diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/kdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nb/messages/kdebase/ktip.po | 1812 |
1 files changed, 0 insertions, 1812 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/ktip.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/ktip.po deleted file mode 100644 index 5a2f48b9fb8..00000000000 --- a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/ktip.po +++ /dev/null @@ -1,1812 +0,0 @@ -# translation of ktip.po to Norwegian Bokmål -# Norwegian translations. -# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. -# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. -# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003. -# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. -# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2005. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: ktip\n" -"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-26 11:25+0100\n" -"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" -"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"<number1@realityx.net>\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Knut Yrvin" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "number1@realityx.net,knuty@skolelinux.no" - -#: ktipwindow.cpp:32 -msgid "Useful tips" -msgstr "Nyttige tips" - -#: ktipwindow.cpp:36 -msgid "KTip" -msgstr "KTip" - -#: ktipwindow.cpp:52 -msgid "Useful Tips" -msgstr "Nyttige tips" - -#: tips.cpp:3 -msgid "" -"<P>\n" -"There is a lot of information about KDE on the\n" -"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" -"also useful sites for major applications like\n" -"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" -"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" -"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" -"KDE utilities like\n" -"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" -"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" -"</P>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<P>\n" -"Du finner masse informasjon om KDE på \n" -"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDEs nettside</A>.\n" -". Det er også mange nyttige sider for viktige programmer, f.eks. \n" -"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" -"<A HREF=\"http://www.koffice.org\">KOffice</A> og \n" -"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org\">KDevelop</A>, eller \n" -"viktige KDE-verktøy slik som \n" -"<A HREF=\"http://printing.kde.org\">KDEPrint</A>,\n" -"som kan brukes fullt ut også utenfor selve KDE ...\n" -"</P>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:22 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" -"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" -"->.\"Country/Region & Language\".\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" -"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"KDE er oversatt til mange språk. Du kan forandre land og språk i " -"kontrollpanelet eller i\n" -"«K-Meny – innstillinger – Personliggjøring – Land/region og språk».\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Tips fra Andrea Rizzi</em></p>\n" - -#: tips.cpp:38 -msgid "" -"<p>\n" -"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" -"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" -"panel.</p>\n" -"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " -"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" -"Desktop Access.\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<p>Du kan minimere alle vinduene på skrivebordet på en gang ved å klikke på " -"skrivebordsikonet på panelet. Slik kan du lett nå selve skrivebordet.</p>\n" -"<p>Dersom du ikke har noe skrivebordsikon der, kan du legge det til ved å " -"høyreklikke på panelet og velge «Legg til panel – Spesialknapp – " -"Skrivebordstilgang». " -"<br> " -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:51 -msgid "" -"<p>\n" -"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" -"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" -"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" -"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" -"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Hvis du trenger mer skjermplass en stund, så kan du <strong>skjule\n" -" panelet</strong> ved å klikke på en av pilene på kantene av panelet. Du kan " -"også velge at panelet skules automatisk ved å endre innstillinger\n" -"i Kontrollpanelet (Skrivebord – Panel, fanen «Skjuling»).\n" -"</p>\n" -"<p>Du finner mer informasjon om KDE-panelet Kicker i <a href=\"help:/kicker\">" -"Kicker-håndboka</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:64 -msgid "" -"<p>\n" -"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" -"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" -"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" -"URLs, for example) be executed.</p>\n" -"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" -"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Programmet Klipper, som blir startet med standardoppsettet og befinner seg i\n" -"systemkurven til høyre i panelet, tar vare på en del tekster du har merket\n" -"slik at du kan hente dem fram senere, eller til og med utføre \n" -"(f eks hvis det er en URL).</p>\n" -"<p>Du finner mer informasjon om å bruke Klipper i <a\n" -"href=\"help:klipper\">Klipper-håndboka</a></p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:79 -msgid "" -"<p>\n" -"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" -"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" -"press Alt+F5 to display the window list.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Vinduslista, som er tilgjengelig ved hjelp av en knapp på panelet, gir en rask " -"\n" -"oversikt over alle vinduene på alle virtuelle skrivebord. Du kan også trykke " -"«Alt + F5» for å vise vinduslista.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:90 -msgid "" -"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" -"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" -"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" -"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" -"displayed in Konqueror).</p>\n" -msgstr "" -"<p>Du kan dra <b>«Adresse»-knappen</b> i Konqueror.</p>\n" -"<p>Slik kan du lage snarveier (for eksempel på skrivebordet eller panelet)\n" -"ved å dra den dit med musa. Du kan også slippe den i et\n" -"Konsoll-vindu eller i et skrivefelt for å få adressen skrevet der\n" -"(slik du kan med lenker eller filer som er vist i Konqueror).</p>\n" - -#: tips.cpp:99 -msgid "" -"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" -"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" -" you may ask. Type it...</p>\n" -"<ul>\n" -" " -"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" -" " -"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" -" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" -"</ul>\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p> For rask tilgang til utskriftshåndtereren i KDE, skriv\n" -"<strong>«print:/manager»</strong>… -- <em>«Skriv hvor?»</em> \n" -" spør du kanskje. Skriv det…</p>\n" -"<ul>\n" -" " -"<li>…enten i Konquerors <i>adressefelt</i>,</li>\n" -" " -"<li>…eller i dialogvinduet <i>Kjør kommando</i>.\n" -" åpnes ved å taste <strong>Alt + F2</strong>.</li>\n" -"</ul>\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Skrevet av Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:115 -msgid "" -"<p>\n" -"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" -"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" -"second time will make the window visible again." -"<br>\n" -"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" -"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" -"the KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Dobbeltklikk på tittellinja til et vindu for å «rulle» det inn, \n" -" dvs at bare tittellinja vil bli synlig. Dobbeltklikk igjen for å gjøre \n" -"det synlig." -"<br>\n" -"Du kan selvsagt endre denne oppførselen i kontrollpanelet.