diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/kdelibs/kdeprint.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nb/messages/kdelibs/kdeprint.po | 7049 |
1 files changed, 7049 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdelibs/kdeprint.po b/tde-i18n-nb/messages/kdelibs/kdeprint.po new file mode 100644 index 00000000000..f5a9b865739 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdelibs/kdeprint.po @@ -0,0 +1,7049 @@ +# translation of kdeprint.po to Norwegian Bokmål +# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2005. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2005. +# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004. +# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdeprint\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-17 14:12+0100\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: ext/kextprinterimpl.cpp:47 +msgid "Empty print command." +msgstr "Tom skriverkommando." + +#: ext/kmextmanager.cpp:41 +msgid "PS_printer" +msgstr "PS-skriver" + +#: ext/kmextmanager.cpp:43 +msgid "PostScript file generator" +msgstr "PostScript-filgenerator" + +#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 +msgid "Ledger" +msgstr "Ledger" + +#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 +msgid "US Legal" +msgstr "US Legal" + +#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 +msgid "US Letter" +msgstr "US Letter" + +#: lpd/lpdtools.cpp:31 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:32 +msgid "A3" +msgstr "A3" + +#: lpd/lpdtools.cpp:33 +msgid "B4" +msgstr "B4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:34 +msgid "B5" +msgstr "B5" + +#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 +msgid "Enabled" +msgstr "Slått på" + +#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 +msgid "Disabled" +msgstr "Slått av" + +#: lpd/lpdtools.cpp:233 +msgid "GhostScript settings" +msgstr "GhostScript-innstillinger" + +#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 +#: management/kmwend.cpp:104 +msgid "Driver" +msgstr "Driver" + +#: lpd/lpdtools.cpp:254 +msgid "Resolution" +msgstr "Oppløsning" + +#: lpd/lpdtools.cpp:277 +msgid "Color depth" +msgstr "Fargedybde" + +#: lpd/lpdtools.cpp:301 +msgid "Additional GS options" +msgstr "Andre GS-innstillinger" + +#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 +#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 +#: management/kmwend.cpp:49 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: lpd/lpdtools.cpp:313 +msgid "Page size" +msgstr "Sidestørrelse" + +#: lpd/lpdtools.cpp:329 +msgid "Pages per sheet" +msgstr "Sider per ark" + +#: lpd/lpdtools.cpp:345 +msgid "Left/right margin (1/72 in)" +msgstr "Venstre-/høyremarg (1/72 tommer)" + +#: lpd/lpdtools.cpp:350 +msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" +msgstr "Topp-/bunnmarg (1/72 tommer)" + +#: lpd/lpdtools.cpp:356 +msgid "Text options" +msgstr "Tekst-innstillinger" + +#: lpd/lpdtools.cpp:362 +msgid "Send EOF after job to eject page" +msgstr "Send EOF etter jobben for å mate ut siden" + +#: lpd/lpdtools.cpp:370 +msgid "Fix stair-stepping text" +msgstr "Fiks trappetekst" + +#: lpd/lpdtools.cpp:382 +msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" +msgstr "Rask tekstutskrift (bare for ikke-PS-skrivere)" + +#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 +msgid "" +"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " +"installation." +msgstr "" +"Programfila <b>%1</b> finnes ikke i søkestien din. Kontroller installasjonen." + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 +msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "Lokal skriver (parallell, seriell, USB)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 +msgid "Remote LPD queue" +msgstr "LPD-kø over nettverk" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 +msgid "SMB shared printer (Windows)" +msgstr "SMB-delt skriver (Windows)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 +msgid "Network printer (TCP)" +msgstr "Nettverksskriver (TCP)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 +msgid "File printer (print to file)" +msgstr "Utskrift til fil" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "Local printer queue (%1)" +msgstr "Lokal skriverkø (%1)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "" +"_: Unknown type of local printer queue\n" +"Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 +msgid "<Not available>" +msgstr "<Ikke tilgjengelig>" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 +msgid "" +"_: Unknown Driver\n" +"Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 +msgid "Remote LPD queue %1@%2" +msgstr "LPD-kø over nettverk, %1@%2" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 +msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." +msgstr "Kan ikke lage køkatalog %1 for skriveren %2." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 +msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." +msgstr "Kan ikke lagre informasjon for skriveren <b>%1</b>." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 +msgid "" +"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>." +msgstr "" +"Kan ikke sette riktige rettigheter for køkatalog %1 for skriveren <b>%2</b>." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 +msgid "Permission denied: you must be root." +msgstr "Nektet tilgang: du må være root." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 +msgid "Unable to execute command \"%1\"." +msgstr "Kan ikke kjøre kommandoen «%1»." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 +msgid "Unable to write printcap file." +msgstr "Kan ikke skrive printcap-fil." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 +msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." +msgstr "Fant ikke driveren <b>%1</b> i printtool-databasen." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 +msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." +msgstr "Fant ikke skriveren <b>%1</b> i printcap-fila." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 +msgid "No driver found (raw printer)" +msgstr "Fant ingen driver (rå skriver)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 +msgid "Printer type not recognized." +msgstr "Ukjent skrivertype." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 +msgid "" +"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. " +"Check your installation or use another driver." +msgstr "" +"Driverenheten <b>%1</b> er ikke kompilert i GhostScript-distribusjonen din. " +"Kontroller installasjonen eller bruk en annen driver." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 +msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." +msgstr "Kan ikke skrive driverassosierte filer i kømappa." + +#: lpr/apshandler.cpp:68 +msgid "APS Driver (%1)" +msgstr "APS-driver (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 +msgid "Network printer (%1)" +msgstr "Nettverksskriver (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 +#: lpr/matichandler.cpp:421 +#, c-format +msgid "Unsupported backend: %1." +msgstr "Ustøttet tilkoplingstype: %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:221 +#, c-format +msgid "Unable to create directory %1." +msgstr "Klarer ikke opprette mappa %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:241 +#, c-format +msgid "Missing element: %1." +msgstr "Mangler element: %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 +#, c-format +msgid "Invalid printer backend specification: %1" +msgstr "Ugyldig skrivermotorspesifikasjon: %1" + +#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 +#, c-format +msgid "Unable to create the file %1." +msgstr "Klarer ikke opprette fila %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:322 +msgid "The APS driver is not defined." +msgstr "APS-driveren er ikke angitt." + +#: lpr/apshandler.cpp:380 +#, c-format +msgid "Unable to remove directory %1." +msgstr "Klarer ikke fjerne mappa %1." + +#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 +msgid "Unknown (unrecognized entry)" +msgstr "Ukjent (ukjent oppføring)" + +#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 +msgid "Remote queue (%1) on %2" +msgstr "Nettverkskø (%1) på %2" + +#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 +#, c-format +msgid "Local printer on %1" +msgstr "Lokal skriver på %1" + +#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 +msgid "Unrecognized entry." +msgstr "Ukjent oppføring." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:289 +msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." +msgstr "Printcap-fila ligger på nettverket (NIS) og kan ikke skrives til." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:305 +msgid "" +"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " +"file." +msgstr "" +"Kan ikke lagre printcap-fil. Se til at du har skriverettigheter til fila." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:330 +msgid "Internal error: no handler defined." +msgstr "Intern feil: Ingen håndterer valgt." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:344 +msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." +msgstr "Kan ikke finne køkatalog. Se dialogvinduet for innstillinger" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:350 +msgid "" +"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " +"permissions for that operation." +msgstr "" +"Kan ikke opprette kømappa %1. Sjekk at du har rettigheter for denne " +"operasjonen." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:382 +#, c-format +msgid "" +"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" +msgstr "Skriveren er opprettet, men utskriftsnissen kunne ikke omstartes. %1" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:410 +msgid "" +"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " +"that directory." +msgstr "" +"Klarer ikke fjerne kømappa %1. Se til at du har skriverettigheter i den mappa." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:458 +msgid "&Edit printcap Entry..." +msgstr "&Rediger printcap-oppføring …" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:473 +msgid "" +"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " +"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " +"continue?" +msgstr "" +"Manuell redigering av en printcap-oppføring kan føre til at skriveren slutter å " +"virke. Det bør bare gjøres av systemadministratoren. Vil du fortsette?" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:489 +#, c-format +msgid "Spooler type: %1" +msgstr "Køhåndteringstype: %1" + +#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 +msgid "Unsupported operation." +msgstr "Ikke støttet operasjon." + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 +msgid "Spooler" +msgstr "Kø" + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 +msgid "Spooler Settings" +msgstr "Køinnstillinger" + +#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 +#: lpr/lpchelper.cpp:314 +msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." +msgstr "Programfila %1 finnes ikke i søkestien din." + +#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 +msgid "Permission denied." +msgstr "Nektet tilgang." + +#: lpr/lpchelper.cpp:259 +msgid "Printer %1 does not exist." +msgstr "Skriveren %1 finnes ikke." + +#: lpr/lpchelper.cpp:263 +#, c-format +msgid "Unknown error: %1" +msgstr "Ukjent feil: %1" + +#: lpr/lpchelper.cpp:282 +#, c-format +msgid "Execution of lprm failed: %1" +msgstr "Kjøring av lprm mislyktes: %1" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 +msgid "IFHP Driver (%1)" +msgstr "IFHP-driver (%1)" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "unknown" +msgstr "ukjent" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 +msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." +msgstr "Ingen driver er angitt for den skriveren. Den kan være en råskriver." + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" +msgstr "Fellesdriver «LPRngTool» (%1)" + +#: lpr/matichandler.cpp:82 +msgid "Network printer" +msgstr "Nettverksskriver" + +#: lpr/matichandler.cpp:245 +msgid "Internal error." +msgstr "Intern feil." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 +#: lpr/matichandler.cpp:358 +msgid "" +"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " +"Foomatic is correctly installed." +msgstr "" +"Finnerer ikke programfila foomatic-datafile i søkestien (PATH). Kontroller at " +"foomatic er rett installert." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 +#: lpr/matichandler.cpp:405 +msgid "" +"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " +"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "" +"Kan ikke opprette Foomatic-driveren [%1,%2]. Enten finnes ikke driveren eller " +"så har ikke du tilstrekkelige rettigheter til å utføre operasjonen." + +#: lpr/matichandler.cpp:339 +msgid "" +"You probably don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "Du har trolig ikke rettighet til å gjennomføre operasjonen." + +#: lpr/matichandler.cpp:426 +msgid "" +"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " +"and that lpdomatic is installed in a standard location." +msgstr "" +"Finner ikke lpdomatic. Se til at Foomatic er rett installert og at lpdomatic er " +"installert på en standardplass." + +#: lpr/matichandler.cpp:457 +#, c-format +msgid "Unable to remove driver file %1." +msgstr "Kan ikke slette driverfila %1." + +#: lpr/editentrydialog.cpp:40 +msgid "Aliases:" +msgstr "Aliaser:" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 +msgid "String" +msgstr "Streng" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:47 +msgid "Number" +msgstr "Tall" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 +msgid "Boolean" +msgstr "Boolsk" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:72 +#, c-format +msgid "Printcap Entry: %1" +msgstr "Printcap-oppføring: %1" + +#: kprintdialog.cpp:97 +msgid "" +" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " +"selected printer is located. The Location description is created by the " +"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Skriverplassering:</b> <em>Plassering</em> kan beskrive hvor den valgte " +"skriveren står. Plasserings-beskrivelsen lages av den som administrerer " +"utskriftssystemet (eller blir stående ikke utfylt). </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:102 +msgid "" +" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>" +msgstr " <qt><b>Skrivertype:</b> <em>Typen</em> viser skrivertype. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:104 +msgid "" +" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print " +"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " +"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Skriverstatus:</b> <em>status</em> viser tilstanden til utskriftskøen " +"på skrivertjeneren (som kan være din maskin lokalt). Tilstanden kan være " +"«klar», «jobber», «stoppet», «pause», eller liknende. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:108 +msgid "" +" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " +"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " +"may be left empty). </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Skriverkommentar:</b> <em>Kommentar</em> kan beskrive valgt skriver. " +"Kommentar blir lagt til av den som administrerer utskriftssystemet (eller kan " +"være ikke utfylt). </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:112 +msgid "" +" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> " +"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. " +"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>" +"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or " +"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " +"a real printer, you need to... " +"<ul> " +"<li>...either create a local printer with the help of the <em>" +"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " +"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> " +"button),</li> " +"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " +"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " +"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " +"required to use the remote server. </li> </ul> " +"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " +"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " +"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " +"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " +"back again once. The print system switch can be made through a selection in " +"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Skrivervelgermeny:</b> " +"<p>Bruk denne kombinasjonsboksen for å velge skriver som skal skrive ut. Om du " +"bare finner <em>KDE spesialskriver</em> -- som lager utskriftsjobber til disk " +"(som PostScript- eller PDF-filer), eller leverer jobber via e-post (som " +"PDF-vedlegg) -- men mangler en ekte skriver, må du … " +"<ul> " +"<li> … enten lage en lokal skriver med hjelp av <em>" +"KDEs veiviser for å legge til skriver </em> som er tilgjengelig for CUPS og " +"RLPR utskriftssystemer (trykk knappen til venstre for 'Egenskaper'-knappen), " +"</li> " +"<li> … eller kan du prøve å koble til en ekstern CUPS-skrivertjener ved å " +"trykke <em>Systemvalg …</em> knappen under. Et nytt vindu åpner: Trykk på <em>" +"CUPS-tjener</em>-ikonet og fyll inn passende informasjon til ekstern tjener. " +"</li> </ul> " +"<p><b>Merk: </b> det kan hende du får kontakt med en CUPS-tjener men ikke får " +"en skriverliste. Om dette skjer kan KDEPrint tvinges til å gjenlaste " +"oppsettsfila. For å gjenlaste oppsettsfila, start kprinter på nytt, eller bytt " +"vekk utskriftssystemet fra CUPS og tilbake igjen. Bytte av utskriftssytem kan " +"gjøres ved å velge menyen i bunnen av dette vinduet. </p></qt>" + +#: kprintdialog.cpp:137 +msgid "" +" <qt><b>Print Job Properties:</b> " +"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " +"supported print job options. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Utskriftsegenskaper:</b> Knappen gir tilgang til alle støttede " +"innstillinger for utskriftsjobbene. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:141 +msgid "" +" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> " +"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " +"convenient, pre-defined list.</p> " +"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " +"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> " +"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>" +"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new " +"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>" +"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> " +"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal " +"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the " +"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Velg visning av lista med skrivere</b>" +"<p> Knappen reduserer lista over synlige skrivere til en kortere, mer passende, " +"forhåndsbestemt liste. </p> " +"<p>Dette er nyttig i bedrifter med mange skrivere. Standarden er å vise <b>" +"alle</b> skrivere. </p> " +"<p>Du kan lage en personlig filtrert liste ved å trykke på <em>" +"«Systemvalg …</em>»-knappen i bunnen av dette vinduet. I det nye vinduet velges " +"<em>«Filter»</em> (venstrekolonne i dialogen <em>KDE utskriftsoppsett</em>" +". </p> " +"<p><b>Merk:</b> Når denne knappen trykkes uten at det er laget en personlig <em>" +"«utvalgt oversikt »</em>, forsvinner alle skrivere fra visningen. (Trykk " +"knappen igjen for å se alle skriverne.) </p> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:154 +msgid "" +"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> " +"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> " +"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>" +") to add locally defined printers to your system. </p> " +"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> " +"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>" +"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>KDEs veiviser for å legge til skriver</b> " +"<p>Knappen starter <em>KDEs veiviser for å legge til skriver</em>.</p> " +"<p>Bruk veiviseren (med <em>«CUPS»</em> eller <em> «RLPR»</em>" +") for å legge til lokalt angitt skrivere til systemet.</p> " +"<p><b>Merk: </b> Veiviseren virker <b>ikke</b>, og denne knappen er slått av " +"hvis det brukes <em>«Generisk LDP»</em>, <em>«LPRng»</em>, eller <em>" +"«Skriv ut gjennom ekstern program</em>».) </p> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:163 +msgid "" +" <qt><b>External Print Command</b> " +"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>" +"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " +"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Ekstern utskriftkommando</b> " +"<p>Legg til en hvilken som helst kommando som også kan skrive ut i et <em>" +"konsoll</em>-vindu. " +"<br> <b>Eksempel:</b> " +"<pre>a2ps -P <skrivernavn> --medium=A3</pre>. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:168 +msgid "" +" <qt><b>Additional Print Job Options</b> " +"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Flere innstillinger for utskriftsjobber</b> " +"<p>Knappen gir tilgang til alle tilleggsinnstillinger for utskrift. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:170 +msgid "" +" <qt><b>System Options:</b> " +"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " +"your printing system. Amongst them: " +"<ul>" +"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " +"for printing? " +"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> " +"for print page previews? " +"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> " +"and many more.... </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Systemvalg:</b> " +"<p>Knappen starter et nytt vindu for justering av forskjellige innstillinger " +"til utskriftssystemet. Blant dem: " +"<ul> " +"<li> Skal KDE-program ta med alle skrifter i PostScript som lages ved utskrift? " +"<li> Skal KDE bruke en ekstern PostScript-fremviser som <em>gv</em> " +"for forhåndsvisning? " +"<li> Skal KDE-utskrift bruke en lokal eller ekstern CUPS-tjener?, </ul> " +"og mye annet … </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:182 +msgid "" +" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>" +". </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Hjelp:</b> Knappen fører til den komplette <em>" +"hjelpeteksten for KDE-utskrift</em>. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:186 +msgid "" +" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter " +"dialog. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Avbryt:</b> Knappen avbryter utskriftsjobber og avslutter " +"kprinter-vinduet. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:190 +msgid "" +" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " +"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " +"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " +"do this. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Skriv ut:</b> Knappen sender jobben til en utskriftsprosess. Om du " +"sender en ikke-PostScript-fil, må du kanskje avgjøre om KDE skal gjøre om fila " +"til PostScript, eller om undersystemet for utskrift (som CUPS) skal gjøre det. " +"</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:196 +msgid "" +" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>" +"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " +"the <em>Print</em> button.</p> " +"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like " +"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " +"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Holde utskriftsdialogen åpen</b> " +"<p> Om dette valget krysses av, vil utskriftsvinduet bli stående etter at <em>" +"Utskrift</em>-knappen er trykket.</p> " +"<p> Dette er spesielt nyttig ved utprøving av forskjellige innstillinger (som " +"fargetilpassinger for en blekkskriver) eller om en jobb skal sendes flere " +"skrivere (en etter en) for å fullføre raskere. </p> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:206 +msgid "" +" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " +"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " +"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or " +"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " +"using the button and/or editing the line on the right. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Navn og sti til utfil:</b>«Utfil:» viser hvor fila lagres ved valget " +"«Skriv til fil» ved bruk av en av KDEs <em>Spesielle skrivere</em> " +"med navn som «Skriv til fil (PostScript)» eller «Skriv til fil (PDF)». Velg et " +"navn og sted som passer ved å bruke knappen og/eller rediger linja til høyre. " +"</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:214 +msgid "" +" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " +"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " +"if you \"Print to File\") </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Navn og sti til utfil:</b> Rediger denne linja for å lage en sti og " +"filnavn som passer. (Bare tilgjengelig ved «Skriv til fil») </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:219 +msgid "" +" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " +"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " +"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Bla gjennom mapper:</b> Knappen åpner dialogen «Åpne fil» der du kan " +"velge en mappe og et filnavn der «Skriv til fil»-jobben skal lagres.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:225 +msgid "" +" <qt><b>Add File to Job</b> " +"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " +"to select a file for printing. Note, that " +"<ul>" +"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphical formats. " +"<li>you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Legg fil til jobb</b> " +"<p>Knappen åpner dialogen «Åpne fil» der du kan velge en fil som skal skrives " +"ut. Merk at " +"<ul> " +"<li> du kan velge ASCII eller Internasjonal tekst, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF og mange andre grafiske formater. " +"<li>du kan velge flere filer fra forskjellige stier og sende dem som én " +"flerfils-jobb til utskriftssystemet.</ul></qt>" + +#: kprintdialog.cpp:237 +msgid "" +" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of " +"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " +"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " +"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " +"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " +"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " +"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " +"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " +"preview is not available here. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Forhåndsvisning</b> Kryss av her hvis du vil se en forhåndsvisning av " +"utskriften. I en forhåndsvisning kan du se om en «plakat» eller " +"«brosjyre»-utskrift ser ut slik du ønsker det uten å kaste bort papir først. Du " +"kan også avbryte jobben hvis noe ser galt ut. " +"<p><b>Merk:</b> Forhåndsvisningen (og denne avkryssingsboksen) er bare synlig " +"for utskriftsjobber laget i KDE-programmer. Hvis du starter kprinter fra " +"kommandolinja, eller bruker kprinter som utskriftskommando for " +"ikke-KDE-programmer (som Acrobat Reader, Firefox eller OpenOffice.org), så er " +"forhåndsvisning ikke mulig her.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:250 +msgid "" +" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the " +"user's default. " +"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>" +"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>" +"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> " +"is disabled.) </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Velg som standardskriver</b> Knappen gjør den markerte skriveren til " +"brukerens standardskriver. " +"<p><b>Merk:</b>(For at denne knappen skal synes, må du ta vekk kryss ved valget " +"<em>Systemvalg…</em> --><em>Generelt</em>--> <em>Forskjellig</em> <em>" +"«Standard er siste skriver som ble brukt i programmet»</em>).