summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-mk/messages/tdenetwork')
-rw-r--r--tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/krdc.po691
1 files changed, 296 insertions, 395 deletions
diff --git a/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/krdc.po
index 5f08e36be01..cd77f16126e 100644
--- a/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/krdc.po
+++ b/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/krdc.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 15:02+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Цвитан Гргуричин,Зоран Димовски"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -49,9 +49,9 @@ msgstr "%1 - Далечинско поврзување со површина"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
-"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
-"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
-"To end the connection, just close the window."
+"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
+"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
+"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Тука може да ја видите оддалечената работна површина. Ако другата страна ви "
"дозволи да ја контролирате, може да го движите глушецот, да кликате или да "
@@ -99,15 +99,19 @@ msgstr "Размер на преглед"
msgid "Minimize"
msgstr "Спушти"
+#: krdc.cpp:530
+msgid "Close"
+msgstr ""
+
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
-"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
-"resolution."
+"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
+"nearest resolution."
msgstr ""
"Ја префрла сликата на целиот екран. Ако одалечената работна површина има "
-"различна резолуција на екранот, Одалеченото поврзување на површина автоматски "
-"ќе се префрли на најблиската резолуција."
+"различна резолуција на екранот, Одалеченото поврзување на површина "
+"автоматски ќе се префрли на најблиската резолуција."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
@@ -116,8 +120,8 @@ msgstr "Размер"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
-"Оваа опција ја менува големината на одалечениот екран за да го собере во вашиот "
-"прозорец."
+"Оваа опција ја менува големината на одалечениот екран за да го собере во "
+"вашиот прозорец."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
@@ -132,8 +136,8 @@ msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
-"Оваа опција ви овозможува да испратите комбинација од копчиња како Ctrl-Alt-Del "
-"на оддалечениот компјутер."
+"Оваа опција ви овозможува да испратите комбинација од копчиња како Ctrl-Alt-"
+"Del на оддалечениот компјутер."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
@@ -237,11 +241,11 @@ msgstr "стандардно"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
-"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
-"correctly."
+"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
+"support correctly."
msgstr ""
-"Разгледување на мрежата не е можно. Најверојатно не сте ја инсталирале правилно "
-"подршката за SLP."
+"Разгледување на мрежата не е можно. Најверојатно не сте ја инсталирале "
+"правилно подршката за SLP."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
@@ -275,282 +279,348 @@ msgstr "Не го &прикажувај дијалогот за параметр
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Стандардни за RD&P"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
-#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
+#: rdp/krdpview.cpp:172
+#, c-format
+msgid "RDP Host Preferences for %1"
+msgstr "Параметри на RDP-компјутерот за %1"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:279
+msgid "Please enter the password."
+msgstr "Внесете ја лозинката."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:301
+msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
+msgstr ""
+"Не може да се стартува rdesktop; проверете дали е правилно инсталиран "
+"rdesktop."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:302
+msgid "rdesktop Failure"
+msgstr "Неуспех на rdesktop "
+
+#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
+msgid "Connection attempt to host failed."
+msgstr "Обидот за поврзување со компјутерот не успеа."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
+#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
+#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
+msgid "Connection Failure"
+msgstr "Неуспех при поврзување"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:112
+msgid ""
+"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
+"TDEWallet: %6"
+msgstr ""
+"Приказ на параметри: %1, резолуција: %2x%3, длабочина на боја: %4, мапа на "
+"копчиња: %5, КПаричник: %6"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "yes"
+msgstr "да"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "no"
+msgstr "не"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:216
+msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
+msgstr "Не е возможно да се поврзам на локален сервис за делење на површина."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:231
+#, c-format
+msgid "VNC Host Preferences for %1"
+msgstr "Параметри на VNC-компјутер за %1"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:419
+msgid "Access to the system requires a password."
+msgstr "За пристап до системот е потребна лозинка."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:475
+msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
+msgstr "Оддалечениот компјутер користи некомпатибилен протокол."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:480
+msgid "The connection to the host has been interrupted."
+msgstr "Поврзувањето со компјутерот беше прекинато."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:485
+msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
+msgstr "Поврзувањето не успеа. Серверот не прифаќа нови поврзувања."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:490
+msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
+msgstr ""
+"Поврзувањето не успеа. Серверот со даденото име не може да се пронајде."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:495
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
+"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
+msgstr ""
+"Поврзувањето не успеа. На дадената адреса и порта не се извршува сервер."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:504
+msgid "Authentication failed. Connection aborted."