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:127 -msgid "" -"<p>\n" -"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" -"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" -"<p>For more information, see <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" -"User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Du kan bla gjennom vinduene på et virtuelt skrivebord ved å holde Alt-\n" -"tasten nede og trykke «Tab» eller «Shift + Tab»</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" -"<p>Du finner mer informasjon i <a " -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">KDE-håndboka</a>" -".</p>\n" - -#: tips.cpp:138 -msgid "" -"<p>\n" -"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" -"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" -"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" -"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" -"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Du kan lage <b>hurtigtaster</b> for favorittprogrammene dine i \n" -"menyredigeringsprogrammet («K-meny -System – Menyredigering»).\n" -"Velg programmet (f.e. Konsoll) og siden «Avansert». Du kan så skrive\n" -" «Ctrl+Alt+K» (eller bruke «Endre»-knappen).</p>\n" -"<p>Det var det! Nå kan du starte konsoller med «Ctrl + Alt + K».</p>\n" - -#: tips.cpp:148 -msgid "" -"<p>\n" -"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" -"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">the\n" -"KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Du kan sette opp antall virtuelle skrivebord ved å justere glidebryteren\n" -"«Antall skrivebord:» i Kontrollpanelet (Skrivebord – Flere skrivebord).\n" -"</p>\n" -"<p>Du kan få vite mer om hvordan du bruker virtuelle skrivebord i <a " -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">KDE-håndboka</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:159 -msgid "" -"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" -"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" -"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" -"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" -"hardware donations. Please contact <a\n" -" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" -"if you are interested in donating, or <a\n" -"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" -"like to contribute in other ways.</p>\n" -msgstr "" -"<p>KDE-prosjektet ble startet i oktober 1996 og den første versjonen, KDE 1.0, " -"kom 12. juli 1998.</p>\n" -"<p>Du kan <em>støtte KDE-prosjektet</em> med arbeid (programmering, bilder, " -"hjelpetekster, korrekturlesing, oversettelse osv.) og ved å donere penger eller " -"maskinvare. Ta kontakt med <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a> " -"dersom du er interessert i å bidra med penger eller <a " -"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> " -"dersom du vil bidra på andre måter.</p>\n" - -#: tips.cpp:172 -msgid "" -"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" -"<table>" -"<tr>\n" -"<th>To maximize a window...</th>\t" -"<th>click the maximize button...</th>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...full-screen,</td>\t\t" -"<td>...with the left mouse button</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...vertically only,</td>\t" -"<td>...with the middle mouse button</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...horizontally only,</td>\t" -"<td>...with the right mouse button</td>\n" -"</tr></table>\n" -msgstr "" -"<p>KDE har noen smarte metoder for å endre størrelsen på vinduet:</p>" -"<table>" -"<tr>\n" -"<th>Maksimere et vindu</th>\t" -"<th>Klikk på maksimeringsknappen</th>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>full skjerm</td>\t\t" -"<td>med venstre museknapp</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>bare loddrett</td>\t" -"<td>med midtknappen</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>bare vannrett</td>\t" -"<td>med høyre museknapp</td>\n" -"</tr></table>\n" - -#: tips.cpp:186 -msgid "" -"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" -"by regularly checking the web site <A\n" -" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" -"<BR>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" -msgstr "" -"<p>Du kan holde deg oppdatert med nyheter om utvikling og nye utgaver\n" -"ved jevnlig å gå inn på nettstedet\n" -"<A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.\n" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" - -#: tips.cpp:195 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" -"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" -"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" -"in their abilities.</p>\n" -"<p>Among the supported systems are:\n" -"<ul>\n" -"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" -"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" -"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" -"use network printers);</li>\n" -"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" -"</ul>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>KDE Utskrift (I)</strong></p>\n" -"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's nye ustkriftsverktøy støtter\n" -"forskjellige delsystem for utskrift. Det er større forskjeller i \n" -"delsystemenes egenskaper.\n" -"</p>\n" -"<p>Blant de støttede systemer er: \n" -"<ul>\n" -"<li>CUPS, det nye Common UNIX Printing System;</li>\n" -"<li>LPR/LPD, tradisjonell BSD-utskrift</li>\n" -"<li>RLPR (ikke behov for «printcap»-redigering eller privilegier som " -"superbruker for å bruke nettverksprintere);</li>\n" -"<li>utskrift gjennom eksterne program (generisk).</li>\n" -"</ul>\n" - -#: tips.cpp:211 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" -"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" -"for KDEPrint to build on.</p>\n" -"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" -"recommends installing a <A\n" -"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" -"software as the underlying print subsystem.</p>\n" -"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" -"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" -"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" -"as well as for large networks.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>KDE Utskrift (II)</strong></p>\n" -"\n" -"<p>Ikke alle delsystemene for utskrift har like mange ferdigheter\n" -"som KDE Utskrift kan utnytte.</p>\n" -"<p> <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDE utskriftslaget</A>\n" -"anbefaler å installere en <A\n" -"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-basert</strong></A>\n" -"programvare som underliggende delsystem for utskrift</p>\n" -"<p> CUPS gir enkel bruk, har kraftige egenskaper, bred skriverstøtte\n" -"og moderne design (basert på IPP, the «Internet\n" -"Printing Protocol»). Nytten av dette er vist såvel for hjemmebrukere\n" -"som for brukere i store nettverk.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Skrevet av Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:228 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" -"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" -"extends the power of C++ even further. See\n" -" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" -"for details.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"KDE er basert på et godt konstruert C++-fundament. C++ er et " -"programmeringsspråk\n" -"som passer godt til skrivebordsmiljøer. KDEs objektmodell utvider kraften i " -"C++\n" -"enda mer. Se i<A href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> " -"for detaljer.\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:239 -msgid "" -"<p>\n" -"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" -"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" -"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Du kan bruke Konqueror for å <strong>bla gjennom tar-arkiver</strong>,\n" -"til og med komprimerte utgaver. Du kan pakke ut filer ved å dra dem til\n" -"et annet sted, f eks et annet Konqueror-vindu eller skrivebordet.