diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonq.po | 829 |
1 files changed, 0 insertions, 829 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonq.po deleted file mode 100644 index 78225abdde7..00000000000 --- a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonq.po +++ /dev/null @@ -1,829 +0,0 @@ -# translation of kcmkonq.po to Norwegian Bokmål -# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. -# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002,2003, 2005. -# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. -# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. -# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006. -# Norwegian translation. -# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kcmkonq\n" -"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-25 21:42+0100\n" -"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" -"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"<number1@realityx.net>\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" - -#: behaviour.cpp:46 -msgid "" -"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " -"manager here." -msgstr "" -"<h1>Konqueror-oppførsel</h1> Her kan du velge hvordan Konqueror oppfører seg " -"som filbehandler." - -#: behaviour.cpp:50 -msgid "Misc Options" -msgstr "Diverse valg" - -#: behaviour.cpp:66 -msgid "Open folders in separate &windows" -msgstr "Å&pne mapper i egne vinduer" - -#: behaviour.cpp:67 -msgid "" -"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " -"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." -msgstr "" -"Hvis dette er valgt, åpner Konqueror et nytt vindu når du åpner en mappe, " -"istedenfor å vise innholdet av mappa i det gamle vinduet." - -#: behaviour.cpp:74 -msgid "&Show network operations in a single window" -msgstr "&Vis nettverksoperasjoner i ett vindu" - -#: behaviour.cpp:77 -msgid "" -"Checking this option will group the progress information for all network file " -"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " -"transfers appear in a separate window." -msgstr "" -"Avkryssing i dette vinduet vil føre til at framdriftsinformasjon for alle " -"filoverføringene på nettverket vil bli vist i ett enkelt vindu med en liste. " -"Hvis dette valget ikke er avkrysset, vil hver av overføringene få sitt eget " -"vindu." - -#: behaviour.cpp:85 -msgid "Show file &tips" -msgstr "&Vis filtips" - -#: behaviour.cpp:88 -msgid "" -"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " -"small popup window with additional information about that file" -msgstr "" -"Her kan du velge å vise et lite vindu med filinformasjon når du flytter musa " -"over en fil" - -#: behaviour.cpp:108 -msgid "Show &previews in file tips" -msgstr "&Vis forhåndsvisning i filtips" - -#: behaviour.cpp:111 -msgid "" -"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " -"for the file, when moving the mouse over it." -msgstr "" -"Her kan du bestemme om du vil at sprettoppsvinduet skal vise en større " -"forhåndsvisning for fila når du beveger musepekeren over den." - -#: behaviour.cpp:114 -msgid "Rename icons in&line" -msgstr "Endre ikonnavnet &direkte" - -#: behaviour.cpp:115 -msgid "" -"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " -"icon name. " -msgstr "Velg dette for å kunne endre filnavn ved å trykke på ikonnavnet." - -#: behaviour.cpp:121 -msgid "Home &URL:" -msgstr "H&emmeadresse:" - -#: behaviour.cpp:126 -msgid "Select Home Folder" -msgstr "Velg hjemmemappe" - -#: behaviour.cpp:131 -msgid "" -"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " -"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " -"a 'tilde' (~)." -msgstr "" -"Dette er adressen (altså en mappe eller en nettside) som Konqueror hopper til " -"når du trykker på «Hjem». Adressen er vanligvis hjemmemappa, en «tilde» (~)." - -#: behaviour.cpp:139 -msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" -msgstr "Vis me&nyoppføringer for «Slett» som går utenom søppelkurven" - -#: behaviour.cpp:143 -msgid "" -"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " -"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " -"the Shift key while calling 'Move to Trash'." -msgstr "" -"Her velger du om kommandoen «Slett» skal være med i menyene på skrivebordet og " -"i filbehandleren. Du kan uansett slette filer helt ved å holde nede " -"Shift-tasten mens du velger «Flytt til papirkurven»." - -#: behaviour.cpp:148 -msgid "Ask Confirmation For" -msgstr "Be om bekreftelse for" - -#: behaviour.cpp:150 -msgid "" -"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " -"\"delete\" a file. " -"<ul>" -"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " -"can be recovered very easily.