликнете тука за да изберете слика што ќе ја прикажува KDM. Исто така, може да " -"довлечете и пуштите слика врз ова копче (на пример, од Konqueror)." - -#: kdm-appear.cpp:141 -msgid "Position:" -msgstr "Позиција:" - -#: kdm-appear.cpp:144 -msgid "&X:" -msgstr "&X:" - -#: kdm-appear.cpp:151 -msgid "&Y:" -msgstr "&Y:" - -#: kdm-appear.cpp:158 -msgid "" -"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " -"<em>center</em>." -msgstr "" -"Тука може да ги наведете координатите на <em>центарот</em> " -"на дијалогот за најавување." - -#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 -msgid "<default>" -msgstr "<основна>" - -#: kdm-appear.cpp:176 -msgid "GUI s&tyle:" -msgstr "GUI с&тил:" - -#: kdm-appear.cpp:180 -msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." -msgstr "Може да изберете основен GUI стил што ќе се користи само од KDM." - -#: kdm-appear.cpp:189 -msgid "&Color scheme:" -msgstr "&Шема на бои:" - -#: kdm-appear.cpp:193 -msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." -msgstr "Може да изберете основна шема на бои што ќе се користи само од KDM." - -#: kdm-appear.cpp:199 -msgid "No Echo" -msgstr "Без ехо" - -#: kdm-appear.cpp:200 -msgid "One Star" -msgstr "Една ѕвездичка" - -#: kdm-appear.cpp:201 -msgid "Three Stars" -msgstr "Три ѕвездички" - -#: kdm-appear.cpp:202 -msgid "Echo &mode:" -msgstr "Ехо режи&м:" - -#: kdm-appear.cpp:206 -msgid "" -"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." -msgstr "" -"Може да изберете дали и како KDM ќе ја прикажува вашата лозинка кога ја " -"внесувате." - -#: kdm-appear.cpp:212 -msgid "Locale" -msgstr "Локализација" - -#: kdm-appear.cpp:218 -msgid "Languag&e:" -msgstr "Ј&азик:" - -#: kdm-appear.cpp:223 -msgid "" -"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " -"user's personal settings; that will take effect after login." -msgstr "" -"Тука може да го изберете јазикот што го користи KDM. Ова не влијае на " -"поставувањата на корисникот кои стапуваат на сила по најавувањето." - -#: kdm-appear.cpp:264 -msgid "without name" -msgstr "без име" - -#: kdm-appear.cpp:405 -msgid "" -"There was an error loading the image:\n" -"%1\n" -"It will not be saved." -msgstr "" -"Имаше грешка при вчитувањето на сликата:\n" -"%1\n" -"Таа нема да биде снимена..." - -#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 -#, c-format -msgid "Welcome to %s at %n" -msgstr "Добредојдовте во %s на %n" - -#: kdm-appear.cpp:504 -msgid "" -"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " -"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " -"\"Background\" tabs." -msgstr "" -"<h1>KDM - Изглед</h1> Тука може да го конфигурирате основниот изглед на KDM " -"менаџерот за најави, т.е. поздравна низа, икона итн." -"<p> За понатамошно рафинирање на изгледот на KDM, видете ги ливчињата за „Фонт“ " -"и „Подлога“." - -#: kdm-font.cpp:46 -msgid "&General:" -msgstr "&Општо:" - -#: kdm-font.cpp:49 -msgid "" -"This changes the font which is used for all the text in the login manager " -"except for the greeting and failure messages." -msgstr "" -"Ова го менува фонтот кој се користи за сите пораки во менаџерот за најава освен " -"за пораките за поздрав и за неуспех." - -#: kdm-font.cpp:54 -msgid "&Failures:" -msgstr "&Неуспеси:" - -#: kdm-font.cpp:57 -msgid "" -"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." -msgstr "" -"Ова го менува фонтот кој се користи за пораките за неуспех во менаџерот за " -"најава." - -#: kdm-font.cpp:62 -msgid "Gree&ting:" -msgstr "&Поздрав:" - -#: kdm-font.cpp:65 -msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." -msgstr "" -"Ова го менува фонтот што се користи во поздравот на менаџерот за најава" - -#: kdm-font.cpp:70 -msgid "Use anti-aliasing for fonts" -msgstr "Користи измазнување за фонтовите" - -#: kdm-font.cpp:71 -msgid "" -"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " -"antialiased (smoothed) in the login dialog." -msgstr "" -"Ако ја изберете оваа опција и ако вашиот X сервер ја има екстензијата Xft, " -"фонтовите во дијалогот за најава ќе бидат со мазни рабови." - -#: kdm-shut.cpp:49 -msgid "Allow Shutdown" -msgstr "Дозволи исклучување" - -#: kdm-shut.cpp:52 -msgid "&Local:" -msgstr "&Локално:" - -#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 -msgid "Everybody" -msgstr "Сите" - -#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 -msgid "Only Root" -msgstr "Само root" - -#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 -msgid "Nobody" -msgstr "Никој" - -#: kdm-shut.cpp:58 -msgid "&Remote:" -msgstr "&Оддалечено:" - -#: kdm-shut.cpp:63 -msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " -"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " -"values are:" -"<ul> " -"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " -"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " -"the root password</li> " -"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" -msgstr "" -"Тука може да изберете кому му е дозволено да го исклучи компјутерот преку KDM. " -"Може да наведете различни вредности за локални (конзолни) и мрежни пристапи. " -"Можни вредности се:" -"<ul> " -"<li><em>Сите:</em> сите можат да го изгасат компјутерот со KDM</li> " -"<li><em>Само root:</em> KDM ќе дозволи гасење само откако ќе биде внесена root " -"лозинката</li> " -"<li><em>Никој:</em> никој не може да го изгаси компјутерот со KDM</li></ul>" - -#: kdm-shut.cpp:71 -msgid "Commands" -msgstr "Команди" - -#: kdm-shut.cpp:74 -msgid "H&alt:" -msgstr "С&топ:" - -#: kdm-shut.cpp:77 -msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" -msgstr "" -"Команда за да се иницира запирање на системот. Типична вредност: /sbin/halt" - -#: kdm-shut.cpp:82 -msgid "Reb&oot:" -msgstr "&Рестартирај:" - -#: kdm-shut.cpp:85 -msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" -msgstr "" -"Команда за иницирање на рестарт на системот. Типична вредност: /sbin/reboot" - -#: kdm-shut.cpp:93 -msgid "" -"_: boot manager\n" -"None" -msgstr "Нема" - -#: kdm-shut.cpp:94 -msgid "Grub" -msgstr "Grub" - -#: kdm-shut.cpp:96 -msgid "Lilo" -msgstr "Lilo" - -#: kdm-shut.cpp:98 -msgid "Boot manager:" -msgstr "Менаџер за подигање:" - -#: kdm-shut.cpp:100 -msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." -msgstr "Овозможи ги опциите за подигање во дијалогот „Исклучи...“." - -#: kdm-users.cpp:81 -#, c-format -msgid "Unable to create folder %1" -msgstr "Не може да се создаде папката %1" - -#: kdm-users.cpp:88 -msgid "System U&IDs" -msgstr "Системски U&ID-а" - -#: kdm-users.cpp:89 -msgid "" -"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " -"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " -"mode." -msgstr "" -"Корисниците со UID (нумеричка идентификација на корисник) надвор од овој опсег " -"нема да бидат излистани од KDM и неговиот дијалог за поставување. Забележете " -"дека ова не влијае на корисниците со UID 0 (типично root) и дека тие мора " -"експлицитно да бидат скриени во режимот „нескриени“." - -#: kdm-users.cpp:94 -msgid "Below:" -msgstr "Под:" - -#: kdm-users.cpp:101 -msgid "Above:" -msgstr "Над:" - -#: kdm-users.cpp:109 -msgid "Users" -msgstr "Корисници" - -#: kdm-users.cpp:112 -msgid "Show list" -msgstr "Прикажи листа" - -#: kdm-users.cpp:113 -msgid "" -"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " -"their name or image rather than typing in their login." -msgstr "" -"Ако е избрана оваа опција, KDM ќе покаже листа на корисници, за истите да можат " -"да кликнат на нивното име или слика наместо да ја куцаат нивната најава." - -#: kdm-users.cpp:115 -msgid "Autocompletion" -msgstr "Автодовршување" - -#: kdm-users.cpp:116 -msgid "" -"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " -"they are typed in the line edit." -msgstr "" -"Ако е избрана оваа опција, KDM автоматски ќе ги довршува имињата на корисниците " -"додека се куцаат на линијата." - -#: kdm-users.cpp:118 -msgid "Inverse selection" -msgstr "Инверзна селекција" - -#: kdm-users.cpp:119 -msgid "" -"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " -"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " -"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " -"checked ones." -msgstr "" -"Оваа опција специфицира како се избираат корисниците за „Покажи листа“ и " -"„Автодовршување“ во листата „Избери корисници и групи“: ако не е обележано, се " -"избираат само обележаните корисници. Ако е обележано, се избираат сите " -"корисници кои не се системски, освен обележаните." - -#: kdm-users.cpp:123 -msgid "Sor&t users" -msgstr "Подреди ги корисници&те" - -#: kdm-users.cpp:125 -msgid "" -"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " -"are listed in the order they appear in the password file." -msgstr "" -"Ако е избрана оваа опција, KDM автоматски ќе ги подреди корисниците од листата " -"по азбучен редослед. Ако не, тие ќе бидат прикажани како што се појавуваат