summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdmconfig.po869
1 files changed, 0 insertions, 869 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdmconfig.po
deleted file mode 100644
index af3021d9719..00000000000
--- a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdmconfig.po
+++ /dev/null
@@ -1,869 +0,0 @@
-# translation of kdmconfig.po to
-# translation of kdmconfig.po to Norwegian bokmål
-# translation of kdmconfig.po to Norwegian Nynorsk
-# translation of kdmconfig.po to Norwegian Bokmål
-# translation of kdmconfig.po to Norwegian
-# translation of kdmconfig.po to
-# translation of kdmconfig.po to
-# Norwegian translations for KDE Base, kdmconfig
-# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
-# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002.
-# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
-# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2005.
-# Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2003.
-# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
-# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
-# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-09-22 12:54+0200\n"
-"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
-"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.10\n"
-
-#: background.cpp:47
-msgid "E&nable background"
-msgstr "Bruk bakgru&nn"
-
-#: background.cpp:49
-msgid ""
-"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
-"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
-"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
-"option in kdmrc (usually Xsetup)."
-msgstr ""
-"Hvis dette er valgt vil KDM bruke oppsettet nedenfor for bakgrunnen. Hvis det "
-"er slått av, må du styre bakgrunnen selv. Dette gjøres ved å kjøre et program ( "
-"kanskje xsetroot) i skriptet oppgitt i «Setup=» valget i kdmrc (vanligvis "
-"Xsetup)."
-
-#: kdm-appear.cpp:71
-msgid "&Greeting:"
-msgstr "&Velkomst:"
-
-#: kdm-appear.cpp:76
-msgid ""
-"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
-"greeting or information about the operating system here."
-"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
-"contents:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> current display</li>"
-"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
-"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
-"<li>%s -> the operating system</li>"
-"<li>%r -> the operating system's version</li>"
-"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
-"<li>%% -> a single %</li></ul>"
-msgstr ""
-"Dette er «overskriften» til innloggingsvinduet i KDM. Her kan du skrive en "
-"velkomsthilsen eller informasjon om operativsystemet."
-"<p>KDM vil erstatte følgende tekst med det respektive innholdet:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> navnet på skjermen</li>"
-"<li>%h -> navnet på verten, eventuelt uten domenenavn</li>"
-"<li>%n -> navnet på noden, vanligvis vertsnavnet uten domene</li>"
-"<li>%s -> operativsystemet</li>"
-"<li>%r -> versjonen av operativsystemet</li>"
-"<li>%m -> maskintypen</li>"
-"<li>%% -> ett enkelt prosenttegn</li></ul>"
-
-#: kdm-appear.cpp:95
-msgid "Logo area:"
-msgstr "Logo-område:"
-
-#: kdm-appear.cpp:99
-msgid ""
-"_: logo area\n"
-"&None"
-msgstr "&Intet"
-
-#: kdm-appear.cpp:100
-msgid "Show cloc&k"
-msgstr "Vis &klokke"
-
-#: kdm-appear.cpp:101
-msgid "Sho&w logo"
-msgstr "&Vis logo"
-
-#: kdm-appear.cpp:113
-msgid ""
-"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
-msgstr ""
-"Du kan velge mellom å vise en tilpasset logo (se under), en klokke, eller ingen "
-"logo i det hele tatt."
-
-#: kdm-appear.cpp:119
-msgid "&Logo:"
-msgstr "&Logo:"
-
-#: kdm-appear.cpp:129
-msgid ""
-"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
-"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
-msgstr ""
-"Klikk her for å velge et bilde som KDM vil vise. Du kan også dra og slippe et "
-"bilde på denne knappen (f eks fra Konqueror)."
-
-#: kdm-appear.cpp:141
-msgid "Position:"
-msgstr "Posisjon:"
-
-#: kdm-appear.cpp:144
-msgid "&X:"
-msgstr "&X:"
-
-#: kdm-appear.cpp:151
-msgid "&Y:"
-msgstr "&Y:"
-
-#: kdm-appear.cpp:158
-msgid ""
-"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
-"<em>center</em>."