</li> " -"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" -msgstr "" -"Dette valget bestemmer om Konqueror skal spørre deg om å bekrefte en«sletting»." -"<ul>" -"<li><em>Flytt til papirkurven:</em> flytter filene til papirkurvmappa der den " -"enkelt kan bli gjenopprettet.</li> " -"<li><em>Slett:</em> sletter bare fila.</li></li></ul>" - -#: behaviour.cpp:159 -msgid "&Move to trash" -msgstr "Flytt til &papirkurven" - -#: behaviour.cpp:161 -msgid "D&elete" -msgstr "&Slett" - -#: browser.cpp:51 -msgid "&Appearance" -msgstr "&Utseende" - -#: browser.cpp:52 -msgid "&Behavior" -msgstr "&Oppførsel" - -#: browser.cpp:53 -msgid "&Previews && Meta-Data" -msgstr "&Forhåndsvisning og metadata" - -#: browser.cpp:57 -msgid "&Quick Copy && Move" -msgstr "&Rask kopi && flytt" - -#: desktop.cpp:58 -msgid "" -"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " -"desktops you want and how these should be labeled." -msgstr "" -"<h1>Flere skrivebord</h1>\n" -"I denne modulen kan du velge hvor mange virtuelle skrivebord du vil ha, og hva " -"de skal hete." - -#: desktop.cpp:71 -msgid "N&umber of desktops: " -msgstr "A&ntall skrivebord:" - -#: desktop.cpp:77 -msgid "" -"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " -"the slider to change the value." -msgstr "" -"Her kan du velge hvor mange virtuelle skrivebord du vil ha på KDE-skrivebordet " -"ditt. Flytt glidebryteren for å endre verdien." - -#: desktop.cpp:88 -msgid "Desktop &Names" -msgstr "Skrivebords&navn" - -#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 -msgid "Desktop %1:" -msgstr "Skrivebord %1:" - -#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 -#, c-format -msgid "Here you can enter the name for desktop %1" -msgstr "Her kan du gi navn til skrivebord %1" - -#: desktop.cpp:114 -msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "Musehjul over skrivebordsbakgrunnen bytter skrivebord" - -#: desktop.cpp:155 -#, c-format -msgid "Desktop %1" -msgstr "Skrivebord %1" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:76 -msgid "Sound Files" -msgstr "Lydfiler" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:136 -msgid "&Left button:" -msgstr "&Venstre knapp:" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:137 -msgid "" -"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " -"device on the desktop:" -msgstr "" -"Du kan velge hva som skjer når du trykker på venstre museknapp på skrivebordet:" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:140 -msgid "Right b&utton:" -msgstr "&Høyre knapp:" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:141 -msgid "" -"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " -"device on the desktop:" -msgstr "" -"Du kan velge hva som skjer når du trykker den høyre museknappen på " -"skrivebordet:" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 -msgid "" -" " -"<ul>" -"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " -"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " -"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " -"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " -"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " -"windows are represented with their names in parentheses.</li> " -"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " -"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " -"and logging out of KDE.</li> " -"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " -"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " -"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" -msgstr "" -" " -"<ul>" -"<li><em>Ingen handling:</em> som du sikkert gjetter, så skjer det " -"ingenting!</li>" -"<li><em>Menyliste for vinduer</em> en meny som viser alle vinduer på alle " -"virtuelle skrivebord vil sprette opp. Du kan klikke på skrivebordsnavnet for å " -"bytte til det skrivebordet, eller et navn på et vindu for å bytte fokus til det " -"vinduet og bytte skrivebord hvis nødvendig. Vinduet vil også bli gjenopprettet " -"hvis det er skjult. Skjulte eller minimerte vinduer representeres med navnet i " -"parentes.