summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdmconfig.po382
1 files changed, 191 insertions, 191 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdmconfig.po
index af3021d9719..3bc4c6ab5d3 100644
--- a/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdmconfig.po
+++ b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdmconfig.po
@@ -1,11 +1,11 @@
-# translation of kdmconfig.po to
-# translation of kdmconfig.po to Norwegian bokmål
-# translation of kdmconfig.po to Norwegian Nynorsk
-# translation of kdmconfig.po to Norwegian Bokmål
-# translation of kdmconfig.po to Norwegian
-# translation of kdmconfig.po to
-# translation of kdmconfig.po to
-# Norwegian translations for KDE Base, kdmconfig
+# translation of tdmconfig.po to
+# translation of tdmconfig.po to Norwegian bokmål
+# translation of tdmconfig.po to Norwegian Nynorsk
+# translation of tdmconfig.po to Norwegian Bokmål
+# translation of tdmconfig.po to Norwegian
+# translation of tdmconfig.po to
+# translation of tdmconfig.po to
+# Norwegian translations for KDE Base, tdmconfig
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
@@ -17,7 +17,7 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-22 12:54+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
@@ -33,25 +33,25 @@ msgstr "Bruk bakgru&nn"
#: background.cpp:49
msgid ""
-"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
-"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+"option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
-"Hvis dette er valgt vil KDM bruke oppsettet nedenfor for bakgrunnen. Hvis det "
+"Hvis dette er valgt vil TDM bruke oppsettet nedenfor for bakgrunnen. Hvis det "
"er slått av, må du styre bakgrunnen selv. Dette gjøres ved å kjøre et program ( "
-"kanskje xsetroot) i skriptet oppgitt i «Setup=» valget i kdmrc (vanligvis "
+"kanskje xsetroot) i skriptet oppgitt i «Setup=» valget i tdmrc (vanligvis "
"Xsetup)."
-#: kdm-appear.cpp:71
+#: tdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Velkomst:"
-#: kdm-appear.cpp:76
+#: tdm-appear.cpp:76
msgid ""
-"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
-"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
@@ -63,9 +63,9 @@ msgid ""
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
-"Dette er «overskriften» til innloggingsvinduet i KDM. Her kan du skrive en "
+"Dette er «overskriften» til innloggingsvinduet i TDM. Her kan du skrive en "
"velkomsthilsen eller informasjon om operativsystemet."
-"<p>KDM vil erstatte følgende tekst med det respektive innholdet:"
+"<p>TDM vil erstatte følgende tekst med det respektive innholdet:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> navnet på skjermen</li>"
@@ -76,56 +76,56 @@ msgstr ""
"<li>%m -> maskintypen</li>"
"<li>%% -> ett enkelt prosenttegn</li></ul>"
-#: kdm-appear.cpp:95
+#: tdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Logo-område:"
-#: kdm-appear.cpp:99
+#: tdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Intet"
-#: kdm-appear.cpp:100
+#: tdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Vis &klokke"
-#: kdm-appear.cpp:101
+#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "&Vis logo"
-#: kdm-appear.cpp:113
+#: tdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Du kan velge mellom å vise en tilpasset logo (se under), en klokke, eller ingen "
"logo i det hele tatt."
-#: kdm-appear.cpp:119
+#: tdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"
-#: kdm-appear.cpp:129
+#: tdm-appear.cpp:129
msgid ""
-"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
-"Klikk her for å velge et bilde som KDM vil vise. Du kan også dra og slippe et "
+"Klikk her for å velge et bilde som TDM vil vise. Du kan også dra og slippe et "
"bilde på denne knappen (f eks fra Konqueror)."
-#: kdm-appear.cpp:141
+#: tdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Posisjon:"
-#: kdm-appear.cpp:144
+#: tdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
-#: kdm-appear.cpp:151
+#: tdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
-#: kdm-appear.cpp:158
+#: tdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
@@ -133,69 +133,69 @@ msgstr ""
"Her kan du velge de relative koordinatene (i prosent) for hvor "
"innloggingsvinduets <em>midtpunkt</em> skal være."