-msgstr ""
-"Her kan du velge de relative koordinatene (i prosent) for hvor "
-"innloggingsvinduets <em>midtpunkt</em> skal være."
-
-#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
-msgid "<default>"
-msgstr "<standard>"
-
-#: kdm-appear.cpp:176
-msgid "GUI s&tyle:"
-msgstr "GUI-s&til:"
-
-#: kdm-appear.cpp:180
-msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
-msgstr "Her kan du velge en grunnleggende GUI-stil som bare KDM vil bruke."
-
-#: kdm-appear.cpp:189
-msgid "&Color scheme:"
-msgstr "&Fargeoppsett:"
-
-#: kdm-appear.cpp:193
-msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
-msgstr "Her kan du velge et grunnleggende fargeoppsett som bare brukes av KDM."
-
-#: kdm-appear.cpp:199
-msgid "No Echo"
-msgstr "Intet ekko"
-
-#: kdm-appear.cpp:200
-msgid "One Star"
-msgstr "En stjerne"
-
-#: kdm-appear.cpp:201
-msgid "Three Stars"
-msgstr "Tre stjerner"
-
-#: kdm-appear.cpp:202
-msgid "Echo &mode:"
-msgstr "Ekko-&modus:"
-
-#: kdm-appear.cpp:206
-msgid ""
-"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
-msgstr ""
-"Du kan velge om KDM skal vise passordet eller ikke når du skriver det inn."
-
-#: kdm-appear.cpp:212
-msgid "Locale"
-msgstr "Lokale"
-
-#: kdm-appear.cpp:218
-msgid "Languag&e:"
-msgstr "S&pråk:"
-
-#: kdm-appear.cpp:223
-msgid ""
-"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
-"user's personal settings; that will take effect after login."
-msgstr ""
-"Her kan du velge språket som brukes av KDM. Dette påvirker ikke brukerens "
-"personlige innstillinger, som vil bli tatt i bruk etter innlogging."
-
-#: kdm-appear.cpp:264
-msgid "without name"
-msgstr "uten navn"
-
-#: kdm-appear.cpp:405
-msgid ""
-"There was an error loading the image:\n"
-"%1\n"
-"It will not be saved."
-msgstr ""
-"Det oppsto en feil ved innlasting av bildet:\n"
-"%1\n"
-"Det blir ikke lagret."
-
-#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
-#, c-format
-msgid "Welcome to %s at %n"
-msgstr "Velkommen til %s på %n"
-
-#: kdm-appear.cpp:504
-msgid ""
-"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
-"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
-"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
-"\"Background\" tabs."
-msgstr ""
-"<h1>KDM – Utseende</h1>Her kan du sette opp grunnleggende utseende til "
-"loginbehandleren KDM, f eks en velkomsthilsen, et ikon osv."
-"<p>For finjustering av KDMs utseende, se «Skrifttype»- og «Bakgrunn»-sidene."
-
-#: kdm-font.cpp:46
-msgid "&General:"
-msgstr "&Generell:"
-
-#: kdm-font.cpp:49
-msgid ""
-"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
-"except for the greeting and failure messages."
-msgstr ""
-"Her kan du endre skrifta som blir brukt til all tekst i innloggingsbehandleren, "
-"foruten velkomsthilsenen og feilmeldingene."
-
-#: kdm-font.cpp:54
-msgid "&Failures:"
-msgstr "&Feil:"
-
-#: kdm-font.cpp:57
-msgid ""
-"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
-msgstr ""
-"Her kan du endre skrifta som blir brukt for feilmeldinger i "
-"innloggingsbehandleren."