</li>" -"<li><em>Skrivebordsmeny:</em> en sprettoppmeny for skrivebordet vises. Denne " -"menyen har blant annet valg for oppsett av skjermen, låsing av skjermen og " -"utlogging.</li>" -"<li><em>Programmeny:</em> «K»-menyen spretter opp. Dette kan være nyttig for å " -"få rask tilgang til programmer hvis du har valgt å skjule panelet " -"(«kicker»).</li></ul>" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:178 -msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop: " -"<ul>" -"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " -"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " -"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " -"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " -"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " -"windows are represented with their names in parentheses.</li> " -"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " -"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " -"and logging out of KDE.</li> " -"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " -"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " -"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" -msgstr "" -"Du kan velge hva som skjer når du klikker på den midterste knappen på " -"pekeenheten din på skrivebordet: " -"<ul>" -"<li><em>Ingen handling:</em> som du sikkert gjetter, så skjer ingenting.</li>" -"<li><em>Menyliste for vinduer</em> en meny som viser alle vinduene på alle " -"skrivebordene spretter opp. Du kan klikke på skrivebordsnavnet for å bytte til " -"det skrivebordet, eller på et navn på et vindu for å bytte fokus til det " -"vinduet og bytte skrivebord hvis nødvendig. Vinduet vil også bli gjenopprettet " -"hvis det er skjult. Skjulte eller minimerte vinduer representeres med navnet i " -"parentes.</li>" -"<li><em>Skrivebordsmeny:</em> en sprettoppmeny for skrivebordet spretter opp. " -"Denne menyen har blant annet valg for skjermoppsett, låsing av skjermen og " -"utlogging.</li>" -"<li><em>Programmeny:</em> K-menyen spretter opp. Dette kan være nyttig for å få " -"rask tilgang til programmer hvis du har skjult panelet («Kicker»).</li></ul>" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:269 -msgid "No Action" -msgstr "Ingen handling" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:270 -msgid "Window List Menu" -msgstr "Vinduslistemeny" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:271 -msgid "Desktop Menu" -msgstr "Skrivebordsmeny" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:272 -msgid "Application Menu" -msgstr "Programmeny" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:273 -msgid "Bookmarks Menu" -msgstr "Bokmerkemeny" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:274 -msgid "Custom Menu 1" -msgstr "Selvvalgt meny 1" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:275 -msgid "Custom Menu 2" -msgstr "Selvvalgt meny 2" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:458 -msgid "" -"<h1>Behavior</h1>\n" -"This module allows you to choose various options\n" -"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" -"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" -"buttons on the desktop.\n" -"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." -msgstr "" -"<h1>Oppførsel</h1>\n" -"Med denne modulen kan du velge forskjellige innstillinger for skrivebordet " -"ditt,\n" -" deriblant hvordan ikoner blir ordnet og sprettoppmenyene tilknyttet \n" -"midterste og høyre museknapp på skrivebordet. \n" -"Bruk «Hva er dette?» (Shift+F1) for å få hjelp til de enkelte innstillingene." - -#: fontopts.cpp:60 -msgid "&Standard font:" -msgstr "&Standard skrifttype:" - -#: fontopts.cpp:64 -msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." -msgstr "Dette er skrifttypen for tekst i Konqueror-vinduene." - -#: fontopts.cpp:79 -msgid "Font si&ze:" -msgstr "Skri&ftstørrelse:" - -#: fontopts.cpp:87 -msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." -msgstr "Dette er størrelsen på tekst i Konqueror-vinduene." - -#: fontopts.cpp:95 -msgid "Normal te&xt color:" -msgstr "Farge på vanlig te&kst:" - -#: fontopts.cpp:99 -msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." -msgstr "Tekst i Konqueror-vinduene får denne fargen." - -#: fontopts.cpp:126 -msgid "&Text background color:" -msgstr "Bakgrunnsfarge for &tekst:" - -#: fontopts.cpp:134 -msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." -msgstr "Dette er fargen som brukes bak teksten til ikonene på skrivebordet." - -#: fontopts.cpp:146 -msgid "H&eight for icon text:" -msgstr "Høyd&e på ikontekstene:" - -#: fontopts.cpp:154 -msgid "" -"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " -"file names are truncated at the end of the last line." -msgstr "" -"Dette er det største antall linjer som kan brukes på ikontekstene. Lange " -"filnavn avbrytes på slutten av siste linje." - -#: fontopts.cpp:165 -msgid "&Width for icon text:" -msgstr "&Bredde på ikontekstene:" - -#: fontopts.cpp:173 -msgid "" -"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " -"column view mode." -msgstr "" -"Dette er maksimal bredde på ikontekstene når konqueror er i flerkolonnevisning." - -#: fontopts.cpp:181 -msgid "&Underline filenames" -msgstr "&Understrek filnavn" - -#: fontopts.cpp:185 -msgid "" -"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " -"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " -"single click activation is enabled in the mouse control module." -msgstr "" -"Hvis du krysser av dette valget vil filnavn bli understreket, slik at de ser ut " -"som lenker på en vev-side. Merk: For at analogien skal være komplett, sjekk at " -"enkeltklikk er slått på i musekontrollmodulen." - -#: fontopts.cpp:194 -msgid "Display file sizes in b&ytes" -msgstr "Vis filstørrelser i b&yte" - -#: fontopts.cpp:198 -msgid "" -"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " -"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " -"appropriate." -msgstr "" -"Krysser du av her, så vil filstørrelser bli vist i byte. Ellers blir " -"filstørrelser regnet om til kilobyte eller megabyte ettersom det passer." - -#: fontopts.cpp:223 -msgid "" -"_n: line\n" -" lines" -msgstr "" -" linje\n" -" linjer" - -#: fontopts.cpp:228 -msgid "" -"_n: pixel\n" -" pixels" -msgstr "" -" piksel\n" -" piksler" - -#: fontopts.cpp:384 -msgid "" -"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " -"here." -msgstr "" -"<h1>Utseende</h1> Her kan du sette opp hvordan Konqueror ser ut som " -"filbehandler." - -#: previews.cpp:65 -msgid "" -"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " -"meta-data on protocols:</p>" -msgstr "" -"<p>Tillat forhåndsvisninger, at katalogikonene tilsvarer innholdet og " -"nedlasting av metadata for protokoller:</p>" - -#: previews.cpp:68 -msgid "" -"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " -"shows the files in a folder." -"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " -"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " -"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " -"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " -"images." -"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " -"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " -"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." -msgstr "" -"<h1>Valg for forhåndsvisning</h1> Her kan du endre måten Konqueror oppfører seg " -"på når den viser filene i en mappe." -"<h2>Lista over protokoller:</h2> Kryss av de protokollene som du vil lage " -"forhåndsvisninger over, fjern krysset der du ikke vil ha forhåndsvisning. For " -"eksempel vil du kanskje ha forhåndsvisning over SMB hvis lokalnettet er raskt " -"nok, men du vil nok helst slå det av for FTP hvis du ofte besøker trege " -"FTP-nettsteder med store bilder. " -"<h2>Største filstørrelse:</h2> Velg øvre grense for hvor store filer det skal " -"lages forhåndvisning av. Hvis du setter grensen til 1MB (standard), vil det av " -"hastighetshensyn ikke bli laget forhåndsvisninger av filer som er større enn " -"1MB." - -#: previews.cpp:81 -msgid "Select Protocols" -msgstr "Velg protokoller" - -#: previews.cpp:89 -msgid "Local Protocols" -msgstr "Lokale protokoller" - -#: previews.cpp:91 -msgid "Internet Protocols" -msgstr "Internettprotokoller" - -#: previews.cpp:119 -msgid "" -"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " -"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" -"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " -"to allow previews to be generated." -msgstr "" -"Her kan du velge når forhåndsvisningen, smartmappeikoner og metadata i " -"filbehandleren skal brukes.