summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-mk/messages/kdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-mk/messages/kdebase/kdmconfig.po866
1 files changed, 0 insertions, 866 deletions
diff --git a/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kdmconfig.po
deleted file mode 100644
index 49757b25f2f..00000000000
--- a/tde-i18n-mk/messages/kdebase/kdmconfig.po
+++ /dev/null
@@ -1,866 +0,0 @@
-# translation of kdmconfig.po to Macedonian
-# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
-# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
-# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
-# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:08+0200\n"
-"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
-"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-
-#: background.cpp:47
-msgid "E&nable background"
-msgstr "Овозможи подло&га"
-
-#: background.cpp:49
-msgid ""
-"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
-"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
-"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
-"option in kdmrc (usually Xsetup)."
-msgstr ""
-"Ако ова е избрано KDM ќе ги користи подолу дадените поставувања за подлога. Ако "
-"не, ќе треба самостојно да се погрижите за подлогата. Ова се прави со "
-"извршување на некоја програма (можеби xsetroot) во скриптата наведена во "
-"опцијата Setup= во kdmrc (вообичаено Xsetup)."
-
-#: kdm-appear.cpp:71
-msgid "&Greeting:"
-msgstr "&Поздрав:"
-
-#: kdm-appear.cpp:76
-msgid ""
-"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
-"greeting or information about the operating system here."
-"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
-"contents:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> current display</li>"
-"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
-"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
-"<li>%s -> the operating system</li>"
-"<li>%r -> the operating system's version</li>"
-"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
-"<li>%% -> a single %</li></ul>"
-msgstr ""
-"Ова е „насловот“ за прозорецот за најава на KDM. Тука би можеле да ставите "
-"некој убав поздрав или информација за оперативниот систем."
-"<p>KDM ќе ги замени следните парови на знаци со нивната соодветна содржина:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> моментален екран</li>"
-"<li>%h -> име на компјутер, евентуално со име на домен</li>"
-"<li>%n -> име на јазол, најверојатно името на компјутерот без името на "
-"доменот</li>"
-"<li>%s -> оперативниот систем</li>"
-"<li>%r -> верзијата на оперативниот систем</li>"
-"<li>%m -> типот на машината (хардвер)</li>"
-"<li>%% -> знакот %</li></ul>"
-
-#: kdm-appear.cpp:95
-msgid "Logo area:"
-msgstr "Место за лого:"
-
-#: kdm-appear.cpp:99
-msgid ""
-"_: logo area\n"
-"&None"
-msgstr "&Нема"
-
-#: kdm-appear.cpp:100
-msgid "Show cloc&k"
-msgstr "Прикажи часовни&к"
-
-#: kdm-appear.cpp:101
-msgid "Sho&w logo"
-msgstr "Прикажи лог&о"
-
-#: kdm-appear.cpp:113
-msgid ""
-"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
-msgstr ""
-"Може да изберете прикажување на лого по сопствен избор (видете долу), часовник, "
-"или пак воопшто да немате лого."
-
-#: kdm-appear.cpp:119
-msgid "&Logo:"
-msgstr "&Лого:"
-
-#: kdm-appear.cpp:129
-msgid ""
-"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
-"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
-msgstr ""
-"Кликнете тука за да изберете слика што ќе ја прикажува KDM. Исто така, може да "
-"довлечете и пуштите слика врз ова копче (на пример, од Konqueror)."
-
-#: kdm-appear.cpp:141
-msgid "Position:"
-msgstr "Позиција:"
-
-#: kdm-appear.cpp:144
-msgid "&X:"
-msgstr "&X:"
-
-#: kdm-appear.cpp:151
-msgid "&Y:"
-msgstr "&Y:"
-
-#: kdm-appear.cpp:158
-msgid ""
-"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
-"<em>center</em>."
-msgstr ""
-"Тука може да ги наведете координатите на <em>центарот</em> "
-"на дијалогот за најавување."
-
-#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
-msgid "<default>"
-msgstr "<основна>"
-
-#: kdm-appear.cpp:176
-msgid "GUI s&tyle:"
-msgstr "GUI с&тил:"
-
-#: kdm-appear.cpp:180
-msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
-msgstr "Може да изберете основен GUI стил што ќе се користи само од KDM."
-
-#: kdm-appear.cpp:189
-msgid "&Color scheme:"
-msgstr "&Шема на бои:"
-
-#: kdm-appear.cpp:193
-msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
-msgstr "Може да изберете основна шема на бои што ќе се користи само од KDM."