\n" - -#: tips.cpp:247 -msgid "" -"<p>\n" -"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" -"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" -"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">the\n" -"KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Du kan bla gjennom virtuelle skrivebord ved å holde nede Ctrl-tasten mens du " -"trykker «Tab» eller «Shift + Tab».</p> " -"<p>Du finner mer informasjon om virtuelle skrivebord i <a " -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">KDE-håndboka</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:257 -msgid "" -"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" -"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" -"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" -"as many items of different types as you want, all at once.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>Du kan starte <strong>kprinter</strong> som et enkeltstående program\n" -"fra en hvilken som helst xterm, konsollvindu eller fra «Kjør kommando» (startet " -"via \n" -"<i>Alt + F2</i>). Deretter velger du fila som skal skrives ut. Du kan " -"sende \n" -"ut mange forskjellige filer til utskrift samtidig, ikke bare en om gangen ...\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" -"<p align=\"right\"><em>Skrevet av Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:269 -msgid "" -"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" -"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" -"</p>\n" -"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" -"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" -"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>Du kan når som helst bytte fra <strong>kprinter</strong> til et\n" -"annet delsystem for utskrift «på direkten» (og du trenger ikke " -"administratorrettigheter)</p>\n" -"<p>Brukere av bærbare datamaskiner som ofte bruker forskjellige skrivere vil " -"kanskje mene at\n" -"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> er et brukbart tillegg til CUPS\n" -"(eller et annet delsystem som man kan ha behov for).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Skrevet av Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:281 -msgid "" -"<P>\n" -"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" -"also info and man pages.</P>\n" -"<p>For more ways of getting help, see <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" -"Guide</a>.</p>\n" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"KDEs hjelpesystem kan vise ikke bare KDEs egen HTML-baserte hjelp,\n" -" men kan også vise info- og man-sider." -"<br>\n" -"<p>Du kan finne ut mer om hvordan du kan få hjelp i <a " -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">KDE-håndboka</a>.</p>\n" -"<br>" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:293 -msgid "" -"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" -"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" -"one.</P>\n" -"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" -"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Høyreklikk på panelikonet eller panelprogram for å åpne en sprettoppmeny der " -"du kan flytte, fjerne eller legge til nye elementer på panelet.</p>\n" -"<p>Du finner mer informasjon om hvordan du kan tilpasse KDE-panelet Kicker i <a " -"href=\"help:/kicker\">Kicker-håndboka</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:302 -msgid "" -"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" -"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" -"the remaining buttons.</P>\n" -msgstr "" -"<P>Hvis en verktøylinje ikke er stor nok til å vise alle knappene på linja,\n" -"kan du klikke på de små pilene på høyre side av verktøylinja for å se\n" -"resten av knappene.<P>\n" - -#: tips.cpp:309 -msgid "" -"<p>\n" -"Need comprehensive info about KDEPrinting?" -"<br> </p>\n" -"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" -"and get the\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" -"KDEPrint Handbook</a>\n" -"displayed.</p> " -"<p>This, plus more material (like a\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" -"a \"TipsNTricks\" section and the\n" -" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" -"tdeprint mailing list</a>)\n" -" are available at\n" -"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Trenger du mer informasjon om KDEs Utskriftssystem?" -"<br> </p>\n" -"<p>Skriv <strong>help:/tdeprint/</strong> i Konquerors adressefelt\n" -"og få tak i \n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">KDEs Utskrifts-</a>" -"\n" -"håndbok.</p> " -"<p>Dette og mye mer (som f.eks en \n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">ofte stilte spørsmål</a>, og \n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">øvelser</a>, \n" -"lure tips og \n" -" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" -"tdeprint-e-postlista</a>) \n" -" er tilgjengelig på \n" -"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>… \n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" - -#: tips.cpp:328 -msgid "" -"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" -"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" -"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" -"them into the menu.</P>\n" -msgstr "" -"<p>Du kan uten problemer kjøre standard X-programmer på et KDE-\n" -"skrivebord. Det er til og med mulig å legge disse inn i menysystemet.\n" -"KDE-programmet «KAppfinder» vil lete etter kjente programmer og\n" -"legge dem inn i menyen.</p>\n" - -#: tips.cpp:336 -msgid "" -"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " -"with\n" -"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" -"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" -"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Du kan raskt flytte panelet til en annen kant av skjermen ved å «dra» det " -"med\n" -"venstre museknapp og flytte det dit du vil ha det.</p>\n" -"<p>Du finner mer informasjon om hvordan du kan tilpasse KDE-panelet Kicker i <a " -"href=\"help:/kicker\">Kicker-håndboka</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:344 -msgid "" -"<p>\n" -"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" -"of games.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Har du ikke annet å gjøre, så kan du prøve KDEs omfattende\n" -"samling med spill.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" - -#: tips.cpp:353 -msgid "" -"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" -"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" -"desktop background.</p>\n" -msgstr "" -"<P>Du kan <strong>raskt endre bakgrunnsbildet</strong> på skrivebordet ved\n" -"å dra et bilde fra Konqueror-vinduet til skrivebordsbakgrunnen.</p>\n" - -#: tips.cpp:360 -msgid "" -"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" -"from a color selector in any application to the desktop background.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<P>Du kan endre bakgrunnsfargen på skrivebordet ved å dra en farge\n" -"fra fargevelgeren i et hvilket som helst program til skrivebordsbakgrunnen.</p>" -"\n" - -#: tips.cpp:367 -msgid "" -"<p>\n" -"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" -"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" -"whatever.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"En rask måte å legge til ditt favorittprogram på panelet er å høyreklikke\n" -"på panelet (Panelmenyen) og velge «Legg til – Knapp – programnavn».\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:375 -msgid "" -"<p>\n" -"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" -"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Du kan legge til flere panelprogram på panelet ved å velge\n" -"«Panelmeny – Legg til – Panelprogram» fra K-menyen.