+msgstr "Проверката за автентичност не успеа. Поврзувањето е прекинато."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:505
+msgid "Authentication Failure"
+msgstr "Неуспешна проверка за автентичност"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:509
+msgid "Unknown error."
+msgstr "Непозната грешка."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:510
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Непозната грешка."
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:87
+msgid "High"
+msgstr "Висок"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:90
+msgid "Medium"
+msgstr "Среден"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:93
+msgid "Low"
+msgstr "Низок"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:98
+msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
+msgstr "Приказ на параметри: %1, квалитет: %2, КПаричник: %3"
+
+#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Компјутер"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
-#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
+#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
-#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
+#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Поставувања"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
-#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
+#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
-"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
-"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
-"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
+"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
+"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
+"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
+"configure them."
msgstr ""
-"Оваа листа ги прикажува сите компјутери кои сте ги посетиле и резиме на вашите "
-"поставувања за нив. Ако сакате да ресетирате поставување за компјутер, можете "
-"да го отстраните со копчињата подолу. Кога повторно ќе се поврзете ќе можете "
-"повторно да ги конфигурирате."
+"Оваа листа ги прикажува сите компјутери кои сте ги посетиле и резиме на "
+"вашите поставувања за нив. Ако сакате да ресетирате поставување за "
+"компјутер, можете да го отстраните со копчињата подолу. Кога повторно ќе се "
+"поврзете ќе можете повторно да ги конфигурирате."
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
-#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
+#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Отстрани го избраниот компјутер"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
-#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
+#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Ги отстранува компјутерите кои сте ги избрале од горната листа."
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
-#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
+#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Отстрани ги &сите компјутери"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
-#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
+#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Ги отстранува сите компјутери од листата."
-#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
-#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
+#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Внесете специјално копче или комбинација од копчиња за испраќање на "
"оддалечената страна:"
-#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
-#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
+#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
-"Ова функција ви овозможува да испратите комбинација на копчиња како "
-"Ctrl+Alt+Del на оддалечената страна. Притиснете Esc за да откажете."
+"Ова функција ви овозможува да испратите комбинација на копчиња како Ctrl+Alt"
+"+Del на оддалечената страна. Притиснете Esc за да откажете."
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
+#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Оддалечена &површина:"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
-#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
+#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Внесете го името на компјутерот и бројот на екран"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
-#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
+#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
-"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
-"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
-"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
-"display number, try 0 or 1.\n"
+"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
+"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
+"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
+"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
-"Внесете го името и бројот на екран на компјутерот на кој сакате да се поврзете, "
-"одделени со две точки, пр. „mojkompjuter: 1“. Адресата може да биде било која "
-"валидна адреса на Интернет. Бројот за приказ обично почнува со 0. Ако немате "
-"број на екран, обидете се со 0 или 1.\n"
+"Внесете го името и бројот на екран на компјутерот на кој сакате да се "
+"поврзете, одделени со две точки, пр. „mojkompjuter: 1“. Адресата може да "
+"биде било која валидна адреса на Интернет. Бројот за приказ обично почнува "
+"со 0. Ако немате број на екран, обидете се со 0 или 1.\n"
"Поврзувањето на оддалечена површина подржува само системи кои подржуваат VNC."
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
-#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
+#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Разгледај <<"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
-#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
+#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Го исклучува/вклучува панелот за разгледување на мрежата."
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
-#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
+#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
-"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
-"href=\"whatsthis:"
-"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
-"<p>"
-"<table>"
-"<tr>"
-"<td>megan:1</td>"
-"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td>vnc:/megan:1</td>"
-"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td>rdp:/megan</td>"
-"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
+"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
+"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
+"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
+"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
+"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
+"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Внесете ја адресата на компјутерот на кој сакате да се поврзете, или "
-"разгледајте ја мрежата и изберете еден. Серверите копатибилни со VNC и RDP ќе "
-"бидат поддржани. <a href=\"whatsthis:"
-"<h3>Примери</h3>за компјутер наречен „megan“:"
-"<p>"
-"<table>"
-"<tr>"
-"<td>megan:1</td>"
-"<td>се поврзува на VNC-серверот на „megan“ со приказ број 1</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td>vnc:/megan:1</td>"
-"<td>подолга форма за истата работа</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td>rdp:/megan</td>"
-"<td>се поврзува на RDP-серверот на 'megan'</td></tr></table>\">Примери</a>"
-
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
-#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+"разгледајте ја мрежата и изберете еден. Серверите копатибилни со VNC и RDP "
+"ќе бидат поддржани. <a href=\"whatsthis:<h3>Примери</h3>за компјутер наречен "
+"„megan“:<p><table><tr><td>megan:1</td><td>се поврзува на VNC-серверот на "
+"„megan“ со приказ број 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>подолга форма "
+"за истата работа</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>се поврзува на RDP-"
+"серверот на 'megan'</td></tr></table>\">Примери</a>"
+
+#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Рескенирај"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
-#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
+#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
-"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
-"seconds until all systems have responded."