-
-#: kdm-appear.cpp:199
-msgid "No Echo"
-msgstr "Без ехо"
-
-#: kdm-appear.cpp:200
-msgid "One Star"
-msgstr "Една ѕвездичка"
-
-#: kdm-appear.cpp:201
-msgid "Three Stars"
-msgstr "Три ѕвездички"
-
-#: kdm-appear.cpp:202
-msgid "Echo &mode:"
-msgstr "Ехо режи&м:"
-
-#: kdm-appear.cpp:206
-msgid ""
-"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
-msgstr ""
-"Може да изберете дали и како KDM ќе ја прикажува вашата лозинка кога ја "
-"внесувате."
-
-#: kdm-appear.cpp:212
-msgid "Locale"
-msgstr "Локализација"
-
-#: kdm-appear.cpp:218
-msgid "Languag&e:"
-msgstr "Ј&азик:"
-
-#: kdm-appear.cpp:223
-msgid ""
-"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
-"user's personal settings; that will take effect after login."
-msgstr ""
-"Тука може да го изберете јазикот што го користи KDM. Ова не влијае на "
-"поставувањата на корисникот кои стапуваат на сила по најавувањето."
-
-#: kdm-appear.cpp:264
-msgid "without name"
-msgstr "без име"
-
-#: kdm-appear.cpp:405
-msgid ""
-"There was an error loading the image:\n"
-"%1\n"
-"It will not be saved."
-msgstr ""
-"Имаше грешка при вчитувањето на сликата:\n"
-"%1\n"
-"Таа нема да биде снимена..."
-
-#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
-#, c-format
-msgid "Welcome to %s at %n"
-msgstr "Добредојдовте во %s на %n"
-
-#: kdm-appear.cpp:504
-msgid ""
-"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
-"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
-"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
-"\"Background\" tabs."
-msgstr ""
-"<h1>KDM - Изглед</h1> Тука може да го конфигурирате основниот изглед на KDM "
-"менаџерот за најави, т.е. поздравна низа, икона итн."
-"<p> За понатамошно рафинирање на изгледот на KDM, видете ги ливчињата за „Фонт“ "
-"и „Подлога“."
-
-#: kdm-font.cpp:46
-msgid "&General:"
-msgstr "&Општо:"
-
-#: kdm-font.cpp:49
-msgid ""
-"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
-"except for the greeting and failure messages."
-msgstr ""
-"Ова го менува фонтот кој се користи за сите пораки во менаџерот за најава освен "
-"за пораките за поздрав и за неуспех."
-
-#: kdm-font.cpp:54
-msgid "&Failures:"
-msgstr "&Неуспеси:"
-
-#: kdm-font.cpp:57
-msgid ""
-"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
-msgstr ""
-"Ова го менува фонтот кој се користи за пораките за неуспех во менаџерот за "
-"најава."
-
-#: kdm-font.cpp:62
-msgid "Gree&ting:"
-msgstr "&Поздрав:"
-
-#: kdm-font.cpp:65
-msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
-msgstr ""
-"Ова го менува фонтот што се користи во поздравот на менаџерот за најава"
-
-#: kdm-font.cpp:70
-msgid "Use anti-aliasing for fonts"
-msgstr "Користи измазнување за фонтовите"
-
-#: kdm-font.cpp:71
-msgid ""
-"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
-"antialiased (smoothed) in the login dialog."
-msgstr ""
-"Ако ја изберете оваа опција и ако вашиот X сервер ја има екстензијата Xft, "
-"фонтовите во дијалогот за најава ќе бидат со мазни рабови."