-
-#: kdm-font.cpp:62
-msgid "Gree&ting:"
-msgstr "V&elkomst:"
-
-#: kdm-font.cpp:65
-msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
-msgstr ""
-"Her kan du endre skrifta som blir brukt til velkomsthilsenen i "
-"innloggingsbehandleren."
-
-#: kdm-font.cpp:70
-msgid "Use anti-aliasing for fonts"
-msgstr "Bruk kantutjevnede skrifter"
-
-#: kdm-font.cpp:71
-msgid ""
-"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
-"antialiased (smoothed) in the login dialog."
-msgstr ""
-"Om du krysser av denne boksen og X-tjeneren har Xft-utvidelser, så brukes "
-"fontutjevning i login-dialogen."
-
-#: kdm-shut.cpp:49
-msgid "Allow Shutdown"
-msgstr "Tillat bruker å slå av maskinen"
-
-#: kdm-shut.cpp:52
-msgid "&Local:"
-msgstr "&Lokal:"
-
-#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
-msgid "Everybody"
-msgstr "Alle sammen"
-
-#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
-msgid "Only Root"
-msgstr "Bare root"
-
-#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
-msgid "Nobody"
-msgstr "Ingen"
-
-#: kdm-shut.cpp:58
-msgid "&Remote:"
-msgstr "Ekste&rn:"
-
-#: kdm-shut.cpp:63
-msgid ""
-"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
-"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
-"values are:"
-"<ul> "
-"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
-"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
-"the root password</li> "
-"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
-msgstr ""
-"Her kan du velge hvem som har lov til å stoppe maskinen fra KDM. Du kan oppgi "
-"forskjellige verdier for lokale bruker (konsollet, de som sitter ved maskinen) "
-"og brukere ved andre skjermer. Mulige verdier er:"
-"<ul>"
-"<li><em>Alle:</em> alle kan stoppe maskinen fra KDM</li>"
-"<li><em>Ingen:</em> ingen kan stoppe maskinen fra KDM</li>"
-"<li><em>Bare root:</em> KDM vil bare tillate brukere som kan oppgi "
-"root-passordet å stoppe maskinen</li>"
-
-#: kdm-shut.cpp:71
-msgid "Commands"
-msgstr "Kommandoer"
-
-#: kdm-shut.cpp:74
-msgid "H&alt:"
-msgstr "&Stopp:"
-
-#: kdm-shut.cpp:77
-msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
-msgstr ""
-"Kommandoen som setter i gang avsluttings-sekvensen. Typisk verdi: /sbin/halt"
-
-#: kdm-shut.cpp:82
-msgid "Reb&oot:"
-msgstr "G&jenstart:"
-
-#: kdm-shut.cpp:85
-msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
-msgstr ""
-"Kommandoen som setter i gang omstarts-sekvensen. Typisk verdi: /sbin/reboot"
-
-#: kdm-shut.cpp:93
-msgid ""
-"_: boot manager\n"
-"None"
-msgstr "Ingen"
-
-#: kdm-shut.cpp:94
-msgid "Grub"
-msgstr "Grub"
-
-#: kdm-shut.cpp:96
-msgid "Lilo"
-msgstr "Lilo"
-
-#: kdm-shut.cpp:98
-msgid "Boot manager:"
-msgstr "Oppstartslaster:"
-
-#: kdm-shut.cpp:100
-msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
-msgstr "Vis oppstartsvalg i avsluttingsdialogen."
-
-#: kdm-users.cpp:81
-#, c-format
-msgid "Unable to create folder %1"
-msgstr "Kan ikke opprette mappe %1"
-
-#: kdm-users.cpp:88
-msgid "System U&IDs"
-msgstr "System U&IDer"
-
-#: kdm-users.cpp:89
-msgid ""
-"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
-"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
-"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
-"mode."
