diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmkeys.po | 786 |
1 files changed, 786 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..f9442237dc2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmkeys.po @@ -0,0 +1,786 @@ +# translation of kcmkeys.po to Macedonian +# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003. +# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003. +# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-21 13:06+0200\n" +"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" +"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: shortcuts.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " +"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " +"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " +"while you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " +"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " +"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " +"such as copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Дефиниции на копчиња</h1> Со дефинирањето на копчиња може да поставите " +"определени дејства да се активираат кога ќе притиснете некое копче или " +"комбинација на копчиња; на пример, CTRL-C е обично поврзан со „Копирај“. KDE " +"дозволува да имате повеќе шеми на копчиња, така што може да експериментирате со " +"правење ваша сопствена шема, а сѐ уште да може да ѝ се вратите на основната " +"шема на KDE. " +"<p>Во ливчето „Глобални кратенки“ може да конфигурирате кратенки за дејства " +"кои не се специфични за апликации, како менување виртуелни површини или " +"раширување на прозорци. Во ливчето „Кратенки за апликациите“ ќе најдете " +"кратенки кои се типични за апликациите, како копирање или вметнување." + +#: shortcuts.cpp:152 +msgid "" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " +"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." +msgstr "" +"Кликнете овде за да ја отстраните избраната шема со дефиниции за копчиња. Не " +"може да ги отстраните стандардните системски шеми „Тековна шема“ и „KDE " +"стандардна“." + +#: shortcuts.cpp:158 +msgid "New scheme" +msgstr "Нова шема" + +#: shortcuts.cpp:163 +msgid "&Save..." +msgstr "&Сними..." + +#: shortcuts.cpp:165 +msgid "" +"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Кликнете тука за да додадете нова шема со дефиниции на копчиња. Ќе бидете " +"прашани за име." + +#: shortcuts.cpp:177 +msgid "&Global Shortcuts" +msgstr "&Глобални кратенки" + +#: shortcuts.cpp:182 +msgid "Shortcut Se&quences" +msgstr "Се&квенци на кратенки" + +#: shortcuts.cpp:187 +msgid "App&lication Shortcuts" +msgstr "Кратенки за ап&ликациите" + +#: shortcuts.cpp:248 +msgid "User-Defined Scheme" +msgstr "Кориснички дефинирана шема" + +#: shortcuts.cpp:249 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Тековна шема" + +#: shortcuts.cpp:292 +msgid "" +"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " +"one." +msgstr "" +"Вашите тековни измени ќе бидат загубени ако вчитате нова шема, пред да ја " +"снимите оваа." + +#: shortcuts.cpp:312 +msgid "" +"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " +"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" +msgstr "" +"За оваа шема е потребно спец. копче „%1“, кое не е достапно во вашиот распоред " +"на тастатура. Дали сепак сакате да ја видите?" + +#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 +msgid "Win" +msgstr "Win" + +#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 +msgid "Save Key Scheme" +msgstr "Сними ја шемата со копчиња" + +#: shortcuts.cpp:342 +msgid "Enter a name for the key scheme:" +msgstr "Внесете име на шемата со копчиња:" + +#: shortcuts.cpp:372 +msgid "" +"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" +"do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"Веќе постои шема со копчиња со име '%1'.\n" +"Дали сакате да ја пребришете?\n" + +#: shortcuts.cpp:375 +msgid "Overwrite" +msgstr "Пребриши" + +#: modifiers.cpp:174 +msgid "KDE Modifiers" +msgstr "KDE спец. копчиња" + +#: modifiers.cpp:177 +msgid "Modifier" +msgstr "Спец. копчиња" + +#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 +msgid "X11-Mod" +msgstr "X11-Mod" + +#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: modifiers.cpp:207 +msgid "Macintosh keyboard" +msgstr "Мекинтош тастатура" + +#: modifiers.cpp:212 +msgid "MacOS-style modifier usage" +msgstr "MacOS-стил на користење на спец. копчиња" + +#: modifiers.cpp:215 +msgid "" +"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " +"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" +"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" +"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " +"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " +"for window manager commands." +msgstr "" +"Избирањето на оваа опција ќе го смени вашето мапирање на X спец. копчиња за тоа " +"подобро да одговара на стандардната MacOS употреба на спец. копчиња. Тоа " +"овозможува да користите на пример <i>Command+C</i> за <i>Копирај</i>" +", наместо PC стандардот <i>Ctrl+C</I>. <b>Command</b> " +"ќе се користи за апликациони и конзолски команди, <b>Option</b> " +"за навигација низ менија и дијалози, и <b>Control</b> " +"за команди за менаџерот на прозорци." + +#: modifiers.cpp:228 +msgid "X Modifier Mapping" +msgstr "Мапирање на X спец. копчиња" + +#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 +msgid "Command" +msgstr "Command" + +#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 +msgid "Option" +msgstr "Option" + +#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 +msgid "Control" +msgstr "Control" + +#: modifiers.cpp:297 +#, c-format +msgid "Key %1" +msgstr "Копче %1" + +#: modifiers.cpp:330 +msgid "None" +msgstr "Ништо" + +#: modifiers.cpp:343 +msgid "" +"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " +"'Meta' keys properly configured as modifier keys." +msgstr "" +"Оваа опција може да ја активирате само ако вашиот распоред за X тастатурата ги " +"има 'Super' или 'Meta' копчињата правилно конфигурирани како спец. копчиња." + +#: main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " +"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " +"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " +"although you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " +"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " +"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " +"copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Кратенки на