-
-#: kdm-shut.cpp:49
-msgid "Allow Shutdown"
-msgstr "Дозволи исклучување"
-
-#: kdm-shut.cpp:52
-msgid "&Local:"
-msgstr "&Локално:"
-
-#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
-msgid "Everybody"
-msgstr "Сите"
-
-#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
-msgid "Only Root"
-msgstr "Само root"
-
-#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
-msgid "Nobody"
-msgstr "Никој"
-
-#: kdm-shut.cpp:58
-msgid "&Remote:"
-msgstr "&Оддалечено:"
-
-#: kdm-shut.cpp:63
-msgid ""
-"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
-"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
-"values are:"
-"<ul> "
-"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
-"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
-"the root password</li> "
-"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
-msgstr ""
-"Тука може да изберете кому му е дозволено да го исклучи компјутерот преку KDM. "
-"Може да наведете различни вредности за локални (конзолни) и мрежни пристапи. "
-"Можни вредности се:"
-"<ul> "
-"<li><em>Сите:</em> сите можат да го изгасат компјутерот со KDM</li> "
-"<li><em>Само root:</em> KDM ќе дозволи гасење само откако ќе биде внесена root "
-"лозинката</li> "
-"<li><em>Никој:</em> никој не може да го изгаси компјутерот со KDM</li></ul>"
-
-#: kdm-shut.cpp:71
-msgid "Commands"
-msgstr "Команди"
-
-#: kdm-shut.cpp:74
-msgid "H&alt:"
-msgstr "С&топ:"
-
-#: kdm-shut.cpp:77
-msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
-msgstr ""
-"Команда за да се иницира запирање на системот. Типична вредност: /sbin/halt"
-
-#: kdm-shut.cpp:82
-msgid "Reb&oot:"
-msgstr "&Рестартирај:"
-
-#: kdm-shut.cpp:85
-msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
-msgstr ""
-"Команда за иницирање на рестарт на системот. Типична вредност: /sbin/reboot"
-
-#: kdm-shut.cpp:93
-msgid ""
-"_: boot manager\n"
-"None"
-msgstr "Нема"
-
-#: kdm-shut.cpp:94
-msgid "Grub"
-msgstr "Grub"
-
-#: kdm-shut.cpp:96
-msgid "Lilo"
-msgstr "Lilo"
-
-#: kdm-shut.cpp:98
-msgid "Boot manager:"
-msgstr "Менаџер за подигање:"
-
-#: kdm-shut.cpp:100
-msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
-msgstr "Овозможи ги опциите за подигање во дијалогот „Исклучи...“."
-
-#: kdm-users.cpp:81
-#, c-format
-msgid "Unable to create folder %1"
-msgstr "Не може да се создаде папката %1"
-
-#: kdm-users.cpp:88
-msgid "System U&IDs"
-msgstr "Системски U&ID-а"
-
-#: kdm-users.cpp:89
-msgid ""
-"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
-"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
-"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
-"mode."
-msgstr ""
-"Корисниците со UID (нумеричка идентификација на корисник) надвор од овој опсег "
-"нема да бидат излистани од KDM и неговиот дијалог за поставување. Забележете "
-"дека ова не влијае на корисниците со UID 0 (типично root) и дека тие мора "
-"експлицитно да бидат скриени во режимот „нескриени“."
-
-#: kdm-users.cpp:94
-msgid "Below:"
-msgstr "Под:"
-
-#: kdm-users.cpp:101
-msgid "Above:"
-msgstr "Над:"
-
-#: kdm-users.cpp:109
-msgid "Users"
-msgstr "Корисници"
-
-#: kdm-users.cpp:112
-msgid "Show list"
-msgstr "Прикажи листа"
-
-#: kdm-users.cpp:113
-msgid ""
-"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
-"their name or image rather than typing in their login."
-msgstr ""
-"Ако е избрана оваа опција, KDM ќе покаже листа на корисници, за истите да можат "
-"да кликнат на нивното име или слика наместо да ја куцаат нивната најава."
-
-#: kdm-users.cpp:115
-msgid "Autocompletion"
-msgstr "Автодовршување"
-
-#: kdm-users.cpp:116
-msgid ""
-"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
-"they are typed in the line edit."
-msgstr ""
-"Ако е избрана оваа опција, KDM автоматски ќе ги довршува имињата на корисниците "
-"додека се куцаат на линијата."
-
-#: kdm-users.cpp:118
-msgid "Inverse selection"
-msgstr "Инверзна селекција"
-
-#: kdm-users.cpp:119
-msgid ""
-"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
-"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
-"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
-"checked ones."
-msgstr ""
-"Оваа опција специфицира како се избираат корисниците за „Покажи листа“ и "
-"„Автодовршување“ во листата „Избери корисници и групи“: ако не е обележано, се "
-"избираат само обележаните корисници. Ако е обележано, се избираат сите "
-"корисници кои не се системски, освен обележаните."
-
-#: kdm-users.cpp:123
-msgid "Sor&t users"
-msgstr "Подреди ги корисници&те"
-
-#: kdm-users.cpp:125
-msgid ""
-"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
-"are listed in the order they appear in the password file."
-msgstr ""
-"Ако е избрана оваа опција, KDM автоматски ќе ги подреди корисниците од листата "
-"по азбучен редослед. Ако не, тие ќе бидат прикажани како што се појавуваат во "
-"датотеката со лозинки."