+"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
+"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Ја рескенира мрежата. Во зависност од конфигурацијата на мрежата ова може да "
"трае неколку секунди додека да одговорат сите системи."
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
-#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
+#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Барај:"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
-#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
+#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Внесете израз за барање"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
-#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
+#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
-"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
-"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
-"field empty all systems will be displayed."
+"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
+"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
+"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Внесете тука израз за барање ако сакате да барате специфичен систем, потоа "
-"притиснете Enter или кликнете Рескенирај. Ќе се прикажат сите системи, чиј опис "
-"се совпаѓа со изразот за барање. Големината на буквите не е важна. Ако го "
-"оставите полето празно ќе се прикажат сите системи."
+"притиснете Enter или кликнете Рескенирај. Ќе се прикажат сите системи, чиј "
+"опис се совпаѓа со изразот за барање. Големината на буквите не е важна. Ако "
+"го оставите полето празно ќе се прикажат сите системи."
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
-#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
+#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&Опсег:"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
-#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
+#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
-"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
-"the case, you can select the scope to scan here."
+"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
+"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
-"Администраторот може да ја конфигурира мрежата да има неколку опсега. Во овој "
-"случај, тука може да го изберете опсегот во кој ќе скенирате."
+"Администраторот може да ја конфигурира мрежата да има неколку опсега. Во "
+"овој случај, тука може да го изберете опсегот во кој ќе скенирате."
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
-#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
+#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
-#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
+#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
-#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
+#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
-#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
+#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
-"Тука може да ги видите системите на мрежата кои ви дозволуваат да се поврзете "
-"на нив. Забележете дека администраторите може да ги сокријат системите, па "
-"листата не е секогаш комплетна. Кликнете на елемент за да го изберете, а "
-"кликнете двапати за веднаш да се поврзете."
+"Тука може да ги видите системите на мрежата кои ви дозволуваат да се "
+"поврзете на нив. Забележете дека администраторите може да ги сокријат "
+"системите, па листата не е секогаш комплетна. Кликнете на елемент за да го "
+"изберете, а кликнете двапати за веднаш да се поврзете."
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
-#: rc.cpp:173 rc.cpp:338
+#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Поврзување"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
-#: rc.cpp:176
+#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Мала (640x480)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
-#: rc.cpp:179
+#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Средна (800x600)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
-#: rc.cpp:182
+#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Голема (1024x768)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
-#: rc.cpp:185
+#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Сопствена (...)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73
-#: rc.cpp:188
+#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97
-#: rc.cpp:191
+#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
@@ -560,8 +630,7 @@ msgstr ""
"резолуција ја одредува големината на работната површина која ќе ви биде "
"прикажана."
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114
-#: rc.cpp:194
+#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
@@ -570,14 +639,12 @@ msgstr ""
"Ова е ширината на оддалечената работна површина. Оваа вредност можете да ја "
"менувате рачно само ако погоре ја изберете Сопствена за резолуција."
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125
-#: rc.cpp:197
+#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "В&исина:"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148
-#: rc.cpp:200
+#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
@@ -586,459 +653,293 @@ msgstr ""
"Ова е висината на оддалечената работна површина. Оваа вредност можете да ја "
"менувате рачно само ако погоре ја изберете Сопствена за резолуција."
