diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-mk/messages/tdenetwork')
-rw-r--r-- | tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/krdc.po | 691 |
1 files changed, 296 insertions, 395 deletions
diff --git a/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/krdc.po index 5f08e36be01..cd77f16126e 100644 --- a/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/krdc.po +++ b/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/krdc.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-26 15:02+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" @@ -18,13 +18,13 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Цвитан Гргуричин,Зоран Димовски" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -49,9 +49,9 @@ msgstr "%1 - Далечинско поврзување со површина" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " -"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " -"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " -"To end the connection, just close the window." +"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " +"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " +"button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "Тука може да ја видите оддалечената работна површина. Ако другата страна ви " "дозволи да ја контролирате, може да го движите глушецот, да кликате или да " @@ -99,15 +99,19 @@ msgstr "Размер на преглед" msgid "Minimize" msgstr "Спушти" +#: krdc.cpp:530 +msgid "Close" +msgstr "" + #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " -"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " -"resolution." +"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " +"nearest resolution." msgstr "" "Ја префрла сликата на целиот екран. Ако одалечената работна површина има " -"различна резолуција на екранот, Одалеченото поврзување на површина автоматски " -"ќе се префрли на најблиската резолуција." +"различна резолуција на екранот, Одалеченото поврзување на површина " +"автоматски ќе се префрли на најблиската резолуција." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" @@ -116,8 +120,8 @@ msgstr "Размер" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" -"Оваа опција ја менува големината на одалечениот екран за да го собере во вашиот " -"прозорец." +"Оваа опција ја менува големината на одалечениот екран за да го собере во " +"вашиот прозорец." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" @@ -132,8 +136,8 @@ msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" -"Оваа опција ви овозможува да испратите комбинација од копчиња како Ctrl-Alt-Del " -"на оддалечениот компјутер." +"Оваа опција ви овозможува да испратите комбинација од копчиња како Ctrl-Alt-" +"Del на оддалечениот компјутер." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" @@ -237,11 +241,11 @@ msgstr "стандардно" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" -"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " -"correctly." +"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " +"support correctly." msgstr "" -"Разгледување на мрежата не е можно. Најверојатно не сте ја инсталирале правилно " -"подршката за SLP." +"Разгледување на мрежата не е можно. Најверојатно не сте ја инсталирале " +"правилно подршката за SLP." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" @@ -275,282 +279,348 @@ msgstr "Не го &прикажувај дијалогот за параметр msgid "RD&P Defaults" msgstr "Стандардни за RD&P" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 25 -#: rc.cpp:3 rc.cpp:88 +#: rdp/krdpview.cpp:172 +#, c-format +msgid "RDP Host Preferences for %1" +msgstr "Параметри на RDP-компјутерот за %1" + +#: rdp/krdpview.cpp:279 +msgid "Please enter the password." +msgstr "Внесете ја лозинката." + +#: rdp/krdpview.cpp:301 +msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." +msgstr "" +"Не може да се стартува rdesktop; проверете дали е правилно инсталиран " +"rdesktop." + +#: rdp/krdpview.cpp:302 +msgid "rdesktop Failure" +msgstr "Неуспех на rdesktop " + +#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470 +msgid "Connection attempt to host failed." +msgstr "Обидот за поврзување со компјутерот не успеа." + +#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471 +#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486 +#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496 +msgid "Connection Failure" +msgstr "Неуспех при поврзување" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:112 +msgid "" +"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " +"TDEWallet: %6" +msgstr "" +"Приказ на параметри: %1, резолуција: %2x%3, длабочина на боја: %4, мапа на " +"копчиња: %5, КПаричник: %6" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "yes" +msgstr "да" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "no" +msgstr "не" + +#: vnc/kvncview.cpp:216 +msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." +msgstr "Не е возможно да се поврзам на локален сервис за делење на површина." + +#: vnc/kvncview.cpp:231 +#, c-format +msgid "VNC Host Preferences for %1" +msgstr "Параметри на VNC-компјутер за %1" + +#: vnc/kvncview.cpp:419 +msgid "Access to the system requires a password." +msgstr "За пристап до системот е потребна лозинка." + +#: vnc/kvncview.cpp:475 +msgid "Remote host is using an incompatible protocol." +msgstr "Оддалечениот компјутер користи некомпатибилен протокол." + +#: vnc/kvncview.cpp:480 +msgid "The connection to the host has been interrupted." +msgstr "Поврзувањето со компјутерот беше прекинато." + +#: vnc/kvncview.cpp:485 +msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." +msgstr "Поврзувањето не успеа. Серверот не прифаќа нови поврзувања." + +#: vnc/kvncview.cpp:490 +msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." +msgstr "" +"Поврзувањето не успеа. Серверот со даденото име не може да се пронајде." + +#: vnc/kvncview.cpp:495 +#, fuzzy +msgid "" +"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " +"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." +msgstr "" +"Поврзувањето не успеа. На дадената адреса и порта не се извршува сервер." + +#: vnc/kvncview.cpp:504 +msgid "Authentication failed. Connection aborted." +msgstr "Проверката за автентичност не успеа. Поврзувањето е прекинато." + +#: vnc/kvncview.cpp:505 +msgid "Authentication Failure" +msgstr "Неуспешна проверка за автентичност" + +#: vnc/kvncview.cpp:509 +msgid "Unknown error." +msgstr "Непозната грешка." + +#: vnc/kvncview.cpp:510 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Непозната грешка." + +#: vnc/vnchostpref.cpp:87 +msgid "High" +msgstr "Висок" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:90 +msgid "Medium" +msgstr "Среден" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:93 +msgid "Low" +msgstr "Низок" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:98 +msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" +msgstr "Приказ на параметри: %1, квалитет: %2, КПаричник: %3" + +#: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Компјутер" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 36 -#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 +#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 47 -#: rc.cpp:9 rc.cpp:94 +#: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Поставувања" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 72 -#: rc.cpp:12 rc.cpp:97 +#: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" -"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " -"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " -"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." +"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " +"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " +"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" +"configure them." msgstr "" -"Оваа листа ги прикажува сите компјутери кои сте ги посетиле и резиме на вашите " -"поставувања за нив. Ако сакате да ресетирате поставување за компјутер, можете " -"да го отстраните со копчињата подолу. Кога повторно ќе се поврзете ќе можете " -"повторно да ги конфигурирате." +"Оваа листа ги прикажува сите компјутери кои сте ги посетиле и резиме на " +"вашите поставувања за нив. Ако сакате да ресетирате поставување за " +"компјутер, можете да го отстраните со копчињата подолу. Кога повторно ќе се " +"поврзете ќе можете повторно да ги конфигурирате." -#. i18n: file hostprofiles.ui line 97 -#: rc.cpp:15 rc.cpp:100 +#: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Отстрани го избраниот компјутер" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 100 -#: rc.cpp:18 rc.cpp:103 +#: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Ги отстранува компјутерите кои сте ги избрале од горната листа." -#. i18n: file hostprofiles.ui line 108 -#: rc.cpp:21 rc.cpp:106 +#: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Отстрани ги &сите компјутери" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 111 -#: rc.cpp:24 rc.cpp:109 +#: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Ги отстранува сите компјутери од листата." -#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 -#: rc.cpp:27 rc.cpp:112 +#: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Внесете специјално копче или комбинација од копчиња за испраќање на " "оддалечената страна:" -#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 -#: rc.cpp:30 rc.cpp:115 +#: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" -"Ова функција ви овозможува да испратите комбинација на копчиња како " -"Ctrl+Alt+Del на оддалечената страна. Притиснете Esc за да откажете." +"Ова функција ви овозможува да испратите комбинација на копчиња како Ctrl+Alt" +"+Del на оддалечената страна. Притиснете Esc за да откажете." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 41 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:118 +#: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "Оддалечена &површина:" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 64 -#: rc.cpp:36 rc.cpp:121 +#: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Внесете го името на компјутерот и бројот на екран" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 68 -#: rc.cpp:39 rc.cpp:124 +#: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" -"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " -"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " -"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " -"display number, try 0 or 1.\n" +"Enter the name and display number of the computer that you want to connect " +"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " +"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " +"a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" -"Внесете го името и бројот на екран на компјутерот на кој сакате да се поврзете, " -"одделени со две точки, пр. „mojkompjuter: 1“. Адресата може да биде било која " -"валидна адреса на Интернет. Бројот за приказ обично почнува со 0. Ако немате " -"број на екран, обидете се со 0 или 1.\n" +"Внесете го името и бројот на екран на компјутерот на кој сакате да се " +"поврзете, одделени со две точки, пр. „mojkompjuter: 1“. Адресата може да " +"биде било која валидна адреса на Интернет. Бројот за приказ обично почнува " +"со 0. Ако немате број на екран, обидете се со 0 или 1.