</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 +#: management/smbview.cpp:43 +msgid "Printer" +msgstr "Skriver" + +#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 +msgid "&Name:" +msgstr "&Navn:" + +#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 +msgid "" +"_: Status\n" +"State:" +msgstr "Tilstand:" + +#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 +msgid "Type:" +msgstr "Type:" + +#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 +msgid "Location:" +msgstr "Adresse:" + +#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 +msgid "Comment:" +msgstr "Kommentar:" + +#: kprintdialog.cpp:289 +msgid "P&roperties" +msgstr "&Egenskaper" + +#: kprintdialog.cpp:291 +msgid "System Op&tions" +msgstr "Sys&temvalg" + +#: kprintdialog.cpp:293 +msgid "Set as &Default" +msgstr "Bruk som stan&dard" + +#: kprintdialog.cpp:300 +msgid "Toggle selective view on printer list" +msgstr "Slå av/på visning av utvalgte skrivere" + +#: kprintdialog.cpp:305 +msgid "Add printer..." +msgstr "Legg til skriver …" + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 +msgid "&Print" +msgstr "Skriv &ut" + +#: kprintdialog.cpp:313 +msgid "Previe&w" +msgstr "&Forhåndsvisning" + +#: kprintdialog.cpp:315 +msgid "O&utput file:" +msgstr "&Utfil:" + +#: kprintdialog.cpp:321 +msgid "Print co&mmand:" +msgstr "Utskriftsko&mmando:" + +#: kprintdialog.cpp:330 +msgid "Show/hide advanced options" +msgstr "Vis/skjul avanserte valg" + +#: kprintdialog.cpp:332 +msgid "&Keep this dialog open after printing" +msgstr "&Hold denne dialogen åpen etter utskrift" + +#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" +msgstr "Feil ved henting av skriverlista:" + +#: kprintdialog.cpp:715 +msgid "The output filename is empty." +msgstr "Filnavnet til utfila er tomt." + +#: kprintdialog.cpp:754 +msgid "You don't have write permissions to this file." +msgstr "Du har ikke skriverettigheter til denne fila." + +#: kprintdialog.cpp:760 +msgid "The output directory does not exist." +msgstr "Utdatamappa finnes ikke." + +#: kprintdialog.cpp:762 +msgid "You don't have write permissions in that directory." +msgstr "Du har ikke skriverettigheter i den mappa." + +#: kprintdialog.cpp:874 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Valg <<" + +#: kprintdialog.cpp:887 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Valg >>" + +#: kprintdialog.cpp:929 +msgid "Initializing printing system..." +msgstr "Klargjør utskriftsystemet …" + +#: kprintdialog.cpp:965 +msgid "Print to File" +msgstr "Utskrift til fil" + +#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 +msgid "All Files" +msgstr "Alle filer" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:40 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> " +"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " +"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " +"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " +"it.) " +"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " +"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " +"secretaries who serve different bosses, etc.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or " +"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Avregning for utskriftsjobber</b></p> " +"<p>Sett inn tekst her som viser sammenheng mellom denne utskriftsjobben og en " +"bestemt konto. Denne teksten vises i CUPS's «sidelogg» som hjelp til " +"sideavregning i organisasjonen din. La det være tomt om du ikke trenger det. " +"<p> Det er til nytte for dem som skriver ut på vegne av forskjellige «kunder», " +"som tjenestebyråer, trykkerier og trykkforberedende firmaer, eller sekretærer " +"som arbeider for flere sjefer osv. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere:</b> Dette KDEPrint-grensesnittet " +"tilsvarer parametrene til CUPS kommandolinje: </em> " +"<pre> -o job-billing=… # eksempel: «Markedsavdelingen» eller " +"«Ola_Normann» </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:60 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Scheduled Printing</b></p> " +"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " +"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. " +"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " +"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " +"to manually release it. " +"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are " +"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " +"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the " +"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " +"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " +"Department for a particular job are available and loaded into the paper " +"trays).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Planlagt utskrift</b></p> " +"<p> Planlagt utskrift gjør at du kan bestemme når selve utskrifta skal starte, " +"mens du likevel kan sende ut jobben <b>nå</b> og få den unna. " +"<p> Spesielt nyttig er «Aldri» – hold jobben tilbake på ubestemt tid. Med denne " +"kan du parkere jobben til du eller en skriveradministrator bestemmer at den " +"skal slippes fri manuelt. " +"<p>Dette er ofte nødvendig i firma-miljøer, der du vanligvis ikke får lov til å " +"slippe løs jobber direkte og øyeblikkelig på de svære produksjonsskriverne i " +"<em>Reproavdelingen</em>. Det er likevel helt i orden å legge jobben i køen som " +"styres av skriveroperatørene (som må se til at de 10 000 ark med rosa papir som " +"markedsavdelingen trenger til en bestemt jobb er på plass og lagt i " +"papirmagasinene).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere:</b> Dette GUI-elementet for " +"KDEPrint tilsvarer CUPS-parameteren på kommandolinja:</em> " +"<pre> -o job-hold-until=… # example: «indefinite» eller «no-hold» " +"</pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:87 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Page Labels</b></p> " +"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " +"appear on the pages surrounded by a little frame box. " +"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Sideoverskrifter</b></p> " +"<p>CUPS skriver topp- og bunntekster på hver side. De vises på sidene inni små " +"rammer. " +"<p> De inneholder den teksten du skriver inn i tekstfeltet.</qt> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne bruker:</b> Dette GUI-elementet for KDEPrint " +"tilsvarer en parameter til CUPS-kommandolinja:</em> " +"<pre> -o page-label=\"...\" # eksempel: \"Firma-konfidensielt\" </pre> " +"</p> </qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:102 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Job Priority</b></p> " +"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " +"<em>First In, First Out</em>. " +"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your " +"needs. " +"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " +"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). " +"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " +"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " +"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " +"no other, higher prioritized one is present).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Oppgaveprioritering</b></p>" +"<p> CUPS skriver vanligvis ut alle jobber for hver kø etter «FIFU»-prinsippet: " +"<em>Først Inn, Først Ut</em>. " +"<p> Jobbprioritet gjør at du kan omordne køen etter ditt behov. " +"<p> Den virker begge veier: du kan både senke og høyne prioriteten. (Som regel " +"kan du bare styre dine <em>egne</em> jobber). " +"<p> Siden standardprioriteten er «50» vil alle jobber sendt med f.eks. «49» " +"bare bli skrevet ut etter at alle de andre er ferdige. Motsatt vil en jobb med " +"«51» eller høyere gå helt foran i køen – hvis ingen andre ligger der med høyere " +"prioritet. " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere:</b> Dette GUI-elementet for " +"KDEPrint tilsvarer CUPS-parameteren for kommandolinja:</em> " +"<pre> -o job-priority=… # eksempel: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:126 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Avanserte valg" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:137 +msgid "Immediately" +msgstr "Med en gang" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:138 +msgid "Never (hold indefinitely)" +msgstr "Aldri (uavgrenset venting)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:139 +msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" +msgstr "Dag (6-18)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:140 +msgid "Evening (6 pm - 6 am)" +msgstr "Kveld (18-6)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:141 +msgid "Night (6 pm - 6 am)" +msgstr "Natt (18-6)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:142 +msgid "Weekend" +msgstr "Helg" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:143 +msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" +msgstr "Kveldsskift (16-24)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:144 +msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" +msgstr "Nattskift (0-8)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:145 +msgid "Specified Time" +msgstr "Oppgitt tid" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:160 +msgid "&Scheduled printing:" +msgstr "&Planlegg utskrift:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:163 +msgid "&Billing information:" +msgstr "Av®ningsinformasjon:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:166 +msgid "T&op/Bottom page label:" +msgstr "&Topp-/bunntekst:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:169 +msgid "&Job priority:" +msgstr "&Jobbprioritet:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:200 +msgid "The time specified is not valid." +msgstr "Den oppgitte tiden er ikke gyldig." + +#: cups/kmwbanners.cpp:57 +msgid "No Banner" +msgstr "Ingen banner" + +#: cups/kmwbanners.cpp:58 +msgid "Classified" +msgstr "Gradert" + +#: cups/kmwbanners.cpp:59 +msgid "Confidential" +msgstr "Konfidensiell" + +#: cups/kmwbanners.cpp:60 +msgid "Secret" +msgstr "Hemmelig" + +#: cups/kmwbanners.cpp:61 +msgid "Standard" +msgstr "Standard" + +#: cups/kmwbanners.cpp:62 +msgid "Top Secret" +msgstr "Svært hemmelig" + +#: cups/kmwbanners.cpp:63 +msgid "Unclassified" +msgstr "Ugradert" + +#: cups/kmwbanners.cpp:86 +msgid "Banner Selection" +msgstr "Bannervalg" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 +msgid "&Starting banner:" +msgstr "&Startbanner:" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 +msgid "&Ending banner:" +msgstr "Sl&uttbanner:" + +#: cups/kmwbanners.cpp:99 +msgid "" +"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will " +"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " +"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Velg standardbannerne som hører til denne skriveren. Disse bannerne blir " +"satt inn før og/eller etter hver utskriftsjobb som blir sendt til skriveren. " +"Dersom du ikke vil bruke bannere, velg <b>Ingen banner</b>.</p>" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 +msgid "&Export" +msgstr "&Eksporter" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 +msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" +msgstr "Eksporter skriverdriver til Windows-klienter" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 +msgid "&Username:" +msgstr "&Brukernavn:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 +msgid "&Samba server:" +msgstr "&Samba-tjener:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 +msgid "&Password:" +msgstr "&Passord:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 +msgid "" +"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " +"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> " +"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " +"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>" +"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>" +"Export</b> button below." +msgstr "" +"<p><b>Samba-tjener</b></p> Adobe PostScript-driverfiler for Windows og PPD-fila " +"til CUPS-skriveren blir eksporterte til den spesielle ressursen <tt>" +"[print$]</tt> på Samba-tjeneren. Bruk <nobr><i>Sett opp behandler -> " +"CUPS-tjener</i></nobr> for å endre kilde-CUPS-tjeneren.) Den delte ressursen " +"<tt>[print$]</tt> må finnes på Samba-siden før du trykker på knappen <b>" +"Eksporter</b> nedenfor." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 +msgid "" +"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>" +"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> " +"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " +"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> " +"(but works fine with <tt>security = user</tt>)." +msgstr "" +"<p><b>Samba-brukernavn</b></p> Brukere må ha skrivetilgang til den delte " +"ressursen <tt>[print$]</tt> på Samba-tjeneren. <tt>[print$]</tt> " +"inneholder skriverdrivere som er forberedte for nedlasting til " +"Windows-klienter. Denne dialogen fungerer ikke for Samba-tjenere som er satt " +"opp med <tt>security = share</tt> (men virker fint med <tt>security = user</tt>" +")." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 +msgid "" +"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> " +"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " +"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." +msgstr "" +"<p><b>Samba-passord</b></p>Samba-innstillinga <tt>encrypt passwords = yes</tt> " +"(standard) krever at du tidligere har brukt kommandoen <tt>" +"smbpasswd -a [brukernavn]</tt> for å lage et kryptert Samba-passord som Samba " +"kan kjenne igjen." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 +#, c-format +msgid "Creating folder %1" +msgstr "Lager mappa %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 +#, c-format +msgid "Uploading %1" +msgstr "Laster opp %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 +#, c-format +msgid "Installing driver for %1" +msgstr "Installerer driver for %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 +#, c-format +msgid "Installing printer %1" +msgstr "Installerer skriveren %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 +msgid "Driver successfully exported." +msgstr "Vellykket eksport av driver." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 +msgid "" +"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " +"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> " +"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">" +"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " +"login/password." +msgstr "" +"Operasjonen mislyktes. Dette kan være fordi du ikke har tilgang eller fordi " +"Samba-oppsettet er feil. (Se man-sida<a href=\"man/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> " +"for detaljert informasjon. Du trenger <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> " +"versjon 1.1.11 eller nyere.) Du vil kanskje prøve igjen med annet brukernavn og " +"passord." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 +msgid "Operation aborted (process killed)." +msgstr "Operasjonen avbrutt (prosess drept)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 +msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" +msgstr "<h3>Operasjonen mislyktes.</h3><p>%1</p>" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 +msgid "" +"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " +"clients through Samba. This operation requires the <a " +"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">" +"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " +"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read " +"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type " +"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this " +"functionality." +msgstr "" +" Du er i ferd med å dele <b>%1</b>-driveren med en Windows-klient gjennom " +"Samba. Denne operasjonen krever <a " +"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">" +"Adobe PostScript Driver</a>, Samba versjon 2.2.x og en SMB-tjeneste som kjører " +"på måltjeneren. Trykk på <b>Eksporter</b> for å starte operasjonen. Les " +"manualsida <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> " +"i Konqueror eller skriv <tt>man cupsaddsmb</tt> i et konsollvindu for å lære " +"mer om denne funksjonen." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 +msgid "" +"Some driver files are missing. You can get them on <a " +"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a " +"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need " +"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." +msgstr "" +"Noen driverfiler mangler. Du kan finne dem på <a href=\"http://www.adobe.com\">" +"Adobe</a>-nettstedet. Se <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>" +"-mansida for flere detaljer. (Du trenger <a href=\"http://www.cups.org\">" +"CUPS</a> versjon 1.1.11 eller nyere.)" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 +#, c-format +msgid "Preparing to upload driver to host %1" +msgstr "Forbered opplasting av driver til vert %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 +msgid "&Abort" +msgstr "&Avbryt" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 +msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." +msgstr "Fant ikke driveren for skriveren <b>%1</b>." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 +#, c-format +msgid "Preparing to install driver on host %1" +msgstr "Forbered installering av driver på verten %1" + +#: cups/kmwippselect.cpp:36 +msgid "Remote IPP Printer Selection" +msgstr "Valg av IPP-skriver over nettverk" + +#: cups/kmwippselect.cpp:49 +msgid "You must select a printer." +msgstr "Du må velge en skriver." + +#: cups/ipprequest.cpp:110 +msgid "You don't have access to the requested resource." +msgstr "Du har ikke rettighet til å skrive til ressursen." + +#: cups/ipprequest.cpp:113 +msgid "You are not authorized to access the requested resource." +msgstr "Du har ikke tilgangsrettighet til ressursen." + +#: cups/ipprequest.cpp:116 +msgid "The requested operation cannot be completed." +msgstr "Klarte ikke fullføre den etterspurte operasjonen." + +#: cups/ipprequest.cpp:119 +msgid "The requested service is currently unavailable." +msgstr "Den etterspurte tjenesten er ikke tilgjengelig nå." + +#: cups/ipprequest.cpp:122 +msgid "The target printer is not accepting print jobs." +msgstr "Mål-skriveren tar ikke i mot utskriftsjobber." + +#: cups/ipprequest.cpp:233 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running." +msgstr "" +"Tilkobling til CUPS-tjeneren mislyktes. Kontroller at CUPS-tjeneren er riktig " +"installert og kjører." + +#: cups/ipprequest.cpp:236 +msgid "The IPP request failed for an unknown reason." +msgstr "IPP-forespørselen mislyktes av ukjent grunn." + +#: cups/ipprequest.cpp:356 +msgid "Attribute" +msgstr "Attributt" + +#: cups/ipprequest.cpp:357 +msgid "Values" +msgstr "Verdier" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "True" +msgstr "Sann" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "False" +msgstr "Usann" + +#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 +msgid "&Period:" +msgstr "&Periode:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 +msgid "&Size limit (KB):" +msgstr "&Størrelsesgrense (KB):" + +#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 +msgid "&Page limit:" +msgstr "S&idegrense:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:57 +msgid "Quotas" +msgstr "Kvoter" + +#: cups/kmpropquota.cpp:58 +msgid "Quota Settings" +msgstr "Kvoteinnstillinger" + +#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 +msgid "No quota" +msgstr "Ingen kvote" + +#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 +#: cups/kmwquota.cpp:90 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: cups/kmwipp.cpp:35 +msgid "Remote IPP server" +msgstr "IPP-tjener over nettverk" + +#: cups/kmwipp.cpp:39 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " +"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" +msgstr "" +"<p>Oppgi informasjon for IPP-tjeneren som styrer skriveren. Veiviseren vil " +"prøve å koble til tjeneren før den forsetter.</p>" + +#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 +msgid "Host:" +msgstr "Vert:" + +#: cups/kmwipp.cpp:43 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 +msgid "Empty server name." +msgstr "Tomt tjenernavn." + +#: cups/kmwipp.cpp:59 +msgid "Incorrect port number." +msgstr "Feil portnummer." + +#: cups/kmwipp.cpp:72 +msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" +msgstr "<nobr>Kan ikke koble til <b>%1</b> på port <b>%2</b> .</nobr>" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 +msgid "Banners" +msgstr "Bannere" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:50 +msgid "Banner Settings" +msgstr "Bannerinnstillinger" + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 +msgid "IPP Report" +msgstr "IPP-rapport" + +#: cups/ippreportdlg.cpp:93 +msgid "Internal error: unable to generate HTML report." +msgstr "Intern feil: Kan ikke lage HTML-rapport." + +#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 +msgid "Users Access Settings" +msgstr "Innstillinger for brukertilgang" + +#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 +msgid "Users" +msgstr "Brukere" + +#: cups/kmwusers.cpp:41 +msgid "Allowed Users" +msgstr "Brukere med tilgang" + +#: cups/kmwusers.cpp:42 +msgid "Denied Users" +msgstr "Brukere uten tilgang" + +#: cups/kmwusers.cpp:44 +msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." +msgstr "Her angir du en gruppe brukere som kan eller ikke kan bruke skriveren." + +#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 +msgid "&Type:" +msgstr "&Type:" + +#: cups/kptextpage.cpp:41 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Characters Per Inch</b></p> " +"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " +"file. </p> " +"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " +"characters per inch will be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Tegn pr. tomme</b></p> " +"<p>Disse valgene styrer vannrett størrelse til tegnene ved utskrift av " +"tekstfiler. </p> " +"<p> Standardverdien er 10, som betyr at tegnene er skalert på en måte som gjør " +"at 10 tegn blir skrevet ut pr. tomme. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere; </b> Dette GUI-elementet i KDEPrint " +"tilsvarer CUPS-kommandolinja med følgende parametre: </em> " +"<pre> -o cpi=… # eksempel: \"8\" eller \"12\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:55 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Lines Per Inch</b></p> " +"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text " +"file. </p> " +"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " +"lines per inch will be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Linjer pr. tomme</b></p> " +"<p>Dette styrer linjehøyden ved utskrift av en tekstfil.</p> " +"<p>Standardverdien er 6, som betyr at skrifttegn blir justert til 6 linjer pr. " +"tomme som blir skrevet ut. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere: </b> Dette GUI-elementet for " +"KDEPrint tilsvarer CUPS-kommandolinja med parametre: </em> " +"<pre> -o lpi=… # eksempel \"5\" eller \"7\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:69 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Columns</b></p> " +"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page " +"when. printing text files. </p> " +"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " +"be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Kolonner</b></p> " +"<p>Valgene kontrollerer hvor mange kolonner som blir skrevet på hver side ved " +"utskrift av tekstfiler.</p> " +"<p>Standardverdien er 1, som betyr at bare en kolonne blir skrevet ut pr. " +"side.</p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ekstra tips for erfarne brukere:</b> Dette GUI-elementet i KDEPrint " +"tilsvarer parameteren på CUPS-kommandolinja:</em> " +"<pre> -o columns=… # eksempel: \"2\" eller \"4\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:84 +msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" +msgstr "" +" <qt> Forhåndsvis ikon med endringer når forfinet utskrift skrus av eller på. " +"</qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:87 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Text Formats</b></p> " +"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only " +"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> " +"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input " +"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " +"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " +"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " +"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " +"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Tekstformater</b></p> " +"<p> Disse valgene styrer utseende til utskrifter av tekst. De gjelder bare for " +"utskrift av tekstfiler eller direkte inndata gjennom kprinter. </p> " +"<p><b>Merk:</b> Disse valgene har ingen effekt ved andre utskriftsformat enn " +"tekst, eller ved å skrive fra programmer som KDE avansert tekstredigerer. " +"(Program som generelt bruker PostScript som utskriftssystem, og «kate» som har " +"en knapp for styring av utskriften. </p>. " +"<hr> " +"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere:</b> Dette KDE-utskrifteselementer " +"passer med CUPS-kommandolinjene:</em> " +"<pre> -o cpi=… # example: \"8\" or \"12\" " +"<br> -o lpi=… # example: \"5\" or \"7\" " +"<br> -o columns=… # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:108 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Margins</b></p> " +"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " +"valid for jobs originating from applications which define their own page " +"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " +"OpenOffice.org). </p> " +"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " +"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " +"margin settings here. </p> " +"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " +"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " +"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> " +"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " +"position (see the preview picture on the right side). </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" " +"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" " +"<br> -o page-left=... # example: \"36\" " +"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Marger</b></p> " +"<p>Disse valgene styrer margene til utskrifter på papiret. De gjelder ikke for " +"jobber som kommer fra program med et eget internt utskriftssystem for " +"sideutlegg, og sender PostScript til KDEPrint (som KOffice eller " +"OpenOffice.org).</p> " +"<p>Når man skriver fra et KDE-program, som KMail eller Konqueror, eller skriver " +"en ASCII-tekstfil gjennom kprinter kan du velge foretrukne marger her. </p> " +"<p> Margene kan bestemmes individuelt for hver kant av papirer. Flervalgsboksen " +"på bunnen lar deg endre enhet i mål mellom punkter, millimeter, centimeter, og " +"tommer.</p> " +"<p> Du kan til og med bruke musa og flytte en marg til passende posisjon (se " +"forhåndsvisningen på høyre side).</p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere: </b> Dette KDE-utskrifteselementer " +"passer med CUPS-kommandolinjene:</em> " +"<pre> -o page-top=… # eksempel: \"72\" " +"<br> -o page-bottom=… # eksempel: \"24\" " +"<br> -o page-left=… # eksempel: \"36\" " +"<br> -o page-right=… # eksempel: \"12\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:134 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> " +"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " +"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " +"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " +"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " +"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " +"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" +"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Skru på tekstutskrift med utheving av syntaks (prettyprint)!</b></p> " +"<p> ASCII tekstfil utskrift kan gjøres pengere ved å skru på dette valget. Om " +"det gjøres, vil et hode skrives ut på hver side. Hodet innholder sidenummer, " +"jobbtittel (vanligvis filnavn), og dato. I tillegg, C og C++ nøkkelord blir " +"uthevet, og kommentarfelt blir skråstilt.</p> " +"<p>Dette uthevingsvalget håndteres av CUPS. </p> " +"<p>Om du foretrekker en konverterer fra ren tekst til uthevet, se etter <em>" +"enscript</em> pre-filter på <em>filtre</em>-flippen.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere:</b> Dette KDE-utskriftselementet " +"passer med CUPS-kommandolinjeparametre: </em> " +"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:153 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> " +"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " +"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " +"margins, though.) </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Skru av tekstutskrift med uthevet syntaks (prettyprint)! </b></p> " +"<p>ASCII-tekst filutskrift med dette valget avslått fremstår uten sidehoder og " +"uten utheving av bestemt syntaks. (Du kan fortsatt velge sidemarger.)