-
-#: kdm-users.cpp:129
-msgid "S&elect users and groups:"
-msgstr "Изб&ери корисници и групи:"
-
-#: kdm-users.cpp:131
-msgid "Selected Users"
-msgstr "Избрани корисници"
-
-#: kdm-users.cpp:133
-msgid ""
-"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
-"Checking a group is like checking all users in that group."
-msgstr ""
-"KDM ќе ги покаже сите обележани корисници. Ставките покажани со '@' се "
-"кориснички групи. Обележувањето на група е како обележување на сите корисници "
-"во таа група."
-
-#: kdm-users.cpp:140
-msgid "Hidden Users"
-msgstr "Скриени корисници"
-
-#: kdm-users.cpp:142
-msgid ""
-"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
-"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
-msgstr ""
-"KDM ќе ги покаже сите корисници кои не се обележани и не системски. Ставките "
-"покажани со '@' се кориснички групи. Обележувањето на група е како обележување "
-"на сите корисници во таа група."
-
-#: kdm-users.cpp:149
-msgid "User Image Source"
-msgstr "Извор на сликички за корисниците"
-
-#: kdm-users.cpp:150
-msgid ""
-"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
-"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
-"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
-"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
-"are available."
-msgstr ""
-"Тука може да наведете од каде KDM може да ги најде сликичките кои означуваат "
-"корисници. „Администрато“ го претставува глобалниот директориум; тоа се "
-"сликичките кои може да ги поставите подолу. „Корисник“ значи дека KDM треба да "
-"ја прочита датотеката $HOME/.face.icon која му припаѓа на корисникот. Двата "
-"избори во средината го дефинираат приоритетот ако и двата извори се достапни."
-
-#: kdm-users.cpp:156
-msgid "Admin"
-msgstr "Администратор"
-
-#: kdm-users.cpp:157
-msgid "Admin, user"
-msgstr "Администратор, корисник"
-
-#: kdm-users.cpp:158
-msgid "User, admin"
-msgstr "Корисник, администратор"
-
-#: kdm-users.cpp:159
-msgid "User"
-msgstr "Корисник"
-
-#: kdm-users.cpp:161
-msgid "User Images"
-msgstr "Сликички за корисникот"
-
-#: kdm-users.cpp:164
-msgid "The user the image below belongs to."
-msgstr "Корисникот на кој му припаѓа долната слика."
-
-#: kdm-users.cpp:167
-msgid "User:"
-msgstr "Корисник:"
-
-#: kdm-users.cpp:175
-msgid "Click or drop an image here"
-msgstr "Кликнете или пуштете слика тука"
-
-#: kdm-users.cpp:176
-msgid ""
-"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
-"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
-"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
-msgstr ""
-"Тука може да ја видите сликичката доделена на корисникот кој е избран во "
-"горното поле. Кликнете на сликичката за да изберете друга или довлечете си "
-"сопствена сликичка до копчето (на пр. од Konqueror)."
-
-#: kdm-users.cpp:178
-msgid "Unset"
-msgstr "Одпостави"
-
-#: kdm-users.cpp:179
-msgid ""
-"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
-msgstr ""
-"Кликнете на ова копче за KDM да ја користи стандардната слика за избраниот "
-"корисник."
-
-#: kdm-users.cpp:276
-msgid "Save image as default image?"
-msgstr "Да ја зачувам сликата како почетна?"
-
-#: kdm-users.cpp:284
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error loading the image\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Имаше грешка при вчитувањето на сликата:\n"
-"%1"
-
-#: kdm-users.cpp:293
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error saving the image:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Имаше грешка при запишувањето на сликата:\n"
-"%1"
-
-#: kdm-users.cpp:308
-msgid "Choose Image"
-msgstr "Изберете слика"
-
-#: kdm-conv.cpp:47
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Attention!"
-"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Внимание!"
-"<br>Прочитајте ја помошта!</b></big></font></center></qt>"
-
-#: kdm-conv.cpp:51
-msgid "Enable Au&to-Login"
-msgstr "Овозможи ав&том. најава"
-
-#: kdm-conv.cpp:55
-msgid ""
-"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
-"Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Ја вклучува можноста за автоматска најава. Ова важи само за графичката најава "
-"на KDM. Помислете двапати пред да го овозможите ова! "
-
-#: kdm-conv.cpp:62
-msgid "Use&r:"
-msgstr "Ко&рисник:"
-
-#: kdm-conv.cpp:68
-msgid "Select the user to be logged in automatically."