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
-#: rc.cpp:203
+#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Арапски (ar)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
-#: rc.cpp:206
+#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr ""
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
-#: rc.cpp:209
+#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Дански (da)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
-#: rc.cpp:212
+#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Германски (de)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
-#: rc.cpp:215
+#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Германски (de)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
-#: rc.cpp:218
+#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Британски англиски (en-gb)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
-#: rc.cpp:221
+#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "САД англиски (en-us)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
-#: rc.cpp:224
+#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Шпански (es)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
-#: rc.cpp:227
+#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Литвански (lt)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
-#: rc.cpp:230
+#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Фински (fi)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
-#: rc.cpp:233
+#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Француски (fr)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
-#: rc.cpp:236
+#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Белгијски (fr-be)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
-#: rc.cpp:239
+#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Француски (fr)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
-#: rc.cpp:242
+#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Француски (fr)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
-#: rc.cpp:245
+#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Хрватски (hr)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
-#: rc.cpp:248
+#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Унгарски (hu)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
-#: rc.cpp:251
+#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Италијански (it)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
-#: rc.cpp:254
+#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Италијански (it)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
-#: rc.cpp:257
+#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Јапонски (ja)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
-#: rc.cpp:260
+#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Литвански (lt)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
-#: rc.cpp:263
+#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Латвиски (lv)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
-#: rc.cpp:266
+#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Македонски (mk)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
-#: rc.cpp:269
+#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr ""
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
-#: rc.cpp:272
+#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Белгијски (fr-be)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
-#: rc.cpp:275
+#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Норвешки (no)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
-#: rc.cpp:278
+#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Полски (pl)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
-#: rc.cpp:281
+#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Португалски (pt)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
-#: rc.cpp:284
+#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Бразилски (pt-br)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
-#: rc.cpp:287
+#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Руски (ru)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
-#: rc.cpp:290
+#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Словенечки (sl)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
-#: rc.cpp:293
+#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Шведски (sv)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
-#: rc.cpp:296
+#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Тајландски (th)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314
-#: rc.cpp:299
+#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Турски (tr)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341
-#: rc.cpp:302
+#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
-"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
-"the correct keyboard codes to the server."
+"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
+"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
-"Користете го ова да го зададете вашиот распоред на тастатура. Ова поставување "
-"за распоредот се користи за да се испратат точните тастатурни кодови на "
-"серверот."
+"Користете го ова да го зададете вашиот распоред на тастатура. Ова "
+"поставување за распоредот се користи за да се испратат точните тастатурни "
+"кодови на серверот."
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357
-#: rc.cpp:305
+#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Распоред на &тастатура:"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371
-#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
+#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Користи К&Паричник за лозинки"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374
-#: rc.cpp:311 rc.cpp:350
+#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Овозможете ја оваа опција за да ги чувате вашите лозинки во КПаричник."
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390
-#: rc.cpp:314
+#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Резолуција на &површина:"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409
-#: rc.cpp:317
+#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Длабочина на боја:"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423
-#: rc.cpp:320
+#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
-#: rc.cpp:323
+#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Ниски бои (8 бита)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
-#: rc.cpp:326
+#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Високи бои (16 бита)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445
-#: rc.cpp:329
+#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Вистински (24 бита)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459
-#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
+#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Прикажи го овој дијалог повторно за овој компјутер"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462
-#: rc.cpp:335 rc.cpp:371
+#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
-"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
-"taken. New hosts will be configured with the defaults."
+"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
+"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
-"Изберете ја оваа опција ако не сакате да ве прашуваме за поставувањата кога се "
-"поврзувате на компјутерот. За компјутери со постоечки профили ќе бидат земени "
-"овие профили. Новите компјутери ќе се кофигурираат со стандардните."
+"Изберете ја оваа опција ако не сакате да ве прашуваме за поставувањата кога "
+"се поврзувате на компјутерот. За компјутери со постоечки профили ќе бидат "
+"земени овие профили. Новите компјутери ќе се кофигурираат со стандардните."
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
-#: rc.cpp:341
+#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "&Овозможи крипција (сигурно, но споро и не е секогаш возможно)"
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
-#: rc.cpp:344
+#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
-"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
-"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
-"connection considerably."
+"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
+"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
+"down the connection considerably."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција за да го криптирате поврзувањето. Само поновите "
"сервери ја подржуваат оваа опција. Криптирањето спречува мешање на други, но "
"може да го успори поврзувањето."
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
-#: rc.cpp:353
+#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Тип на по&врзување:"
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
-#: rc.cpp:356
+#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Висок квалитет (LAN, директно поврзување)"
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
-#: rc.cpp:359
+#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Среден квалитет (DSL, кабловски, брз Интернет)"
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
-#: rc.cpp:362
+#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Низок квалитет (модем, ISDN, бавен Интернет)"
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
-#: rc.cpp:365
+#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
-"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
-"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
-"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
-"mode."