</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>TIlleggstips for erfarne brukere: </b> Dette KDE-utskriftselementet " +"passer med CUPS-kommandoparametrene: </em> " +"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:167 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " +"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " +"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " +"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " +"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " +"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " +"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" +"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. " +"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Skriv ut tekst med pensyntaks (prettyprint) </b></p> " +"<p>Utskrift av ASCII-filer kan gjøres «penere» ved å skrup på dette valget. Da " +"skrives det ut et hode på toppen av hver side. Hodet inneholder sidenummer, " +"jobb-tittel (vanligvis filnavnet), og datoen. I tillegg, nøkkelord i C og C++ " +"blir uthevet, og kommentatorlinjer får skråstillte bokstaver.</p> " +"<p>Dette valget av penere utskrift håndteres av CUPS.</p> " +"<p>Om du ønsker en annen konverterer for tekst-til-penutskrift, se etter <em>" +"enscript</em> pref-filter på <em>Filters</em>-fanen.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere:</b> Dette KDE-utskriftselementer " +"passer med CUPS kommandolinjevalg.</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. " +"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:188 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: cups/kptextpage.cpp:191 +msgid "Text Format" +msgstr "Tekstformat" + +#: cups/kptextpage.cpp:193 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Syntaksmerking" + +#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 +msgid "Margins" +msgstr "Marger" + +#: cups/kptextpage.cpp:200 +msgid "&Chars per inch:" +msgstr "&Tegn per tomme:" + +#: cups/kptextpage.cpp:204 +msgid "&Lines per inch:" +msgstr "&Linjer per tomme:" + +#: cups/kptextpage.cpp:208 +msgid "C&olumns:" +msgstr "K&olonner:" + +#: cups/kptextpage.cpp:216 +msgid "&Disabled" +msgstr "&Av" + +#: cups/kptextpage.cpp:218 +msgid "&Enabled" +msgstr "&På" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 +msgid "Folder" +msgstr "Mappe" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 +msgid "CUPS Folder Settings" +msgstr "Innstillinger for CUPS-mappe" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 +msgid "Installation Folder" +msgstr "Installasjonsmappe" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 +msgid "Standard installation (/)" +msgstr "Standardinstallasjon (/)" + +#: cups/kptagspage.cpp:36 +msgid "" +" <qt>" +"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS " +"server via this editable list. There are 3 purposes for this: " +"<ul> " +"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " +"KDEPrint GUI. </li> " +"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " +"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> " +"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your " +"<em>Central Repro Department</em>. </ul> " +"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job " +"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>" +". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " +"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " +"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " +"additional print filters and backends which understand custom job options. You " +"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " +"administrator..</p> " +"<p><b> </b></p> " +"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the " +"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>" +"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or " +"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>" +"Examples:</b>" +"<br> " +"<pre> A standard CUPS job option:" +"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> " +"<br> " +"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:" +"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>" +"(Value) Company_Confidential</em> " +"<br> " +"<br> A message to the operator(s):" +"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>" +"(Value) to_Marketing_Departm.</em>" +"<br> </pre> " +"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " +"need to double-click on a field to edit it. " +"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be " +"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " +" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " +"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " +"option name.) </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Tilleggsmerking</b></p> Du kan legge til ekstra kommandoer til " +"CUPS-tjeneren vie denne redigerbare lista. Det er tre grunner for det. " +"<ul> " +"<li> Bruk av standard CUPS-valg for jobber som ikke støttes av grensesnittet " +"til KDEUtskrift.</li> " +"<li>Styring av jobb-valg som er ønsket støttet i CUPS-filteret og bakstykket " +"plugget inn i filterkjeden til CUPS.</li> " +"<li> Sending av korte beskjeder til driftsansvarlige for skrivere i produksjon " +"i <em>den sentraliserte hustrykkeriet</em>. </em> </ul>" +"<p><b>Standardvalg for CUPS-jobber: </b> En komplet lista av standard jobbvalgt " +"for CUPS er i <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS brukermanual</a>" +". Utlegg av kprinter-grensesnittselementer til en passende jobbvalg i CUPS. " +"Navnene er gitt i forskjellige <em>Hva er</em> hjelpeelement.</p> " +"<p><b>Utskriftsvalg i CUPS:</b> CUPS utskriftstjener kan tilpasses ved " +"utskriftsfiltre i tillegg, og bakstykker som forstår tilpassede valg. Har kan " +"man tilpasse valgene. Spør systemadministrator om du er i tvil. </p> " +"<p><b> </b></p> " +"<p><b>Operatormelding:</b> Du kan sende tilleggsmelding til operator(er) om " +"produksjonsskriveren (f.eks. hos den <em>Sentrale utskriftsavdelingen</p>" +") Meldinger kan leses av operator(er) (eller deg selv) med visning av <em>" +"\"Jobb IPP rapport\"</em> for jobben.</p> <b>Eksempler:</b>" +"<br> " +"<pre> En standard CUPS jobbvalg:" +"<br> <em>(Navn) antall opp</em> -- <em>(Value) 9</em> " +"<br> " +"<br> Et jobbvalg for tilpassede CUPS-filtre eller bakstykker: " +"<br> <em>(Name) DANKA_vannmerke</em> -- <em>" +"(Value) Frima_Konfidensiell</em> " +"<br> " +"<br> Melding til operator(er):" +"<br> <em>(Name) Lever_etter_avslutning</em> -- <em>" +"(Value) til_Markedsavdelingen.</em>" +"<br> </pre> " +"<p><b>Merk:</b> dette feltet kan ikke ha mellomrom, tabulatorer, eller " +"sitattegn. Du må kanskje dobbeltklikke på feltet for å redigere det. " +"<p><b>Varsel:</b> Ikke bruk standard CUPS valgnavn som kan brukes gjennom " +"KDEUtskrifts-grensesnittet. kan føre til uforutsette resultat om de er i " +"konflikt, eller sendt flere ganger. For alle valg støttet i grensesnittet, " +"vennligs bruk grensesnittet. (Hvert GUI-element «Hva er» navngir det relaterte " +"CUPS valgnavnet.) </p> </qt>" + +#: cups/kptagspage.cpp:77 +msgid "Additional Tags" +msgstr "Tilleggstagger" + +#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 +#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#: cups/kptagspage.cpp:83 +msgid "Value" +msgstr "Verdi" + +#: cups/kptagspage.cpp:92 +msgid "Read-Only" +msgstr "Bare lesing" + +#: cups/kptagspage.cpp:115 +msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." +msgstr "" +"Taggnavnet kan ikke inneholde mellomrom, tabulatorer eller sitattegn: <b>%1</b>" +"." + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Print queue on remote CUPS server</p>" +"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " +"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Skriverkø på en CUPS-tjener på en annen maskin</p>" +"<p>Bruk dette for en skriverkø installert på en maskin på nettverket som kjører " +"en CUPS-tjener. På denne måten kan det brukes nettverksskrivere når CPS-leting " +"er slått av.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Network IPP printer</p>" +"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " +"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " +"printer can do both.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p> IPP-skriver på nettverket</p> " +"<p>Bruk dette for en nettverksskriver som bruker IPP-protokollen. Moderne " +"kraftige skrivere kan bruke dette. Bruk dette i stedet for TCP hvis skriveren " +"kan håndtere begge deler.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Fax/Modem printer</p>" +"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a " +"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> " +"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " +"number.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Faks-/modemskriver</p> <qt>Bruk dette til faks-/modemskrivere. Da må du " +"installere <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>" +". Dokument som blir sende til denne skriveren fakses til medfølgende " +"faksnummer.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Other printer</p>" +"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " +"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " +"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " +"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Annen skriver</p> " +"<p>Dette kan brukes til alle slags skrivertyper. Du må vite URI-en til " +"skriveren som skal installeres dersom du vil bruke denne modusen. I " +"CUPS-håndboka finner du mer informasjon om skriver-URI-en. Dette alternativet " +"er i hovedsak nyttig for skrivertyper som bruker tredjepartsløsninger som de " +"andre alternativene ikke støtter.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Class of printers</p>" +"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " +"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " +"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " +"printers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Skriverklasse</p> " +"<p>Bruk dette til å lage en klasse med skrivere. Når du sender et dokument til " +"en klasse, blir dokumentet sendt videre til den første ledige skriveren i " +"klassen. Du kan lese mer om skriverklasser i CUPS-håndboka.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 +msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" +msgstr "&CUPS-tjener over nettverk (IPP/HTTP)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 +msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" +msgstr "Nettverksskriver med &IPP (IPP/HTTP)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 +msgid "S&erial Fax/Modem printer" +msgstr "S&eriell faks/modem-skriver" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 +msgid "Other &printer type" +msgstr "Annen skriver&type" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 +msgid "Cl&ass of printers" +msgstr "Skriverk&lasse" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 +msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" +msgstr "Feil ved henting av lista av tilgjengelige bakstykker:" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 +msgid "Priority" +msgstr "Prioritet" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 +msgid "Billing Information" +msgstr "Regningsinformasjon" + +#: cups/kmwfax.cpp:37 +msgid "Fax Serial Device" +msgstr "Seriell faksenhet" + +#: cups/kmwfax.cpp:41 +msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" +msgstr "<p>Velg enheten den serielle faksen/modemet er koblet til.</p>" + +#: cups/kmwfax.cpp:71 +msgid "You must select a device." +msgstr "Du må velge en enhet." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:768 +msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." +msgstr "Finner ikke cupsdconf-biblioteket. Kontroller installasjonen." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:774 +msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." +msgstr "Finner ikke symbolet %1 i cupsdconf-biblioteket." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:849 +msgid "&Export Driver..." +msgstr "&Eksporter driver …" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:851 +msgid "&Printer IPP Report" +msgstr "&Skriver-IPP-rapport" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 +#, c-format +msgid "IPP Report for %1" +msgstr "IPP-rapport for %1" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:901 +msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" +msgstr "Kan ikke hente skriverinformasjon. Feil mottatt:" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:914 +msgid "Server" +msgstr "Tjener" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:954 +#, c-format +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %1." +msgstr "" +"Tilkobling til CUPS-tjeneren mislyktes. Kontroller at CUPS-tjeneren er riktig " +"installert og kjører. Feil: %1." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:955 +msgid "the IPP request failed for an unknown reason" +msgstr "IPP-forespørselen mislyktes av ukjent grunn" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:989 +msgid "connection refused" +msgstr "nektet tilgang" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:992 +msgid "host not found" +msgstr "fant ikke vert" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:996 +msgid "read failed (%1)" +msgstr "Lesing mislyktes (%1)" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %2: %1." +msgstr "" +"Tilkobling til CUPS-tjeneren mislyktes. Kontroller at CUPS-tjeneren er riktig " +"installert og kjører. Feil: %2: %1." + +#: cups/kphpgl2page.cpp:33 +msgid "" +" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> " +"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " +"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " +"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Skriv ut med kun svart (svart utskrift)</b> " +"<p> «Svart utskrift»-valget spesifiserer at alle penner skal skrive i svar: " +"Standard er å bruke fargene angitt i utskriftsfila, eller standardpenner angitt " +"i referansemanualen for HP-GL/2 fra Hewlett Packard. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere:</b> KDE utskriftsgrensesnittet " +"passer med parametre i kommandolinja for CUPS:</em> " +"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:48 +msgid "" +" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> " +"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " +" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> " +"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " +"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " +"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " +"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " +"being spread across multiple pages.) </p> " +"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " +"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " +"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Tilpass utskrifta av bilde til papirstørrelse</b> " +"<p>'fitplot'-valget bestemmer at HP-GL-bilder skal endre størrelse til å fylle " +"hele siden (som er valgt).</p> " +"<p>Standard er 'fitplot is disabled'. Standarden vil bruke den absolutte " +"avstand bestemt i tegne-fila. (Vær oppmerksom på at HP-GL-filer ofte er " +"CAD-diagram ment for å skrives ut på store skrivere. På standard kontorskrivere " +"vil tegningene skrives ut på flere ark.)</p> " +"<p><b>Merk:</b> Denne egenskapen avhenger av korrekt størrelse på tegningens " +"(PS) kommando i HP-GL/2-fila. Om ikke en tegningstørrelse er angitt i filhodet, " +"filteret konverterer HP-GL til PostScript og setter tegninga til ANSI " +"E-størrelse. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere:</b> Denne utskriftsdialogen passer " +"med parametre for CUPS-kommandoen: </em> " +"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:68 +msgid "" +" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. " +"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " +"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " +"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " +"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " +"wide. </p> " +"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " +"set inside the plot file itself..</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Velg pennvidde for HP-GL (om ikke valgt i fila)</b>. " +"<p>Verdien for pennvidde kan velges her i tilfelle den opprinnelige HP-GL-fila " +"ikke gjør det. Pennvidden settes i mikrometer. Standardverdien på 1000 lager " +"linjer som er 1000 mikromenter == 1 millimeter i vidde. Valg av pennvidde på 0 " +"gir linjer som er eksakt 1 bildepunkt vid. </p> " +"<p><b>Merk:</b> Pennvidden valgt her blir oversett om pennvidden blir bestemt " +"inne i tegnefila. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Tileggstips for erfarne brukere: </b> Denne utskriftsdialogen passer " +"med følgende kommandolinjevalg i CUPS: </em> " +"<pre> -o penwidth=… # eksempelvis: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:85 +msgid "" +" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> " +"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " +"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> " +"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " +"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " +"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " +"it on any installed printer. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " +"file into the running kprinter.</p> " +"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " +"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " +"1.1.22).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements " +"match with CUPS commandline job option parameters:</em> " +"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>HP-GL Utskriftsvalg</b> " +"<p>Alle valg på denne siden gjelder bare KDEUtskrift for å sende HP-GL og " +"HP-GL/2-filer til en av skriverne.</p> " +"<p>HP-GL og HP-GL/2 er utskriftsspråk laget av Hewlett-Packard for å skrive ut " +"med plotte-enheter.</p> " +"<p>KDEUtskrift kan (med hjelp av CUPS) konvertere HP-GL filformat og skrive det " +"på hvilken som helst skriver.</p> " +"<p><b>Merknad 1:</b> For å skrive HP-GL-filer, start «kprinter» og enkelt last " +"inn fila med en kjørende kprinter.</p> " +"<p><b>Merknad 2:</b> «fitplot»-parameteret gitt i vinduet virker også for " +"PDF-filer (om CUPS-utgaven er nyere enn 1.1.22).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere:</b> Disse KDE utskriftsmulighetene " +"passer med CUPS kommandolinjevalg:</em> " +"<pre> -o blackplot=… # examples: \"true\" or \"false\" " +"<br> -o fitplot=… # examples: \"true\" or \"false\" " +"<br> -o penwidth=… # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:113 +msgid "HP-GL/2 Options" +msgstr "HP-GL/2-valg" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:115 +msgid "&Use only black pen" +msgstr "Br&uk bare svart penn" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:118 +msgid "&Fit plot to page" +msgstr "&Tilpass plotting til siden" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:122 +msgid "&Pen width:" +msgstr "&Pennbredde:" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:45 +msgid "IPP Printer Information" +msgstr "IPP-skriverinformasjon" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:55 +msgid "&Printer URI:" +msgstr "&Skriver-URI:" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:64 +msgid "" +"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " +"facility.</p>" +msgstr "" +"<p>Oppgi URI-en til skriveren direkte eller bruk funksjonen for å lete på " +"nettverket.</p>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:65 +msgid "&IPP Report" +msgstr "&IPP-rapport" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:112 +msgid "You must enter a printer URI." +msgstr "Du må oppgi en skriver-URI." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 +msgid "No printer found at this address/port." +msgstr "Fant ingen skriver på denne adressen/porten." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 +msgid "" +"_: Unknown host - 1 is the IP\n" +"<Unknown> (%1)" +msgstr "<Ukjent> (%1)" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:173 +msgid "<b>Name</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Navn</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:174 +msgid "<b>Location</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Plassering</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:175 +msgid "<b>Description</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Beskrivelse</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:182 +msgid "<b>Model</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Modell</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 +msgid "Idle" +msgstr "Passiv" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 +msgid "Stopped" +msgstr "Stoppet" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 +msgid "Processing..." +msgstr "Behandler …" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 +msgid "" +"_: Unknown State\n" +"Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:192 +msgid "<b>State</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Status</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:199 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" +msgstr "Kan ikke hente skriverinfo. Skriveren svarte:<br><br>%1" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:222 +msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." +msgstr "" +"Kan ikke lage rapport. IPP-spørringen mislykket med meldinga %1 (0x%2)." + +#: cups/kmwother.cpp:41 +msgid "URI Selection" +msgstr "URI-valg" + +#: cups/kmwother.cpp:46 +msgid "" +"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>" +"<ul>" +"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>" +"<li>lpd://server/queue</li>" +"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" +msgstr "" +"<p>Skriv URI-en som svarer til skriveren som skal installeres. Eksempel:</p>\n" +"<ul>" +"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>\n" +"<li>lpd://server/queue</li>" +"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" + +#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 +#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 +msgid "URI:" +msgstr "URI:" + +#: cups/kmwother.cpp:78 +msgid "CUPS Server %1:%2" +msgstr "CUPS-tjener %1:%2" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 +msgid "Server Information" +msgstr "Tjenerinformasjon" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 +msgid "Account Information" +msgstr "Kontoinformasjon" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 +msgid "&Host:" +msgstr "&Vert:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 +#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 +msgid "&Port:" +msgstr "&Port:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 +msgid "&User:" +msgstr "&Bruker:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 +msgid "Pass&word:" +msgstr "&Passord:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 +msgid "&Store password in configuration file" +msgstr "La&gre passordet i oppsettsfila" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 +msgid "Use &anonymous access" +msgstr "Bruk &anonym tilgang" + +#: cups/kmwquota.cpp:46 +msgid "second(s)" +msgstr "sekund(er)" + +#: cups/kmwquota.cpp:47 +msgid "minute(s)" +msgstr "minutt(er)" + +#: cups/kmwquota.cpp:48 +msgid "hour(s)" +msgstr "time(r)" + +#: cups/kmwquota.cpp:49 +msgid "day(s)" +msgstr "dag(er)" + +#: cups/kmwquota.cpp:50 +msgid "week(s)" +msgstr "uke(r)" + +#: cups/kmwquota.cpp:51 +msgid "month(s)" +msgstr "måned(er)" + +#: cups/kmwquota.cpp:79 +msgid "Printer Quota Settings" +msgstr "Innstillinger for skriverkvote" + +#: cups/kmwquota.cpp:104 +msgid "" +"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> " +"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>" +"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " +"applied to all users.</p>" +msgstr "" +"<p>Velg kvoten for denne skriveren her. En grense på <b>0</b> " +"betyr at ingen kvote blir brukt. Det er det samme som om kvoteperioden er satt " +"til <b><nobr>Ingen kvote</nobr></b> (-1). Kvotegrensene blir angitt for hver " +"bruker og brukt på alle brukerne.</p>" + +#: cups/kmwquota.cpp:130 +msgid "You must specify at least one quota limit." +msgstr "Du må minst oppgi en kvotegrense." + +#: cups/kmconfigcups.cpp:32 +msgid "CUPS Server" +msgstr "CUPS-tjener" + +#: cups/kmconfigcups.cpp:33 +msgid "CUPS Server Settings" +msgstr "Innstillinger for CUPS-tjener" + +#: cups/kmpropusers.cpp:55 +msgid "Denied users" +msgstr "Brukere uten tilgang" + +#: cups/kmpropusers.cpp:62 +msgid "Allowed users" +msgstr "Brukere med tilgang" + +#: cups/kmpropusers.cpp:76 +msgid "All users allowed" +msgstr "Alle brukerne har tilgang" + +#: cups/kpimagepage.cpp:44 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors " +"used.</p> " +"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " +"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Lysstyrke:</b> Glidebryter for å styre lysstyrken i alle farger som " +"brukes. </p> " +"<p> Lystyrkeverdien kan variere mellom 0 og 200. Verdier større enn 100 vil " +"gjøre utskrifter lysere. Verdier under 100 gjør utskrifter mørkere. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere:</b> Denne utskriftsdialogen passer " +"med kommandolinje-parametre i CUPS:</em> " +"<pre> -o brightness=… # bruk område fra \"0\" til \"200\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:58 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> " +"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " +"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " +"colors: " +"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " +"<tr>" +"<th><b>Original</b></th> " +"<th><b>hue=-45</b></th> " +"<th><b>hue=45</b></th> </tr> " +"<tr>" +"<td>Red</td> " +"<td>Purple</td> " +"<td>Yellow-orange</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Green</td> " +"<td>Yellow-green</td> " +"<td>Blue-green</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Yellow</td> " +"<td>Orange</td> " +"<td>Green-yellow</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Blue</td> " +"<td>Sky-blue</td> " +"<td>Purple</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Magenta</td> " +"<td>Indigo</td> " +"<td>Crimson</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Cyan</td> " +"<td>Blue-green</td> " +"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Fargenyanse:</b> Glidebryter for å bestemme fargenyansen i roterende " +"farger.</p> " +"<p> Fargenyansen varierer fra -360 til 360 og representerer roterende " +"fargenyanser. Følgende tabell oppsummerer endringene du ønsker å se for " +"standardfarger. " +"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " +"<tr> " +"<th><b>Original</b></th> " +"<th><b>fargenyanse=-45</b></th> " +"<th><b>fargenyanse=45</b></th> </tr> " +"<tr> " +"<td>Rød</td> " +"<td>Purpur</td> " +"<td>Gulorgange</td> </tr> " +"<tr> " +"<td>Grønn</td> " +"<td>Gulgrønn</td> " +"<td>Blågrønn</td> </tr> " +"<tr> " +"<td>Gul</td> " +"<td>Orange</td> " +"<td>Grønngul</td> </tr> " +"<tr>Blå" +"<td> </td>Himmelblå" +"<td> </td>Purpur" +"<td> </td> </tr> " +"<tr>Magentarød</tr> </td>Indigo" +"<td> </td>Karmosinrødt" +"<td> </td> </tr> " +"<tr>cyanblåd" +"<td> </td>Blågrønn" +"<td> </td>Lys marineblå" +"<td> </td> </tr> </table> </center> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere:</b> Denne utskriftsdialogen passer " +"med følgende parametre til kommandolinja til CUPS:</em> " +"<pre> -o hue=… # bruk område fra \"-360\" til \"360\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:83 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors " +"used.</p> " +"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " +"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " +"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " +"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " +"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " +"make the colors extremely intense. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Metning:</b> Glidebryter som styrer metningsverdien for alle farger som " +"er i bruk.</p> " +"<p>Metningsverdien justerer fargestyrken på fargene i et bilde, omtrent som " +"farge-knappen på en TV-mottaker. Fargemetningen kan være fra 0 til 200. På " +"blekkskrivere brukes mer blekk for høye verdier, mens mer toner brukes på en " +"laserskriver. En metningsverdi på 0 gir svart-hvit utskrift, mens 200 gir meget " +"intense farger.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for KDEPrint " +"tilsvarer kommandolinjeparameteren for CUPS:</em> " +"<pre> -o saturation=… # bruk verdi fra «0» til «200» </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:101 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> " +"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " +"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " +"gamma is 1000. </p> " +"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " +"preview. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Gamma:</b> Glider som styrer gamma-verdien for fargekorreksjon.</p> " +"<p>Gamma-verdien kan gå fra 1 til 3000. Gamma-verdier større enn 1000 gjør " +"utskrifta lysere. En verdi mindre enn 1000 gjør utskrifta mørkere. " +"Standardverdi for gamma er 1000.