тастатура</h1> Со дефинирањето на кратенки може да поставите " +"определени дејства да се акивираат кога ќе притиснете некое копче или " +"комбинација на копчиња; на пример, CTRL-C е вообичаено поврзан со „Копирај“. " +"KDE дозволува да имате повеќе шеми на копчиња, така што може да " +"експериментирате со правење на ваша сопствена шема, а сѐ уште да може да ѝ се " +"вратите на основната шема на KDE. " +"<p>Во ливчето „Глобални кратенки“ може да конфигурирате кратенки за дејства кои " +"не се специфични за апликации, како менување виртуелни површини или раширување " +"на прозорци. Во ливчето „Кратенки за апликациите“ ќе најдете кратенки кои се " +"типични за апликациите, како копирање или вметнување." + +#: main.cpp:77 +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "Шеми со кратенки" + +#: main.cpp:81 +msgid "Command Shortcuts" +msgstr "Кратенки за команди" + +#: main.cpp:86 +msgid "Modifier Keys" +msgstr "Спец. копчиња" + +#: treeview.cpp:109 +msgid "Shortcut" +msgstr "Кратенка" + +#: treeview.cpp:110 +msgid "Alternate" +msgstr "Алтернативна" + +#: commandShortcuts.cpp:73 +msgid "" +"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " +"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +msgstr "" +"<h1>Кратенки за команди</h1> Со дефинирањето на кратенки може да ги " +"конфигурирате апликациите и командите да се активираат кога ќе притиснете копче " +"или комбинација на копчиња." + +#: commandShortcuts.cpp:83 +msgid "" +"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " +"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " +"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Подолу е дадена листа на познати команди на кои можете да им доделите " +"кратенки на тастатура. За да уредите, додадете или отстраните ставки од " +"листата, користете го <a href=\"launchMenuEditor\">KDE уредувачот на мени</a>" +".</qt>" + +#: commandShortcuts.cpp:96 +msgid "" +"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " +"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " +"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." +msgstr "" +"Ова е листа од сите апликации и команди што се тековно дефинирани на овој " +"систем. Кликнете за да изберете команда на која ќе ѝ доделите кратенка на " +"тастатура. Комплетниот менаџмент на овие ставки може да се прави преку " +"програмата за уредување на менито." + +#: commandShortcuts.cpp:104 +msgid "Shortcut for Selected Command" +msgstr "Кратенка за избраната програма" + +#: commandShortcuts.cpp:109 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "&Нема" + +#: commandShortcuts.cpp:110 +msgid "The selected command will not be associated with any key." +msgstr "Избраната команда нема да биде асоцирана со ниту едно копче." + +#: commandShortcuts.cpp:112 +msgid "C&ustom" +msgstr "С&опствена" + +#: commandShortcuts.cpp:114 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected command using the button to the right." +msgstr "" +"Ако е избрана оваа опција може да создадете сопствено поврзување на копчиња за " +"избраната команда користејќи го десното копче." + +#: commandShortcuts.cpp:119 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected command." +msgstr "" +"Користете го ова копче за да изберете ново копче за кратенка. Кога ќе го " +"кликнете, може да ја притиснете комбинацијата на копчиња која што сакате да " +"биде доделена на тековно избраната команда." + +#: commandShortcuts.cpp:142 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"KDE уредувачот на мени (kmenuedit) не можеше да се стартува.\n" +"Можеби не е инсталиран или не е во вашата патека." + +#: commandShortcuts.cpp:144 +msgid "Application Missing" +msgstr "Апликацијата недостасува" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Систем" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Навигација" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Движи се низ прозорците" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Движи се низ прозорците (обратно)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Движи се низ површините" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Движи се низ површините (обратно)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Движи се низ листата на површини" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Движи се низ листата на површини (обратно)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Прозорци" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Мени со операции за прозорците" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Затвори прозорец" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Рашири прозорец" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Рашири прозорец вертикално" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Рашири прозорец хоризонтално" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Спушти прозорец" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Засенчи прозорец" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Премести прозорец" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Смени големина на прозорец" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Подигни прозорец" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Снижи прозорец" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Смени подигање/снижување на прозорец" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Прозорец преку цел екран" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Скриј ја границата на прозорец" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Држи прозорец над останатите" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Држи прозорец под останатитеСпушти го прозорецот" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Активирај прозорец кој бара внимание" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Постави кратенка за прозорецот" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Спакувај прозорец кон десно" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Спакувај прозорец кон лево" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Спакувај прозорец нагоре" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Спакувај прозорец надолу" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Спакувај растечки прозорец хоризонтално" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Спакувај растечки прозорец вертикално" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Спакувај намалувачки прозорец хоризонтално" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Спакувај