-msgstr "Изберете го корисникот кој ќе се најавува автоматски."
-
-#: kdm-conv.cpp:72
-msgid ""
-"_: delay\n"
-"none"
-msgstr "нема"
-
-#: kdm-conv.cpp:73
-msgid ""
-"_: seconds\n"
-" s"
-msgstr " сек"
-
-#: kdm-conv.cpp:74
-msgid "D&elay:"
-msgstr "Доцн&ење:"
-
-#: kdm-conv.cpp:78
-msgid ""
-"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
-"also known as \"timed login\"."
-msgstr ""
-"Доцнењето (во секунди) пред да се активира автоматското најавување. Оваа "
-"можност е позната и како „темпирана најава“."
-
-#: kdm-conv.cpp:82
-msgid "P&ersistent"
-msgstr "Т&рајна"
-
-#: kdm-conv.cpp:84
-msgid ""
-"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
-"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
-msgstr ""
-"Обично автоматската најава се прави само при стартување на KDM. Ако е ова "
-"обележано автоматската најава ќе се вклучи и по завршувањето на сесијата."
-
-#: kdm-conv.cpp:87
-msgid "Loc&k session"
-msgstr "За&клучи сесија"
-
-#: kdm-conv.cpp:89
-msgid ""
-"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
-"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
-"restricted to one user."
-msgstr ""
-"Ако е обележено, автоматски стартуваната сесија ќе биде заклучена веднаш (под "
-"услов да е KDE-сесија). Ова може да се користи за да се добие супер-брза најава "
-"ограничена на само еден корисник."
-
-#: kdm-conv.cpp:94
-msgid "Preselect User"
-msgstr "Претходно избран корисник"
-
-#: kdm-conv.cpp:99
-msgid ""
-"_: preselected user\n"
-"&None"
-msgstr "&Нема"
-
-#: kdm-conv.cpp:100
-msgid "Prev&ious"
-msgstr "Пр&етходен"
-
-#: kdm-conv.cpp:101
-msgid ""
-"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
-"usually used several consecutive times by one user."
-msgstr ""
-"Го избира корисникот кој претходно се најавил. Користете го ова ако компјутерот "
-"обично се користи повеќе последователни пати само од еден корисник."
-
-#: kdm-conv.cpp:103
-msgid "Specif&y"
-msgstr "Навед&и"
-
-#: kdm-conv.cpp:104
-msgid ""
-"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
-"is predominantly used by a certain user."
-msgstr ""
-"Изберете го соодветниот корисник од долното поле. Користете го ова ако "
-"компјутерот се користи доминантно од одреден корисник."
-
-#: kdm-conv.cpp:108
-msgid "Us&er:"
-msgstr "Корисн&ик:"
-
-#: kdm-conv.cpp:110
-msgid ""
-"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
-"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
-msgstr ""
-"Изберете го корисникот кој треба да биде одбран за најавување. Ова поле е "
-"менливо, така што може да наведете некој непостоечки корисник за да ги збуните "
-"можните напаѓачи."
-
-#: kdm-conv.cpp:119
-msgid "Focus pass&word"
-msgstr "Фок&усирај лозинка"
-
-#: kdm-conv.cpp:120
-msgid ""
-"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
-"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
-"login, if the preselection usually does not need to be changed."
-msgstr ""
-"Кога е избрана оваа опција, KDM ќе го стави покажувачот во полето за лозинка "
-"наместо во полето за корисник кога е тој веќе избран. Користете го ова за да "
-"заштедите по едно притискање при најава, ако изборот не треба често да се "
-"менува."
-
-#: kdm-conv.cpp:126
-msgid "Enable Password-&Less Logins"
-msgstr "Овозможи најави без &лозинка"
-
-#: kdm-conv.cpp:129
-msgid ""
-"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
-"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
-"graphical login. Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Кога е избрана оваа опција, избраните корисници од долната листа ќе можат да се "
-"најават без внесување на нивната лозинка. Ова важи само за графичката најава на "
-"KDM. Помислете двапати пред да го дозволите ова!"
-
-#: kdm-conv.cpp:136
-msgid "No password re&quired for:"
-msgstr "Не е потребна ло&зинка за:"
-
-#: kdm-conv.cpp:142
-msgid ""
-"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
-"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
-"group."