\n" -"I lista over protokoller bør du velge dem som er raske nok til at " -"forhåndsvisninger kan tas i bruk." - -#: previews.cpp:124 -msgid "&Maximum file size:" -msgstr "&Største filstørrelse:" - -#: previews.cpp:128 -msgid " MB" -msgstr " MB" - -#: previews.cpp:135 -msgid "&Increase size of previews relative to icons" -msgstr "&Øk størrelsen på forhåndsvisninger i forhold til ikoner" - -#: previews.cpp:139 -msgid "&Use thumbnails embedded in files" -msgstr "Bruk &miniatyrbilder som er innebygget i filer" - -#: previews.cpp:145 -msgid "" -"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " -"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " -"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " -"such as ImageMagick." -msgstr "" -"Velg dette for å bruke miniatyrbilder som finnes inne i noen filtyper (f.eks. " -"JPEG). Dette øker hastigheten og minsker plassbruken. Ta bort avkryssingen om " -"du har filer som er blitt behandlet av programmer som lager feilaktige " -"miniatyrer, slik som ImageMagick." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "General" -msgstr "Generelt" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "&Show icons on desktop" -msgstr "Vis &ikoner på skrivebordet" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 -#: rc.cpp:9 -#, no-c-format -msgid "" -"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " -"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " -"drag files to the desktop." -msgstr "" -"Fjern krysset her hvis du ikke vil ha ikoner på skrivebordet. Uten ikoner blir " -"skrivebordet litt raskere, men du kan ikke lenger dra filer til skrivebordet." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 -#: rc.cpp:12 -#, no-c-format -msgid "Allow pro&grams in desktop window" -msgstr "Støtte for pro&grammer i skrivebordsvinduet" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 -#: rc.cpp:15 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " -"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " -"like netscape that check the root window for running instances, disable this " -"option." -msgstr "" -"Kryss av her hvis du vil kjøre X11-programmer som skriver/tegner på " -"skrivebordsflaten, som f.eks. xsnow, xpenguin eller xmountain. Ikke kryss av " -"her dersom du får problemer med programmer som Netscape, som ser etter " -"forekomster som er i gang på skrivebordet." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Show &tooltips" -msgstr "&Vis filtips" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "Menu Bar at Top of Screen" -msgstr "Menylinje øverst på skjermen" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "&None" -msgstr "&Ingen" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." -msgstr "Hvis dette er valgt er det ingen menylinje øverst på skjermen." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "&Desktop menu bar" -msgstr "&Skrivebordsmeny" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 -#: rc.cpp:33 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " -"which shows the desktop menus." -msgstr "" -"Hvis dette er valgt er det en menylinje øverst på skjermen som viser " -"skrivebordsmenyene." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" -msgstr "Menylinje for &programmet (Mac OS-stil)" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." -msgstr "" -"Hvis dette er valgt vil ikke programmene få menylinjer i sitt eget vindu " -"lenger. Isteden er det en menylinje øverst på skjermen som viser menyene fra " -"det programmet som er i bruk. Dette kjenner du kanskje fra Mac OS." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "Mouse Button Actions" -msgstr "Museknapphandlinger" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 -#: rc.cpp:45 -#, no-c-format -msgid "Middle button:" -msgstr "Midterste knapp:" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 -#: rc.cpp:48 -#, no-c-format -msgid "Left button:" -msgstr "Venstre knapp:" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 -#: rc.cpp:51 -#, no-c-format -msgid "Right button:" -msgstr "Høyre knapp:" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 -#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 -#, no-c-format -msgid "Edit..." -msgstr "Rediger …" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 -#: rc.cpp:63 -#, no-c-format -msgid "File Icons" -msgstr "Filikoner" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 -#: rc.cpp:66 -#, no-c-format -msgid "Automatically &line up icons" -msgstr "Still ikonene på &rekke automatisk" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 -#: rc.cpp:69 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " -"grid when you move them." -msgstr "" -"Velg dette hvis du vil at ikonene dine automatisk skal tilpasses et rutenett " -"når du flytter dem." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 -#: rc.cpp:72 -#, no-c-format -msgid "Show &hidden files" -msgstr "Vis &skjulte filer" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 -#: rc.cpp:75 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " -"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\n" -"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " -"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " -"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>Hvis du velger dette vil alle filer i skrivebordsmappa som starter med " -"punktum (.) bli vist. Normalt inneholder slike filer oppsettssinformasjon og " -"vises ikke.</p>\n" -"<p>F.eks. er filer som heter «.directory» rene tekstfiler som inneholder " -"informasjon for Konqueror, slik som ikonene som brukes for å vise mappa, " -"rekkefølgen filene skal sorteres i osv. Du bør ikke endre eller slette disse " -"filene med mindre du vet hva du gjør.</p>" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 -#: rc.cpp:79 -#, no-c-format -msgid "Show Icon Previews For" -msgstr "Vis ikonforhåndsvisninger for" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 -#: rc.cpp:82 -#, no-c-format -msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "Velg hvilke type filer du vil forhåndsvise." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 -#: rc.cpp:85 -#, no-c-format -msgid "Device Icons" -msgstr "Enhetsikoner" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 -#: rc.cpp:88 -#, no-c-format -msgid "&Show device icons:" -msgstr "&Vis enhetsikoner:" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 -#: rc.cpp:91 -#, no-c-format -msgid "Device Types to Display" -msgstr "Enhetstyper som skal vises" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 -#: rc.cpp:94 -#, no-c-format -msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." -msgstr "Ta bort krysset foran enhetstyper du ikke vil se på skrivebordet." - -#: rootopts.cpp:67 -msgid "" -"<h1>Paths</h1>\n" -"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " -"desktop should be stored.\n" -"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." -msgstr "" -"<h1>Skrivebord</h1>\n" -"Med denne modulen kan du velge hvor filer på skrivebordet ditt\n" -" blir lagret.\n" -"Bruk «Hva er dette?» (Shift+F1) for å få hjelp til de enkelte valgene." - -#: rootopts.cpp:74 -msgid "Des&ktop path:" -msgstr "Skrivebord&sti:" - -#: rootopts.cpp:81 -msgid "" -"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " -"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " -"automatically to the new location as well." -msgstr "" -"Denne mappa inneholder alle filene du ser på skrivebordet. Du kan endre " -"plasseringa til denne mappa hvis du ønsker det, og innholdet vil også flyttes " -"automatisk til den nye plasseringa." - -#: rootopts.cpp:89 -msgid "A&utostart path:" -msgstr "&Autostartsti:" - -#: rootopts.cpp:96 -msgid "" -"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " -"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " -"location of this folder if you want to, and the contents will move " -"automatically to the new location as well." -msgstr "" -"Denne mappa inneholder programmer eller lenker til programmer (snarveier) som " -"du vil starte automatisk når KDE starter. Du kan endre plasseringa til denne " -"mappa hvis du ønsker det, og innholdet vil også flyttes automatisk til den nye " -"plasseringa." - -#: rootopts.cpp:105 -msgid "D&ocuments path:" -msgstr "&Dokumentsti:" - -#: rootopts.cpp:112 -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save documents from or to." -msgstr "" -"Denne mappa vil bli brukt som standard for å laste eller lagre dokumenter." - -#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 -msgid "Autostart" -msgstr "Autostart" - -#: rootopts.cpp:206 -msgid "Desktop" -msgstr "Skrivebord" - -#: rootopts.cpp:275 -msgid "" -"The path for '%1' has been changed;\n" -"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" -msgstr "" -"Stien til «%1» er endret..\n" -"Vil du flytte filene fra «%2» til «%3»?" - -#: rootopts.cpp:276 -msgid "Confirmation Required" -msgstr "Du må bekrefte" |