во " -"датотеката со лозинки." - -#: kdm-users.cpp:129 -msgid "S&elect users and groups:" -msgstr "Изб&ери корисници и групи:" - -#: kdm-users.cpp:131 -msgid "Selected Users" -msgstr "Избрани корисници" - -#: kdm-users.cpp:133 -msgid "" -"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " -"Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"KDM ќе ги покаже сите обележани корисници. Ставките покажани со '@' се " -"кориснички групи. Обележувањето на група е како обележување на сите корисници " -"во таа група." - -#: kdm-users.cpp:140 -msgid "Hidden Users" -msgstr "Скриени корисници" - -#: kdm-users.cpp:142 -msgid "" -"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " -"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"KDM ќе ги покаже сите корисници кои не се обележани и не системски. Ставките " -"покажани со '@' се кориснички групи. Обележувањето на група е како обележување " -"на сите корисници во таа група." - -#: kdm-users.cpp:149 -msgid "User Image Source" -msgstr "Извор на сликички за корисниците" - -#: kdm-users.cpp:150 -msgid "" -"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " -"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " -"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " -"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " -"are available." -msgstr "" -"Тука може да наведете од каде KDM може да ги најде сликичките кои означуваат " -"корисници. „Администрато“ го претставува глобалниот директориум; тоа се " -"сликичките кои може да ги поставите подолу. „Корисник“ значи дека KDM треба да " -"ја прочита датотеката $HOME/.face.icon која му припаѓа на корисникот. Двата " -"избори во средината го дефинираат приоритетот ако и двата извори се достапни." - -#: kdm-users.cpp:156 -msgid "Admin" -msgstr "Администратор" - -#: kdm-users.cpp:157 -msgid "Admin, user" -msgstr "Администратор, корисник" - -#: kdm-users.cpp:158 -msgid "User, admin" -msgstr "Корисник, администратор" - -#: kdm-users.cpp:159 -msgid "User" -msgstr "Корисник" - -#: kdm-users.cpp:161 -msgid "User Images" -msgstr "Сликички за корисникот" - -#: kdm-users.cpp:164 -msgid "The user the image below belongs to." -msgstr "Корисникот на кој му припаѓа долната слика." - -#: kdm-users.cpp:167 -msgid "User:" -msgstr "Корисник:" - -#: kdm-users.cpp:175 -msgid "Click or drop an image here" -msgstr "Кликнете или пуштете слика тука" - -#: kdm-users.cpp:176 -msgid "" -"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " -"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " -"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"Тука може да ја видите сликичката доделена на корисникот кој е избран во " -"горното поле. Кликнете на сликичката за да изберете друга или довлечете си " -"сопствена сликичка до копчето (на пр. од Konqueror)." - -#: kdm-users.cpp:178 -msgid "Unset" -msgstr "Одпостави" - -#: kdm-users.cpp:179 -msgid "" -"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." -msgstr "" -"Кликнете на ова копче за KDM да ја користи стандардната слика за избраниот " -"корисник." - -#: kdm-users.cpp:276 -msgid "Save image as default image?" -msgstr "Да ја зачувам сликата како почетна?" - -#: kdm-users.cpp:284 -#, c-format -msgid "" -"There was an error loading the image\n" -"%1" -msgstr "" -"Имаше грешка при вчитувањето на сликата:\n" -"%1" - -#: kdm-users.cpp:293 -#, c-format -msgid "" -"There was an error saving the image:\n" -"%1" -msgstr "" -"Имаше грешка при запишувањето на сликата:\n" -"%1" - -#: kdm-users.cpp:308 -msgid "Choose Image" -msgstr "Изберете слика" - -#: kdm-conv.cpp:47 -msgid "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Attention!" -"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Внимание!" -"<br>Прочитајте ја помошта!</b></big></font></center></qt>" - -#: kdm-conv.cpp:51 -msgid "Enable Au&to-Login" -msgstr "Овозможи ав&том. најава" - -#: kdm-conv.cpp:55 -msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " -"Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Ја вклучува можноста за автоматска најава. Ова важи само за графичката најава " -"на KDM. Помислете двапати пред да го овозможите ова! " - -#: kdm-conv.cpp:62 -msgid "Use&r:" -msgstr "Ко&рисник:" - -#: kdm-conv.cpp:68 -msgid "Select the user to be logged in automatically." -msgstr "Изберете го корисникот кој ќе се најавува автоматски." - -#: kdm-conv.cpp:72 -msgid "" -"_: delay\n" -"none" -msgstr "нема" - -#: kdm-conv.cpp:73 -msgid "" -"_: seconds\n" -" s" -msgstr " сек" - -#: kdm-conv.cpp:74 -msgid "D&elay:" -msgstr "Доцн&ење:" - -#: kdm-conv.cpp:78 -msgid "" -"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " -"also known as \"timed login\"." -msgstr "" -"Доцнењето (во секунди) пред да се активира автоматското најавување. Оваа " -"можност е позната и како „темпирана најава“." - -#: kdm-conv.cpp:82 -msgid "P&ersistent" -msgstr "Т&рајна" - -#: kdm-conv.cpp:84 -msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " -"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." -msgstr "" -"Обично автоматската најава се прави само при стартување на KDM. Ако е ова " -"обележано автоматската најава ќе се вклучи и по завршувањето на сесијата." - -#: kdm-conv.cpp:87 -msgid "Loc&k session" -msgstr "За&клучи сесија" - -#: kdm-conv.cpp:89 -msgid "" -"If checked, the automatically started session will be locked immediately " -"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " -"restricted to one user." -msgstr "" -"Ако е обележено, автоматски стартуваната сесија ќе биде заклучена веднаш (под " -"услов да е KDE-сесија). Ова може да се користи за да се добие супер-брза најава " -"ограничена на само еден корисник." - -#: kdm-conv.cpp:94 -msgid "Preselect User" -msgstr "Претходно избран корисник" - -#: kdm-conv.cpp:99 -msgid "" -"_: preselected user\n" -"&None" -msgstr "&Нема" - -#: kdm-conv.cpp:100 -msgid "Prev&ious" -msgstr "Пр&етходен" - -#: kdm-conv.cpp:101 -msgid "" -"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " -"usually used several consecutive times by one user." -msgstr "" -"Го избира корисникот кој претходно се најавил. Користете го ова ако компјутерот " -"обично се користи повеќе последователни пати само од еден корисник." - -#: kdm-conv.cpp:103 -msgid "Specif&y" -msgstr "Навед&и" - -#: kdm-conv.cpp:104 -msgid "" -"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " -"is predominantly used by a certain user." -msgstr "" -"Изберете го соодветниот корисник од долното поле. Користете го ова ако " -"компјутерот се користи доминантно од одреден корисник." - -#: kdm-conv.cpp:108 -msgid "Us&er:" -msgstr "Корисн&ик:" - -#: kdm-conv.cpp:110 -msgid "" -"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " -"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." -msgstr "" -"Изберете го корисникот кој треба да биде одбран за најавување. Ова поле е " -"менливо, така што може да наведете некој непостоечки корисник за да ги збуните " -"можните напаѓачи." - -#: kdm-conv.cpp:119 -msgid "Focus pass&word" -msgstr "Фок&усирај лозинка" - -#: kdm-conv.cpp:120 -msgid "" -"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " -"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " -"login, if the preselection usually does not need to be changed." -msgstr "" -"Кога е избрана оваа опција, KDM ќе го стави покажувачот во полето за лозинка " -"наместо во полето за корисник кога е тој веќе избран. Користете го ова за да " -"заштедите по едно притискање при најава, ако изборот не треба често да се " -"менува." - -#: kdm-conv.cpp:126 -msgid "Enable Password-&Less Logins" -msgstr "Овозможи најави без &лозинка" - -#: kdm-conv.cpp:129 -msgid "" -"When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " -"graphical login. Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Кога е избрана оваа опција, избраните корисници од долната листа ќе можат да се " -"најават без внесување на нивната лозинка. Ова важи само за графичката најава на " -"KDM. Помислете двапати пред да го дозволите ова!" - -#: kdm-conv.cpp:136 -msgid "No password re&quired for:" -msgstr "Не е потребна ло&зинка за:" - -#: kdm-conv.cpp:142 -msgid "" -"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " -"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " -"group." -msgstr "" -"Обележете ги сите корисници за кои сакате да овозможите најава без лозинки. " -"Ставките покажани со '@' се кориснички групи. Обележувањето на група е како " -"обележување на сите корисници во таа група." - -#: kdm-conv.cpp:149 -msgid "Automatically log in again after &X server crash" -msgstr "Автоматски најави се повторно после паѓање на &X серверот" - -#: kdm-conv.cpp:150 -msgid "" -"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " -"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " -"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " -"circumventing a password-secured screen lock possible." -msgstr "" -"Кога е избрана оваа опција, корисникот чија што сесија е прекината од паѓање на " -"X серверот, ќе се најави автоматски. Забележете дека ова може да отвори " -"безбедносна дупка: ако не го користите интегрираниот софтвер од KDE за " -"заклучување екрани, ова ќе може да овозможи заобиколување на екран заклучен со " -"лозинка." - -#: main.cpp:67 -msgid "" -"%1 does not appear to be an image file.