-msgstr ""
-"Brukere med en UID (numerisk bruker-identifikasjon) utenfor dette området blir "
-"ikke vist i KDM og denne oppsettsdialogen. Merk at brukere med UID 0 (vanligvis "
-"root) ikke omfattes av dette og må gjemmes særskilt i «Ikke skjult»-modus."
-
-#: kdm-users.cpp:94
-msgid "Below:"
-msgstr "Under:"
-
-#: kdm-users.cpp:101
-msgid "Above:"
-msgstr "Over:"
-
-#: kdm-users.cpp:109
-msgid "Users"
-msgstr "Brukere"
-
-#: kdm-users.cpp:112
-msgid "Show list"
-msgstr "Vis brukerliste"
-
-#: kdm-users.cpp:113
-msgid ""
-"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
-"their name or image rather than typing in their login."
-msgstr ""
-"Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM vise en liste over brukere i "
-"login-dialogen slik at brukere kan klikke på navnet eller bildet fremfor å "
-"skrive inn brukernavnet."
-
-#: kdm-users.cpp:115
-msgid "Autocompletion"
-msgstr "Autofullføring"
-
-#: kdm-users.cpp:116
-msgid ""
-"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
-"they are typed in the line edit."
-msgstr ""
-"Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM automatisk fullføre brukernavn mens de "
-"tastes inn i tekstfeltet."
-
-#: kdm-users.cpp:118
-msgid "Inverse selection"
-msgstr "Omvendt valg"
-
-#: kdm-users.cpp:119
-msgid ""
-"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
-"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
-"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
-"checked ones."
-msgstr ""
-"Dette valget bestemmer hvordan brukerne i «Vis liste» og «Autofullfør» velges i "
-"lista «Velg brukere og grupper». Hvis det ikke er krysset av, så velges bare "
-"avkryssede brukere. Hvis det er krysset av, så velges alle som ikke er "
-"system-brukere, unntatt de som er avkrysset."
-
-#: kdm-users.cpp:123
-msgid "Sor&t users"
-msgstr "S&orter brukere"
-
-#: kdm-users.cpp:125
-msgid ""
-"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
-"are listed in the order they appear in the password file."
-msgstr ""
-"Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM sortere brukerlista alfabetisk. Ellers "
-"listes brukerne i samme rekkefølge som i password-fila."
-
-#: kdm-users.cpp:129
-msgid "S&elect users and groups:"
-msgstr "V&elg brukere og grupper:"
-
-#: kdm-users.cpp:131
-msgid "Selected Users"
-msgstr "Utvalgte brukere"
-
-#: kdm-users.cpp:133
-msgid ""
-"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
-"Checking a group is like checking all users in that group."
-msgstr ""
-"KDM vil vise alle avkryssede brukere. Elementer merket «@» er brukergrupper. Å "
-"krysse av en gruppe er som å krysse av alle brukere i den gruppa."
-
-#: kdm-users.cpp:140
-msgid "Hidden Users"
-msgstr "Skjulte brukere"
-
-#: kdm-users.cpp:142
-msgid ""
-"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
-"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
-msgstr ""
-"KDM vil vise alle brukere som ikke er system-brukere og ikke krysset av. "
-"Elementer merket «@» er brukergrupper. Å krysse av en gruppe er som å krysse av "
-"alle brukere i den gruppa."
-
-#: kdm-users.cpp:149
-msgid "User Image Source"
-msgstr "Kilde for brukerbilder"
-
-#: kdm-users.cpp:150
-msgid ""
-"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
-"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
-"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
-"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
-"are available."
-msgstr ""
-"Her kan du oppgi et sted der KDM henter bilder som representerer brukere. "
-"«Admin» er den globale katalogen, dette er bilder du kan oppgi nedenfor. "
-"«Bruker» betyr at KDM skal lese en fil i brukerens hjemmeområde, "
-"$HOME/.face.icon. De to valgene i midten avgjør rekkefølgen dersom det er "
-"bilder begge steder."