-#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<standard>"
-#: kdm-appear.cpp:176
+#: tdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "GUI-s&til:"
-#: kdm-appear.cpp:180
-msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
-msgstr "Her kan du velge en grunnleggende GUI-stil som bare KDM vil bruke."
+#: tdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
+msgstr "Her kan du velge en grunnleggende GUI-stil som bare TDM vil bruke."
-#: kdm-appear.cpp:189
+#: tdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Fargeoppsett:"
-#: kdm-appear.cpp:193
-msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
-msgstr "Her kan du velge et grunnleggende fargeoppsett som bare brukes av KDM."
+#: tdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
+msgstr "Her kan du velge et grunnleggende fargeoppsett som bare brukes av TDM."
-#: kdm-appear.cpp:199
+#: tdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Intet ekko"
-#: kdm-appear.cpp:200
+#: tdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "En stjerne"
-#: kdm-appear.cpp:201
+#: tdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Tre stjerner"
-#: kdm-appear.cpp:202
+#: tdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Ekko-&modus:"
-#: kdm-appear.cpp:206
+#: tdm-appear.cpp:206
msgid ""
-"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
-"Du kan velge om KDM skal vise passordet eller ikke når du skriver det inn."
+"Du kan velge om TDM skal vise passordet eller ikke når du skriver det inn."
-#: kdm-appear.cpp:212
+#: tdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Lokale"
-#: kdm-appear.cpp:218
+#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "S&pråk:"
-#: kdm-appear.cpp:223
+#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
-"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
-"Her kan du velge språket som brukes av KDM. Dette påvirker ikke brukerens "
+"Her kan du velge språket som brukes av TDM. Dette påvirker ikke brukerens "
"personlige innstillinger, som vil bli tatt i bruk etter innlogging."
-#: kdm-appear.cpp:264
+#: tdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "uten navn"
-#: kdm-appear.cpp:405
+#: tdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
@@ -205,27 +205,27 @@ msgstr ""
"%1\n"
"Det blir ikke lagret."
-#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Velkommen til %s på %n"
-#: kdm-appear.cpp:504
+#: tdm-appear.cpp:504
msgid ""
-"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
-"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
-"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
-"<h1>KDM – Utseende</h1>Her kan du sette opp grunnleggende utseende til "
-"loginbehandleren KDM, f eks en velkomsthilsen, et ikon osv."
-"<p>For finjustering av KDMs utseende, se «Skrifttype»- og «Bakgrunn»-sidene."
+"<h1>TDM – Utseende</h1>Her kan du sette opp grunnleggende utseende til "
+"loginbehandleren TDM, f eks en velkomsthilsen, et ikon osv."
+"<p>For finjustering av TDMs utseende, se «Skrifttype»- og «Bakgrunn»-sidene."
-#: kdm-font.cpp:46
+#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Generell:"
-#: kdm-font.cpp:49
+#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
@@ -233,32 +233,32 @@ msgstr ""
"Her kan du endre skrifta som blir brukt til all tekst i innloggingsbehandleren, "
"foruten velkomsthilsenen og feilmeldingene."
-#: kdm-font.cpp:54
+#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Feil:"
-#: kdm-font.cpp:57
+#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Her kan du endre skrifta som blir brukt for feilmeldinger i "
"innloggingsbehandleren."
-#: kdm-font.cpp:62
+#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "V&elkomst:"
-#: kdm-font.cpp:65
+#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Her kan du endre skrifta som blir brukt til velkomsthilsenen i "
"innloggingsbehandleren."
-#: kdm-font.cpp:70
+#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Bruk kantutjevnede skrifter"
-#: kdm-font.cpp:71
+#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
@@ -266,156 +266,156 @@ msgstr ""
"Om du krysser av denne boksen og X-tjeneren har Xft-utvidelser, så brukes "
"fontutjevning i login-dialogen."