</p> " +"<p><b>Merk:</b></p> justert gamma-verdi er ikke synlig i forhåndsvisningens " +"mini-bilde.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p>em><b>Tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet i KDEPrint tilsvarer " +"kommandolinjeargumentet for en CUPS-jobb:</em> " +"<pre> -o gamma=… # bruk verdi fra «1» til «3000» </pre></p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:118 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Printing Options</b></p> " +"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most " +"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " +"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " +"output of image printouts are: " +"<ul> " +"<li> Brightness </li> " +"<li> Hue </li> " +"<li> Saturation </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> " +"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"</p> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Parametre for bildeutskrift</b></p> " +"<p>Alle parametre styrt fra denne siden gjelder bare utskrift av bilder. Det er " +"støtte for de fleste bildefilformater. For å nevne noen få: JPEG, TIFF, PNG, " +"GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Parametre som " +"påvirker fargene på bildeutskrifter er: " +"<ul> " +"<li>Lysstyrke </li> " +"<li>Fargetone </li> " +"<li>Metning....</li> " +"<li>Gamma......</li></ul> " +"<p>Mer detaljert forklaring av disse innstillingene finner du i «Hva er " +"dette»-opplysningene for hver innstilling. </p> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:136 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> " +"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " +"different settings. Options to influence output are: " +"<ul> " +"<li> Brightness </li> " +"<li> Hue (Tint) </li> " +"<li> Saturation </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> </p> " +"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Minibilde for forhåndsvisning av farger</b></p>" +"<p>Minibildet for fargevisning viser hvordan et bildes farger endres ved " +"forskjellige innstillinger. Parametre som påvirker utskrifta er: " +"<ul> " +"<li> Lysstyrke </li> " +"<li> Fargetone </li> " +"<li> Metning </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> </p> " +"<p>Mer detaljert forklaring av disse innstillingene finner du i «Hva er " +"dette»-opplysningene for hver innstilling. </p> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:152 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed " +"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " +"are:.</p> " +"<ul> " +"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it " +"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " +"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " +"in the dropdown menu. </li> " +"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " +"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " +"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " +"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " +"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> " +"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to " +"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " +"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " +"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " +"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " +"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. " +"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to " +"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " +"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " +"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " +"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " +"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " +"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Bildestørrelse:</b> Nedtrekksmeny som styrer bildestørrelsen på " +"utskriften. Nedtrekket virker sammen med glidebryteren nedenfor. Nedtrekksvalg " +"er: </p> " +"<ul> " +"<li><b>Naturlig bildestørrelse:</b> Bildet skrives ut i sin naturlige " +"størrelse. Hvis det ikke passer på ett ark blir utskrifta delt på flere ark. " +"Merk at glidebryteren er utkoblet når naturlig størrelse er valgt.</li>" +"<li> <b>Oppløsning (ppt):</b> Glidebryterens verdi dekker et område fra 1 til " +"1200. Det angir bildets oppløsning i piksler per tomme (ppt). Et bilde som er " +"3000×2400 piksler, for eksempel, blir 10×8 tommer – ca. 25×20 cm – ved 300 " +"piksler per tomme, men 5×4 tommer – 12.7×10 cm – ved 600 ppt. Hvis den " +"oppløsningen som er gitt gjør bildet større enn en side, blir det skrevet ut " +"flere sider. Standard oppløsning er 72 ppt. </li> " +"<li> <b>% av sidestørrelse:</b> Størrelsen av bildet som prosent av siden, " +"glidebryteren dekker fra 1 til 800. En skalering på 100% dekker en hel side så " +"fullstendig som høyde/breddeforholdet tillater (bildet roteres om nødvendig). " +"En skalering på mer enn 100% skriver ut bildet over flere sider. En skalering " +"på 200% skriver opptil 4 sider. </li> Skalering etter sidestørrelsen gir 100% " +"som standard. " +"<li><b>% av naturlig bildestørrelse:</b>Størrelsen av bildet som prosent av " +"naturlig størrelse, glidebryteren dekker fra 1 til 800. En skalering på 100% " +"skriver ut bildet i naturlig størrelse, mens en skalering på 50% skriver det i " +"halv størrelse. Hvis den oppgitte skaleringen gjør bildet større en en side, " +"blir det skrevet ut flere sider. Skalering etter naturlig størrelse gir 100% " +"som standard. </ul> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for KDEPrint " +"tilsvarer jobbargumentet for CUPS kommandolinje: </em> " +"<pre>.....-o natural-scaling=… # 1 til 800 i % " +"<br> -o scaling=… # 1 til 800 % " +"<br> -o ppi=… # 1 til 1200 ppt</pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:192 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> " +"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " +"paper sheet. " +"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " +"paper around. Options are: " +"<ul> " +"<li> center </li> " +"<li> top </li> " +"<li> top-left </li> " +"<li> left </li> " +"<li> bottom-left </li> " +"<li> bottom </li> " +"<li> bottom-right</li> " +"<li> right </li> " +"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Minibilde for plassering</b></p> " +"<p>Dette minibildet viser hvor bildet blir plassert på papirarket. " +"<p>Trykk på vannrette og loddrette radioknapper for å flytte bildeinnretningen " +"på papiret. Mulighetene er: " +"<ul> " +"<li> senter </li>" +"<li> øverst </li> " +"<li> øverst-venstre </li> " +"<li> venstre </li> " +"<li>nederst-venstre </li>" +"<li>nederst </li> " +"<li>nederst-høyre </li> " +"<li>høyre </li> " +"<li>øverst-høyre </li> </ul> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:210 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> " +"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: " +"<ul> " +"<li> Brightness: 100 </li> " +"<li> Hue (Tint). 0 </li> " +"<li> Saturation: 100 </li> " +"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Nullstill til standardverdier</b></p> " +"<p>Sett alle fargeinnstillinger tilbake til standardverdier. Disse er: " +"<ul> " +"<li> Lysstyrke: 100 </li> " +"<li> Fargetone: 0 </li> " +"<li> Metning: 100 </li>" +"<li> Gamma 1000 </li></ul> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:222 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Positioning:</b></p> " +"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " +"paper printout. Default is 'center'. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Bildeplassering:</b></p> " +"<p>Velg to radioknapper for å flytte bildet dit du vil ha det på " +"papirutskriften. Standard er «senter». </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for KDEPrint " +"tilsvarer en jobbparameter for CUPS kommandolinje:</em> " +"<pre> -o position=… # eksempler: «top-left» eller «bottom» </pre> " +"</p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:237 +msgid "Image" +msgstr "Bilde" + +#: cups/kpimagepage.cpp:239 +msgid "Color Settings" +msgstr "Fargeinnstillinger" + +#: cups/kpimagepage.cpp:241 +msgid "Image Size" +msgstr "Bildestørrelse" + +#: cups/kpimagepage.cpp:243 +msgid "Image Position" +msgstr "Bildeposisjon" + +#: cups/kpimagepage.cpp:247 +msgid "&Brightness:" +msgstr "&Lysstyrke:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:252 +msgid "&Hue (Color rotation):" +msgstr "&Nyanse (fargerotasjon):" + +#: cups/kpimagepage.cpp:257 +msgid "&Saturation:" +msgstr "&Metning:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:262 +msgid "&Gamma (Color correction):" +msgstr "&Gamma (fargeretting):" + +#: cups/kpimagepage.cpp:283 +msgid "&Default Settings" +msgstr "&Standardinnstillinger" + +#: cups/kpimagepage.cpp:289 +msgid "Natural Image Size" +msgstr "Naturlig bildestørrelse" + +#: cups/kpimagepage.cpp:290 +msgid "Resolution (ppi)" +msgstr "Oppløsning (ppt)" + +#: cups/kpimagepage.cpp:292 +#, no-c-format +msgid "% of Page" +msgstr "Prosentdel av siden" + +#: cups/kpimagepage.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "% of Natural Image Size" +msgstr "Prosentdel av virkelig størrelse" + +#: cups/kpimagepage.cpp:304 +msgid "&Image size type:" +msgstr "Type &bildestørrelse:" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 +msgid "Job Report" +msgstr "Jobbrapport" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 +msgid "Unable to retrieve job information: " +msgstr "Kan ikke hente jobbinformasjon: " + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 +msgid "&Job IPP Report" +msgstr "IPP-&jobbrapport" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 +msgid "&Increase Priority" +msgstr "&Høyere prioritet" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 +msgid "&Decrease Priority" +msgstr "&Lavere prioritet" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 +msgid "&Edit Attributes..." +msgstr "&Rediger attributter …" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 +msgid "Unable to change job priority: " +msgstr "Kan ikke endre jobbprioriteten: " + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 +#, c-format +msgid "Unable to find printer %1." +msgstr "Finner ikke skriveren %1." + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 +msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" +msgstr "Attributter til jobb %1@%2 (%3)" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 +msgid "Unable to set job attributes: " +msgstr "Kan ikke sette jobbattributter: " + +#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 +msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." +msgstr "Skriveren er ikke fullstendig angitt. Prøv å installere den om igjen." + +#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 +msgid "Remote LPD Queue Settings" +msgstr "Innstillinger for LPD-kø over nettverk" + +#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 +msgid "Queue:" +msgstr "Kø:" + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 +msgid "Empty host name." +msgstr "Tomt vertsnavn." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 +msgid "Empty queue name." +msgstr "Tomt kønavn." + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 +msgid "Remote queue %1 on %2" +msgstr "Nettverkskø %1 på %2" + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 +msgid "No Predefined Printers" +msgstr "Ingen forhåndsvalgte skrivere" + +#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 +msgid "Queue" +msgstr "Kø" + +#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 +msgid "Empty printer name." +msgstr "Tomt skrivernavn." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 +msgid "Printer not found." +msgstr "Fant ikke skriver." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 +msgid "Not implemented yet." +msgstr "Ikke implementert ennå." + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 +msgid "Proxy" +msgstr "Mellomtjener" + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 +msgid "RLPR Proxy Server Settings" +msgstr "Innstillinger for RLPR-mellomtjener" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 +msgid "Proxy Settings" +msgstr "Mellomtjenerinnstillinger" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 +msgid "&Use proxy server" +msgstr "&Bruk mellomtjener" + +#: kmjob.cpp:114 +msgid "Queued" +msgstr "Lagt i kø" + +#: kmjob.cpp:117 +msgid "Held" +msgstr "Holdt tilbake" + +#: kmjob.cpp:123 +msgid "Canceled" +msgstr "Avbrutt" + +#: kmjob.cpp:126 +msgid "Aborted" +msgstr "Kuttet" + +#: kmjob.cpp:129 +msgid "Completed" +msgstr "Fullført" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 +msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" +msgstr "Verktøy for EPSON-blekkskrivere" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 +msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" +msgstr "Br&uk direkte tilkobling (trenger kanskje root-tilgang)" + +#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 +msgid "Printer:" +msgstr "Skriver:" + +#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 +msgid "Device:" +msgstr "Enhet:" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 +msgid "Clea&n print head" +msgstr "Rens skriver&hode" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 +msgid "&Print a nozzle test pattern" +msgstr "Skriv ut &dysetestmønster" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 +msgid "&Align print head" +msgstr "Juster &utskriftshodene" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 +msgid "&Ink level" +msgstr "Blekk&nivå" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 +msgid "P&rinter identification" +msgstr "Skriver&identifikasjon" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 +msgid "Internal error: no device set." +msgstr "Intern feil: Ingen enhet valgt." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 +#, c-format +msgid "Unsupported connection type: %1" +msgstr "Ustøttet tilkoblingstype: %1" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 +msgid "" +"An escputil process is still running. You must wait until its completion before " +"continuing." +msgstr "" +"En escputil-prosess kjører ennå. Du må vente til denne er ferdig før du " +"fortsetter." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 +msgid "" +"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " +"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." +msgstr "" +"Programmet escputil finnes ikke i søkestien i miljøvariabelen PATH. Se til at " +"gimp-print er installert og at escputil ligger i søkestien." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 +msgid "Internal error: unable to start escputil process." +msgstr "Intern feil: Kan ikke starte escputil-prosessen." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 +msgid "Operation terminated with errors." +msgstr "Operasjonen stoppet med feil." + +#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 +msgid "Output" +msgstr "Utdata" + +#: management/kmmainview.cpp:71 +msgid "" +"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " +"you want to continue?" +msgstr "" +"Skriveren %1 finnes fra før. Om du fortsetter, vil du skrive over den gamle " +"skriveren. Vil du fortsette?" + +#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 +#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 +msgid "Initializing manager..." +msgstr "Klargjør behandleren …" + +#: management/kmmainview.cpp:179 +msgid "&Icons,&List,&Tree" +msgstr "&Ikon,&Liste,&Tre" + +#: management/kmmainview.cpp:183 +msgid "Start/Stop Printer" +msgstr "Start/stopp skriver" + +#: management/kmmainview.cpp:185 +msgid "&Start Printer" +msgstr "&Start skriver" + +#: management/kmmainview.cpp:186 +msgid "Sto&p Printer" +msgstr "Sto&pp skriver" + +#: management/kmmainview.cpp:188 +msgid "Enable/Disable Job Spooling" +msgstr "Slå på/av jobbkø" + +#: management/kmmainview.cpp:190 +msgid "&Enable Job Spooling" +msgstr "Slå &på jobbkø" + +#: management/kmmainview.cpp:191 +msgid "&Disable Job Spooling" +msgstr "S&kru av jobbkø" + +#: management/kmmainview.cpp:194 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Oppsett …" + +#: management/kmmainview.cpp:195 +msgid "Add &Printer/Class..." +msgstr "Legg til &skriver/klasse …" + +#: management/kmmainview.cpp:196 +msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." +msgstr "Legg til spesiell skriver (&pseudoskriver) …" + +#: management/kmmainview.cpp:197 +msgid "Set as &Local Default" +msgstr "Bruk som &lokal standard" + +#: management/kmmainview.cpp:198 +msgid "Set as &User Default" +msgstr "Bruk som standard for &bruker" + +#: management/kmmainview.cpp:199 +msgid "&Test Printer..." +msgstr "&Test skriver …" + +#: management/kmmainview.cpp:200 +msgid "Configure &Manager..." +msgstr "Set opp b&ehandler …" + +#: management/kmmainview.cpp:201 +msgid "Initialize Manager/&View" +msgstr "Klargjør behandler/&visning" + +#: management/kmmainview.cpp:203 +msgid "&Orientation" +msgstr "&Retning" + +#: management/kmmainview.cpp:206 +msgid "&Vertical,&Horizontal" +msgstr "&Stående,&Liggende" + +#: management/kmmainview.cpp:210 +msgid "R&estart Server" +msgstr "&Start tjener om igjen" + +#: management/kmmainview.cpp:211 +msgid "Configure &Server..." +msgstr "Sett opp &tjener …" + +#: management/kmmainview.cpp:214 +msgid "Hide &Toolbar" +msgstr "Skjul &verktøylinje" + +#: management/kmmainview.cpp:216 +msgid "Show Me&nu Toolbar" +msgstr "Vis &menyverktøylinje" + +#: management/kmmainview.cpp:217 +msgid "Hide Me&nu Toolbar" +msgstr "Skjul &menyverktøylinje" + +#: management/kmmainview.cpp:219 +msgid "Show Pr&inter Details" +msgstr "Vis s&kriverdetaljer" + +#: management/kmmainview.cpp:220 +msgid "Hide Pr&inter Details" +msgstr "Skjul s&kriverdetaljer" + +#: management/kmmainview.cpp:224 +msgid "Toggle Printer &Filtering" +msgstr "Slå av/på skriver&filtrering" + +#: management/kmmainview.cpp:228 +msgid "%1 &Handbook" +msgstr "%1-&handbok" + +#: management/kmmainview.cpp:229 +msgid "%1 &Web Site" +msgstr "%1 &nettsted" + +#: management/kmmainview.cpp:231 +msgid "Pri&nter Tools" +msgstr "&Skriververktøy" + +#: management/kmmainview.cpp:296 +msgid "Print Server" +msgstr "Utskriftstjener" + +#: management/kmmainview.cpp:302 +msgid "Print Manager" +msgstr "Utskriftsbehandler" + +#: management/kmmainview.cpp:319 +msgid "Documentation" +msgstr "Hjelpetekst" + +#: management/kmmainview.cpp:340 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list." +msgstr "Feil ved henting av skriverlista." + +#: management/kmmainview.cpp:514 +#, c-format +msgid "Unable to modify the state of printer %1." +msgstr "Kan ikke endre skrivertilstanden for %1." + +#: management/kmmainview.cpp:525 +msgid "Do you really want to remove %1?" +msgstr "Vil du virkelig fjerne %1?" + +#: management/kmmainview.cpp:529 +#, c-format +msgid "Unable to remove special printer %1." +msgstr "Kan ikke fjerne spesialskriveren %1." + +#: management/kmmainview.cpp:532 +#, c-format +msgid "Unable to remove printer %1." +msgstr "Kan ikke fjerne skriveren %1." + +#: management/kmmainview.cpp:562 +#, c-format +msgid "Configure %1" +msgstr "Sett opp %1" + +#: management/kmmainview.cpp:569 +#, c-format +msgid "Unable to modify settings of printer %1." +msgstr "Kan ikke endre skriverinnstillingene for %1." + +#: management/kmmainview.cpp:573 +#, c-format +msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." +msgstr "Kan ikke laste en gyldig driver for skriveren %1." + +#: management/kmmainview.cpp:585 +msgid "Unable to create printer." +msgstr "Kan ikke opprette skriver." + +#: management/kmmainview.cpp:597 +msgid "Unable to define printer %1 as default." +msgstr "Kan ikke angi skriveren %1 som standard." + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" +msgstr "Du er i ferd med å skrive ut en testside på %1. Vil du fortsette?" + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "Print Test Page" +msgstr "Skriv ut testside" + +#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 +#, c-format +msgid "Test page successfully sent to printer %1." +msgstr "Vellykket sending av testside til skriveren %1." + +#: management/kmmainview.cpp:637 +#, c-format +msgid "Unable to test printer %1." +msgstr "Kan ikke teste skriveren %1." + +#: management/kmmainview.cpp:650 +msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" +msgstr "Feilmelding fra behandler:</p><p>%1</p>" + +#: management/kmmainview.cpp:652 +msgid "Internal error (no error message)." +msgstr "Intern feil (ingen feilmelding)." + +#: management/kmmainview.cpp:670 +msgid "Unable to restart print server." +msgstr "Kan ikke omstarte utskriftstjeneren." + +#: management/kmmainview.cpp:675 +msgid "Restarting server..." +msgstr "Starter tjeneren omigjen …" + +#: management/kmmainview.cpp:685 +msgid "Unable to configure print server." +msgstr "Kan ikke sette opp utskriftstjeneren." + +#: management/kmmainview.cpp:690 +msgid "Configuring server..." +msgstr "Setter opp utskriftstjeneren …" + +#: management/kmmainview.cpp:838 +msgid "" +"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " +"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " +"tool library could not be found." +msgstr "" +"Kan ikke starte skriververktøyet. Dette kan være fordi ingen skriver er valgt, " +"fordi den valgte skriveren ikke har noen lokal enhet (skriverport) eller fordi " +"verkøybiblioteket ikke ble funnet." + +#: management/kmmainview.cpp:862 +msgid "Unable to retrieve the printer list." +msgstr "Kan ikke hente skriverlista." + +#: management/kmconfigcommand.cpp:33 +msgid "Commands" +msgstr "Kommandoer" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:34 +msgid "Command Settings" +msgstr "Kommandoinnstillinger" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:37 +msgid "Edit/Create Commands" +msgstr "Lag/endre kommandoer" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:39 +msgid "" +"<p>Command objects perform a conversion from input to output." +"<br>They are used as the basis to build both print filters and special " +"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " +"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " +"and edit existing ones. All changes will only be effective for you." +msgstr "" +"<p>Kommandoobjekter utfører en konvertering fra inndata til utdata." +"<br>Objektene blir brukt som grunnlag for å bygge opp både utskriftsfilter og " +"spesialskrivere. De beskrives av en kommandostreng, et sett med innstillinger, " +"et sett med krav og assosierte MIME-typer. Her kan du lage nye kommandoobjekter " +"og redigere de som alt finnes. Endringene har bare virkning for deg." + +#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 +msgid "&Next >" +msgstr "&Neste >" + +#: management/kmwizard.cpp:66 +msgid "< &Back" +msgstr "< &Tilbake" + +#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Add Printer Wizard" +msgstr "Veiviser for skriverinstallering" + +#: management/kmwizard.cpp:166 +msgid "Modify Printer" +msgstr "Endre skriver" + +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Unable to find the requested page." +msgstr "Finner ikke den etterspurte siden." + +#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 +msgid "&Finish" +msgstr "&Avslutt" + +#: management/kdeprint_management_module.cpp:48 +msgid "Select Command" +msgstr "Velg kommando" + +#: management/kmwlocal.cpp:38 +msgid "Local Port Selection" +msgstr "Valg av lokal port" + +#: management/kmwlocal.cpp:50 +msgid "Local System" +msgstr "Lokalt system" + +#: management/kmwlocal.cpp:57 +msgid "Parallel" +msgstr "Parallell" + +#: management/kmwlocal.cpp:58 +msgid "Serial" +msgstr "Seriell" + +#: management/kmwlocal.cpp:59 +msgid "USB" +msgstr "USB" + +#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 +msgid "Others" +msgstr "Andre" + +#: management/kmwlocal.cpp:63 +msgid "" +"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " +"bottom edit field.</p>" +msgstr "" +"<p>Velg en gyldig port eller oppgi URI-en direkte i det nederste " +"skrivefeltet.</p>" + +#: management/kmwlocal.cpp:78 +msgid "" +"_: The URI is empty\n" +"Empty URI." +msgstr "Tom URI." + +#: management/kmwlocal.cpp:83 +msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" +msgstr "Den lokale URI-en passer ikke til en oppdaget port. Fortsett?" + +#: management/kmwlocal.cpp:85 +msgid "Select a valid port." +msgstr "Velg en gyldig port." + +#: management/kmwlocal.cpp:166 +msgid "Unable to detect local ports." +msgstr "Finner ingen lokale porter." + +#: management/kmpropbackend.cpp:34 +msgid "Printer type:" +msgstr "Skrivertype:" + +#: management/kmpropbackend.cpp:48 +msgid "Interface" +msgstr "Grensesnitt" + +#: management/kmpropbackend.cpp:49 +msgid "Interface Settings" +msgstr "Innstillinger for grensesnitt" + +#: management/kmpropbackend.cpp:62 +msgid "IPP Printer" +msgstr "IPP-skriver" + +#: management/kmpropbackend.cpp:63 +msgid "Local USB Printer" +msgstr "Lokal USB-skriver" + +#: management/kmpropbackend.cpp:64 +msgid "Local Parallel Printer" +msgstr "Lokal parallelltilkoblet skriver" + +#: management/kmpropbackend.cpp:65 +msgid "Local Serial Printer" +msgstr "Lokal serietilkoblet skriver" + +#: management/kmpropbackend.cpp:66 +msgid "Network Printer (socket)" +msgstr "Nettverksskriver (sokkel)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:67 +msgid "SMB printers (Windows)" +msgstr "SMB-skrivere (Windows)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:69 +msgid "File printer" +msgstr "Filskriver" + +#: management/kmpropbackend.cpp:70 +msgid "Serial Fax/Modem printer" +msgstr "Seriell faks/modem-skriver" + +#: management/kmpropbackend.cpp:71 +msgid "" +"_: Unknown Protocol\n" +"Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 +msgid "" +"_: Physical Location\n" +"Location:" +msgstr "Plassering:" + +#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 +#: management/kmwname.cpp:41 +msgid "Description:" +msgstr "Beskrivelse:" + +#: management/kminfopage.cpp:56 +msgid "Model:" +msgstr "Modell:" + +#: management/kminfopage.cpp:92 +msgid "Members:" +msgstr "Medlemmer:" + +#: management/kminfopage.cpp:112 +msgid "Implicit class" +msgstr "Implisitt klasse" + +#: management/kminfopage.cpp:114 +msgid "Remote class" +msgstr "Nettverksklasse" + +#: management/kminfopage.cpp:115 +msgid "Local class" +msgstr "Lokal klasse" + +#: management/kminfopage.cpp:117 +msgid "Remote printer" +msgstr "Nettverksskriver" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 +msgid "Local printer" +msgstr "Lokal skriver" + +#: management/kminfopage.cpp:120 +msgid "Special (pseudo) printer" +msgstr "Spesiell skriver (pseudoskriver)" + +#: management/kminfopage.cpp:121 +msgid "" +"_: Unknown class of printer\n" +"Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#: management/kmwclass.cpp:37 +msgid "Class Composition" +msgstr "Klassesammensetning" + +#: management/kmwclass.cpp:52 +msgid "Available printers:" +msgstr "Tilgjengelige skrivere:" + +#: management/kmwclass.cpp:53 +msgid "Class printers:" +msgstr "Klasseskrivere:" + +#: management/kmwclass.cpp:79 +msgid "You must select at least one printer." +msgstr "Du må velge minst en skriver." + +#: management/kmpropgeneral.cpp:37 +msgid "Printer name:" +msgstr "Skrivernavn:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 +msgid "General Settings" +msgstr "Generelle innstillinger" + +#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 +msgid "Sc&an" +msgstr "&Let" + +#: management/networkscanner.cpp:111 +msgid "Network scan:" +msgstr "Let på nettverket:" + +#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 +#: management/networkscanner.cpp:310 +#, c-format +msgid "Subnet: %1" +msgstr "Delnett: %1" + +#: management/networkscanner.cpp:161 +msgid "" +"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " +"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " +"anyway?" +msgstr "" +"Du er i ferd med å lete gjennom et delnett (%1.*) som ikke passer med delnettet " +"til denne datamaskinen (%2.*). Vil du lete gjennom delnettet likevel?" + +#: management/networkscanner.cpp:164 +msgid "&Scan" +msgstr "&Let" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 +msgid "&Subnetwork:" +msgstr "&Undernettverk:" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 +msgid "&Timeout (ms):" +msgstr "&Tidsgrense (ms):" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 +msgid "Scan Configuration" +msgstr "Les oppsett" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 +#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 +msgid "Wrong subnetwork specification." +msgstr "Feil spesifikasjon av undernettverk." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 +msgid "Wrong timeout specification." +msgstr "Feil spesifikasjon av tidsgrense." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 +msgid "Wrong port specification." +msgstr "Feil spesifikasjon av port." + +#: management/kmdriverdialog.cpp:48 +msgid "" +"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " +"continuing." +msgstr "" +"Noen av valgene passer ikke sammen. Du må løse konfliktene før du kan " +"fortsette." + +#: management/kmwfile.cpp:35 +msgid "File Selection" +msgstr "Filutvalg" + +#: management/kmwfile.cpp:41 +msgid "" +"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " +"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " +"graphical selection.