-
-#: kdm-users.cpp:156
-msgid "Admin"
-msgstr "Admin"
-
-#: kdm-users.cpp:157
-msgid "Admin, user"
-msgstr "Admin, bruker"
-
-#: kdm-users.cpp:158
-msgid "User, admin"
-msgstr "Bruker, Admin"
-
-#: kdm-users.cpp:159
-msgid "User"
-msgstr "Bruker"
-
-#: kdm-users.cpp:161
-msgid "User Images"
-msgstr "Brukerbilder"
-
-#: kdm-users.cpp:164
-msgid "The user the image below belongs to."
-msgstr "Brukeren som bildet nedenfor tilhører."
-
-#: kdm-users.cpp:167
-msgid "User:"
-msgstr "Bruker:"
-
-#: kdm-users.cpp:175
-msgid "Click or drop an image here"
-msgstr "Klikk eller slipp et bilde her"
-
-#: kdm-users.cpp:176
-msgid ""
-"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
-"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
-"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
-msgstr ""
-"Her kan du se det bildet som tilhører den brukeren som er markert i "
-"kombinasjonsboksen ovenfor. Trykk på bildeknappen for å velge i en liste av "
-"filer, eller dra og slipp ditt eget bilde oppå knappen (f.eks. fra Konqueror.)"
-
-#: kdm-users.cpp:178
-msgid "Unset"
-msgstr "Slå av"
-
-#: kdm-users.cpp:179
-msgid ""
-"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
-msgstr ""
-"Trykk på denne knappen for å få KDM til å bruke standardbildet for den markerte "
-"brukeren."
-
-#: kdm-users.cpp:276
-msgid "Save image as default image?"
-msgstr "Lagre bilde som standard bilde?"
-
-#: kdm-users.cpp:284
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error loading the image\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Det oppsto en feil ved henting av bildet\n"
-"%1"
-
-#: kdm-users.cpp:293
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error saving the image:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Det oppsto en feil ved lagring av bildet:\n"
-"%1"
-
-#: kdm-users.cpp:308
-msgid "Choose Image"
-msgstr "Velg bilde"
-
-#: kdm-conv.cpp:47
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Attention!"
-"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Merk!"
-"<br>Du bør lese hjelpen</b></big></font></center></qt>"
-
-#: kdm-conv.cpp:51
-msgid "Enable Au&to-Login"
-msgstr "Skru på au&tomatisk innlogging"
-
-#: kdm-conv.cpp:55
-msgid ""
-"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
-"Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Skru på automatisk-login funksjonen. Dette gjelder bare for KDMs grafiske "
-"login. Tenk deg om to ganger før du skrur på dette!"
-
-#: kdm-conv.cpp:62
-msgid "Use&r:"
-msgstr "Bruke&r:"
-
-#: kdm-conv.cpp:68
-msgid "Select the user to be logged in automatically."
-msgstr "Velg brukeren som skal logges inn automatisk."
-
-#: kdm-conv.cpp:72
-msgid ""
-"_: delay\n"
-"none"
-msgstr "ingen"
-
-#: kdm-conv.cpp:73
-msgid ""
-"_: seconds\n"
-" s"
-msgstr " s"
-
-#: kdm-conv.cpp:74
-msgid "D&elay:"
-msgstr "Paus&e:"
-
-#: kdm-conv.cpp:78
-msgid ""
-"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
-"also known as \"timed login\"."
-msgstr ""
-"Pause (i sekunder) før auto-innlogging begynner. Dette er også kjent som "
-"«tidsinnlogging»."
-
-#: kdm-conv.cpp:82
-msgid "P&ersistent"
-msgstr "V&edvarende"
-
-#: kdm-conv.cpp:84
-msgid ""
-"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
-"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
-msgstr ""
-"Vanligvis kjøres auto-innlogging bare når KDM starter. Hvis dette krysses av "
-"vil auto-innlogging også starte når en økt avsluttes."