+"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
+"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
+"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
+"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Користете го ова за наведување на перформансите на вашето поврзување. "
-"Забележете дека треба да ја изберете брзината на најслабата врска - дури и ако "
-"имате поврзување со голема брзина ова нема да ви помогне ако оддалечениот "
-"систем користи бавен модем. Избирање на висок квалитет на бавна врска ќе "
-"предизвика бавни реагирања. Избирање на низок квалитет ќе ја зголеми брзината "
-"на врската на брзи врски и ќе резултира со помал квалитет на сликата, посебно "
-"во режим на „Низок квалитет“."
-
-#: rdp/krdpview.cpp:172
-#, c-format
-msgid "RDP Host Preferences for %1"
-msgstr "Параметри на RDP-компјутерот за %1"
-
-#: rdp/krdpview.cpp:279
-msgid "Please enter the password."
-msgstr "Внесете ја лозинката."
-
-#: rdp/krdpview.cpp:301
-msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
-msgstr ""
-"Не може да се стартува rdesktop; проверете дали е правилно инсталиран rdesktop."
-
-#: rdp/krdpview.cpp:302
-msgid "rdesktop Failure"
-msgstr "Неуспех на rdesktop "
-
-#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
-msgid "Connection attempt to host failed."
-msgstr "Обидот за поврзување со компјутерот не успеа."
-
-#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
-#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
-#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
-msgid "Connection Failure"
-msgstr "Неуспех при поврзување"
-
-#: rdp/rdphostpref.cpp:112
-msgid ""
-"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
-"TDEWallet: %6"
-msgstr ""
-"Приказ на параметри: %1, резолуција: %2x%3, длабочина на боја: %4, мапа на "
-"копчиња: %5, КПаричник: %6"
-
-#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
-msgid "yes"
-msgstr "да"
-
-#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
-msgid "no"
-msgstr "не"
-
-#: vnc/kvncview.cpp:224
-msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
-msgstr "Не е возможно да се поврзам на локален сервис за делење на површина."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:239
-#, c-format
-msgid "VNC Host Preferences for %1"
-msgstr "Параметри на VNC-компјутер за %1"
-
-#: vnc/kvncview.cpp:416
-msgid "Access to the system requires a password."
-msgstr "За пристап до системот е потребна лозинка."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:472
-msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
-msgstr "Оддалечениот компјутер користи некомпатибилен протокол."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:477
-msgid "The connection to the host has been interrupted."
-msgstr "Поврзувањето со компјутерот беше прекинато."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:482
-msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
-msgstr "Поврзувањето не успеа. Серверот не прифаќа нови поврзувања."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:487
-msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
-msgstr ""
-"Поврзувањето не успеа. Серверот со даденото име не може да се пронајде."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:492
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the "
-"KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
-msgstr ""
-"Поврзувањето не успеа. На дадената адреса и порта не се извршува сервер."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:501
-msgid "Authentication failed. Connection aborted."
-msgstr "Проверката за автентичност не успеа. Поврзувањето е прекинато."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:502
-msgid "Authentication Failure"
-msgstr "Неуспешна проверка за автентичност"
-
-#: vnc/kvncview.cpp:506
-msgid "Unknown error."
-msgstr "Непозната грешка."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:507
-msgid "Unknown Error"
-msgstr "Непозната грешка."
-
-#: vnc/vnchostpref.cpp:87
-msgid "High"
-msgstr "Висок"
-
-#: vnc/vnchostpref.cpp:90
-msgid "Medium"
-msgstr "Среден"
-
-#: vnc/vnchostpref.cpp:93
-msgid "Low"
-msgstr "Низок"
-
-#: vnc/vnchostpref.cpp:98
-msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
-msgstr "Приказ на параметри: %1, квалитет: %2, КПаричник: %3"
+"Забележете дека треба да ја изберете брзината на најслабата врска - дури и "
+"ако имате поврзување со голема брзина ова нема да ви помогне ако "
+"оддалечениот систем користи бавен модем. Избирање на висок квалитет на бавна "
+"врска ќе предизвика бавни реагирања. Избирање на низок квалитет ќе ја "
+"зголеми брзината на врската на брзи врски и ќе резултира со помал квалитет "
+"на сликата, посебно во режим на „Низок квалитет“."