-#: kdm-shut.cpp:49
+#: tdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Tillat bruker å slå av maskinen"
-#: kdm-shut.cpp:52
+#: tdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokal:"
-#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Alle sammen"
-#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Bare root"
-#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"
-#: kdm-shut.cpp:58
+#: tdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "Ekste&rn:"
-#: kdm-shut.cpp:63
+#: tdm-shut.cpp:63
msgid ""
-"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
-"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
-"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
-"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
-"Her kan du velge hvem som har lov til å stoppe maskinen fra KDM. Du kan oppgi "
+"Her kan du velge hvem som har lov til å stoppe maskinen fra TDM. Du kan oppgi "
"forskjellige verdier for lokale bruker (konsollet, de som sitter ved maskinen) "
"og brukere ved andre skjermer. Mulige verdier er:"
"<ul>"
-"<li><em>Alle:</em> alle kan stoppe maskinen fra KDM</li>"
-"<li><em>Ingen:</em> ingen kan stoppe maskinen fra KDM</li>"
-"<li><em>Bare root:</em> KDM vil bare tillate brukere som kan oppgi "
+"<li><em>Alle:</em> alle kan stoppe maskinen fra TDM</li>"
+"<li><em>Ingen:</em> ingen kan stoppe maskinen fra TDM</li>"
+"<li><em>Bare root:</em> TDM vil bare tillate brukere som kan oppgi "
"root-passordet å stoppe maskinen</li>"
-#: kdm-shut.cpp:71
+#: tdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
-#: kdm-shut.cpp:74
+#: tdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Stopp:"
-#: kdm-shut.cpp:77
+#: tdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Kommandoen som setter i gang avsluttings-sekvensen. Typisk verdi: /sbin/halt"
-#: kdm-shut.cpp:82
+#: tdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "G&jenstart:"
-#: kdm-shut.cpp:85
+#: tdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Kommandoen som setter i gang omstarts-sekvensen. Typisk verdi: /sbin/reboot"
-#: kdm-shut.cpp:93
+#: tdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Ingen"
-#: kdm-shut.cpp:94
+#: tdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
-#: kdm-shut.cpp:96
+#: tdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
-#: kdm-shut.cpp:98
+#: tdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Oppstartslaster:"
-#: kdm-shut.cpp:100
+#: tdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Vis oppstartsvalg i avsluttingsdialogen."
-#: kdm-users.cpp:81
+#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Kan ikke opprette mappe %1"
-#: kdm-users.cpp:88
+#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "System U&IDer"
-#: kdm-users.cpp:89
+#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
-"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Brukere med en UID (numerisk bruker-identifikasjon) utenfor dette området blir "
-"ikke vist i KDM og denne oppsettsdialogen. Merk at brukere med UID 0 (vanligvis "
+"ikke vist i TDM og denne oppsettsdialogen. Merk at brukere med UID 0 (vanligvis "
"root) ikke omfattes av dette og må gjemmes særskilt i «Ikke skjult»-modus."
-#: kdm-users.cpp:94
+#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Under:"
-#: kdm-users.cpp:101
+#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Over:"
-#: kdm-users.cpp:109
+#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
-#: kdm-users.cpp:112
+#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Vis brukerliste"
-#: kdm-users.cpp:113
+#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
-"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
-"Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM vise en liste over brukere i "
+"Hvis dette valget er avkrysset, vil TDM vise en liste over brukere i "
"login-dialogen slik at brukere kan klikke på navnet eller bildet fremfor å "
"skrive inn brukernavnet."
-#: kdm-users.cpp:115
+#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autofullføring"
-#: kdm-users.cpp:116
+#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
-"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
-"Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM automatisk fullføre brukernavn mens de "
+"Hvis dette valget er avkrysset, vil TDM automatisk fullføre brukernavn mens de "
"tastes inn i tekstfeltet."
-#: kdm-users.cpp:118
+#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Omvendt valg"
-#: kdm-users.cpp:119
+#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
@@ -427,98 +427,98 @@ msgstr ""
"avkryssede brukere. Hvis det er krysset av, så velges alle som ikke er "
"system-brukere, unntatt de som er avkrysset."
-#: kdm-users.cpp:123
+#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "S&orter brukere"
-#: kdm-users.cpp:125
+#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
-"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
-"Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM sortere brukerlista alfabetisk. Ellers "
+"Hvis dette valget er avkrysset, vil TDM sortere brukerlista alfabetisk. Ellers "
"listes brukerne i samme rekkefølge som i password-fila."