-
-#: kdm-conv.cpp:87
-msgid "Loc&k session"
-msgstr "Lås ø&kt"
-
-#: kdm-conv.cpp:89
-msgid ""
-"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
-"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
-"restricted to one user."
-msgstr ""
-"Hvis dette er krysset av blir økta som er automatisk startet også straks låst "
-"(hvis det er en KDE-økt). Dette kan brukes til å oppnå hurtig innlogging "
-"begrenset til én bruker."
-
-#: kdm-conv.cpp:94
-msgid "Preselect User"
-msgstr "Forvalgt bruker"
-
-#: kdm-conv.cpp:99
-msgid ""
-"_: preselected user\n"
-"&None"
-msgstr "I&ngen"
-
-#: kdm-conv.cpp:100
-msgid "Prev&ious"
-msgstr "F&oregående"
-
-#: kdm-conv.cpp:101
-msgid ""
-"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
-"usually used several consecutive times by one user."
-msgstr ""
-"La forrige bruker automatisk logges inn igjen. Bruk dette hvis denne maskinen "
-"som regel brukes flere ganger i rekkefølge av samme bruker."
-
-#: kdm-conv.cpp:103
-msgid "Specif&y"
-msgstr "Opp&gi"
-
-#: kdm-conv.cpp:104
-msgid ""
-"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
-"is predominantly used by a certain user."
-msgstr ""
-"Sett som forvalg det brukernavnet som er oppgitt i kombinasjonsboksen nedenfor. "
-"Bruk dette hvis det for det meste er en bruker som bruker denne maskinen."
-
-#: kdm-conv.cpp:108
-msgid "Us&er:"
-msgstr "&Bruker:"
-
-#: kdm-conv.cpp:110
-msgid ""
-"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
-"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
-msgstr ""
-"Velg en bruker som skal være forhåndsoppsatt for innlogging. Denne ruta kan "
-"redigeres, så du kan oppgi et brukernavn som ikke finnes for å forvirre mulige "
-"angripere."
-
-#: kdm-conv.cpp:119
-msgid "Focus pass&word"
-msgstr "Fokuser pass&ord"
-
-#: kdm-conv.cpp:120
-msgid ""
-"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
-"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
-"login, if the preselection usually does not need to be changed."
-msgstr ""
-"Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM plassere markøren i passordfeltet i "
-"stedet for i login-feltet når en bruker er forvalgt. Dette sparer ett "
-"tastetrykk per innlogging hvis brukernavnet sjelden endres."
-
-#: kdm-conv.cpp:126
-msgid "Enable Password-&Less Logins"
-msgstr "Bruk passord&løs innlogging"
-
-#: kdm-conv.cpp:129
-msgid ""
-"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
-"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
-"graphical login. Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Med denne funksjonen kan brukerne fra lista til høyre logge inn uten å oppgi "
-"passordet sitt. Dette gjelder bare den grafiske innloggingen med KDM. Tenk deg "
-"om to ganger før du bruker denne funksjonen!"
-
-#: kdm-conv.cpp:136
-msgid "No password re&quired for:"
-msgstr "Passord &kreves ikke for:"
-
-#: kdm-conv.cpp:142
-msgid ""
-"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
-"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
-"group."
-msgstr ""
-"Kryss av for alle brukere du vil tillate å logge inn uten passord. Elementer "
-"merket «@» er brukergrupper. Å krysse av en gruppe er som å krysse av alle "
-"brukere i den gruppa."
-
-#: kdm-conv.cpp:149
-msgid "Automatically log in again after &X server crash"
-msgstr "Automatisk innlogging igjen etter et &X-tjener krasj"
-
-#: kdm-conv.cpp:150
-msgid ""
-"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
-"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
-"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
-"circumventing a password-secured screen lock possible."