\n" "Поврзувањето на оддалечена површина подржува само системи кои подржуваат VNC." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 84 -#: rc.cpp:43 rc.cpp:128 +#: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Разгледај <<" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 87 -#: rc.cpp:46 rc.cpp:131 +#: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Го исклучува/вклучува панелот за разгледување на мрежата." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 103 -#: rc.cpp:49 rc.cpp:134 +#: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " -"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a " -"href=\"whatsthis:" -"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" -"<p>" -"<table>" -"<tr>" -"<td>megan:1</td>" -"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>" -"<tr>" -"<td>vnc:/megan:1</td>" -"<td>longer form for the same thing</td></tr>" -"<tr>" -"<td>rdp:/megan</td>" -"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" +"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href=" +"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" +"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with " +"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the " +"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on " +"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" msgstr "" "Внесете ја адресата на компјутерот на кој сакате да се поврзете, или " -"разгледајте ја мрежата и изберете еден. Серверите копатибилни со VNC и RDP ќе " -"бидат поддржани. <a href=\"whatsthis:" -"<h3>Примери</h3>за компјутер наречен „megan“:" -"<p>" -"<table>" -"<tr>" -"<td>megan:1</td>" -"<td>се поврзува на VNC-серверот на „megan“ со приказ број 1</td></tr>" -"<tr>" -"<td>vnc:/megan:1</td>" -"<td>подолга форма за истата работа</td></tr>" -"<tr>" -"<td>rdp:/megan</td>" -"<td>се поврзува на RDP-серверот на 'megan'</td></tr></table>\">Примери</a>" - -#. i18n: file maindialogbase.ui line 136 -#: rc.cpp:52 rc.cpp:137 +"разгледајте ја мрежата и изберете еден. Серверите копатибилни со VNC и RDP " +"ќе бидат поддржани. <a href=\"whatsthis:<h3>Примери</h3>за компјутер наречен " +"„megan“:<p><table><tr><td>megan:1</td><td>се поврзува на VNC-серверот на " +"„megan“ со приказ број 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>подолга форма " +"за истата работа</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>се поврзува на RDP-" +"серверот на 'megan'</td></tr></table>\">Примери</a>" + +#: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Рескенирај" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 139 -#: rc.cpp:55 rc.cpp:140 +#: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" -"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " -"seconds until all systems have responded." +"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " +"few seconds until all systems have responded." msgstr "" "Ја рескенира мрежата. Во зависност од конфигурацијата на мрежата ова може да " "трае неколку секунди додека да одговорат сите системи." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 164 -#: rc.cpp:58 rc.cpp:143 +#: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Барај:" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 175 -#: rc.cpp:61 rc.cpp:146 +#: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Внесете израз за барање" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 178 -#: rc.cpp:64 rc.cpp:149 +#: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " -"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " -"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " -"field empty all systems will be displayed." +"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " +"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " +"leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Внесете тука израз за барање ако сакате да барате специфичен систем, потоа " -"притиснете Enter или кликнете Рескенирај. Ќе се прикажат сите системи, чиј опис " -"се совпаѓа со изразот за барање. Големината на буквите не е важна. Ако го " -"оставите полето празно ќе се прикажат сите системи." +"притиснете Enter или кликнете Рескенирај. Ќе се прикажат сите системи, чиј " +"опис се совпаѓа со изразот за барање. Големината на буквите не е важна. Ако " +"го оставите полето празно ќе се прикажат сите системи." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 211 -#: rc.cpp:67 rc.cpp:152 +#: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "&Опсег:" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 236 -#: rc.cpp:70 rc.cpp:155 +#: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" -"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " -"the case, you can select the scope to scan here." +"An administrator can configure the network to have several scopes. If this " +"is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" -"Администраторот може да ја конфигурира мрежата да има неколку опсега. Во овој " -"случај, тука може да го изберете опсегот во кој ќе скенирате." +"Администраторот може да ја конфигурира мрежата да има неколку опсега. Во " +"овој случај, тука може да го изберете опсегот во кој ќе скенирате." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 242 -#: rc.cpp:73 rc.cpp:158 +#: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 264 -#: rc.cpp:79 rc.cpp:164 +#: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Адреса" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 275 -#: rc.cpp:82 rc.cpp:167 +#: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Протокол" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 297 -#: rc.cpp:85 rc.cpp:170 +#: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" -"Тука може да ги видите системите на мрежата кои ви дозволуваат да се поврзете " -"на нив. Забележете дека администраторите може да ги сокријат системите, па " -"листата не е секогаш комплетна. Кликнете на елемент за да го изберете, а " -"кликнете двапати за веднаш да се поврзете." +"Тука може да ги видите системите на мрежата кои ви дозволуваат да се " +"поврзете на нив. Забележете дека администраторите може да ги сокријат " +"системите, па листата не е секогаш комплетна. Кликнете на елемент за да го " +"изберете, а кликнете двапати за веднаш да се поврзете." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 -#: rc.cpp:173 rc.cpp:338 +#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Поврзување" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 -#: rc.cpp:176 +#: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Мала (640x480)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 -#: rc.cpp:179 +#: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Средна (800x600)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 -#: rc.cpp:182 +#: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Голема (1024x768)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 -#: rc.cpp:185 +#: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Сопствена (...)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73 -#: rc.cpp:188 +#: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97 -#: rc.cpp:191 +#: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " @@ -560,8 +630,7 @@ msgstr "" "резолуција ја одредува големината на работната површина која ќе ви биде " "прикажана." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114 -#: rc.cpp:194 +#: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " @@ -570,14 +639,12 @@ msgstr "" "Ова е ширината на оддалечената работна површина. Оваа вредност можете да ја " "менувате рачно само ако погоре ја изберете Сопствена за резолуција." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125 -#: rc.cpp:197 +#: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "В&исина:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148 -#: rc.cpp:200 +#: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " @@ -586,459 +653,293 @@ msgstr "" "Ова е висината на оддалечената работна површина. Оваа вредност можете да ја " "менувате рачно само ако погоре ја изберете Сопствена за резолуција." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 -#: rc.cpp:203 +#: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Арапски (ar)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 -#: rc.cpp:206 +#: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 -#: rc.cpp:209 +#: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Дански (da)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 -#: rc.cpp:212 +#: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Германски (de)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 -#: rc.cpp:215 +#: rdp/rdpprefs.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Германски (de)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 -#: rc.cpp:218 +#: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Британски англиски (en-gb)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 -#: rc.cpp:221 +#: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "САД англиски (en-us)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 -#: rc.cpp:224 +#: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Шпански (es)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 -#: rc.cpp:227 +#: rdp/rdpprefs.ui:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Литвански (lt)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 -#: rc.cpp:230 +#: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Фински (fi)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 -#: rc.cpp:233 +#: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Француски (fr)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 -#: rc.cpp:236 +#: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Белгијски (fr-be)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 -#: rc.cpp:239 +#: rdp/rdpprefs.ui:214 #, fuzzy, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Француски (fr)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 -#: rc.cpp:242 +#: rdp/rdpprefs.ui:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Француски (fr)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 -#: rc.cpp:245 +#: rdp/rdpprefs.ui:224 #, fuzzy, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Хрватски (hr)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 -#: rc.cpp:248 +#: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Унгарски (hu)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 -#: rc.cpp:251 +#: rdp/rdpprefs.ui:234 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Италијански (it)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 -#: rc.cpp:254 +#: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Италијански (it)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 -#: rc.cpp:257 +#: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Јапонски (ja)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 -#: rc.cpp:260 +#: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Литвански (lt)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 -#: rc.cpp:263 +#: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Латвиски (lv)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 -#: rc.cpp:266 +#: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Македонски (mk)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 -#: rc.cpp:269 +#: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 -#: rc.cpp:272 +#: rdp/rdpprefs.ui:269 #, fuzzy, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Белгијски (fr-be)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 -#: rc.cpp:275 +#: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Норвешки (no)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 -#: rc.cpp:278 +#: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Полски (pl)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 -#: rc.cpp:281 +#: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Португалски (pt)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 -#: rc.cpp:284 +#: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Бразилски (pt-br)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 -#: rc.cpp:287 +#: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Руски (ru)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 -#: rc.cpp:290 +#: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Словенечки (sl)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 -#: rc.cpp:293 +#: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Шведски (sv)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 -#: rc.cpp:296 +#: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Тајландски (th)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314 -#: rc.cpp:299 +#: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Турски (tr)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341 -#: rc.cpp:302 +#: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" -"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " -"the correct keyboard codes to the server." +"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " +"send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" -"Користете го ова да го зададете вашиот распоред на тастатура. Ова поставување " -"за распоредот се користи за да се испратат точните тастатурни кодови на " -"серверот." +"Користете го ова да го зададете вашиот распоред на тастатура. Ова " +"поставување за распоредот се користи за да се испратат точните тастатурни " +"кодови на серверот." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357 -#: rc.cpp:305 +#: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Распоред на &тастатура:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371 -#: rc.cpp:308 rc.cpp:347 +#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Користи К&Паричник за лозинки" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374 -#: rc.cpp:311 rc.cpp:350 +#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "Овозможете ја оваа опција за да ги чувате вашите лозинки во КПаричник." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390 -#: rc.cpp:314 +#: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Резолуција на &површина:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409 -#: rc.cpp:317 +#: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "&Длабочина на боја:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423 -#: rc.cpp:320 +#: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 -#: rc.cpp:323 +#: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Ниски бои (8 бита)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 -#: rc.cpp:326 +#: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Високи бои (16 бита)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445 -#: rc.cpp:329 +#: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Вистински (24 бита)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459 -#: rc.cpp:332 rc.cpp:368 +#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&Прикажи го овој дијалог повторно за овој компјутер" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462 -#: rc.cpp:335 rc.cpp:371 +#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " -"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " -"taken. New hosts will be configured with the defaults." +"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " +"be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" -"Изберете ја оваа опција ако не сакате да ве прашуваме за поставувањата кога се " -"поврзувате на компјутерот. За компјутери со постоечки профили ќе бидат земени " -"овие профили. Новите компјутери ќе се кофигурираат со стандардните." +"Изберете ја оваа опција ако не сакате да ве прашуваме за поставувањата кога " +"се поврзувате на компјутерот. За компјутери со постоечки профили ќе бидат " +"земени овие профили. Новите компјутери ќе се кофигурираат со стандардните." -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 -#: rc.cpp:341 +#: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "&Овозможи крипција (сигурно, но споро и не е секогаш возможно)" -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 -#: rc.cpp:344 +#: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" -"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " -"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " -"connection considerably." +"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " +"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " +"down the connection considerably." msgstr "" "Овозможете ја оваа опција за да го криптирате поврзувањето. Само поновите " "сервери ја подржуваат оваа