</p>" +msgstr "" +"<p>Utskrifta var omdirigert til en fil. Oppgi stien til fila du vil bruke til " +"redirigering. Bruk en absolutt sti eller let-knappen for grafisk valg.</p>" + +#: management/kmwfile.cpp:44 +msgid "Print to file:" +msgstr "Skriv til fil:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 +msgid "Empty file name." +msgstr "Tomt filnavn." + +#: management/kmwfile.cpp:66 +msgid "Directory does not exist." +msgstr "Mappa finnes ikke." + +#: management/kmconfigpreview.cpp:35 +msgid "Preview" +msgstr "Forhåndsvisning" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:36 +msgid "Preview Settings" +msgstr "Innstillinger for forhåndsvisning" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:39 +msgid "Preview Program" +msgstr "Program for forhåndsvisning" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:41 +msgid "&Use external preview program" +msgstr "Br&uk eksternt program for forhåndsvisning" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:44 +msgid "" +"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " +"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " +"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" +msgstr "" +"Du kan bruke et eksternt program for forhåndsvisning (PS-fremviser) i stedet " +"for det innebygde forhåndsvisningssystemet i KDE. Legg merke til at dersom KDE " +"ikke finner standardprogrammet (KGhostView), prøver KDE automatisk å finne en " +"annen, ekstern PostScript-fremviser" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:41 +msgid "Printer Test" +msgstr "Skrivertest" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:51 +msgid "<b>Manufacturer:</b>" +msgstr "<b>Produsent:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:52 +msgid "<b>Model:</b>" +msgstr "<b>Modell:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:53 +msgid "<b>Description:</b>" +msgstr "<b>Beskrivelse:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:55 +msgid "&Test" +msgstr "&Test" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:59 +msgid "" +"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>" +"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " +"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> " +"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>" +msgstr "" +"<p>Nå kan du teste skriveren før du gjør installasjonen ferdig. Bruk knappen <b>" +"Innstillinger</b> for å sette opp skriverdriveren og knappen <b>Test</b> " +"for å teste oppsettet. Bruk knappen <b>Tilbake</b> for å endre driveren (det " +"nåværende oppsettet blir forkastet).</p>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:117 +msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" +msgstr "<qt>Kan ikke laste den etterspurte driveren:<p>%1</p></qt>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:146 +msgid "" +"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " +"click the OK button." +msgstr "" +"Testsida ble sendt til skriveren. Vent til skriveren er ferdig, og trykk så på " +"OK-knappen." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:148 +msgid "Unable to test printer: " +msgstr "Kan ikke teste skriveren: " + +#: management/kmwdrivertest.cpp:150 +msgid "Unable to remove temporary printer." +msgstr "Kan ikke fjerne midlertidig skriver." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:153 +msgid "Unable to create temporary printer." +msgstr "Kan ikke opprette midlertidig skriver." + +#: management/kmpropwidget.cpp:50 +msgid "" +"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:" +"<p>%1</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>Kan ikke endre skriveregenskapene. Feilmelding fra behandler:" +"<p>%1</p></qt>" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:10 +msgid "Configure KDE Print" +msgstr "Sett opp KDE-utskrift" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:11 +msgid "Configure print server" +msgstr "Sett opp utskriftstjener" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:18 +msgid "Start the add printer wizard" +msgstr "Start veiviseren for ny skriver" + +#: management/kmdbcreator.cpp:92 +msgid "" +"No executable defined for the creation of the driver database. This operation " +"is not implemented." +msgstr "" +"Ingen programfil oppgitt for oppretting av driverdatabasen. Denne operasjonen " +"er ikke implementert." + +#: management/kmdbcreator.cpp:95 +msgid "" +"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " +"exists and is accessible in your PATH variable." +msgstr "" +"Fant ikke programfila %1 i søkestien (PATH). Kontroller at programmet finnes og " +"er tilgjengelig i søkestien." + +#: management/kmdbcreator.cpp:99 +msgid "" +"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " +"failed." +msgstr "" +"Kan ikke starte oppretting av driverdatabasen. Kjøring av %1 mislyktes." + +#: management/kmdbcreator.cpp:113 +msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." +msgstr "Vent litt mens KDE bygger opp en driverdatabase." + +#: management/kmdbcreator.cpp:114 +msgid "Driver Database" +msgstr "Driverdatabase" + +#: management/kmdbcreator.cpp:171 +msgid "" +"Error while creating driver database: abnormal child-process termination." +msgstr "" +"Feil ved oppretting av driverdatabase: Unormal avslutting av barneprosess." + +#: management/kmwpassword.cpp:37 +msgid "User Identification" +msgstr "Brukeridentifikasjon" + +#: management/kmwpassword.cpp:43 +msgid "" +"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type " +"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>" +msgstr "" +"<p>Denne bakgrunnsmotoren krever kanskje brukernavn og passord. Velg hvilken " +"tilgansmetode som skal brukes, og fyll ut brukernavn og passord om det " +"trengs.</p>" + +#: management/kmwpassword.cpp:49 +msgid "&Login:" +msgstr "&Login:" + +#: management/kmwpassword.cpp:53 +msgid "&Anonymous (no login/password)" +msgstr "&Anonym (uten brukernavn og passord)" + +#: management/kmwpassword.cpp:54 +msgid "&Guest account (login=\"guest\")" +msgstr "&Gjestekonto (brukernavn «guest»)" + +#: management/kmwpassword.cpp:55 +msgid "Nor&mal account" +msgstr "&Vanlig konto" + +#: management/kmwpassword.cpp:88 +msgid "Select one option" +msgstr "Velg ett alternativ" + +#: management/kmwpassword.cpp:90 +msgid "User name is empty." +msgstr "Brukernavnet er tomt." + +#: management/kmwsocket.cpp:38 +msgid "Network Printer Information" +msgstr "Informasjon om nettverksskriver" + +#: management/kmwsocket.cpp:48 +msgid "&Printer address:" +msgstr "&Skriveradresse:" + +#: management/kmwsocket.cpp:49 +msgid "P&ort:" +msgstr "P&ort:" + +#: management/kmwsocket.cpp:98 +msgid "You must enter a printer address." +msgstr "Du må oppgi en skriveradresse." + +#: management/kmwsocket.cpp:109 +msgid "Wrong port number." +msgstr "Feil portnummer." + +#: management/kmpropcontainer.cpp:35 +msgid "Change..." +msgstr "Endre …" + +#: management/kmconfigdialog.cpp:38 +msgid "KDE Print Configuration" +msgstr "Oppsett av utskrift i KDE" + +#: management/kmwdriver.cpp:33 +msgid "Printer Model Selection" +msgstr "Valg av skrivermodell" + +#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwname.cpp:83 +msgid "Raw printer" +msgstr "Rå skriver" + +#: management/kmwdriver.cpp:113 +msgid "Internal error: unable to locate the driver." +msgstr "Intern feil: Finner ikke driveren." + +#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 +msgid "No Printer" +msgstr "Ingen skriver" + +#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 +#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 +#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 +msgid "All Printers" +msgstr "Alle skrivere" + +#: management/kmjobviewer.cpp:151 +#, c-format +msgid "Print Jobs for %1" +msgstr "Skriverjobber for %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +#, c-format +msgid "Max.: %1" +msgstr "Høyst: %1" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +msgid "Unlimited" +msgstr "Ubegrenset" + +#: management/kmjobviewer.cpp:235 +msgid "Job ID" +msgstr "Jobb-ID" + +#: management/kmjobviewer.cpp:236 +msgid "Owner" +msgstr "Eier" + +#: management/kmjobviewer.cpp:238 +msgid "" +"_: Status\n" +"State" +msgstr "Status" + +#: management/kmjobviewer.cpp:239 +msgid "Size (KB)" +msgstr "Størrelse (KB)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:240 +msgid "Page(s)" +msgstr "Side(r)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:262 +msgid "&Hold" +msgstr "&Vent" + +#: management/kmjobviewer.cpp:263 +msgid "&Resume" +msgstr "Fo&rtsett" + +#: management/kmjobviewer.cpp:264 +msgid "Remo&ve" +msgstr "&Fjern" + +#: management/kmjobviewer.cpp:265 +msgid "Res&tart" +msgstr "Oms&tart" + +#: management/kmjobviewer.cpp:266 +msgid "&Move to Printer" +msgstr "&Flytt til skriver" + +#: management/kmjobviewer.cpp:272 +msgid "&Toggle Completed Jobs" +msgstr "&Vis/skjul ferdige jobber" + +#: management/kmjobviewer.cpp:275 +msgid "Show Only User Jobs" +msgstr "Vis bare brukerjobber" + +#: management/kmjobviewer.cpp:276 +msgid "Hide Only User Jobs" +msgstr "Skjul bare brukerjobber" + +#: management/kmjobviewer.cpp:284 +msgid "User Name" +msgstr "Brukernavn" + +#: management/kmjobviewer.cpp:301 +msgid "&Select Printer" +msgstr "&Velg skriver" + +#: management/kmjobviewer.cpp:330 +msgid "Refresh" +msgstr "Oppdater" + +#: management/kmjobviewer.cpp:334 +msgid "Keep window permanent" +msgstr "Hold vinduet åpent" + +#: management/kmjobviewer.cpp:479 +msgid "" +"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" +msgstr "" +"Kan ikke utføre handlinga «%1» på de valgte jobbene. Feil fra behandler:" + +#: management/kmjobviewer.cpp:491 +msgid "Hold" +msgstr "Vent" + +#: management/kmjobviewer.cpp:496 +msgid "Resume" +msgstr "Fortsett" + +#: management/kmjobviewer.cpp:506 +msgid "Restart" +msgstr "Start på nytt" + +#: management/kmjobviewer.cpp:514 +#, c-format +msgid "Move to %1" +msgstr "Flytt til %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:674 +msgid "Operation failed." +msgstr "Operasjonen mislyktes." + +#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 +msgid "Print Job Settings" +msgstr "Innstillinger for utskriftsjobb" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:48 +msgid "Refresh Interval" +msgstr "Oppdateringsintervall" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " s" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:53 +msgid "" +"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> " +"components like the print manager and the job viewer." +msgstr "" +"Denne tidsinnstillinga styrer oppfriskingsraten på ymse " +"KDE-utskriftskomponenter som utskriftsbehandleren og jobbviseren." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:57 +msgid "Test Page" +msgstr "Testside" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:58 +msgid "&Specify personal test page" +msgstr "&Velg personlig testside" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:60 +msgid "Preview..." +msgstr "Forhåndsvisning …" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:70 +msgid "Sho&w printing status message box" +msgstr "Vis &meldingsboks med utskriftsstatus" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:71 +msgid "De&faults to the last printer used in the application" +msgstr "S&tandard er den siste skriveren som ble brukt i programmet" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:127 +msgid "" +"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " +"your printer anymore." +msgstr "" +"Den valgte testsida er ikke en PostScript-fil. Du vil kanskje ikke kunne teste " +"skriveren lenger." + +#: management/smbview.cpp:44 +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#: management/kmwend.cpp:33 +msgid "Confirmation" +msgstr "Bekreftelse" + +#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: management/kmwend.cpp:52 +msgid "Location" +msgstr "Plassering" + +#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivelse" + +#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 +msgid "Members" +msgstr "Medlemmer" + +#: management/kmwend.cpp:69 +msgid "Backend" +msgstr "Bakgrunnsmotor" + +#: management/kmwend.cpp:74 +msgid "Device" +msgstr "Enhet" + +#: management/kmwend.cpp:77 +msgid "Printer IP" +msgstr "Skriver-IP" + +#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 +msgid "Port" +msgstr "Port" + +#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 +msgid "Host" +msgstr "Vert" + +#: management/kmwend.cpp:91 +msgid "Account" +msgstr "Konto" + +#: management/kmwend.cpp:96 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "DB driver" +msgstr "DB-driver" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "External driver" +msgstr "Ekstern driver" + +#: management/kmwend.cpp:110 +msgid "Manufacturer" +msgstr "Produsent" + +#: management/kmwend.cpp:111 +msgid "Model" +msgstr "Modell" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:43 +msgid "Font Settings" +msgstr "Skriftinnstillinger" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:46 +msgid "Fonts Embedding" +msgstr "Skriftinnebygging" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:47 +msgid "Fonts Path" +msgstr "Skriftsti" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:49 +msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" +msgstr "&Inkluder skrifttyper i PostScript-data ved utskrift" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:57 +msgid "&Up" +msgstr "O&pp" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:58 +msgid "&Down" +msgstr "&Ned" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:59 +msgid "&Add" +msgstr "&Legg til" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:61 +msgid "Additional director&y:" +msgstr "&Ekstra katalog:" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:85 +msgid "" +"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " +"present on the printer. Font embedding usually produces better print results " +"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." +msgstr "" +"Disse innstillingene legger automatisk skrifttyper inn i PostScript-fila når de " +"ikke finnes på skriveren. Inkludering av skrifter fører vanligvis til bedre " +"kvalitet på utskrifta (likner mer på det du ser på skjermen), men " +"utskriftsjobben blir større." + +#: management/kmconfigfonts.cpp:89 +msgid "" +"When using font embedding you can select additional directories where KDE " +"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " +"used, so adding those directories is not needed. The default search path should " +"be sufficient in most cases." +msgstr "" +"Når du bruker innebygging av skrifttyper, kan du velge flere mapper der KDE " +"skal lete etter skrifttypefiler som kan lagres i PS-fila. Vanligvis brukes " +"skriftsøkestien til X-tjeneren, så de mappene trenger du ikke oppgi. I de " +"fleste tilfeller er den vanlige søkestien tilstrekkelig." + +#: management/kmwsmb.cpp:35 +msgid "SMB Printer Settings" +msgstr "SMB-skriverinnstillinger" + +#: management/kmwsmb.cpp:41 +msgid "Scan" +msgstr "Skann" + +#: management/kmwsmb.cpp:42 +msgid "Abort" +msgstr "Avbryt" + +#: management/kmwsmb.cpp:44 +msgid "Workgroup:" +msgstr "Arbeidsgruppe:" + +#: management/kmwsmb.cpp:45 +msgid "Server:" +msgstr "Tjener:" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +#, c-format +msgid "Login: %1" +msgstr "Brukernavn: %1" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +msgid "<anonymous>" +msgstr "<anonym>" + +#: management/kmpropmembers.cpp:40 +msgid "Class Members" +msgstr "Klassemedlemmer" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 +msgid "Integer" +msgstr "Heltall" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 +msgid "Float" +msgstr "Desimaltal" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 +msgid "List" +msgstr "Liste" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 +msgid "&Description:" +msgstr "&Beskrivelse:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 +msgid "&Format:" +msgstr "&Format:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 +msgid "Default &value:" +msgstr "Standard&verdi:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Ko&mmando:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 +msgid "&Persistent option" +msgstr "&Fast valg" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 +msgid "Va&lues" +msgstr "V&erdier" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 +msgid "Minimum v&alue:" +msgstr "Minsteve&rdi:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 +msgid "Ma&ximum value:" +msgstr "&Høyeste verdi:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 +msgid "Add value" +msgstr "Legg til verdi" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 +msgid "Delete value" +msgstr "Slett verdi" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 +msgid "Apply changes" +msgstr "Bruk innstillingene" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 +msgid "Add group" +msgstr "Legg til gruppe" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 +msgid "Add option" +msgstr "Legg til valg" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 +msgid "Delete item" +msgstr "Slett element" + +#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 +msgid "Move up" +msgstr "Flytt opp" + +#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 +msgid "Move down" +msgstr "Flytt ned" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 +msgid "&Input From" +msgstr "&Inndata fra" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 +msgid "O&utput To" +msgstr "&Utdata til" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 +msgid "File:" +msgstr "Fil:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 +msgid "Pipe:" +msgstr "Rør:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 +msgid "" +"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " +"string <b>__root__</b> is reserved for internal use." +msgstr "" +"En identifikasjonsstreng. Bruk bare alfanumeriske tegn unntatt mellomrom. " +"Strengen <b>__root__</b> er reservert for internt bruk." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 +msgid "" +"A description string. This string is shown in the interface, and should be " +"explicit enough about the role of the corresponding option." +msgstr "" +"En beskrivende streng. Denne strengen vises i grensesnittet og bør være klar " +"nok om rollen til det tilhørende valget." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 +msgid "" +"The type of the option. This determines how the option is presented graphically " +"to the user." +msgstr "" +"Valgtypen. Dette bestemmer hvordan valget presenteres grafisk for brukeren." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 +msgid "" +"The format of the option. This determines how the option is formatted for " +"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> " +"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " +"run-time by a string representation of the option value." +msgstr "" +"Valgformatet. Dette bestemmer hvordan valget formateres slik det tas med i den " +"globale kommandolinja. Merket <b>%value</b> kan brukes til å representere " +"brukerens valg. Dette merket blir erstattet ved kjøring med en " +"tekst-representasjon av valgverdien." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 +msgid "" +"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " +"to the command line if the option has that default value. If this value does " +"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " +"option persistent to avoid unwanted effects." +msgstr "" +"Standardverdi for valget. For ikke-faste valg blir ingenting lagt til " +"kommandolinja hvis valget har denne standardverdien. Hvis denne verdien ikke " +"svarer til den virkelige standardverdien for den underliggende programmet, så " +"gjør valget fast for å unngå uønskede virkninger." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 +msgid "" +"Make the option persistent. A persistent option is always written to the " +"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " +"does not match with the actual default value of the underlying utility." +msgstr "" +"Gjør valget fast. Et fast valg blir alltid skrevet til kommandolinja, uansett " +"verdi. Dette er nyttig når den ønskede standardverdien ikke stemmer med det " +"underliggende programmets standardverdi." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 +#, c-format +msgid "" +"The full command line to execute the associated underlying utility. This " +"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " +"supported tags are:" +"<ul>" +"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>" +"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>" +"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>" +"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>" +"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" +msgstr "" +"Komplett kommandolinje for å kjøre det tilordnede programmet. Denne " +"kommandolinja er basert på en tagg-mekanisme, der taggene erstattes ved " +"kjøring. De taggene som støttes er:" +"<ul>" +"<li><b>%filterargs</b>: kommando-valg</li>" +"<li><b>%filterinput</b>: inndata-spesifikasjon</li>" +"<li><b>%filteroutput</b>: utdata-spesifikasjon</li>" +"<li><b>%psu</b>: Sidestørrelsen med store bokstaver</li>" +"<li><b>%psl</b>: sidestørrelsen med små bokstaver</li></ul>" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 +#, c-format +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " +"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." +msgstr "" +"Inndata-spesifikasjon når det underliggende programmet leser inndata fra en " +"fil. Bruk taggen <b>%in</b> for inndata-filnavnet." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 +#, c-format +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " +"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." +msgstr "" +"Utdata-spesifikasjon når det underliggende programmet skriver utdata til en " +"fil. Bruk taggen <b>%out</b> for utdata-filnavnet." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from its " +"standard input." +msgstr "" +"Inndata-spesifikasjon når det underliggende programmet leser inndata fra " +"standard inn-strøm." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to its " +"standard output." +msgstr "" +"Utdata-spesifikasjon når det underliggende programmet skriver utdata til " +"standard ut-strøm." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 +msgid "" +"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " +"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " +"<b> or <i>." +msgstr "" +"En kommentar om det underliggende programmet, som brukeren kan se fra " +"gensesnittet. I denne kommentarstrengen kan det brukes enkle HTML-tagger som " +"<a>, <b> eller <i>." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 +msgid "" +"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." +msgstr "" +"Ugyldig identifikasjonsnavn. Tomme strenger og «__root__» kan ikke brukes." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 +msgid "New Group" +msgstr "Ny gruppe" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 +msgid "New Option" +msgstr "Nye valg" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 +#, c-format +msgid "Command Edit for %1" +msgstr "Kommandoredigering for %1" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 +msgid "&Mime Type Settings" +msgstr "Innstillinger for &MIME-type" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 +msgid "Supported &Input Formats" +msgstr "Støttede &innformater" + +#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 +msgid "Requirements" +msgstr "Krav" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 +msgid "&Edit Command..." +msgstr "&Rediger kommando …" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 +msgid "Output &format:" +msgstr "Ut&format:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 +msgid "ID name:" +msgstr "ID-navn:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 +msgid "exec:/" +msgstr "exec:/" + +#: management/kmwlpd.cpp:41 +msgid "LPD Queue Information" +msgstr "LPD-køinformasjon" + +#: management/kmwlpd.cpp:44 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " +"check it before continuing.</p>" +msgstr "" +"<p>Oppgi informasjon om LPD-nettverkskøen. Denne veiviseren sjekker " +"informasjonen før den fortsetter.</p>" + +#: management/kmwlpd.cpp:54 +msgid "Some information is missing." +msgstr "Mangler noe informasjon." + +#: management/kmwlpd.cpp:61 +msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" +msgstr "Finner ikke køen %1 på tjener %2. Vil du fortsette likevel?" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:40 +msgid "Filter" +msgstr "Filter" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:41 +msgid "Printer Filtering Settings" +msgstr "Innstillinger for skriverfilter" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:44 +msgid "Printer Filter" +msgstr "Skriverfilter" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:56 +msgid "" +"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " +"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " +"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " +"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are " +"cumulative and ignored if empty." +msgstr "" +"Med skriverfiltrering kan du vise bare et utvalg av skriverne i stedet for alle " +"sammen. Det kan være nyttig når mange skrivere er tilgjengelige, men du bare " +"vil bruke noen få. Velg skriverne du vil se i lista til venstre eller oppgi et " +"<b>Adresse</b>-filter (f.eks.. Gruppe_1*). Begge er kumulative og blir ignorert " +"dersom de er tomme." + +#: management/kmconfigfilter.cpp:62 +msgid "Location filter:" +msgstr "Plasseringsfilter:" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:37 +msgid "Driver Selection" +msgstr "Drivervalg" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:43 +msgid "" +"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " +"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " +"if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>Det finnes flere drivere til denne modellen. Velg den du vil bruke. Du kan " +"teste den og eventuelt endre den senere.</p>" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:46 +msgid "Driver Information" +msgstr "Driverinformasjon" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:62 +msgid "You must select a driver." +msgstr "Du må velge en driver." + +#: management/kmwdriverselect.cpp:82 +msgid " [recommended]" +msgstr " [anbefalt]" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:113 +msgid "No information about the selected driver." +msgstr "Ingen informasjon om den valgte driveren." + +#: management/kmwinfopage.cpp:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Introduksjon" + +#: management/kmwinfopage.cpp:37 +msgid "" +"<p>Welcome,</p>" +"<br>" +"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " +"guide you through the various steps of the process of installing and " +"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " +"back using the <b>Back</b> button.</p>" +"<br>" +"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>" +"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>" +"The KDE printing team</i></a>.</p>" +msgstr "" +"<p>Velkommen!</p>" +"<br>" +"<p>Denne veiviseren hjelper deg med å installere en ny skriver på datamaskinen. " +"Du blir rettledet gjennom de trinnene som må til for å sette opp skriveren. Ved " +"hvert trinn kan du alltid gå tilbake ved å bruke knappen <b>Tilbake</b>.</p>" +"<br>" +"<p>Vi håper du har nytte av dette verktøyet!</p>" +"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>" +"Utskriftslaget i KDE</i></a></p>" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 +msgid "&PostScript printer" +msgstr "&Postscript-skriver" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 +msgid "&Raw printer (no driver needed)" +msgstr "&Rå skriver (trenger ikke driver)" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 +msgid "&Other..." +msgstr "&Annet …" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 +msgid "&Manufacturer:" +msgstr "&Produsent:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 +msgid "Mo&del:" +msgstr "Mo&dell:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 +msgid "Loading..." +msgstr "Laster …" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 +msgid "Unable to find the PostScript driver." +msgstr "Finner ikke Postscript-driveren." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 +msgid "Select Driver" +msgstr "Velg driver" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 +msgid "<Unknown>" +msgstr "<Ukjent>" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 +msgid "Database" +msgstr "Database" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 +msgid "Wrong driver format." +msgstr "Feil driverformat." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 +msgid "Other" +msgstr "Andre" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:54 +msgid "New command" +msgstr "Ny kommando" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:55 +msgid "Edit command" +msgstr "Rediger kommando" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:72 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Bla gjennom …" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:73 +msgid "Use co&mmand:" +msgstr "Bruk ko&mmando:" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Command Name" +msgstr "Kommandonavn" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Enter an identification name for the new command:" +msgstr "Oppgi et identifikasjonsnavn for den nye kommandoen:" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:183 +msgid "" +"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " +"existing one?" +msgstr "" +"En kommando med navnet %1 finnes fra før. Vil du fortsette og redigere den " +"gamle?" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:220 +msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." +msgstr "Intern feil. Fant ikke XML-driveren for kommandoen %1." + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:238 +msgid "output" +msgstr "utdata" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:242 +msgid "undefined" +msgstr "Ikke angitt" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:247 +msgid "not allowed" +msgstr "ikke tillatt" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:253 +msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" +msgstr "(Ikke tilgjengelig: Kravene er ikke oppfylt)" + +#: management/kmlistview.cpp:125 +msgid "Print System" +msgstr "Utskriftssystem" + +#: management/kmlistview.cpp:128 +msgid "Classes" +msgstr "Klasser" + +#: management/kmlistview.cpp:131 +msgid "Printers" +msgstr "Skrivere" + +#: management/kmlistview.cpp:134 +msgid "Specials" +msgstr "Spesielle" + +#: management/kmpropdriver.cpp:36 +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Produsent:" + +#: management/kmpropdriver.cpp:37 +msgid "Printer model:" +msgstr "Skrivermodell:" + +#: management/kmpropdriver.cpp:38 +msgid "Driver info:" +msgstr "Driverinfo:" + +#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 +msgid "Driver Settings" +msgstr "Driverinnstillinger" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 +msgid "Jobs" +msgstr "Jobber" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:37 +msgid "Jobs Shown" +msgstr "Viste jobber" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:42 +msgid "Maximum number of jobs shown:" +msgstr "Høyeste antall viste jobber:" + +#: management/kmwname.cpp:34 +msgid "General Information" +msgstr "Generell informasjon" + +#: management/kmwname.cpp:37 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> " +"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> " +"are not (they may even not be used on some systems).</p>" +msgstr "" +"<p>Oppgi informasjon om skriveren eller klassen. Du må oppgi <b>Navn</b>; <b>" +"Plassering</b> og <b>Beskrivelse</b> er valgfrie (de blir kanskje ikke en gang " +"brukt på systemet ditt).</p>" + +#: management/kmwname.cpp:39 +msgid "Name:" +msgstr "Navn:" + +#: management/kmwname.cpp:48 +msgid "You must supply at least a name." +msgstr "Du må minst oppgi et navn." + +#: management/kmwname.cpp:56 +msgid "" +"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " +"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " +"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" +msgstr "" +"Det er sjelden lurt å bruke mellomrom i skrivernavnet. Da kan det hende at " +"skriveren ikke virker riktig. Veiviseren kan fjerne alle mellomrom fra navnet, " +"slik at det blir %1. Hva vil du gjøre?" + +#: management/kmwname.cpp:62 +msgid "Strip" +msgstr "Fjern" + +#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 +msgid "Keep" +msgstr "Ikke rør" + +#: management/kmwbackend.cpp:54 +msgid "Backend Selection" +msgstr "Valg av bakgrunnsmotor" + +#: management/kmwbackend.cpp:68 +msgid "You must select a backend." +msgstr "Du må velge en bakgrunnsmotor." + +#: management/kmwbackend.cpp:115 +msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "&Lokal skriver (parallell, seriell, USB)" + +#: management/kmwbackend.cpp:116 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Locally-connected printer</p>" +"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " +"USB port.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Lokalt tilkoplet skriver</p> " +"<p>Bruk dette for en skriver som er koplet til datamaskinen via en " +"parallellport, serieport eller USB-port.</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:122 +msgid "&SMB shared printer (Windows)" +msgstr "&SMB-delt skriver (Windows)" + +#: management/kmwbackend.cpp:123 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Shared Windows printer</p>" +"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " +"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Delt Windows-skriver</p> " +"<p>Bruk dette for skrivere som er installerte på en Windows-tjener og delt på " +"nettverket med SMB-protokollen (samba).</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:130 +msgid "&Remote LPD queue" +msgstr "LPD-kø ove&r nettverk" + +#: management/kmwbackend.cpp:131 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Print queue on a remote LPD server</p>" +"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " +"server.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Skriverkø på en LPD-nettverkstjener</p> " +"<p>Bruk dette for en skriverkø som ligger på en nettverkstjener som kjører en " +"LPD-skrivertjener.</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:137 +msgid "Ne&twork printer (TCP)" +msgstr "Ne&ttverksskriver (TCP)" + +#: management/kmwbackend.cpp:138 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Network TCP printer</p>" +"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " +"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Nettverks-TCP-skriver</p> " +"<p>Bruk dette for nettverksskrivere som kommuniserer over TCP-protokollen " +"(vanligvis på port 9100). De fleste nettverksskrivere er i stand til å bruke " +"denne modusen.</p></qt>" + +#: management/kminstancepage.cpp:61 +msgid "" +"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " +"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " +"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>" +"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>" +". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " +"to quickly select the print format you want." +msgstr "" +"Angi/rediger instanser for den valgte skriveren. En instans er en kombinasjon " +"av en virkelig (fysisk) skriver og et sett forhåndsvalgte innstillinger. For en " +"blekkskriver kan du f.eks angi ulike utskriftsformater, som <i>" +"kladdekvalitet</i>, <i>fotokvalitet</i> eller <i>tosidig</i>" +". Disse instansene blir vist som vanlige skrivere i utskriftsdialogen og lar " +"deg raskt velge hva slags format du vil bruke." + +#: management/kminstancepage.cpp:87 +msgid "New..." +msgstr "Ny …" + +#: management/kminstancepage.cpp:88 +msgid "Copy..." +msgstr "Kopier …" + +#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 +msgid "Set as Default" +msgstr "Velg som standard" + +#: management/kminstancepage.cpp:92 +msgid "Settings" +msgstr "Innstillinger" + +#: management/kminstancepage.cpp:94 +msgid "Test..." +msgstr "Test …" + +#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 +#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 +#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 +#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 +#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 +#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 +msgid "(Default)" +msgstr "(Standard)" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Instance Name" +msgstr "Instansnavn" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" +msgstr "Oppgi navn på ny instans (ikke skriv noe for standardvalg):" + +#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 +msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." +msgstr "Instansnavnet kan ikke inneholde mellomrom eller skråstreker." + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "Do you really want to remove instance %1?" +msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne instansen %1?" + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "" +"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " +"discarded. Continue?" +msgstr "" +"Du kan ikke fjerne standardinstansen. Alle innstillingene for %1 blirlikevel " +"fjernet. Fortsett?" + +#: management/kminstancepage.cpp:213 +#, c-format +msgid "Unable to find instance %1." +msgstr "Finner ikke instansen %1." + +#: management/kminstancepage.cpp:215 +#, c-format +msgid "" +"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." +msgstr "Kan ikke hente skriverinformasjon. Feil fra utskriftssystemet: %1." + +#: management/kminstancepage.cpp:232 +msgid "The instance name is empty. Please select an instance." +msgstr "Instansnavnet er tomt. Velg en instans." + +#: management/kminstancepage.cpp:264 +msgid "Internal error: printer not found." +msgstr "Intern feil: Fant ikke skriver." + +#: management/kminstancepage.cpp:268 +#, c-format +msgid "Unable to send test page to %1." +msgstr "Klarer ikke sende testside til %1." + +#: management/kmpages.cpp:69 +msgid "Instances" +msgstr "Instanser" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 +msgid "Add Special Printer" +msgstr "Legg til spesiell skriver" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 +msgid "&Location:" +msgstr "S&ted:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 +msgid "Command &Settings" +msgstr "Kommando&innstillinger" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 +msgid "Outp&ut File" +msgstr "&Utfil" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 +msgid "&Enable output file" +msgstr "Aktiv&ere utfil" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 +msgid "Filename e&xtension:" +msgstr "Filetter&navn:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 +msgid "" +"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " +"contains an output tag.</p>" +msgstr "" +"<p>Kommandoen bruker en utfil. Se til at kommandoen inneholder en ut-tagg " +"dersom du bruker denne funksjonen.</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 +#, c-format +msgid "" +"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter " +"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " +"this special printer. The command object is the preferred method as it provides " +"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " +"requirement list (the plain command is only provided for backward " +"compatibility). When using a plain command, the following tags are " +"recognized:</p>" +"<ul>" +"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>" +"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>" +"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>" +"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" +msgstr "" +"<p>Kommandoen som skal kjøres ved utskrift på denne spesialskriveren. Du kan " +"enten oppgi kommandoen direkte eller assosiere/opprette et kommandoobjekt for " +"denne spesialskriveren. Kommandoobjektet er den beste måten, siden det gir " +"støtte for avanserte innstillinger som sjekking av mime-type, tilpasning av " +"valg og kravliste. (Den enkle kommandoen finnes bare for kompatibilitet " +"bakover.) Når du bruker en enkel kommando, kan du ha med følgende tagger:</p>\n" +"<ul>" +"<li><b>%in</b>: Innfila (må være med).</li>\n" +"<li><b>%out</b>: Utfila (må være med om kommandoen bruker utfil).</li>\n" +"<li><b>%psl</b>: Papirstørrelsen med små bokstaver.</li>\n" +"<li><b>%psu</b>: Papirstørrelsen med stor forbokstav.</li></ul>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 +msgid "" +"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>" +msgstr "<p>Standard mimetype for utfila (f.eks application/postscript).</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 +msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" +msgstr "<p>Standardetternavnet for utfila (<u>f.eks</u>: ps, pdf, ps.gz).</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 +msgid "You must provide a non-empty name." +msgstr "Du må oppgi et navn som ikke er tomt." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 +#, c-format +msgid "Invalid settings. %1." +msgstr "Ugyldige innstillinger. %1." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 +#, c-format +msgid "Configuring %1" +msgstr "Setter opp %1" + +#: kfilelist.cpp:42 +msgid "" +" <qt> <b>Add File button</b> " +"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file " +"for printing. Note, that " +"<ul>" +"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphic formats. " +"<li>you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Legg til fil</b> Knappen kaller «Åpne fil»-vinduet for valg av fil som " +"skal skrives. Merk at " +"<ul> " +"<li> du kan velge ASCII eller internasjonal tekst, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF og mange andre grafiske format. " +"<li>forskjellige filer kan velges fra forskjellige steder og sendes i en " +"«flerutskriftsjobb» til utskriftssystemet. </ul> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:54 +msgid "" +" <qt> <b>Remove File button</b> " +"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " +"files. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Fjern fil</b> Knappen fjerner merket fil fra lista av filer som skal " +"skrives ut. </qt>" + +#: kfilelist.cpp:59 +msgid "" +" <qt> <b>Move File Up button</b> " +"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be " +"printed.</p> " +"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Flytt fil opp</b> " +"<p>Knappen flytter merkede filer opp i lista av filer som skal skrives ut.</p> " +"<p>Dette endrer rekkefølgen på filer som skal skrives ut.</p> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:66 +msgid "" +" <qt> <b>Move File Down button</b> " +"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be " +"printed.</p> " +"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Flytt fil ned</b> " +"<p>Knappen flytter merkede filer nedover i lista av filer som skal skrives " +"ut.</p> " +"<p>Dette endrer rekkefølgen på filer som skal skrives ut.</p> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:73 +msgid "" +" <qt> <b>File Open button</b> " +"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " +"before you send it to the printing system.</p> " +"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " +"of the file.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Åpne fil</b> " +"<p>Knappen prøver å åpne merkede filer slik at de kan vises eller redigeres før " +"de sendes til utskrift.</p> " +"<p>Om filer åpnes, vil KDE-utskrift bruke et program som passer MIME-typen til " +"fila.</p> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:82 +msgid "" +" <qt> <b>File List view</b> " +"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the " +"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " +"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " +"the arrow buttons on the right.</p> " +"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " +"the list.</p> " +"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple " +"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " +"side let you add more files, remove already selected files from the list, " +"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " +"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Fillistevising</b> " +"<p>Lista viser alle filer som er valgt for utskrift. Du kan se filnavn(ene), " +"filplassering(er) og filas (MIME) type(r) bestemt av KDE-utskrift. " +"Oppstartsrekkefølgen i lista er rekkefølgen som først ble valgt. </p> " +"<p>Lista blir skrevet ut i samme rekkefølge som vist.</p> " +"<p><b>Merk:</b> Du kan velge flere filer. Filer kan være plassert flere steder. " +"Fila kan ha flere MIME-typer. Knappen på høyresida legger til flere filer, " +"fjerner merkede filer fra lista, endrer rekkefølgen i lista (ved å flytte " +"filer opp og ned), og åpner filer. Ved åpning av filer vil KDE-utskrift bruke " +"et program som passer MIME-typen til fila.</p></qt>" + +#: kfilelist.cpp:103 +msgid "Path" +msgstr "Sti" + +#: kfilelist.cpp:115 +msgid "Add file" +msgstr "Legg til fil" + +#: kfilelist.cpp:121 +msgid "Remove file" +msgstr "Fjern fil" + +#: kfilelist.cpp:128 +msgid "Open file" +msgstr "Åpne fil" + +#: kfilelist.cpp:149 +msgid "" +"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>" +"<STDIN></b>." +msgstr "" +"Flytt fil(er) hit eller bruk knappen for å åpne en fildialog. La feltet være " +"tomt for å bruke <b><STDIN></b>." + +#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 +msgid "Adjustments" +msgstr "Tilpasninger" + +#: plugincombobox.cpp:33 +msgid "" +" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> " +"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " +"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " +"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " +"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>" +"Common UNIX Printing System</em>. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Valg av utskriftssystem</b>Kombinasjonsboksen viser (og muliggjør valg " +"av) et undersystem for utskrift som brukes i KDE-utskrift. (Undersystemet for " +"utskrift må være installert som en del av operativsystemet.) KDE-utskrift " +"gjenkjenner det vanligvis automatisk. De fleste Linux-distribusjoner har " +"«CUPS», <em>Common Unix Printing System</em>. </qt>" + +#: plugincombobox.cpp:45 +msgid "Print s&ystem currently used:" +msgstr "Utskriftss&ystem i bruk:" + +#: plugincombobox.cpp:91 +msgid "" +" <qt><b>Current Connection</b> " +"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " +"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " +"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " +"info. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Tilkobling</b> Linja viser hvilken CUPS-tjener PC-en er koblet til for " +"utskrift og mottak av utskriftsinformasjon. For å velge en annen CUPS-tjener, " +"velg «Systemvalg», deretter «CUPS-tjener», og fyll inn påkrevd informasjon.</qt>" + +#: driverview.cpp:47 +msgid "" +" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. " +"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " +"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " +"'PPD') </p> " +"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " +"display the available values. </p> " +"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " +"proceed:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " +"change them again. </li>. " +"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>" +", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " +"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, " +"and will start next time with the previously saved defaults. </li> " +"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " +"this queue. </ul> " +"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Liste over driverinnstillinger (fra PPD)</b>. " +"<p> Den øvre ramma i denne dialogsiden viser alle innstillinger for " +"utskriftsjobber slik de er bestemt i skriverens beskrivelsesfil (PostScript " +"Printer Description == 'PPD') </p> " +"<p>Trykk på et element i lista, så vises mulige verdier i den nedre rammen. </p> " +"<p> Still inn verdiene slik det trengs. Bruk så en av knappene nedenfor til å " +"fortsette:</p> " +"<ul> " +"<li><em>«Lagre»</em> innstillingene hvis du vil bruke dem i neste utskrift " +"også. <em>«Lagre»</em> lagrer innstillingene permanent til du endrer dem igjen. " +"</li>. " +"<li>Trykk <em>«OK»</em> (uten at <em>«Lagre»</em> har vært trykket) , hvis du " +"vilbruke innstillingene bare en gang, for neste utskrift. <em>«OK»</em> " +"glemmer gjeldende innstillinger når kprinter lukkes igjen, og starter neste " +"gang med de verdiene som var lagret før. </li> " +"<li><em>«Avbryt» </em> endrer ingenting.Hvis du går videre og skriver ut etter " +"at du har trykket <em>«Avbryt»</em>, så blir jobben skrevet ut med " +"standardinnstillingene for denne køen. </ul> " +"<p><b>Merk:</b> Antall tilgjengelige jobbinnstillinger av henger sterkt av den " +"driveren som brukes for utskriftskøen. <em>«Rå»</em> " +"køer har ingen driver eller PPD. For rå køer laster ikke KDPrint inn dette " +"fanebladet, så det synes ikke i kprinter-dialogen.</p> </qt>" + +#: driverview.cpp:71 +msgid "" +" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. " +"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " +"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " +"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> " +"<p>Select the value you want and proceed. </p> " +"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " +"change them again. </li>. " +"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, " +"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when " +"kprinter is closed again, and will start next time with your previous " +"defaults. </li> " +"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " +"this queue. </ul> " +"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Liste over mulige verdier for en gitt innstilling (fra PPD)</b>. " +"<p>Den nedre ramma på denne dialogsiden inneholder alle mulige verdier for den " +"skriverinnstillinga som er markert over, slik det er bestemt i skriverens " +"beskrivelsesfil (PostScript Printer Description == «PPD») </p> " +"<p>Velg den verdien du vil ha og fortsett.</p> " +"<p>Bruk så en av knappene nedenfor til å fortsette:</p> " +"<li><em>«Lagre»</em> innstillingene hvis du vil bruke dem i neste utskrift " +"også. <em>«Lagre»</em> lagrer innstillingene permanent til du endrer dem igjen. " +"</li>. " +"<li>Trykk <em>«OK»</em> (uten at <em>«Lagre»</em> har vært trykket) , hvis du " +"vilbruke innstillingene bare en gang, for neste utskrift. <em>«OK»</em> " +"glemmer gjeldende innstillinger når kprinter lukkes igjen, og starter neste " +"gang med de verdiene som var lagret før. </li> " +"<li><em>«Avbryt» </em> endrer ingenting.Hvis du går videre og skriver ut etter " +"at du har trykket <em>«Avbryt»</em>, så blir jobben skrevet ut med " +"standardinnstillingene for denne køen. </ul> " +"<p><b>Merk:</b> Antall tilgjengelige jobbinnstillinger av henger sterkt av den " +"driveren som brukes for utskriftskøen. <em>«Rå»</em> " +"køer har ingen driver eller PPD. For rå køer laster ikke KDPrint inn dette " +"fanebladet, så det synes ikke i kprinter-dialogen.</p> </qt>" + +#: kprinter.cpp:280 +msgid "Initialization..." +msgstr "Klargjøring …" + +#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 +#, c-format +msgid "Generating print data: page %1" +msgstr "Lager utskriftsdata: side %1" + +#: kprinter.cpp:429 +msgid "Previewing..." +msgstr "forhåndsvisning …" + +#: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 +#, c-format +msgid "" +"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>" +"<br>%1" +msgstr "<p><nobr>Utskriftsfeil. Feilmelding fra systemet:</nobr></p><br>%1" + +#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 +msgid "" +"No valid print executable was found in your path. Check your installation." +msgstr "" +"Fant ingen gyldig utskriftskommando i søkestien (PATH). Kontroller " +"installasjonen." + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 +msgid "This is not a Foomatic printer" +msgstr "Dette er ikke en Foomatic-skriver" + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 +msgid "Some printer information are missing" +msgstr "Mangler litt skriverinformasjon" + +#: kmmanager.cpp:70 +msgid "This operation is not implemented." +msgstr "Denne operasjonen er ikke implementert." + +#: kmmanager.cpp:169 +msgid "Unable to locate test page." +msgstr "Finner ikke testside." + +#: kmmanager.cpp:449 +msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." +msgstr "" +"Kan ikke skrive over vanlig skriver med spesielle skriverinnstillinger." + +#: kmmanager.cpp:478 +#, c-format +msgid "Parallel Port #%1" +msgstr "Parallellport nr. %1" + +#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 +#, c-format +msgid "Unable to load KDE print management library: %1" +msgstr "Kan ikke laste KDE-biblioteket for utskriftshandtering: %1" + +#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 +msgid "Unable to find wizard object in management library." +msgstr "Finner ikke veivisningsobjektet i håndteringsbiblioteket." + +#: kmmanager.cpp:507 +msgid "Unable to find options dialog in management library." +msgstr "Finner ikke innstillingsdialog i håndteringsbiblioteket." + +#: kmmanager.cpp:534 +msgid "No plugin information available" +msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig om tilleggsmoduler" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 +msgid "Description unavailable" +msgstr "Beskrivelse ikke tilgjengelig" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 +#, c-format +msgid "Remote printer queue on %1" +msgstr "Skriverkø over nettverk på %1" + +#: kmspecialmanager.cpp:53 +msgid "" +"A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " +"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " +"order to manage global pseudo printers." +msgstr "" +"Fila share/kdeprint/specials.desktop ble funnet i den lokale KDE-mappa. Denne " +"fila kommer trolig fra en tidligere KDE-utgave og bør fjernes slik at du kan " +"håndtere globale pseudoskrivere." + +#: kprinterimpl.cpp:156 +msgid "Cannot copy multiple files into one file." +msgstr "Kan ikke kopiere flere filer til ei fil." + +#: kprinterimpl.cpp:165 +msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." +msgstr "Kan ikke lagre utskriftsfil til %1. Se etter at du har skrivetilgang." + +#: kprinterimpl.cpp:233 +#, c-format +msgid "Printing document: %1" +msgstr "Skriver ut dokument: %1" + +#: kprinterimpl.cpp:251 +#, c-format +msgid "Sending print data to printer: %1" +msgstr "Sender data til skriveren: %1" + +#: kprinterimpl.cpp:279 +msgid "Unable to start child print process. " +msgstr "Klarte ikke starte barneprosess for utskrift. " + +#: kprinterimpl.cpp:281 +msgid "" +"The KDE print server (<b>kdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this " +"server is running." +msgstr "" +"Klarte ikke kontakte KDE-utskriftstjeneren (<b>kdeprintd</b>" +"). Se til at tjeneren kjører." + +#: kprinterimpl.cpp:283 +msgid "" +"_: 1 is the command that <files> is given to\n" +"Check the command syntax:\n" +"%1 <files>" +msgstr "" +"Kontroller kommandosyntaksen:\n" +"%1 <filer>" + +#: kprinterimpl.cpp:290 +msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." +msgstr "Fant ingen gyldig fil for utskrift. Operasjonen er avbrutt." + +#: kprinterimpl.cpp:325 +msgid "" +"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> " +"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> " +"tab in the printer properties dialog for further information.</p>" +msgstr "" +"<p>Kan ikke utføre sidevalget. Filteret <b>psselect</b> " +"kan ikke settes inn i filterkjeden. Du finner mer informasjon på <b>Filter</b>" +"-sida i egenskapsdialogen for skriveren.</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:355 +msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" +msgstr "<p>Klarte ikke laste filterbeskrivelse for <b>%1</b>.</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:371 +msgid "" +"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>" +". Empty command line received.</p>" +msgstr "" +"<p>Feil ved lesing av filterbeskrivelse for <b>%1</b>" +". Tom kommandolinje mottatt.</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:385 +msgid "" +"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " +"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " +"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>" +msgstr "" +"MIME-typen %1 er ikke støttet som inntype på filterkjeden. (Dette kan hende med " +"andre utskriftssystemer enn CUPS når du vil velge sider med " +"ikke-PostScript-filer.) Vil du at KDE skal konvertere fila til et format som er " +"støttet?</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 +msgid "Convert" +msgstr "Konverter" + +#: kprinterimpl.cpp:399 +msgid "Select MIME Type" +msgstr "Velg MIME-type" + +#: kprinterimpl.cpp:400 +msgid "Select the target format for the conversion:" +msgstr "Velg målformatet for konverteringen:" + +#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 +msgid "Operation aborted." +msgstr "Operasjonen avbrutt." + +#: kprinterimpl.cpp:410 +msgid "No appropriate filter found. Select another target format." +msgstr "Fant ingen passende filter. Velg et annet målformat." + +#: kprinterimpl.cpp:423 +msgid "" +"<qt>Operation failed with message:" +"<br>%1" +"<br>Select another target format.