\n" -"Please use files with these extensions:\n" -"%2" -msgstr "" -"Се чини дека %1 не е слика.\n" -"Ве молиме користете датотеки со следниве наставки:\n" -"%2" - -#: main.cpp:88 -msgid "kcmkdm" -msgstr "kcmkdm" - -#: main.cpp:88 -msgid "KDE Login Manager Config Module" -msgstr "Модул на KDE за конфигурација на менаџерот на најави" - -#: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" -msgstr "(c) 1996 - 2005 Авторите на KDM" - -#: main.cpp:92 -msgid "Original author" -msgstr "Оригинален автор" - -#: main.cpp:94 -msgid "Current maintainer" -msgstr "Тековен одржувач" - -#: main.cpp:96 -msgid "" -"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " -"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " -"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " -"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " -"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " -"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " -"be asked for the superuser password." -"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " -"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " -"The language settings made here have no influence on the user's language " -"settings." -"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " -"for various purposes like greetings and user names. " -"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " -"screen, this is where to do it." -"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " -"machine and whether a boot manager should be used." -"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " -"will offer you for logging in." -"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " -"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " -"features." -"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " -"very carefully." -msgstr "" -"<h1>Менаџер на најави</h1> Во овој модул може да ги конфигурирате различните " -"аспекти на менаџерот за најави на KDE. Тоа ги вклучува изгледот и чувството, " -"како и корисниците што можат да се најавуваат. Забележете дека може да правите " -"измени само ако го стартувате модулот со администраторски привилегии. Ако не " -"сте го стартувале Контролниот центар на KDE со администраторски привилегии (што " -"е сосема нормално), кликнете на копчето <em>Администраторски режим</em> " -"за да добиете администраторски привилегии. Ќе бидете прашани за " -"администраторската лозинка." -"<h2>Изглед</h2> Во ова ливче може да го поставите изгледот на менаџерот за " -"најави, кој јазик тој ќе го користи и кој графички стил ќе го користи. " -"Поставувањата на јазикот што се прават тука немаат влијание на корисничките " -"поставувања за јазик." -"<h2>Фонт</h2>Тука може да ги изберете фонтовите што KDM ќе ги користи за приказ " -"на различни работи, како поздравниот текст или имињата на корисниците." -"<h2>Подлога</h2>Ако сакате да поставите специјална подлога на екранот за " -"најавување, ова е вистинското место." -"<h2>Спуштање</h2> Тука може да одредите на кој му е дозволено да ја " -"спушта/рестартира машината и дали треба да се користи менаџер за подигање." -"<h2>Корисници</h2>Во ова ливче може да изберете кои корисници ќе ги понуди " -"менаџерот на најави за најавување. " -"<h2>Удобност</h2> Тука може да наведете корисник кој ќе се најавува автоматски, " -"корисници кои не треба да внесуваат лозинка за најава и други можности за " -"поголема удобност." -"<br> Забележете дека овие поставувања по својата природа се безбедносни дупки, " -"така што треба внимателно да ги користите." - -#: main.cpp:186 -msgid "A&ppearance" -msgstr "И&зглед" - -#: main.cpp:190 -msgid "&Font" -msgstr "&Фонт" - -#: main.cpp:194 -msgid "&Background" -msgstr "&Подлога" - -#: main.cpp:198 -msgid "&Shutdown" -msgstr "&Спуштање" - -#: main.cpp:202 -msgid "&Users" -msgstr "К&орисници" - -#: main.cpp:210 -msgid "Con&venience" -msgstr "Удо&бност" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Божидар Проевски" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" |