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:383 -msgid "" -"<p>\n" -"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" -"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" -"</p>\n" -"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" -"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Du kan legge til en liten kommandolinje på panelet ved å velge\n" -"«Panelmeny – Legg til – Panelprogram – Programstarter» fra K-menyen.\n" -"</p>\n" -"<p>Du kan lese mer om hvilke panelprogram som er tilgjengelige i <a " -"href=\"help:/kicker\">Kicker-håndboka</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:393 -msgid "" -"<p>Want to see the local time of your friends or\n" -"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" -"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Har du lyst til å se lokal tid hos venner eller forretningspartnere \n" -"<b>verden rundt</b>? </p>\n" -"<p>Trykk midtre musetast på <b>panelklokka</b>.</p>\n" - -#: tips.cpp:400 -msgid "" -"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" -"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" -"mode.</p>\n" -"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" -"Handbook</a> for more information.</p>\n" -msgstr "" -"<p><b>Panelklokka</b> kan vise tida som <b>enkel</b>,\n" -"<b>digital</b>, <b>analog</b> eller <b>uklar</b>\n" -"<p>Du kan lese mer om klokka i <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">" -"Kicker-håndboka</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:409 -msgid "" -"<p>\n" -"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" -"<strong>Alt+F2</strong>\n" -"and entering the program name in the command-line window provided." -"<p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Hvis du vet navnet, kan du <strong>starte ethvert program</strong> " -"ved å trykke\n" -"<strong>Alt-F2</strong>\n" -"og så skrive inn programnavnet i kommandolinjevinduet som kommer opp.\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" - -#: tips.cpp:420 -msgid "" -"<p>\n" -"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" -"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" -"command-line window provided.\n" -"</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Du kan <strong>se på enhver URL</strong> ved å trykke\n" -"<strong>Alt-F2</strong> og skrive inn URL-en i kommando-\n" -"linjevinduet som kommer opp.\n" -"</p>" -"<br>" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/ftp.png\">\n" - -#: tips.cpp:431 -msgid "" -"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" -"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" -"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" -"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" -"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" -"text cursor there.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Dersom du bruker Konqueror og vil skrive inn en annen adresse i " -"adresselinja\n" -"under verktøylinja, kan du raskt tømme hele feltet ved å bruke knappen \n" -"med et hvitt kryss, til venstre for adressefeltet og så begynne å skrive.</p>\n" -"<p>Du kan også trykke «Ctrl + L» for å åpne et dialogvindu der du kan skrive " -"inn en ny adresse.</p>\n" - -#: tips.cpp:441 -msgid "" -"<p>\n" -"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" -"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" -"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" -"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Du kan åpne en bestemt <strong>man-side</strong> ved å bruke en\n" -"skigard (#) og navnet på manualsida der du kan skrive inn en URL,\n" -" som f eks.URL-linja i nettleseren eller i\n" -"<strong>Alt + F2</strong>-kommandolinja.</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" - -#: tips.cpp:452 -msgid "" -"<p>\n" -"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " -"(##)\n" -" and the\n" -"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" -"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Du kan åpne en bestemt <strong>info-side</strong> ved å skrive en\n" -"dobbel skigard (##)\n" -" og navnet på infosida der du ellers kan skrive inn en URL, som\n" -" f eks. adresselinja i nettleseren eller i <strong>Alt + F2</strong>" -"-kommandolinja.\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" - -#: tips.cpp:465 -msgid "" -"<p>\n" -"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" -"\n" -"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" -"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" -"<br>\n" -"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Selv om du ikke kan se tittellinja kan du fortsatt <strong>" -"flytte et vindu</strong>\n" -"på skjermen ved å holde Alt-tasten nede, klikke et eller annet sted på vinduet\n" -"og «dra» det med musepekeren.</p>" -"<br>\n" -"Du kan selvfølgelig endre denne oppførselen i kontrollpanelet.\n" - -#: tips.cpp:474 -msgid "" -"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" -"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" -"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" -" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" -"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" -"printing.kde.org</a>\n" -"for more detailed hints...\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>Vil du ha KDEs utskriftsegenskaper på ikke-KDE-programmer?</p>\n" -"<p> Bruk <strong>kprinter</strong> som «utskriftskommando».\n" -"Dette virker for Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobate Reader, \n" -" StarOffice, OpenOffice, GNOME programmer og mye mer …</p>\n" -"<p>Se <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" -"utskrift.kde.org</a> \n" -"for flere detaljer og tips.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Skrevet av Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:488 -msgid "" -"<p>\n" -"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" -"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Du kan <strong>endre størrelsen på et vindu</strong> på skjermen ved å holde\n" -"Alt-tasten nede, høyreklikke et eller annet sted på vinduet og flytte musa.</p>" -"\n" - -#: tips.cpp:495 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" -" integration</strong>\n" -"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" -"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" -"instructions on setting up encryption.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"E-postklienten i KDE integrerer sømløst med <strong>" -"PGP/GnuPG-integrering</strong>\n" -" så du kan kryptere og signere e-postmeldingene dine.</p>\n" - -#: tips.cpp:505 -msgid "" -"<p>\n" -"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" -"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" -"Norway!</p>\n" -"<p>\n" -"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " -"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Du finner KDE-utviklere i hele verden, blant annet i Tyskland, Sverige,\n" -"Frankrike, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina og selvsagt i Norge!\n" -"</p>\n" -"<p>Du kan se hvor KDE-utviklerne kommer fra på <a " -"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:515 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" -"with title/track information.\n" -"</p>\n" -"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" -"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"KsCD, KDEs CD-spiller, bruker en CD-database på Internett (freedb) for å gi " -"deg\n" -"informasjon om platene.\n" -"</p>\n" -"<p>Du kan lese alt om funksjonene i KsCD i <a href=\"help:/kscd\">" -"KsCD-håndboka</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:525 -msgid "" -"<p>\n" -"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" -"command.</p>\n" -"<ul>\n" -"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " -"or\n" -"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" -"</ul>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Noen åpner terminalvinduer bare for å skrive <em>en eneste</em>\n" -"kommando.