опција. Криптирањето спречува мешање на други, но " "може да го успори поврзувањето." -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 -#: rc.cpp:353 +#: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "Тип на по&врзување:" -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 -#: rc.cpp:356 +#: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Висок квалитет (LAN, директно поврзување)" -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 -#: rc.cpp:359 +#: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Среден квалитет (DSL, кабловски, брз Интернет)" -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 -#: rc.cpp:362 +#: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Низок квалитет (модем, ISDN, бавен Интернет)" -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 -#: rc.cpp:365 +#: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " -"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " -"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " -"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " -"mode." +"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " +"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " +"high speed connections and results in lower image quality, especially in " +"'Low Quality' mode." msgstr "" "Користете го ова за наведување на перформансите на вашето поврзување. " -"Забележете дека треба да ја изберете брзината на најслабата врска - дури и ако " -"имате поврзување со голема брзина ова нема да ви помогне ако оддалечениот " -"систем користи бавен модем. Избирање на висок квалитет на бавна врска ќе " -"предизвика бавни реагирања. Избирање на низок квалитет ќе ја зголеми брзината " -"на врската на брзи врски и ќе резултира со помал квалитет на сликата, посебно " -"во режим на „Низок квалитет“." - -#: rdp/krdpview.cpp:172 -#, c-format -msgid "RDP Host Preferences for %1" -msgstr "Параметри на RDP-компјутерот за %1" - -#: rdp/krdpview.cpp:279 -msgid "Please enter the password." -msgstr "Внесете ја лозинката." - -#: rdp/krdpview.cpp:301 -msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." -msgstr "" -"Не може да се стартува rdesktop; проверете дали е правилно инсталиран rdesktop." - -#: rdp/krdpview.cpp:302 -msgid "rdesktop Failure" -msgstr "Неуспех на rdesktop " - -#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467 -msgid "Connection attempt to host failed." -msgstr "Обидот за поврзување со компјутерот не успеа." - -#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468 -#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483 -#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493 -msgid "Connection Failure" -msgstr "Неуспех при поврзување" - -#: rdp/rdphostpref.cpp:112 -msgid "" -"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " -"TDEWallet: %6" -msgstr "" -"Приказ на параметри: %1, резолуција: %2x%3, длабочина на боја: %4, мапа на " -"копчиња: %5, КПаричник: %6" - -#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 -msgid "yes" -msgstr "да" - -#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 -msgid "no" -msgstr "не" - -#: vnc/kvncview.cpp:224 -msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." -msgstr "Не е возможно да се поврзам на локален сервис за делење на површина." - -#: vnc/kvncview.cpp:239 -#, c-format -msgid "VNC Host Preferences for %1" -msgstr "Параметри на VNC-компјутер за %1" - -#: vnc/kvncview.cpp:416 -msgid "Access to the system requires a password." -msgstr "За пристап до системот е потребна лозинка." - -#: vnc/kvncview.cpp:472 -msgid "Remote host is using an incompatible protocol." -msgstr "Оддалечениот компјутер користи некомпатибилен протокол." - -#: vnc/kvncview.cpp:477 -msgid "The connection to the host has been interrupted." -msgstr "Поврзувањето со компјутерот беше прекинато." - -#: vnc/kvncview.cpp:482 -msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." -msgstr "Поврзувањето не успеа. Серверот не прифаќа нови поврзувања." - -#: vnc/kvncview.cpp:487 -msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." -msgstr "" -"Поврзувањето не успеа. Серверот со даденото име не може да се пронајде." - -#: vnc/kvncview.cpp:492 -#, fuzzy -msgid "" -"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the " -"KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." -msgstr "" -"Поврзувањето не успеа. На дадената адреса и порта не се извршува сервер." - -#: vnc/kvncview.cpp:501 -msgid "Authentication failed. Connection aborted." -msgstr "Проверката за автентичност не успеа. Поврзувањето е прекинато." - -#: vnc/kvncview.cpp:502 -msgid "Authentication Failure" -msgstr "Неуспешна проверка за автентичност" - -#: vnc/kvncview.cpp:506 -msgid "Unknown error." -msgstr "Непозната грешка." - -#: vnc/kvncview.cpp:507 -msgid "Unknown Error" -msgstr "Непозната грешка." - -#: vnc/vnchostpref.cpp:87 -msgid "High" -msgstr "Висок" - -#: vnc/vnchostpref.cpp:90 -msgid "Medium" -msgstr "Среден" - -#: vnc/vnchostpref.cpp:93 -msgid "Low" -msgstr "Низок" - -#: vnc/vnchostpref.cpp:98 -msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" -msgstr "Приказ на параметри: %1, квалитет: %2, КПаричник: %3" +"Забележете дека треба да ја изберете брзината на најслабата врска - дури и " +"ако имате поврзување со голема брзина ова нема да ви помогне ако " +"оддалечениот систем користи бавен модем. Избирање на висок квалитет на бавна " +"врска ќе предизвика бавни реагирања. Избирање на низок квалитет ќе ја " +"зголеми брзината на врската на брзи врски и ќе резултира со помал квалитет " +"на сликата, посебно во режим на „Низок квалитет“." |