намалувачки прозорец вертикално" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Прозорец и површина" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Чувај прозорец на сите површини" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Прозорец кон површина 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Прозорец кон површина 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Прозорец кон површина 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Прозорец кон површина 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Прозорец кон површина 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Прозорец кон површина 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Прозорец кон површина 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Прозорец кон површина 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Прозорец кон површина 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Прозорец кон површина 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Прозорец кон површина 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Прозорец кон површина 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Прозорец кон површина 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Прозорец кон површина 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Прозорец кон површина 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Прозорец кон површина 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Прозорец кон површина 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Прозорец кон површина 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Прозорец кон површина 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Прозорец кон површина 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Прозорец кон следната површина" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Прозорец кон претходната површина " + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Прозорец една површина кон десно" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Прозорец една површина кон лево" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Прозорец една површина кон горе" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Прозорец една површина кон долу" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Менување на површини" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Префрли се на површина 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Префрли се на површина 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Префрли се на површина 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Префрли се на површина 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Префрли се на површина 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Префрли се на површина 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Префрли се на површина 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Префрли се на површина 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Префрли се на површина 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Префрли се на површина 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Префрли се на површина 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Префрли се на површина 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Префрли се на површина 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Префрли се на површина 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Префрли се на површина 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Префрли се на површина 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Префрли се на површина 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Префрли се на површина 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Префрли се на површина 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Префрли се на површина 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Префрли се на следната површина" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Префрли се на претходната површина" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Префрли се една површина надесно" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Префрли се една површина налево" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Префрли се една површина нагоре" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Префрли се една површина надолу" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Емулација на глушец" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Убиј прозорец" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Снимка на прозорецот" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Снимка на површината" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Блокирај глобални кратенки" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Панел" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Прикажи мени за стартување" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Смени прикажување на површина" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Следна ставка во лентата со програми" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Претходна ставка во лентата со програми" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 +msgid "Desktop" +msgstr "Работна површина" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 +msgid "Run Command" +msgstr "Изврши команда" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Прикажи менаџер на задачи" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Прикажи ја листата со прозорци" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 +msgid "Switch User" +msgstr "Смени корисник" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 +msgid "Lock Session" +msgstr "Заклучи ја сесијата" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Одјави се" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Одјави се без потврда" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Исклучи без потврда" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Рестартирај без потврда" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Табла со исечоци" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Прикажи го скок-менито на Klipper" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Повикај акции рачно на тековната табла со исечоци" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Овозможи/оневозможи акции на таблата со исечоци" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Тастатура" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Премини на следниот распоред на тастатура" |