\n" -"<ul>\n" -"<li>Bruk <strong>Alt + F2</strong> hvis du bare skal starte et program («Alt + " -"F2», «kword») eller\n" -"<li>bruk konsoll-økter («Ny» i verktøylinja) hvis du trenger utdata fra " -"programmet.\n" -"</ul>\n" - -#: tips.cpp:536 -msgid "" -"<p>\n" -"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " -"of the\n" -"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " -"Center.\n" -"</p>\n" -"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Du kan endre fargen på tittellinja i vinduet ved å velge\n" -"<em>Utseende og tema</em> i kontrollpanelet.</p>\n" -"<p>Dette kan du også gjøre for alle de andre fargene.</p>\n" - -#: tips.cpp:545 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" -"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" -"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" -"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" -"print files (note that you may select <em>different</em>\n" -"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" -"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" -"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>Kommandolinjeutskrift i KDE (I)</strong></p> " -"<p>Vil du skrive ut fra kommandolinja uten å gå glipp av utskriftsfunksjonene i " -"KDE?</p> " -"<p>Skriv <strong>«kprinter»</strong>, så får du utskriftsdialogvinduet til KDE. " -"Velg skriver, utskriftsvalg og utskriftsfiler. (Ja, du kan velge <em>ulike</em> " -"filer av <em>ulike</em> typer for den <em>samme</em> utskriftsjobben.)</p> " -"<p>Dette virker fra Konsole, alle slags X-terminaler eller «Kjør kommando» " -"(trykk <em>Alt + F2</em>)</p>\n" - -#: tips.cpp:557 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" -"<p>\n" -"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" -"<pre>\n" -"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " -"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" -"</pre>\n" -" This prints 3 different files (from different folders) to printer " -"\"infotec\".\n" -" </p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>Kommandolinjeutskrift i KDE (II)</strong></p> " -"<p>Du kan angi utskriftsfiler og/eller skrivernavn på kommandolinja: " -"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/ivar/katt.jpg \\\n " -"../tdeprint-håndbok.pdf \\\n /opt/kde3/brosjyre.ps\n" -"</pre>\n" -" Dette skriver ut tre ulike filer (fra ulike mapper) på skriveren «infotec».</p>" -"\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Tips fra Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:575 -msgid "" -"<p>\n" -"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" -"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" -"Control Center and might implement different features.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Forskjellen mellom stiler for vindusbehandler og de gammeldagse temaene er\n" -"at førstnevnte også tar hensyn til fargeinnstillingene til vinduenes " -"tittellinjer\n" -"(valgt i kontrollpanelet) og kan implementere andre egenskaper.</p>\n" - -#: tips.cpp:583 -msgid "" -"<p>\n" -"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" -"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" -"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"K-en i KDE står ikke for noe spesielt. Det er det første tegnet i det latinske\n" -"alfabetet før L, som står for Linux. Den ble valgt fordi KDE kjører på mange\n" -"Unix-systemer (og helt perfekt på FreeBSD).\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:592 -msgid "" -"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" -"look for the release schedule on <a\n" -" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" -"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" -"intensive development left before the next release.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" -msgstr "" -"<p>Dersom du vil vite når den <b>neste utgaven</b> av KDE skal komme,\n" -"så se etter utgivelsesplanen på <a href=\"http://developer.kde.org/\"> " -"http://developer.kde.org</a>.\n" -" Hvis du bare finner gamle utgivelsesplaner, så vil det antakelig gå noen " -"uker/måneder med intens utvikling \n" -"før neste utgave.</p>\n" -"<br>" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:602 -msgid "" -"<p>\n" -"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" -"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" -"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" -"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Når du bruker vindusdekorasjonen <em>'B II'</em>, vil tittellinjene automatisk " -"flytte seg slik at de alltid er synlige! Du kan endre dekorasjonene ved å " -"høyreklikke på tittellinja og velge «Dekorasjoner».</p>\n" - -#: tips.cpp:611 -msgid "" -"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" -"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" -"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" -"way to\n" -"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>Dersom du ikke liker autofullføringen i f.eks. Konqueror, kan du høyreklikke " -"\n" -"på tekstruta og velge en annen modus, for eksempel automatisk eller \n" -"manuell fullføring. Manuell fullføring virker på samme måte som fullføring \n" -"i et Unix-skall. Bruk «Ctrl + E» for å starte denne funksjonen.\n" -" </p>\n" - -#: tips.cpp:621 -msgid "" -"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" -"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" -"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" -"<p>\n" -"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" -"so on.)</p>\n" -msgstr "" -"<p>Dersom du vil ha enda et panel for å få bedre plass til panelprogrammer og\n" -" knapper, klikk med høyre museknapp på panelet og velg «Legg til – \n" -"Panel – Underpanel» fra panelmenyen.</p>" -"<p>\n" -"(Du kan legge hva du vil på det nye panelet, endre størrelsen på det og så " -"videre.)</p>\n" - -#: tips.cpp:630 -msgid "" -"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" -"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" -", and we will be happy to\n" -" include\n" -"it in the next release.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Hvis du vil bidra med egne «dagens tips», så kan du senda dem til\n" -"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" -", så vil vi gjerne bruke de i neste utgave.</p>\n" - -#: tips.cpp:638 -msgid "" -"<p>\n" -"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" -"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" -"<p>\n" -"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" -"in the terminal window.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Hvis du drar en fil fra Konqueror eller fra skrivebordet til Konsoll, så vil\n" -"du få valget mellom å lime inn adressen eller å åpne mappa.</p>\n" -"<p>\n" -"Velg den adressen du vil ha, så du ikke trenger å skrive inn hele stien i " -"terminalvinduet.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Tips av Gerard Delafond</em></p>\n" - -#: tips.cpp:649 -msgid "" -"<p>\n" -"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" -"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" -"on one of the sliders.\n" -"</p>\n" -"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" -"KMix tips and tricks.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Du kan skjule mikserenheter i KMix ved å klikke på «Skjul» i \n" -"sprettoppmenyen som dukker opp når du høyreklikker på en av glidebryterne.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Tips av Stefan Schimanski</em></p>\n" - -# Sjekka med grensesnittet -#: tips.cpp:661 -msgid "" -"<p>\n" -"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" -"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" -"complete the fields.