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Operasjonen mislyktes med meldingen:" +"<br>%1" +"<br>Velg et annet målformat.</qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:441 +msgid "Filtering print data" +msgstr "Filtrerer utskriftsdata" + +#: kprinterimpl.cpp:445 +msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." +msgstr "Feil ved filtrering. Kommando: <b>%1</b>." + +#: kprinterimpl.cpp:487 +msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" +msgstr "<qt>Utskriftsfila er tom og blir ignorert:<p>%1</p></qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:497 +msgid "" +"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " +"print system. You now have 3 options: " +"<ul> " +"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " +"(Select <em>Convert</em>) </li>" +"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " +"(Select <em>Keep</em>) </li>" +"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> " +"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Filformatet <em>%1</em> er ikke direkte støttet av utskriftssystemet. Du " +"har nå tre valg: " +"<ul> " +"<li>KDE kan prøve å konvertere fila automatisk til et format som er støtta. " +"(Vel <em>Konverter</em>.)</li> " +"<li>Du kan prøve å sende fila til skriveren uten å konvertere denne. (Vel <em>" +"ikkje rør</em>.)</li> " +"<li>Du kan avbryte utskriftsjobben. (Velg <em>Avbryt</em>.)</li> </ul>" +"Vil du at KDE skal prøva å konvertere fila til %2?</qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:518 +msgid "" +"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." +"<br>" +"<ul>" +"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of " +"possible filters. Each filter executes an external program.</li>" +"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Fant ikke noe passande filter for konvertering fra filformatet %1 til %2. " +"<br> " +"<ul> " +"<li>Gå til <i>Systemval – Kommandoar</i> for å sjå gjennom lista med " +"tilgjengelige filter. Hvert filter vil kjøre et eksternt program.</li> " +"<li>Se til at de eksterne programma som er nødvendig finnes i systemet.</li>" +"</ul></qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:85 +msgid "ISO A4" +msgstr "ISO A4" + +#: kpgeneralpage.cpp:89 +msgid "Folio" +msgstr "Folio" + +#: kpgeneralpage.cpp:90 +msgid "US #10 Envelope" +msgstr "Konvolutt US #10" + +#: kpgeneralpage.cpp:91 +msgid "ISO DL Envelope" +msgstr "Konvolutt ISO DL" + +#: kpgeneralpage.cpp:92 +msgid "Tabloid" +msgstr "Tabloid" + +#: kpgeneralpage.cpp:93 +msgid "ISO A3" +msgstr "ISO A3" + +#: kpgeneralpage.cpp:94 +msgid "ISO A2" +msgstr "ISO A2" + +#: kpgeneralpage.cpp:95 +msgid "ISO A1" +msgstr "ISO A1" + +#: kpgeneralpage.cpp:96 +msgid "ISO A0" +msgstr "ISO A0" + +#: kpgeneralpage.cpp:106 +msgid "Upper Tray" +msgstr "Øvre skuff" + +#: kpgeneralpage.cpp:107 +msgid "Lower Tray" +msgstr "Nedre skuff" + +#: kpgeneralpage.cpp:108 +msgid "Multi-Purpose Tray" +msgstr "Flerbruksskuff" + +#: kpgeneralpage.cpp:109 +msgid "Large Capacity Tray" +msgstr "Høykapasitetsskuff" + +#: kpgeneralpage.cpp:113 +msgid "Normal" +msgstr "Normalt" + +#: kpgeneralpage.cpp:114 +msgid "Transparency" +msgstr "Lysark" + +#: kpgeneralpage.cpp:123 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>\"General\"</b> </p> " +"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General " +"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " +"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " +"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>«Generelt»</b></p> <qt>Denne siden inneholder <em>generelle</em> " +"innstillinger for utskriftsjobber. De generelle innstillingene gjelder for de " +"fleste skriverne, jobbene og jobbfiltypene. " +"<p>Du finner mer detaljert hjelp ved å henta fram musepekeren «Hvor er dette» " +"og velge en av tekstene eller skjermelementa i dialogvinduet.</qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:131 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down " +"menu. </p> " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Sidestørrelse:</b> Velg i nedtrekkslista papirstørrelse det skal skrives " +"ut på.</p> " +"<p>Valgmulighetene avhenger av skriverdriveren («PPD») du har installert.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for KDEPrint " +"tilsvarer jobbinnstillinga på kommandolinja for CUPS:</em> " +"<pre> -o PageSize=… # eksempler: A4 eller Letter </pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:144 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down " +"menu. </p> " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Papirtype:</b> Velg i nedtrekkslista papirtype det skal skrives ut på.</p> " +"<p>Valgmulighetene avhenger av skriverdriveren («PPD») du har installert.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for KDEPrint " +"tilsvarer jobbinnstillinga på kommandolinja for CUPS:</em> " +"<pre> -o MediaType=… # eksempel: Transparency </pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:157 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on " +"from the drop-down menu. " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Papirkilde:</b> Velg i nedtrekkslista hvilken skuff papiret skal hentes " +"fra for utskrift.</p> " +"<p>Valgmulighetene avhenger av skriverdriveren («PPD») du har installert.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for KDEPrint " +"tilsvarer jobbinnstillinga på kommandolinja for CUPS:</em> " +"<pre> -o InputSlot=… # eksempler: Lower eller LargeCapacity </pre> " +"</p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:170 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your " +"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>" +"Portrait</em> " +"<p>You can select 4 alternatives: " +"<ul> " +"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " +"<li> <b>Landscape.</b> </li> " +"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. " +"</li> " +"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside " +"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " +"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Sideorientering:</b> Orientering av den skrevne siden på papiret styres " +"av radioknappene. Standard er <em>Stående</em> " +"<p>Du kan velge mellom 4 alternativer: " +"<ul> " +"<li> <b>Stående (portrait)</b>. Dette er standardinnstillingen.</li> " +"<li> <b>Liggende (landscape).</b></li> " +"<li><b>Omvendt liggende.</b> Omvendt liggende skriver sidebildet opp ned.</li> " +"<li><b>Omvendt stående.</p> Omvendt stående skriver sidebildet opp ned.</li> " +"</ul> Ikonet endres i tråd med valget ditt.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for KDEPrint " +"tilsvarer jobbinnstillinga på kommandolinja for CUPS:</em> " +"<pre> -o orientation-requested=… # eksempler: landscape eller " +"reverse-portrait </pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:191 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer " +"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the " +"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " +"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> " +"<ul> " +"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " +"only. </li> " +"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " +"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " +"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " +"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " +"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " +"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>" +"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " +" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Tosidig utskrift:</p> Disse delene kan være slått av hvis din skriver " +"ikke støtter <em>tosidig utskrift</em> (dvs. skrive på begge sider av arket). " +"Disse delete er aktive hvis din skriver kan skrive på begge sider av arket. " +"<p>Du kan velge mellom 3 alternativer:</p> " +"<ul> " +"<li><b>Ingen.</b> Hver side av jobben skrives bare på den ene siden av " +"arket.</li> " +"<li><b>Langsiden.</b> Dette skriver på begge sider av arket. Begge sider har " +"samme orientering hvis du vender arket om den lange siden. (Noen " +"skriverdrivere kaller dette <em>duplex non-tumbled</em>).. </li> " +"<li><b>Kortsiden.</b> Dette skriver på begge sider av arket. Baksiden har " +"omvendt orientering fra forsiden hvis du vender arket om langsiden, men samme " +"orientering hvis du vender det om kortsiden. (Noen skriverdrivere kaller dette " +"<em>duplex-tumbled.</em>) </li> </ul> " +"<hr> " +"<p><em><b>Tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for KDEPrint " +"tilsvarer jobb-argumentet for CUPS kommandolinje:</em> " +"<pre> -o duplex=… #eksempler: «tumble» eller «two-sided-short-edge» " +"</pre></p></qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:217 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets " +"of paper just before or after your main job. </p> " +"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " +"of printing, job title and more. </p> " +"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " +"in a multi-user environment. </p> " +"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of " +"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " +"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> " +"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " +"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " +"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " +"menu after a restart of CUPS. </p> " +"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Skilleside(r):</b> Velg skilleside(r) for å skrive ut en eller to " +"spesielle ark like før eller etter hovedutskrifta din.</p> " +"<p>Skillesider kan inneholde litt informasjon om utskriftsjobben, som f.eks. " +"brukernavn, dato og klokkeslett for utskrift, jobbnavn osv.</p> " +"<p>Skillesider hjelper til å finne forskjellige jobber lettere, spesielt i et " +"flerbruker-miljø.</p> " +"<p><em><b>Tips:</b></em> Du kan lage dine egne skillesider. Du kan bare lagre " +"sidefilene i den mappa CUPS bruker for skillesider – som regel <em>" +"«/usr/share/cups/banner/»</em>. Dine skillesider må være i et av de " +"utskriftsformatene det er støtte for: ASCII tekst, PostScript, PDF og nesten " +"alle slags bildeformater som PNG, JPEG eller GIF. De sidene du legger til " +"kommer til syne i nedtrekkslista etter at CUPS er startet på nytt. </p> " +"<p>CUPS har et utvalg av skillesider som standard.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ekstra tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for KDEPrint " +"tilsvarer jobbargumentet for CUPS kommandolinje:</em> " +"<pre> -o job-sheets=… #eksempler: «standard» eller «topsecret» </pre> " +"</p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:239 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto " +"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " +"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " +"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " +"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Sider pr. ark:</b> Du kan velge å skrive ut mer enn én side på hvert ark " +"papir. Dette kan være nyttig av og til for å spare papir.</p> " +"<p><b> Merk 1:</b> sidebildene blir skalert ned slik at de passer hvis du " +"skriver 2 eller 4 sider pr. ark. Sidebildet blir ikke skalert hvis du skriver 1 " +"side pr. ark (standardvalget). " +"<p><b>Merk 2:</b> Hvis du velger flere sider pr. ark her, så er det " +"utskriftssystemet ditt som skalerer og arrangerer sidene. Vær klar over at noen " +"skrivere kan selv skrive flere sider på hvert ark. I så fall finner du " +"innstillinga blant skriver-driverens innstillinger. Forsiktig: hvis du slår på " +"flere sider pr. ark på begge steder, så ser ikke utskrifta ut slik du mente.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ekstra tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for KDEPrint " +"tilsvarer jobbargumentet for CUPS kommandolinje:</em> " +"<pre> -o number-op=… #eksempler: «2» eller «4» </pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 +msgid "Page s&ize:" +msgstr "Sid&estørrelse:" + +#: kpgeneralpage.cpp:267 +msgid "Paper t&ype:" +msgstr "Papirt&ype:" + +#: kpgeneralpage.cpp:271 +msgid "Paper so&urce:" +msgstr "Papir&kilde:" + +#: kpgeneralpage.cpp:291 +msgid "Duplex Printing" +msgstr "Tosidig utskrift" + +#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 +msgid "Pages per Sheet" +msgstr "Sider per ark" + +#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 +msgid "&Portrait" +msgstr "S&tående" + +#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 +msgid "&Landscape" +msgstr "&Liggende" + +#: kpgeneralpage.cpp:302 +msgid "&Reverse landscape" +msgstr "O&mvendt liggende" + +#: kpgeneralpage.cpp:303 +msgid "R&everse portrait" +msgstr "Omv&endt stående" + +#: kpgeneralpage.cpp:308 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"&None" +msgstr "&Ingen" + +#: kpgeneralpage.cpp:309 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"Lon&g side" +msgstr "Lan&gside" + +#: kpgeneralpage.cpp:310 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"S&hort side" +msgstr "&Kortside" + +#: kpgeneralpage.cpp:322 +msgid "S&tart:" +msgstr "S&tart:" + +#: kpgeneralpage.cpp:323 +msgid "En&d:" +msgstr "Sl&utt:" + +#: ppdloader.cpp:173 +msgid "(line %1): " +msgstr "(linje %1): " + +#: droptionview.cpp:61 +msgid "Value:" +msgstr "Verdi:" + +#: droptionview.cpp:167 +msgid "String value:" +msgstr "Strengverdi:" + +#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 +msgid "No Option Selected" +msgstr "Ingen valg satt opp" + +#: kmuimanager.cpp:158 +#, c-format +msgid "Configuration of %1" +msgstr "Oppsett av %1" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(rejecting jobs)" +msgstr "(tar ikke imot jobber)" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(accepting jobs)" +msgstr "(tar imot jobber)" + +#: kprintprocess.cpp:75 +msgid "File transfer failed." +msgstr "Filoverføring mislyktes." + +#: kprintprocess.cpp:81 +msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." +msgstr "Unormal prosessavslutning (<b>%1</b>)." + +#: kprintprocess.cpp:83 +msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" +msgstr "<b>%1</b>: Kjøring mislyktes, med melding:<p>%2</p>" + +#: kdeprintd.cpp:176 +msgid "" +"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " +"happen if you are trying to print as a different user to the one currently " +"logged in. To continue printing, you need to provide root's password." +msgstr "" +"KDE-utskriftssystemet kan ikke lese enkelte av filene som skal skrives ut. " +"Dette kan skje dersom du prøver å skrive ut som en annen bruker enn den som er " +"logget inn. For å fortsette må du oppgi root-passordet." + +#: kdeprintd.cpp:181 +msgid "Provide root's Password" +msgstr "Oppgi root-passordet" + +#: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202 +#, c-format +msgid "Printing Status - %1" +msgstr "Utskriftsstatus – %1" + +#: kdeprintd.cpp:263 +msgid "Printing system" +msgstr "Utskriftssystem" + +#: kdeprintd.cpp:266 +msgid "Authentication failed (user name=%1)" +msgstr "Mislykket autentisering (brukernavn=%1)" + +#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&PageMarks" +msgstr "&Sidemerker" + +#: kpcopiespage.cpp:46 +msgid "" +" <qt>" +"<p><b>Page Selection</b></p> " +"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the " +"pages from the complete document. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Sidevalg</b> " +"<p>Her kan du bestemme at bare et utvalg av alle sidene i dokumentet skal " +"skrives ut.</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:51 +msgid "" +" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " +"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Alle sider: <qt> Velg «Alle» for å skrive ut hele dokumentet. Dette er " +"forvalgt, siden det er standardvalget.</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:55 +msgid "" +" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> " +"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> " +"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications " +"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " +"which document page you are currently viewing.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Gjeldende side: </b>" +"<p> Velg <em>«Gjeldende» </em>hvis du vil skrive ut den siden som nå vises i " +"KDE-programmet din.</p> " +"<p><b>Merk:</b> dette feltet er slått av hvis du skriver ut fra ikke-KDE " +"programmer som Mozilla eller OpenOffice.org, fordi da har ikke KDEPrint " +"mulighet til å finne ut hvilken side du ser på nå.</p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:60 +msgid "" +" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " +"complete document pages to be printed. The format is <em>" +"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> " +"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> " +"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " +"document.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Område: </b> Velg et «sideområde» for å skrive ut utvalgte sider av " +"hele dokumentet. Formatet er <em>«n,m,o-p,q,r,s-t,u»</em>.</p> " +"<p><b>Eksempel:</b> <em>«4,6,10-13,17,20,23-25»</em> " +"skriver ut sidene 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24 og 25 av dokumentet " +"ditt.</p></qt> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ekstra tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for KDEPrint " +"tilsvarer jobbargumentet for CUPS kommandolinje:</em> " +"<pre> -o page-ranges=… #eksempel: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:74 +msgid "" +" <qt><b>Page Set:</b> " +"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>" +"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these " +"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> " +"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> " +"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>" +", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " +"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " +"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " +"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " +"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " +"model), in second pass select the other option. You may need to <em>" +"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer " +"model).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Sidesett:</b> " +"<p>Velg <em>«Alle sider»</em>, «Partalls-sider» eller «Oddetalls-sider» hvis du " +"vil skrive ut et utvalg sider som tilsvarer en av disse betegnelsene. Standard " +"er <em>«Alle sider»</em>.</p> " +"<p><b>Merk:</b> Hvis du kombinerer et utvalg i «Område» med et «Sidesett» på " +"oddetalls eller partalls-sider, så får du bare sider med ulike eller like " +"sidenumre fra det valgte området. Dette kommer til nytte hvis du skrive ut et " +"sideområde med tosidig utskrift på en skrivere som bare skriver på en side av " +"arket. Da kan du kjøre papiret gjennom skriveren to ganger. i første omgang " +"velger du «Odde» eller «Partall» avhengig av skrivermodellen, i neste omgang " +"brukes det andre valget. Det kan hende du må skrive <em>«Baklengs»</em> " +"i en av omgangene (avhengig av skrivermodellen).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ekstra tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet i KDEPrint " +"tilsvarer jobbargumentet i CUPS kommandolinje:</em> " +"<pre> -o page-set=… #eksempel: «odd» eller «even» </pre></p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:97 +msgid "" +" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the " +"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " +"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " +"subsystem.)</p> " +"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " +"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" " +"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " +".</qt>" +msgstr "" +" <qt>Utskriftsinnstillinger:</b> Her kan du bestemme antall kopier, " +"utskriftsrekkefølge og sammenholding for sidene i utskriftsjobben. (Merk at " +"utskriftssystemet ditt kan begrense største antall kopier.)</p> " +"<p>Standard for «Kopier» er 1. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ekstra tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet i KDEPrint " +"tilsvarer kommandolinja:</em> " +"<pre> -o copies=… #eksempler: «5» eller «42» " +"<br> -o outputorder=… # eksempel: «reverse» " +"<br> -o Collate=… # eksempel: «true» eller «false» </pre></p> " +"</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:115 +msgid "" +" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " +"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " +"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Antall kopier</b> Velg antall utskrifter du vil ha her. Du kan øke eller " +"minskeantallet ved å trykke på opp- og ned-pilene. Du kan også taste " +"innantallet direkte i boksen." +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Tillegstips for erfarne brukere:</b> Dette KDE-utskriftselementet " +"tilsvarer CUPS kommandolinjen:</em> " +"<pre> -o copies=… # eksempler: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:128 +msgid "" +" <qt><b>Collate Copies</b> " +"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order " +"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " +"1-2-3-...\".</p> " +"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " +"3-3-3-...\".</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Sammenhold kopier</b> " +"<p>Hvis det er krysset av i boksen <em>«Sammenhold»</em> " +"(standard), så skrives hver kopi av et dokument med flere sider med sidene " +"holdt sammen, altså side 1,2,3 …, 1,2,3…</p> " +"<p>Hvis boksen <em>«Sammenhold» </em> ikke er krysset av, skrives alle kopier " +"av hver side sammen – altså 1,1,1...., 2,2,2....</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Ekstra tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet i KDEPrint " +"tilsvarer kommandolinja: " +"<pre> -o Collate=… # eksempel: «true» eller «false» </pre> </p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:142 +msgid "" +" <qt><b>Reverse Order</b> " +"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " +"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " +"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " +"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " +"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " +"checkbox at the same time. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Baklengs</b> " +"<p>Hvis det er krysset av for <em>«Baklengs»</em>, så blir sidene i flere " +"kopier av et dokument skrevet ut i rekkefølgen «.....3,2,1, ....3,2,1…», dersom " +"du også har slått <em>på</em> <em>«Sammenhold»</em> samtidig (standard bruk). " +"</p> " +"<p>Hvis det er krysset av for <em>«Baklengs»</em>, så blir sidene i flere " +"kopier av et dokument skrevet ut i rekkefølgen «.....3,3,3, ....2,2,2…1,1,1», " +"dersom du også har slått <em>av</em> <em>«Sammenhold»</em> samtidig. </p> " +"<p><em><b>Ekstra tips for erfarne brukere:</b> Dette GUI-elementet i KDEPrint " +"tilsvarer kommandolinja: " +"<pre> -o outputorder=… # eksempel: «reverse»</pre></p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:163 +msgid "C&opies" +msgstr "K&opier" + +#: kpcopiespage.cpp:167 +msgid "Page Selection" +msgstr "Sidevalg" + +#: kpcopiespage.cpp:169 +msgid "&All" +msgstr "&Alle" + +#: kpcopiespage.cpp:171 +msgid "Cu&rrent" +msgstr "&Gjeldende" + +#: kpcopiespage.cpp:173 +msgid "Ran&ge" +msgstr "Om&råde" + +#: kpcopiespage.cpp:178 +msgid "" +"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" +msgstr "" +"<p>Skriv sider eller grupper av sider, atskilt med komma (1,2-5,8).</p>" + +#: kpcopiespage.cpp:182 +msgid "Output Settings" +msgstr "Utskriftsinnstillinger" + +#: kpcopiespage.cpp:184 +msgid "Co&llate" +msgstr "&Sammenhold" + +#: kpcopiespage.cpp:186 +msgid "Re&verse" +msgstr "Ba&klengs" + +#: kpcopiespage.cpp:191 +msgid "Cop&ies:" +msgstr "Kop&ier:" + +#: kpcopiespage.cpp:198 +msgid "All Pages" +msgstr "Alle sider" + +#: kpcopiespage.cpp:199 +msgid "Odd Pages" +msgstr "Oddetalls-sider" + +#: kpcopiespage.cpp:200 +msgid "Even Pages" +msgstr "Partalls-sider" + +#: kpcopiespage.cpp:202 +msgid "Page &set:" +msgstr "&Sidesett:" + +#: kpcopiespage.cpp:257 +msgid "Pages" +msgstr "Sider" + +#: kprintpreview.cpp:137 +msgid "Do you want to continue printing anyway?" +msgstr "Vil du fortsette med utskrifta likevel?" + +#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 +msgid "Print Preview" +msgstr "Forhåndsvisning" + +#: kprintpreview.cpp:275 +msgid "" +"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " +"installed and located in a directory included in your PATH environment " +"variable." +msgstr "" +"Finner ikke forhåndsvisningsprogrammet %1. Se til at programmet er riktig " +"installert og plassert i en katalog som er med i miljøvariabelen «PATH»." + +#: kprintpreview.cpp:300 +msgid "" +"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " +"other external PostScript viewer could be found." +msgstr "" +"Forhåndsvisning mislyktes: Fant verken den interne PostScript-viseren i KDE " +"(KGhostView) eller noen annen ekstern PostScript-viser." + +#: kprintpreview.cpp:304 +#, c-format +msgid "" +"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." +msgstr "" +"Forhåndsvisning mislyktes: KDE fant ikke et program for å vise filer av type " +"%1." + +#: kprintpreview.cpp:314 +#, c-format +msgid "Preview failed: unable to start program %1." +msgstr "Forhåndsvisning mislyktes: Kan ikke starte programmet %1." + +#: kprintpreview.cpp:319 +msgid "Do you want to continue printing?" +msgstr "Vil du fortsette med utskriften?" + +#: kmfactory.cpp:221 +msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" +msgstr "<qt>Feil ved lasting av %1. Diagnose:<p>%2</p></qt>" + +#: kpdriverpage.cpp:48 +msgid "" +"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " +"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Noen av valgene passer ikke sammen. Du må løse konfliktene før du kan " +"fortsette. Se siden <b>Avanserte innstillinger</b> for detaljert " +"informasjon.</qt>" + +#: posterpreview.cpp:115 +msgid "" +"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> " +"executable is not properly installed, or you don't have the required version; " +"available at http://printing.kde.org/downloads/." +msgstr "" +"Kan ikke forhåndsvise plakat. Programmet <b>poster</b> " +"er enten ikke installert eller installert i feil versjon. Du finner programmet " +"på http://printing.kde.org/downloads/." + +#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "Printer Configuration" +msgstr "Skriveroppsett" + +#: kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "No configurable options for that printer." +msgstr "Kan ikke tilpasse den skriveren." + +#: marginpreview.cpp:135 +msgid "No preview available" +msgstr "Ingen forhåndsvisning tilgjengelig" + +#: kpfileselectpage.cpp:33 +msgid "&Files" +msgstr "&Filer" + +#: marginwidget.cpp:37 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Top Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror.. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Øvre</b></p>. " +"<p>Med denne tallboksen eller tekstfeltet kan du bestemme øvre marg på " +"utskrifta hvis programmet som skriver ut ikke angir sine marger internt.</p> " +"<p>Innstillinga virker for eksempel for utskrift av ren tekst, eller utskrift " +"fra KMail og Konqueror.</p> " +"<p><b>Merk:</b></p>Denne marginnstillinga er ikke ment for utskrift fra KOffice " +"eller OpenOffice.org, fordi disse programmene (eller egentlig brukerne) " +"forventes å stille inn margene selv. Det viker heller ikke for PostScript eller " +"PDF-filer, som i de fleste tilfeller har margene fastlagt internt.</p> " +"<br> " +"<p><em>Ekstra tips for erfarne brukere:</p> Dette GUI-elementet i KDEPrint " +"tilsvarer kommandolinja: " +"<pre> -o page-top=… # Bruk verdier fra «0» og oppover. «72» er lik 1 " +"tomme = 2.54 cm. </pre> </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:57 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Bottom Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Nedre</b></p>. " +"<p>Med denne tallboksen eller tekstfeltet kan du bestemme nedre marg på " +"utskrifta hvis programmet som skriver ut ikke angir sine marger internt.</p> " +"<p>Innstillinga virker for eksempel for utskrift av ren tekst, eller utskrift " +"fra KMail og Konqueror.</p> " +"<p><b>Merk:</b></p>Denne marginnstillinga er ikke ment for utskrift fra KOffice " +"eller OpenOffice.org, fordi disse programmene (eller egentlig brukerne) " +"forventes å stille inn margene selv. Det viker heller ikke for PostScript eller " +"PDF-filer, som i de fleste tilfeller har margene fastlagt internt.