-#: kdm-users.cpp:129
+#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "V&elg brukere og grupper:"
-#: kdm-users.cpp:131
+#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Utvalgte brukere"
-#: kdm-users.cpp:133
+#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
-"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
-"KDM vil vise alle avkryssede brukere. Elementer merket «@» er brukergrupper. Å "
+"TDM vil vise alle avkryssede brukere. Elementer merket «@» er brukergrupper. Å "
"krysse av en gruppe er som å krysse av alle brukere i den gruppa."
-#: kdm-users.cpp:140
+#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Skjulte brukere"
-#: kdm-users.cpp:142
+#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
-"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
-"KDM vil vise alle brukere som ikke er system-brukere og ikke krysset av. "
+"TDM vil vise alle brukere som ikke er system-brukere og ikke krysset av. "
"Elementer merket «@» er brukergrupper. Å krysse av en gruppe er som å krysse av "
"alle brukere i den gruppa."
-#: kdm-users.cpp:149
+#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Kilde for brukerbilder"
-#: kdm-users.cpp:150
+#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
-"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
-"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
-"Her kan du oppgi et sted der KDM henter bilder som representerer brukere. "
+"Her kan du oppgi et sted der TDM henter bilder som representerer brukere. "
"«Admin» er den globale katalogen, dette er bilder du kan oppgi nedenfor. "
-"«Bruker» betyr at KDM skal lese en fil i brukerens hjemmeområde, "
+"«Bruker» betyr at TDM skal lese en fil i brukerens hjemmeområde, "
"$HOME/.face.icon. De to valgene i midten avgjør rekkefølgen dersom det er "
"bilder begge steder."
-#: kdm-users.cpp:156
+#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
-#: kdm-users.cpp:157
+#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Admin, bruker"
-#: kdm-users.cpp:158
+#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Bruker, Admin"
-#: kdm-users.cpp:159
+#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Bruker"
-#: kdm-users.cpp:161
+#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Brukerbilder"
-#: kdm-users.cpp:164
+#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Brukeren som bildet nedenfor tilhører."
-#: kdm-users.cpp:167
+#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"
-#: kdm-users.cpp:175
+#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Klikk eller slipp et bilde her"
-#: kdm-users.cpp:176
+#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
@@ -528,22 +528,22 @@ msgstr ""
"kombinasjonsboksen ovenfor. Trykk på bildeknappen for å velge i en liste av "
"filer, eller dra og slipp ditt eget bilde oppå knappen (f.eks. fra Konqueror.)"
-#: kdm-users.cpp:178
+#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Slå av"
-#: kdm-users.cpp:179
+#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
-"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
-"Trykk på denne knappen for å få KDM til å bruke standardbildet for den markerte "
+"Trykk på denne knappen for å få TDM til å bruke standardbildet for den markerte "
"brukeren."
-#: kdm-users.cpp:276
+#: tdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Lagre bilde som standard bilde?"
-#: kdm-users.cpp:284
+#: tdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@@ -552,7 +552,7 @@ msgstr ""
"Det oppsto en feil ved henting av bildet\n"
"%1"
-#: kdm-users.cpp:293
+#: tdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@@ -561,11 +561,11 @@ msgstr ""
"Det oppsto en feil ved lagring av bildet:\n"
"%1"
-#: kdm-users.cpp:308
+#: tdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Velg bilde"
-#: kdm-conv.cpp:47
+#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
@@ -575,43 +575,43 @@ msgstr ""
"<center><font color=red><big><b>Merk!"
"<br>Du bør lese hjelpen</b></big></font></center></qt>"
-#: kdm-conv.cpp:51
+#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Skru på au&tomatisk innlogging"
-#: kdm-conv.cpp:55
+#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
-"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
-"Skru på automatisk-login funksjonen. Dette gjelder bare for KDMs grafiske "
+"Skru på automatisk-login funksjonen. Dette gjelder bare for TDMs grafiske "
"login. Tenk deg om to ganger før du skrur på dette!"
-#: kdm-conv.cpp:62
+#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Bruke&r:"
-#: kdm-conv.cpp:68
+#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Velg brukeren som skal logges inn automatisk."