\n" -"</p>\n" -"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" -"available with Web Shortcuts, see <a\n" -"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" -"\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" -"\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Du kan legge til dine egne nettsnarveier ved å velge \n" -"«Innstillinger – Oppsett av Konqueror – Nettsnarveier». Trykk «Ny …», og fyll " -"ut feltene.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Tips av Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>\n" - -#: tips.cpp:674 -msgid "" -"<p>\n" -"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" -"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" -"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" -"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Alle Unix brukere har en såkalt hjemmemappe hvor alle hennes eller hans \n" -"dokumenter og spesielle innstillinger ligger lagret. \n" -"Jobber du i et Konsoll-vindu, kan du raskt skifte til din hjemmemappe\n" -" ved å skrive kommandoen <b>cd</b> uten noe etter.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Tips av Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:685 -msgid "" -"<p>\n" -"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" -"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" -"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" -"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" -"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" -"(depending on your settings).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Det kan hende du stusser over at det er få (om noen i det hele tatt)\n" -" filer på systemet ditt som har endelsen <code>.exe</code> eller \n" -" <code>.bat</code> i UNIX. Dette er fordi filnavn i UNIX ikke trenger\n" -"endelser. Kjørbare filer i KDE er representert med tannhjul-ikonet \n" -" i Konqueror. I Konsole-vinduet er de ofte farget røde (avhengig av\n" -" innstillingene dine).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Tips av Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:698 -msgid "" -"<p>\n" -"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" -"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " -"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>Dersom du vil ha et mer spennende skrivebord, finner du mange temaer på <a " -"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Tips fra Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:707 -msgid "" -"<p>\n" -"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" -"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" -"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" -"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Visste du at du kan bruke den midterste museknappen til å lime inn tekst? \n" -"Prøv å velge noe tekst med den venstre museknappen og klikk et annet sted \n" -"med den midterste museknappen. Den valgte teksten vil da bli limt inn på det \n" -"stedet du klikket. Dette virker til og med mellom forskjellige programmer.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Tips av Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:718 -msgid "" -"<p>\n" -"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" -"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" -"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" -"and click the \"Print\" button.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>Vil du skrive ut ved hjelp av «dra-og-slipp»?</p> " -"<p>Dra en fil og slipp den på fanen «Filer» i et åpnet <strong>kprinter</strong>" -"-dialogvindu.</p> " -"<p>Etterpå kan du fortsette som vanleg ved å velge en skriver, eventuelle " -"innstillinger og trykke på «Skriv ut»-knappen.</p> " -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Tips fra Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:734 -msgid "" -"<p>\n" -"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" -"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" -"<p>\n" -"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" -"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" -"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" -"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" -"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Hvis du trenger å regne ut en avstand på skjermen, så kan du bruke programmet " -"<em>kruler</em> – en skjermlinjal.</p>\n" -"<p>\n" -"Hvis du trenger å se nærmere på linjalen for å telle antall piksler, så kan \n" -"programmet <em>kmag</em> være til nytte. (Det følger ikke med KDE, men må\n" -"installeres for seg selv. Kanskje er det allerede installert i distribusjonen " -"din.)\n" -"<em>Kmag</em> virker akkurat som xmag, men forstørrer fortløpende.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Tips av Jesper Pedersen</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:749 -msgid "" -"<p>\n" -"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" -"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" -"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Lyd i KDE styres av lydtjeneren <b>artsd</b>. Du kan\n" -"stille inn lydtjeneren fra Kontrollpanelet ved å velge \n" -"«Lyd og multimedia – Lydtjener».\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Skrevet av Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:759 -msgid "" -"<p>\n" -"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " -"configured\n" -"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" -"System Notifications.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>Du kan kople lyder til KDE-hendelser. Lydoppsettet styrer du fra " -"Kontrollpanelet ved å velge «Lyd og multimedia – Systempåminninelser».</p> " -"<p align=\"right\"><em>Tips fra Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:768 -msgid "" -"<p>\n" -"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" -"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" -"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"The command format is:" -"<br>\n" -"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>De fleste ikke-KDE-programmer som bruker lyd men ikke vet om lydtjeneren kan " -"startes ved hjelp av kommandoen <b>artsdsp</b>. Når programmet kjører, blir " -"lyden styrt til lydtjeneren <b>artsd</b>.</p> " -"<p>Kommandoformatet er:" -"<br> <b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argument</em> …</p> <p align=\"right\">" -"<em>Tips fra Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:782 -msgid "" -"<p>\n" -"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" -"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" -"other containers.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>Ved å holde nede <b>Shift</b>-knappen når du flytter et element (knapp eller " -"panelprogram) til panelet, kan du bruke elementet til å flytte på andre " -"elementer.</p>\n" - -#: tips.cpp:791 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" -"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" -"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" -"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" -"on 'Save.'\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"KDEs «kioslaves» virker ikke bare i Konqueror, du kan bruke nettverks\n" -"adresser i alle KDE-programmene. For eksempel kan du skrive inn\n" -"adressen ftp://www.server.com/myfile under «Åpne» i Kate-menyen.\n" -"Kate vil da åpne fila og lagre endringene tilbake til FTP-tjeneren når du " -"trykker på lagre.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:802 -msgid "" -"<p>\n" -"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" -"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" -"Konqueror's location bar.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" -"in the Open dialog of Kate, for instance\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Du kan bruke Konqueror for å få tilgang til en hvilken som helst tjener som du\n" -"har ssh-tilgang til. Du behøver bare skrive fish://<em>brukernavn</em>@<em>" -"tjenernavn</em>\n" -"i Konquerors adressefelt.