</p> " +"<br> " +"<p><em>Ekstra tips for erfarne brukere:</p> Dette GUI-elementet i KDEPrint " +"tilsvarer kommandolinja: " +"<pre> -o page-bottom=… # Bruk verdier fra «0» og oppover. «72» er " +"lik 1 tomme = 2.54 cm. </pre> </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:76 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Left Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Venstre</b></p>. " +"<p>Med denne tallboksen eller tekstfeltet kan du bestemme venstre marg på " +"utskrifta hvis programmet som skriver ut ikke angir sine marger internt.</p> " +"<p>Innstillinga virker for eksempel for utskrift av ren tekst, eller utskrift " +"fra KMail og Konqueror.</p> " +"<p><b>Merk:</b></p>Denne marginnstillinga er ikke ment for utskrift fra KOffice " +"eller OpenOffice.org, fordi disse programmene (eller egentlig brukerne) " +"forventes å stille inn margene selv. Det viker heller ikke for PostScript eller " +"PDF-filer, som i de fleste tilfeller har margene fastlagt internt.</p> " +"<br> " +"<p><em>Ekstra tips for erfarne brukere:</p> Dette GUI-elementet i KDEPrint " +"tilsvarer kommandolinja: " +"<pre> -o page-left=… # Bruk verdier fra «0» og oppover. «72» er lik " +"1 tomme = 2.54 cm. </pre> </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:95 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Right Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Høyre</b></p>. " +"<p>Med denne tallboksen eller tekstfeltet kan du bestemme høyre marg på " +"utskrifta hvis programmet som skriver ut ikke angir sine marger internt.</p> " +"<p>Innstillinga virker for eksempel for utskrift av ren tekst, eller utskrift " +"fra KMail og Konqueror.</p> " +"<p><b>Merk:</b></p>Denne marginnstillinga er ikke ment for utskrift fra KOffice " +"eller OpenOffice.org, fordi disse programmene (eller egentlig brukerne) " +"forventes å stille inn margene selv. Det viker heller ikke for PostScript eller " +"PDF-filer, som i de fleste tilfeller har margene fastlagt internt.</p> " +"<br> " +"<p><em>Ekstra tips for erfarne brukere:</p> Dette GUI-elementet i KDEPrint " +"tilsvarer kommandolinja: " +"<pre> -o page-right=… # Bruk verdier fra «0» og oppover. «72» er lik " +"1 tomme = 2.54 cm. </pre> </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:114 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. " +"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select " +"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Endre måleenhet</b>.</p> " +"<p> Du kan endre måleenhet for sidemargene her. Velg mellom millimeter, " +"centimeter, tomme eller piksel (1 piksel == 1/72 tomme). </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:121 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. " +"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " +"<p>You can change margin settings in 4 ways: " +"<ul> " +"<li>Edit the text fields. </li> " +"<li>Click spinbox arrows. </li> " +"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> " +"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> " +"The margin setting does not work if you load such files directly into " +"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " +"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " +"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " +"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Selvvalgte marger</b>.</p> " +"<p> Kryss av her om du vil endre margene for utskriftene dine " +"<p>Du kan endre marginnstillinger på 4 måter: " +"<ul> " +"<li>Rediger tekstfeltene.</li> " +"<li>Trykk på pilene på telleboksene.</li> " +"<li>Bruk hjulet på hjulmusa.</li> " +"<li>Dra margene på forhåndsvisningen med musepekeren.</li> </ul> <b>Merk:</b> " +"Marginnstillinga virker ikke hvis du laster inn filer i kprinter som har " +"margene fastsatt internt, slik som de fleste PDF- eller PostScript-filer. " +"Imidlertid virker det for alle rene tekstfiler. Det virker nok heller ikke med " +"ikke-KDE-programmer som ikke utnytter KDEPrint-miljøet fullt ut, slik som " +"OpenOffice.org. </p></qt>" + +#: marginwidget.cpp:138 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. " +"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " +"</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>«Dra i margene» </p> " +"<p> Bruk musa til å endre margvidden i det lille vinduet med forhåndsvisning. " +"</p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:148 +msgid "&Use custom margins" +msgstr "&Bruk selvvalgte marger" + +#: marginwidget.cpp:158 +msgid "&Top:" +msgstr "Ø&vre:" + +#: marginwidget.cpp:159 +msgid "&Bottom:" +msgstr "&Nedre:" + +#: marginwidget.cpp:160 +msgid "Le&ft:" +msgstr "&Venstre:" + +#: marginwidget.cpp:161 +msgid "&Right:" +msgstr "&Høyre:" + +#: marginwidget.cpp:164 +msgid "Pixels (1/72nd in)" +msgstr "Piksler (1/72-dels in)" + +#: marginwidget.cpp:167 +msgid "Inches (in)" +msgstr "Tommer (in)" + +#: marginwidget.cpp:168 +msgid "Centimeters (cm)" +msgstr "Centimeter (cm)" + +#: marginwidget.cpp:169 +msgid "Millimeters (mm)" +msgstr "Millimeter (mm)" + +#: driver.cpp:387 +msgid "JCL" +msgstr "JCL" + +#: kmvirtualmanager.cpp:161 +msgid "" +"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " +"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " +"Note that this will only make your personal default printer as undefined for " +"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " +"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Du er i ferd med å velge en pseudo-skriver som personlig standard. Denne " +"innstillinga vil bare gjelde for KDE og kan ikke brukes fra " +"ikke-KDE-programmer. Det vil føre til at du ikke har noen standardskriver i " +"andre programmer, men du kan likevel skrive ut på vanlig måte. Vil du virkelig " +"ha <b>%1</b> som personlig standard?</qt>" + +#: kpposterpage.cpp:42 +msgid " <qt> 5. </qt>" +msgstr " <qt> 5. </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:46 +msgid "" +" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). " +"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The " +"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper " +"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option " +"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the " +"'Filters' tab of this dialog. </p> " +"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " +"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> " +"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " +"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " +"tiles.] </p> " +"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system " +"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " +"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> " +"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is " +"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> " +"at <a " +"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</" +"a>. The direct link to the patched source tarball is <a " +"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">" +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Plakatutskrift</b> (på eller av). " +"<p>Hvis du slår på dette kan du skrive ut plakater av forskjellig størrelse. " +"Utskrifta blir laget i form av <em>«stykker»</em> skrevet ut på mindre " +"papirstørrelse, som kan settes sammen senere. <em>Hvis du slår på dette</em> " +"her, så blir filteret <em>«Plakatutskrift»</em> automatisk lastet inn i " +"Filter-fanebladet i denne dialogen.</p> " +"<p>Dette fanebladet synes bare hvis KDEPrint finner det eksterne <em>" +"«poster»</em>-programmet på systemet ditt. [<em>«poster»</em> " +"er et kommandolinjeprogram som kan omdanne PostScript-filer til oppdelte " +"utskrifter som har med justering for den store størrelsen på de sammenlagte " +"stykkene.] </p> " +"<p><b>Merk:</b> Standardversjonen av «poster» virker ikke. Systemet ditt " +"trenger en lappet versjon. Be systemleverandøren din skaffe en lappet versjon " +"hvis det ikke allerede finnes en.</p> " +"<p><b>Ekstra tips for erfarne brukere:</b> En lappet versjon av «poster» kan " +"hentes fra <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrints nettsted</a> " +"på <a " +"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</" +"a>. Den direkte lenka til den lappede kildekoden er <a " +"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">" +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:68 +msgid "" +" <qt> <b>Tile Selection widget</b> " +"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> " +"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " +"print. </p> " +"<p><b>Hints</b> " +"<ul> " +"<li>Click any tile to select it for printing.</li> " +"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> " +"that the order of your clicking is also significant to the order of printing " +"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection " +"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " +"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Stykkevalg-element</b> " +"<p>Dette GUI-elementet ikke bare <em>viser</em> utvalget, det kan også brukes " +"til å velge stykkene som skal skrives ut. </p> " +"<p><b>Tips</b> " +"<ul> " +"<li>Trykk på et stykke for å markere det for utskrift.</li> " +"<li>For å velge flere stykker til utskrift i samme jobb må du «skift-trykke» på " +"dem (holde [SHIFT]-tasten nede samtidig som du trykker på museknappen). <em>" +"Merknad 1:</em> Stykkene skrives ut i den rekkefølgen de er blitt valgt, og " +"vises i tekstfeltet nedenfor, merket <em>«Plakatstykker (for utskrift):»</em> " +"<p><b>Merknad 2:</b>Ingen av stykkene er i utgangspunktet valgt. Før du kan " +"skrive ut (en del av) plakaten, må du markere minst ett stykke. </p></qt>" + +#: kpposterpage.cpp:89 +msgid "" +" <qt> <b>Poster Size</b> " +"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> " +"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " +"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " +"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " +"the poster, given the selected paper size.</p> " +"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Plakatstørrelse</b> " +"<p>Velg plakatstørrelse du vil ha i nedtrekkslista.</p> " +"Alle standard papirstørrelser opp til A0 kan velges. [A0 er 16 ark A4, eller 84 " +"× 118,2 cm.]</p> " +"<p><b>Merk</b> hvordan det lille forhåndsvisningsvinduet nedenfor endrer seg " +"med plakatstørrelsen. Det viser hvor mange stykker som må skrives ut på den " +"oppgitte papirstørrelsen.</p> " +"<p><b>Tips:</b> Det lille forhåndsvisningsvinduet er ikke bare et passivt ikon. " +"Du kan trykke på hvert stykke for å velge det for utskrift. For å velge flere " +"stykker til utskrift i samme jobb må du «skift-trykke» på dem (holde " +"[SHIFT]-tasten nede samtidig som du trykker på museknappen). Stykkene skrives " +"ut i den rekkefølgen de er blitt valgt, og vises i tekstfeltet nedenfor, merket " +"<em>«Plakatstykker (for utskrift):»</em> " +"<p><b>Merknad:</b>Ingen av stykkene er i utgangspunktet valgt. Før du kan " +"skrive ut (en del av) plakaten, må du markere minst ett stykke. </p></qt>" + +#: kpposterpage.cpp:108 +msgid "" +" <qt> <b>Paper Size</b> " +"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " +"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " +"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> " +"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " +"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " +"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>" +"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " +"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> " +"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " +"or 'Letter'. " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " +"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " +"poster, given the selected paper and poster size.</p> " +"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Mediestørrelse</b> " +"<p> Dette feltet viser papirstørrelsen som plakatstykkene skrives ut på. Gå til " +"fanebladet «Generelt» i denne dialogen og velg en annen papirstørrelse i " +"nedtrekkslista for å skrive plakatstykkene på en annen størrelse.</p>" +"De tilgjengelige størrelsene er de fleste standardstørrelser som skriveren har " +"støtte for. Disse størrelsene blir lest fra skriverdriveren (som angitt i " +"«PPD»-en, skriverens definisjonsfil. <em>Vær oppmerksom på at valgt " +"«Mediestørrelse» kanskje ikke støttes av «poster»-programmet (f.eks. «Half " +"letter») mens skriveren godt kan støtte det.</em> Hvis du støter på den " +"hindringen, så bare velg en annen, støttet papirstørrelse, som «A4» eller " +"«Letter». " +"<p><b>Merk</b> hvordan det lille forhåndsvisningsvinduet nedenfor endrer seg " +"med plakatstørrelsen. Det viser hvor mange stykker som må skrives ut på den " +"oppgitte papirstørrelsen.</p> " +"<p><b>Tips:</b> Det lille forhåndsvisningsvinduet er ikke bare et passivt ikon. " +"Du kan trykke på hvert stykke for å velge det for utskrift. For å velge flere " +"stykker til utskrift i samme jobb må du «skift-trykke» på dem (holde " +"[SHIFT]-tasten nede samtidig som du trykker på museknappen). Stykkene skrives " +"ut i den rekkefølgen de er blitt valgt, og vises i tekstfeltet nedenfor, merket " +"<em>«Plakatstykker (for utskrift):»</em> " +"<p><b>Merknad:</b>Ingen av stykkene er i utgangspunktet valgt. Før du kan " +"skrive ut (en del av) plakaten, må du markere minst ett stykke. </p></qt>" + +#: kpposterpage.cpp:132 +msgid "" +" <qt> <b>Cut Margin selection</b> " +"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> " +"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " +"as needed. </p> " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change " +"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " +"away from each tile. " +"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than " +"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " +"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Klippekant</b> " +"<p>Glidebryter og telleboks kan brukes til å bestemme en <em>«klippekant»</em> " +"som blir skrevet ut på hvert stykke av plakaten som hjelp til å skjære til " +"stykkene.</p> " +"<p><b>Legg merke til</b> hvordan det lille forhåndsvisningsvinduet endres når " +"klippekantene endres. Det viser hvor mye plass klippekanten tar på hvert " +"stykke." +"<p><b>Merk at</b> klippekantene må være minst like brede som margene skriveren " +"bruker. Det skriveren kan bruke finnes i nøkkelordet <em> «ImageableArea»</em> " +"i skriverens PPD-fil. </p></qt>" + +#: kpposterpage.cpp:143 +msgid "" +" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> " +"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " +"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different " +"methods: " +"<ul> " +"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " +"the tiles. </li> " +"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> " +"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " +"one. </p> " +"<p><b>Examples:</b></p> " +"<pre> \"2,3,7,9,3\" " +"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Antall og rekkefølge av plakatstykker til utskrift.</b> " +"<p>Dette feltet viser og bestemmer hvilke stykker som skal skrives ut, samt " +"utskriftsrekkefølgen.</p> Du kan fylle ut feltet på 2 forskjellige måter: " +"<ul> " +"<li>Enten bruke den interaktive forhåndsvisningen ovenfor og «[SHIFT]-trykke» " +"på stykkene,</li> " +"<li> eller redigere dette feltet tilsvarende.</li> </ul> " +"<p> Når du redigerer dette feltet kan du skrive f.eks. «3-7» i stedet for " +"«3,4,5,6,7».</p> " +"<p><b>Eksempler:</b></p> " +"<pre> «2,3,7,9,4» " +"<br> «1-3,6,8-11» </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:160 +msgid "Poster" +msgstr "Plakat" + +#: kpposterpage.cpp:162 +msgid "&Print poster" +msgstr "Skriv ut &plakat" + +#: kpposterpage.cpp:176 +msgid "Poste&r size:" +msgstr "Plakat&størrelse:" + +#: kpposterpage.cpp:178 +msgid "Media size:" +msgstr "Mediestørrelse:" + +#: kpposterpage.cpp:180 +msgid "Pri&nt size:" +msgstr "&Utskriftsstørrelse:" + +#: kpposterpage.cpp:187 +#, no-c-format +msgid "C&ut margin (% of media):" +msgstr "&Klippekant (% av mediet):" + +#: kpposterpage.cpp:191 +msgid "&Tile pages (to be printed):" +msgstr "&Plakatstykker (for utskrift):" + +#: kpposterpage.cpp:198 +msgid "Link/unlink poster and print size" +msgstr "Slå av/på kopling mellom størrelse på plakat og utskrift" + +#: kpposterpage.cpp:263 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#: kxmlcommand.cpp:789 +msgid "One of the command object's requirements is not met." +msgstr "Et av kravene til kommandoobjektet er ikke oppfylt." + +#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 +#, c-format +msgid "The command does not contain the required tag %1." +msgstr "Kommandoen inneholder ikke den påkrevde taggen %1." + +#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 +msgid "&Export..." +msgstr "&Eksporter …" + +#: kpfilterpage.cpp:42 +msgid "" +" <qt> <b>Add Filter button</b> " +"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure " +"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " +"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> " +"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>" +"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem " +"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Knapp Legg til filter</b> <b>Denne knappen starter en liten dialog for " +"å velge et filter her. </p> " +"<p><b>Merknad 1:</b> Du kan kjede sammen flere filtre så lenge du passer på at " +"utdata fra ett filter passer som inndata til det neste. (KDEPrint sjekker " +"filterkjeden din og advarer deg hvis du ikke passer på.</p> " +"<p><b>Merknad 2:</b> Filterne du angir her blir brukt på jobbfila <em><b>før</b>" +"</em> den sendes over til kø- og utskriftssystemet (f.eks. CUPS, LPRng, " +"LPD).</p></ul></qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:54 +msgid "" +" <qt> <b>Remove Filter button</b> " +"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Fjern filter-knapp</b> " +"<p>Knappen fjerner merket filter fra lista av filtere. </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:59 +msgid "" +" <qt> <b>Move Filter Up button</b> " +"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " +"the front of the filtering chain. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Flytt filter opp-knapp</b> " +"<p>Knappen flytter merkede filtre opp i lista av filtre, lengre fram i " +"filterkjeden.</p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:64 +msgid "" +" <qt> <b>Move Filter Down button</b> " +"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " +"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Flytt ned filtere</b> " +"<p>Knappen flytter merkede filtere nedover i lista over filtere til enden av " +"filter-kjeden.</p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:69 +msgid "" +" <qt> <b>Configure Filter button</b> " +"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " +"separate dialog. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Still inn filter-knapp</b> " +"<p>Knappen brukes til å sette opp innstillinger for det markerte filteret. Den " +"åpner en egen dialog. </p></qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:75 +msgid "" +" <qt> <b>Filter Info Pane</b> " +"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " +"are: " +"<ul> " +"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); " +"</li> " +"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs " +"to present and executable on this system); </li> " +"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>" +"MIME types</em> accepted by the filter); </li> " +"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> " +"generated by the filter); </li> " +"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Filterinfo-rammen</b> " +"<p>Dette vinduet viser litt generell informasjon om det markerte filteret, " +"deriblant:" +"<ul> " +"<li><em>filternavnet</em> (som vist i brukerflaten til KDEPrint),</li> " +"<li><em>filterkravene</em> (dvs. det eksterne programmet som må være til stede " +"og kjørbart på dette systemet),</li> " +"<li><em>inndata-format </em> (i form av en eller flere <em>MIME-typer</em> " +"som filteret kan ta imot),</li> " +"<li><em>utdata-format</em> (i form av en <em>MIME-type</em> " +"som filteret leverer),</li> " +"<li> en mer eller mindre ordknapp tekst som beskriver filterets virkemåte.</li> " +"</ul> </p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:91 +msgid "" +" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> " +"actual job submission to print system) " +"<p>This field shows which filters are currently selected to act as " +"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>" +"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> " +"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> " +"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " +"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " +"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " +"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " +"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " +"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " +"processes ASCII into PostScript. </p> " +"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may " +"find useful through this interface. </p> " +"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " +"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " +"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such " +"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ." +"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> " +"<ul> " +"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> " +"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> " +"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> " +"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> " +"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " +"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " +"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and " +"proceed. </p> " +"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " +"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Filterkjede</b> (hvis slått på, kjøres filterkjeden <em>før</em> " +"jobben sendes til utskriftssystemet) " +"<p>Dette feltet viser hvilke filtre som for tiden er valgt til å fungere som " +"«pre-filtre» for KDEPrint. Pre-filtre behandler utskriftsfilene <em>før</em> " +"de sendes over til det virkelige utskriftssystemet.</p> " +"<p>Lista i dette feltet kan være tom (standard).</p> " +"<p>Pre-filtrene kjøres i den rekkefølgen de er vist, fra øverst til nederst. " +"Dette gjøres ved at de virker som en <em>filterkjede</em> " +"der utdata fra ett filter er inndata til neste. Filterkjeden kan feile hvis du " +"legger inn filtre i feil rekkefølge. For eksempel: Hvis din fil er ren tekst og " +"du vil at resultatet skal kjøres gjennom filteret for flere sider på hvert " +"ark, så må det første filteret være ett som omdanner tekst til PostScript.</p> " +"<p>KDEPrint kan bruke <em>alle</em> eksterne filterprogrammer du måtte finne " +"nyttige gjennom dette grensesnittet.</p> " +"<p>KDEPrint leveres med støtte for et utvalg av vanlige filtere, men disse må " +"installeres uavhengig av KDEPrint. Disse pre-filtrene virker <em>for alle</em> " +"utskriftssystemer som KDEPrint støtter (som CUPS, LPRng og LPD), fordi de ikke " +"er avhengige av utskriftssystemet.</p> " +"<p>Blant de forhåndinnstilte filtrene som leveres med KDEPrint er: </p> <ukl> " +"<li><em>Enscript tekstfilter</em> </li> " +"<li><em>Filter for flere sider pr ark</em> </li> " +"<li><em>PostScript til PDF-konvertering</em> </li> " +"<li><em>Sidevalg/rekkefølge-filter</em> </li> " +"<li><em>Plakatutskriftsfilter</em> </li> " +"<li>og noen til..</li> </ul> Trykk på <em>trakt</em>" +"-ikonet øverst til høyre for å legge til et nytt filter i lista.</p> " +"<p>Trykk på de andre elementene i denne dialogen for å lære mer om KDEPrints " +"pre-filtre. </p></qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:125 +msgid "Filters" +msgstr "Filtere" + +#: kpfilterpage.cpp:141 +msgid "Add filter" +msgstr "Legg til filter" + +#: kpfilterpage.cpp:146 +msgid "Remove filter" +msgstr "Fjern filter" + +#: kpfilterpage.cpp:151 +msgid "Move filter up" +msgstr "Flytt filter opp" + +#: kpfilterpage.cpp:156 +msgid "Move filter down" +msgstr "Flytt filter ned" + +#: kpfilterpage.cpp:161 +msgid "Configure filter" +msgstr "Sett opp filter" + +#: kpfilterpage.cpp:279 +msgid "Internal error: unable to load filter." +msgstr "Intern feil: Kan ikke laste filter." + +#: kpfilterpage.cpp:394 +msgid "" +"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " +"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>" +msgstr "" +"<p>Filterkjeden er feil. Utformatet til minst ett av filtrene støttes ikke av " +"filteret som kommer etter. Du finner mer informasjon på siden <b>Filter</b>.</p>" + +#: kpfilterpage.cpp:408 +msgid "Input" +msgstr "Inndata" + +#: kpqtpage.cpp:70 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " +"<ul>" +"<li><b>Color</b> and</li> " +"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed " +"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " +"information about your print file. In this case the embedded color- or " +"grayscale information of your printfile, and the default handling of the " +"printer take precedence. </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Valg av farger: </b> Velg mellom to valg: " +"<ul>" +"<li><b>Farger</b> og </li> " +"<li><b>Gråskala</b></li></ul> <b>Merk:</b> Det valgte feltet kan skygges ut og " +"gjøres inaktivt. Dette skjer om KDEPrint ikke kan hente nok informasjon om " +"utskriftsfila. I dette tilfellet blir førstevalget de innebygde fargene – eller " +"gråskala-informasjonen til utskriftsfila, og standardhåndtering av skriveren. " +"</qt>" + +#: kpqtpage.cpp:79 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from " +"the drop-down menu. " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Valg av størrelse:</b> Velg papirstørrelse for utskrifta fra menyen. " +"<p>Lista over alternative papirformat er avhengig av hvilken skriverdriver " +"(«PPD») som er installert.</qt>" + +#: kpqtpage.cpp:84 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than " +"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " +"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. " +"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> " +"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " +"information purposes only. " +"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " +"<ul> " +"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> " +"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> " +"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " +"</li> </ul> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Valg av sider pr. ark:</b> Du kan velge å skrive ut mer enn én side på " +"hvert ark papir. Dette er noen ganger nyttig for å spare papir. " +"<p><b>Merknad 1:</b> sidebildet blir skalert ned slik at det blir plass til 2 " +"eller 4 ark på siden (standardinnstilling.). " +"<p><b>Merknad 2:</b>Hvis du velger flere sider pr. ark her, så er det " +"utskriftssystemet som skalerer og plasserer sidene. " +"<p><b>Merknad 3, om «Annet»:</b> Du kan ikke egentlig velge <em>Annet</em> " +"som antall sider pr ark. «Annet» er markert her bare til opplysning. " +"<p> For å velge 8, 9, 16 eller annet antall sider pr. ark må du gjøre følgende: " +"<ul> " +"<li>Gå til fanebladet «Filtere»</li> " +"<li>Slå på filteret <em>Filter for flere sider på hvert ark</em> </li> " +"<li> og sett opp innstillingene for dette filteret (marker det og bruk den " +"nederste knappen til høyre på «Filtere»-fanebladet). </li></ul></qt> " + +#: kpqtpage.cpp:102 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " +"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " +"orientation is <em>Portrait</em> " +"<p>You can select 2 alternatives: " +"<ul> " +"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " +"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " +"selection. </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Velg bilderetning:</b> Retningen til sidebilder skrevet på papiret " +"blir bestemt av radioknappene. Standardretning er <em>Protrett</em> " +"<p>Du har to valg: " +"<ul> " +"<li> <b>Portrett</b>. Portrett er standardvalget. </li> " +"<li><b>Landskap.</b> </li> </ul> Ikonet endres ut fra hva som velges. </qt>" + +#: kpqtpage.cpp:113 +msgid "Print Format" +msgstr "Utskriftsformat" + +#: kpqtpage.cpp:123 +msgid "Color Mode" +msgstr "Fargemodus" + +#: kpqtpage.cpp:135 +msgid "Colo&r" +msgstr "Fa&rge" + +#: kpqtpage.cpp:138 +msgid "&Grayscale" +msgstr "&Gråtoner" + +#: kpqtpage.cpp:151 +msgid "Ot&her" +msgstr "A&nnet" |