-msgstr ""
-"Обележете ги сите корисници за кои сакате да овозможите најава без лозинки. "
-"Ставките покажани со '@' се кориснички групи. Обележувањето на група е како "
-"обележување на сите корисници во таа група."
-
-#: kdm-conv.cpp:149
-msgid "Automatically log in again after &X server crash"
-msgstr "Автоматски најави се повторно после паѓање на &X серверот"
-
-#: kdm-conv.cpp:150
-msgid ""
-"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
-"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
-"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
-"circumventing a password-secured screen lock possible."
-msgstr ""
-"Кога е избрана оваа опција, корисникот чија што сесија е прекината од паѓање на "
-"X серверот, ќе се најави автоматски. Забележете дека ова може да отвори "
-"безбедносна дупка: ако не го користите интегрираниот софтвер од KDE за "
-"заклучување екрани, ова ќе може да овозможи заобиколување на екран заклучен со "
-"лозинка."
-
-#: main.cpp:67
-msgid ""
-"%1 does not appear to be an image file.\n"
-"Please use files with these extensions:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"Се чини дека %1 не е слика.\n"
-"Ве молиме користете датотеки со следниве наставки:\n"
-"%2"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "kcmkdm"
-msgstr "kcmkdm"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "KDE Login Manager Config Module"
-msgstr "Модул на KDE за конфигурација на менаџерот на најави"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
-msgstr "(c) 1996 - 2005 Авторите на KDM"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Original author"
-msgstr "Оригинален автор"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Current maintainer"
-msgstr "Тековен одржувач"
-
-#: main.cpp:96
-msgid ""
-"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
-"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
-"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
-"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
-"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
-"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
-"be asked for the superuser password."
-"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
-"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
-"The language settings made here have no influence on the user's language "
-"settings."
-"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
-"for various purposes like greetings and user names. "
-"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
-"screen, this is where to do it."
-"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
-"machine and whether a boot manager should be used."
-"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
-"will offer you for logging in."
-"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
-"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
-"features."
-"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
-"very carefully."
-msgstr ""
-"<h1>Менаџер на најави</h1> Во овој модул може да ги конфигурирате различните "
-"аспекти на менаџерот за најави на KDE. Тоа ги вклучува изгледот и чувството, "
-"како и корисниците што можат да се најавуваат. Забележете дека може да правите "
-"измени само ако го стартувате модулот со администраторски привилегии. Ако не "
-"сте го стартувале Контролниот центар на KDE со администраторски привилегии (што "
-"е сосема нормално), кликнете на копчето <em>Администраторски режим</em> "
-"за да добиете администраторски привилегии. Ќе бидете прашани за "
-"администраторската лозинка."
-"<h2>Изглед</h2> Во ова ливче може да го поставите изгледот на менаџерот за "
-"најави, кој јазик тој ќе го користи и кој графички стил ќе го користи. "
-"Поставувањата на јазикот што се прават тука немаат влијание на корисничките "
-"поставувања за јазик."
-"<h2>Фонт</h2>Тука може да ги изберете фонтовите што KDM ќе ги користи за приказ "
-"на различни работи, како поздравниот текст или имињата на корисниците."
-"<h2>Подлога</h2>Ако сакате да поставите специјална подлога на екранот за "
-"најавување, ова е вистинското место."
-"<h2>Спуштање</h2> Тука може да одредите на кој му е дозволено да ја "
-"спушта/рестартира машината и дали треба да се користи менаџер за подигање."
-"<h2>Корисници</h2>Во ова ливче може да изберете кои корисници ќе ги понуди "
-"менаџерот на најави за најавување. "
-"<h2>Удобност</h2> Тука може да наведете корисник кој ќе се најавува автоматски, "
-"корисници кои не треба да внесуваат лозинка за најава и други можности за "
-"поголема удобност."
-"<br> Забележете дека овие поставувања по својата природа се безбедносни дупки, "
-"така што треба внимателно да ги користите."
-
-#: main.cpp:186
-msgid "A&ppearance"
-msgstr "И&зглед"
-
-#: main.cpp:190
-msgid "&Font"
-msgstr "&Фонт"
-
-#: main.cpp:194
-msgid "&Background"
-msgstr "&Подлога"
-
-#: main.cpp:198
-msgid "&Shutdown"
-msgstr "&Спуштање"
-
-#: main.cpp:202
-msgid "&Users"
-msgstr "К&орисници"
-
-#: main.cpp:210
-msgid "Con&venience"
-msgstr "Удо&бност"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Божидар Проевски"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"