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Faktisk så støtter alle kde-programmene fish://nettadresse. Du kan for eksempel " -"prøve å skrive inn en nettadresse under «Åpne» i Kate-menyen.\n" - -#: tips.cpp:815 -msgid "" -"<p>\n" -"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" -"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" -"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" -"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"For more information, look at <a\n" -"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" -"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Kmail, KDEs e-postprogram, har innebygget støttet for flere populære\n" -"søppelpostfiltreringsprogrammer. For å sette opp automatisk filtrering i " -"Kmail,\n" -"sett opp ditt favorittprogram for filtrering av søppelpost slik du vil, gå så " -"til\n" -"«Verktøy – Veiviser for søppelpostfilter» i Kmail.\n" -"</p> " -"<p>\n" - -#: tips.cpp:830 -msgid "" -"<p>\n" -"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " -"titlebar.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Du kan la et vindu plasseres under andre vinduer ved å trykke på midtre " -"museknapp på tittellinja.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:837 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" -"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" -"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" -"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"KDE-programmer tilbyr korte tipstekster for mange funksjoner.\n" -"Velg spørsmålstegnet på vinduets tittellinje og deretter det elementet du vil " -"ha hjelp om. (I noen temaer er knappen en liten «i» istedenfor et " -"spørsmålstegn).\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:847 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" -"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" -"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"KDE støtter ulike fokusmodeller for vinduer. Hvis du for eksempel\n" -"bruker musa mye så vil du kanskje foretrekke innstillinga «Fokus følger musa».\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:856 -msgid "" -"<p>\n" -"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" -"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" -"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Konqueror kan la nettsider rulle opp eller ned av seg selv mens du leser.\n" -"Du må bare trykke «Shift + Pil opp» eller «Shift + pil ned». Trykk " -"tastekombinasjonen en gang til for å øke hastigheten eller en annen knapp for å " -"stoppe rullinga.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:865 -msgid "" -"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" -"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" -"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" -"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" -msgstr "" -"<p>Du kan bruke Konquerors kioslave «help./» for å ha rask og enkel\n" -"tilgang til et programs håndbok ved å skrive <b>help</b> direkte\n" -"etterfulgt av programnavnet i adresselinja. Så for å vise for å vise \n" -"håndboka til for eksempel «Kwrite», så skriver du «help:/kwrite».</p>\n" - -#: tips.cpp:873 -msgid "" -"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" -"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" -"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" -"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" -"<p>There is also a great bunch of <a\n" -"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" -"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" -"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Takket være <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG prosjektet</a>" -"\n" -"så har KDE nå full støtte for skalerbare vektorbilder (filendelsen «SVG»)\n" -"Du kan vise disse bildene i Konqueror og til og med velge et svg-bilde som\n" -"bakgrunn på skrivebordet.</p>\n" -"<p>Det finnes også en lang rekke <a\n" -"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" -"SVG\">Bakgrunnsbilder i svg-format</a> for skrivebordet på <a\n" -"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:885 -msgid "" -"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" -"to a search engine without having to visit the website\n" -"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" -"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" -"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" -"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" -"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" -"Shortcuts icon.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Konquerors nettsnarveier lar deg utføre et søk direkte til\n" -"søkemotoren uten å behøve å gå til søkemotorens nettside først.\n" -"Du kan for eksempel skrive <b>gg:konqueror</b> i adresselinja.</p>\n" -"<p>For å se hvilke andre snarveier som er tilgjengelige, eller for å\n" -"angi dine egne i Konqueror, velg «Instillinger – Oppsett av Konqueror».\n" -"Du får da et oppsettsvindu. Trykk da på knappen for nettsnarveier</p>\n" - -#: tips.cpp:897 -msgid "" -"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" -"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" -"strings of text into audible speech. </p>\n" -"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" -"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" -"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" -"KDE notifications (KNotify).</p>\n" -"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" -"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" -"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" -"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>KDE-utviklerne prøver hele tiden å forbedre tilgjengeligheten\n" -"til programmene. Med KTTS (KDE tekst til tale) har du nå mulighet til\n" -"å omgjøre tekststrenger til hørbar tale.</p>\n" -"<p>KTTS blir stadig bedre, og gir nå støtte for å lese opp hele eller\n" -"en del av en ren tekstfil (slik de vises i f eks Kate), HTML-sider i\n" -"Konqueror, tekst på KDEs utklippstavle og beskjeder fra \n" -"KDE-meldinger (KNotify)</p>\n" -"<p>For å starte KTTS-systemet så kan du enten velge KTTS i\n" -"KDE-menyen eller trykke «Alt + F2» for å kjøre en kommando\n" -"og så skrive <b>kttsmgr</b>. For mer informasjon om KTTS,\n" -"se <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" -"Handbook\">KTTSD Håndbok</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:912 -msgid "" -"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" -"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" -"development version of a program, or a program made by a\n" -"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" -"be.</p>\n" -"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" -"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" -"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" -"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" -"some partner processes may still remain running. This should only be\n" -"used as a last resort.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Selv om KDE er et veldig stabilt skrivebordsmiljø, så kan det iblant\n" -"hende at et programm fryser eller krasjer, spesielt hvis du kjører en\n" -"utvikliker-versjon av et program eller et program laget av en tredjepart.\n" -"I såfall kan du eventuelt tvinge programmet til å avslutte.</p>\n" -"<p>Hvis du trykker <b>Ctrl + Alt + Esc</b> så får du opp et symbol med\n" -"en hodeskalle og to bein i kors istedenfor musepekeren. Hvis du så trykker\n" -"på et vindu med den, så tvinger du dette programmet til å avslutte. Vær \n" -"klar over at dette ikke er den beste måten å avslutte et program på, da\n" -"det kan føre til tap av data. Prosesser tilknyttet dette programmet kan\n" -"også fortsette å kjøre.