-#: kdm-conv.cpp:72
+#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "ingen"
-#: kdm-conv.cpp:73
+#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
-#: kdm-conv.cpp:74
+#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "Paus&e:"
-#: kdm-conv.cpp:78
+#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
@@ -619,23 +619,23 @@ msgstr ""
"Pause (i sekunder) før auto-innlogging begynner. Dette er også kjent som "
"«tidsinnlogging»."
-#: kdm-conv.cpp:82
+#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "V&edvarende"
-#: kdm-conv.cpp:84
+#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
-"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
-"Vanligvis kjøres auto-innlogging bare når KDM starter. Hvis dette krysses av "
+"Vanligvis kjøres auto-innlogging bare når TDM starter. Hvis dette krysses av "
"vil auto-innlogging også starte når en økt avsluttes."
-#: kdm-conv.cpp:87
+#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Lås ø&kt"
-#: kdm-conv.cpp:89
+#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
@@ -645,21 +645,21 @@ msgstr ""
"(hvis det er en KDE-økt). Dette kan brukes til å oppnå hurtig innlogging "
"begrenset til én bruker."
-#: kdm-conv.cpp:94
+#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Forvalgt bruker"
-#: kdm-conv.cpp:99
+#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "I&ngen"
-#: kdm-conv.cpp:100
+#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "F&oregående"
-#: kdm-conv.cpp:101
+#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
@@ -667,11 +667,11 @@ msgstr ""
"La forrige bruker automatisk logges inn igjen. Bruk dette hvis denne maskinen "
"som regel brukes flere ganger i rekkefølge av samme bruker."
-#: kdm-conv.cpp:103
+#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Opp&gi"
-#: kdm-conv.cpp:104
+#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
@@ -679,11 +679,11 @@ msgstr ""
"Sett som forvalg det brukernavnet som er oppgitt i kombinasjonsboksen nedenfor. "
"Bruk dette hvis det for det meste er en bruker som bruker denne maskinen."
-#: kdm-conv.cpp:108
+#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Bruker:"
-#: kdm-conv.cpp:110
+#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
@@ -692,39 +692,39 @@ msgstr ""
"redigeres, så du kan oppgi et brukernavn som ikke finnes for å forvirre mulige "
"angripere."
-#: kdm-conv.cpp:119
+#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokuser pass&ord"
-#: kdm-conv.cpp:120
+#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
-"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
-"Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM plassere markøren i passordfeltet i "
+"Hvis dette valget er avkrysset, vil TDM plassere markøren i passordfeltet i "
"stedet for i login-feltet når en bruker er forvalgt. Dette sparer ett "
"tastetrykk per innlogging hvis brukernavnet sjelden endres."
-#: kdm-conv.cpp:126
+#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Bruk passord&løs innlogging"
-#: kdm-conv.cpp:129
+#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
-"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Med denne funksjonen kan brukerne fra lista til høyre logge inn uten å oppgi "
-"passordet sitt. Dette gjelder bare den grafiske innloggingen med KDM. Tenk deg "
+"passordet sitt. Dette gjelder bare den grafiske innloggingen med TDM. Tenk deg "
"om to ganger før du bruker denne funksjonen!"
-#: kdm-conv.cpp:136
+#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Passord &kreves ikke for:"
-#: kdm-conv.cpp:142
+#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
@@ -734,11 +734,11 @@ msgstr ""
"merket «@» er brukergrupper. Å krysse av en gruppe er som å krysse av alle "
"brukere i den gruppa."
-#: kdm-conv.cpp:149
+#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatisk innlogging igjen etter et &X-tjener krasj"
-#: kdm-conv.cpp:150
+#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
@@ -761,16 +761,16 @@ msgstr ""
"%2"
#: main.cpp:88
-msgid "kcmkdm"
-msgstr "kcmkdm"
+msgid "kcmtdm"
+msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Oppsettsmodul for KDE Loginhåndterer"
#: main.cpp:90
-msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
-msgstr "© 1996–2005 KDM-forfatterne"
+msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
+msgstr "© 1996–2005 TDM-forfatterne"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"