-msgstr ""
-"Når dette valget er på kan en bruker logge inn igjen automatisk om økten skulle "
-"avbrytes grunnet X-tjener krasj. Merk at dette kan åpne et sikkerhetshull: om "
-"du bruker en annen skjermlåser enn den som er integrert med KDE, så er det "
-"mulig å omgå passordsikringen."
-
-#: main.cpp:67
-msgid ""
-"%1 does not appear to be an image file.\n"
-"Please use files with these extensions:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"%1 ser ikke ut til å være en bildefil\n"
-"Bruk filer med disse endelsene:\n"
-"%2"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "kcmkdm"
-msgstr "kcmkdm"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "KDE Login Manager Config Module"
-msgstr "Oppsettsmodul for KDE Loginhåndterer"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
-msgstr "© 1996–2005 KDM-forfatterne"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Original author"
-msgstr "Opprinnelig forfatter"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Current maintainer"
-msgstr "Nåværende vedlikeholder"
-
-#: main.cpp:96
-msgid ""
-"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
-"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
-"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
-"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
-"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
-"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
-"be asked for the superuser password."
-"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
-"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
-"The language settings made here have no influence on the user's language "
-"settings."
-"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
-"for various purposes like greetings and user names. "
-"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
-"screen, this is where to do it."
-"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
-"machine and whether a boot manager should be used."
-"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
-"will offer you for logging in."
-"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
-"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
-"features."
-"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
-"very carefully."
-msgstr ""
-"<h1>Innloggingsbehandler</h1> I denne modulen kan du sette opp "
-"innloggingsbehandleren til KDE, deriblant utseende og oppførsel og brukere som "
-"kan logge inn. Merk at du må ha superbrukertilgang for å gjøre endringer. Hvis "
-"du ikke har startet KDE-kontrollpanelet som superbruker (og det er forresten "
-"det helt riktige å gjøre), kan du bruke knappen <em>Administrator-modus</em> "
-"for å få superbrukertilgang. Du blir da bedt om å oppgi superbrukerpassordet. "
-"<h2> Utseende</h2> Her kan du sette opp hvordan innloggingsbehandleren skal se "
-"ut, hvilket språk den skal bruke, og hvilken grafiske stil den skal bruke. "
-"Språkoppsettet her påvirker ikke brukerens eget oppsett. "
-"<h2>Skrift</h2>\n"
-"Her kan du velge hvilke skrifter som skal brukes i innloggingsbehandleren for "
-"slikt som velkomstteksten og brukernavn.\n"
-"<h2>Bakgrunn</h2>\n"
-"Hvis du vil ha en spesiell bakgrunn i innloggingsbildet kan du velge den her.\n"
-"<h2>Avslutting</h2>\n"
-"Her kan du sette opp hvilke brukere som kan avslutte/starte maskinen på ny og "
-"om en oppstartsbehandler skal benyttes.\n"
-"<h2>Brukere</h2>\n"
-"På denne siden kan du velge hvilke brukere som skal være tilgjengelige i "
-"innloggingsskjermbildet.\n"
-"<h2>Bekvemmelighet</h2> Her kan du bestemme at en gitt bruker skal logges inn "
-"automatisk, slippe brukere til uten å oppgi passord, og andre bekvemmeligheter. "
-"<br> Merk at disse innstillingene er sikkerhetshull av natur, så bruk dem meget "
-"forsiktig."
-
-#: main.cpp:186
-msgid "A&ppearance"
-msgstr "&Utseende"
-
-#: main.cpp:190
-msgid "&Font"
-msgstr "&Skrift"
-
-#: main.cpp:194
-msgid "&Background"
-msgstr "&Bakgrunn"
-
-#: main.cpp:198
-msgid "&Shutdown"
-msgstr "A&vslutting"
-
-#: main.cpp:202
-msgid "&Users"
-msgstr "&Brukere"
-
-#: main.cpp:210
-msgid "Con&venience"
-msgstr "&Bekvemmelighet"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Knut Yrvin"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "knuty@skolelinux.no"