</p>\n" - -#: tips.cpp:927 -msgid "" -"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" -"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" -"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" -"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" -"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" -"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" -"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" -"comprehensive calender).</p>\n" -msgstr "" -"<p>Kmail er KDEs e-postprogram, men visste du at du kan integrere\n" -"det med andre programmer og slik ha dem samlet? Kontact ble laget\n" -"for å gi personlig informasjonshåndtering og alle enhetene under den\n" -"integrerer sømløst med hverandre.</p>\n" -"<p>Andre programmer som integrerer med Kontact erKAdressBook\n" -"(for å håndtere kontakter), Knotes (for små notater), Knode (for å\n" -"holde deg oppdatert med siste nytt) og KOrganizer (for å få et \n" -"funksjonsrikt kalenderprogram).</p>\n" - -#: tips.cpp:939 -msgid "" -"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" -"here are a few you might not have known of: \n" -"<ul>" -"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" -"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" -"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" -"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" -"different windows.</li>\n" -"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" -"desktop.</li></ul></p>\n" -msgstr "" -"<p>Du kan bruke musehjulet for raskt å utføre en rekke oppgaver;\n" -"her er noen du kanskje ikke visste om:\n" -"<ul> " -"<li>«Ctrl + musehjul» i nettleseren Konqueror for å endre skriftstørrelsen\n" -"eller i Konquerors filbehandler for å endre ikonstørrelsen.</li> " -"<li>«Shift + musehjul» for å rulle raskt i alle KDE-programmer</li>\n" -"<li>Rull musehjulet nmed musepekeren over oppgavelinja i Kicker for raskt\n" -" å bytte mellom vinduer.</li> " -"<li>Rull musehjulet over forhåndsvisningen av skrivebordene for å endre\n" -"skrivebord.</li></ul></p>\n" - -#: tips.cpp:952 -msgid "" -"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" -"location.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Ved å trykke F4 i Konquerors filbehandler kan du åpne en terminal\n" -" på det stedet du er.</p>\n" - -#: tips.cpp:958 -msgid "" -"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" -"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" -"particular applications on start up; see the <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" -"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Selv om KDE automatisk vil starte KDE-programmer som var åpne sist du\n" -"logget ut, så kan du også be KDE om å starte bestemte programmer ved\n" -"oppstart. Se <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" -"FAQ\">Ofte stilte spørsmål</a>\n" -"for mer informasjon.</p>\n" - -#: tips.cpp:967 -msgid "" -"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" -"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" -"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" -"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" -"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Du kan integrere Kontact, KDEs personlige informasjonsbehandler\n" -"sammen med Kopete (KDEs lynmelder) slik at du kan vise om en person\n" -"er påkoblet og svare på dem raskt direkte fra Kmail. Du kan få en\n" -"trinn-for-trinn-veiledning ved å gå til <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" -"title=\"Integrated Messaging\">KDEs brukerveiledning</a></p>\n" - -#: tips.cpp:977 -msgid "" -"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" -"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" -"open the entire email client when you only want to send an email to\n" -"someone.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Ved å skrive <b>kmail --composer</b> i et skall kan du \n" -"åpne en e-postmelding i Kmail uten å behøve å åpne hele\n" -"e-postprogrammet. Dette er nyttig hvis du bare skal skrive\n" -"e-post til noen.</p>\n" - -#: tips.cpp:985 -msgid "" -"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" -"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" -"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" -"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" -"password.</p>\n" -"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" -"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" -"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" -"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Det kan være vanskelig å huske passord, og å skrive dem ned på\n" -"papir eller i en tekstfil kan være usikkert og skape rot. Men med\n" -"KWallet er et program som kan ta vare på alle passordene dine\n" -"i sterkt krypterte filer og gi deg tilgang til dem med et hoved-\n" -"passord</p>\n" -"<p>KWallet kan du starte fra KDEs kontrollpanel:Velg \n" -"«Sikkerhet og personvern – KDE Wallet». For mer informasjon\n" -"om KWallet og bruken av den, se <a\n" -"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">håndboka</a></p>\n" - -#: tips.cpp:998 -msgid "" -"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" -"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" -" unclutter or cascade the windows.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Ved å trykke på midtre museknapp på skrivebordet kan du få en enkel\n" -"liste over alle vinduene på alle skrivebordene. Via denne menyen kan du\n" -"legge vinduene så de overlapper hverandre, eller spre dem.</p>\n" - -#: tips.cpp:1005 -msgid "" -"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" -"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" -"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" -"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" -"select Configure Desktop.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Ulike virtuelle skrivebord kan, i en viss grad, settes opp hver\n" -"for seg. For eksempel kan du angi ulike bakgrunner for hvert\n" -"skrivebord. Gå til KDEs kontrollpanel «Utseende og temaer – Bakgrunn»\n" -"eller høyreklikke på skrivebordet og velg «Skrivebordsoppsett …»</p>\n" - -#: tips.cpp:1014 -msgid "" -"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" -"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" -"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" -"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" -"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" -"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" -"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" -"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Å ha faneblader i Konqueror er en nyttig ting. Men du kan drive\n" -"dette enda lengre ved å ha delt visning for å vise to plasseringer\n" -"samtidig. For å bruke denne funksjonen, velg «Vindu» og enten\n" -"«Delt visning venstre/høyre» eller «Delt visning topp/bunn»." -"<p>\n" -"<p>Dette oppsettet vil bare gjelde for ett faneblad, så du kan\n" -"ha noen faneblader delte og andre ikke.</p>\n" - -#: tips.cpp:1026 -msgid "" -"<p>\n" -"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" -" choice.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"<hr>" -"<br>" -"<br>\n" -"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " -"back to\n" -" the first tip.</i>\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Du kan la KDE skru på eller av <b>NumLock</b> ved oppstart.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Åpne Kontrollpanelet, velg «Perifere enheter – Tastatur»\n" -"og kryss av for ditt valg.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"<hr>" -"<br>" -"<br>\n" -"<i>Dette er det siste tipset i tipsdatabasen. Trykk «Neste» for å komme \n" -"tilbake til det første tipset.</i>\n" -"</p>\n" - -#~ msgid "" -#~ "<p>\n" -#~ "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" -#~ "pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p>\n" -#~ "Du kan bla gjennom de virtuelle skrivebordene ved å holde Ctrl-tasten\n" -#~ "nede og trykke Tab eller Shift-Tab.</p>\n" |