summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/tdeedu/khangman.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/tdeedu/khangman.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nb/messages/tdeedu/khangman.po611
1 files changed, 611 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdeedu/khangman.po b/tde-i18n-nb/messages/tdeedu/khangman.po
new file mode 100644
index 00000000000..0e00dda3fd7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/tdeedu/khangman.po
@@ -0,0 +1,611 @@
+# translation of khangman.po to Norwegian Bokmål
+# translation of khangman.po to
+# translation of khangman.po to
+# translation of khangman.po to
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# , 2002
+# , 2002
+# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
+# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
+# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
+# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004, 2005.
+# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khangman\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-08 13:39+0200\n"
+"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: data.i18n:2
+msgid ""
+"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
+"The translators have the opportunity to translate the\n"
+"words in the game.\n"
+"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
+"for more information on how to do that.\n"
+"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
+"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
+msgstr "DONE"
+
+#: khangmanview.cpp:66
+msgid "G&uess"
+msgstr "G&jett"
+
+#: khangmanview.cpp:196
+msgid "Hint"
+msgstr "Tips"
+
+#: khangmanview.cpp:321
+msgid "Misses"
+msgstr "Bommer"
+
+#: khangmanview.cpp:424
+msgid ""
+"Congratulations,\n"
+"you won!"
+msgstr ""
+"Gratulerer,\n"
+"du vant!"
+
+#: khangmanview.cpp:434
+msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
+msgstr "Gratulerer, du vant! Vil du spille igjen?"
+
+#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
+msgid "Play Again"
+msgstr "Spill igjen"
+
+#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
+msgid "Do Not Play"
+msgstr "Ikke spill"
+
+#: khangmanview.cpp:458
+msgid "You lost. Do you want to play again?"
+msgstr "Du tapte. Vil du spille igjen?"
+
+#: khangmanview.cpp:470
+msgid ""
+"<qt>You lost!\n"
+"The word was\n"
+"<b>%1</b></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Du tapte!\n"
+"Ordet var\n"
+"<b>%1</b></qt>"
+
+#: khangmanview.cpp:495
+msgid "This letter has already been guessed."
+msgstr "Denne bokstaven er gjettet før."
+
+#: khangmanview.cpp:594
+msgid ""
+"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
+"Check your installation, please!"
+msgstr ""
+"Fila $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 finnes ikke.\n"
+"Sjekk installasjonen din."
+
+#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
+msgid "seconds"
+msgstr "sekunder"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Bjørn Steensrud, Jørgen Grønlund"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "bjornst@powertech.no, jorgenhg@broadpark.no"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Classical hangman game for KDE"
+msgstr "Det klassiske Hangman-spillet for KDE"
+
+#: main.cpp:44
+msgid "KHangMan"
+msgstr "KHangMan"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "Previous maintainer"
+msgstr "Forrige vedlikeholder"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Actual maintainer, author"
+msgstr "Nåværende vedlikeholder, forfatter"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Graphics"
+msgstr "Bilde"
+
+#: main.cpp:54
+msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
+msgstr "Svenske datafiler, kodehjelp, gjennomsiktige bilder og i18n fikser"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Nature theme background"
+msgstr "Bakgrunn med naturtema"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Blue theme background, icons"
+msgstr "Blå temabakgrunn, ikoner"
+
+#: main.cpp:60
+msgid "Spanish data files"
+msgstr "Datafiler for spansk"
+
+#: main.cpp:62
+msgid "Danish data files"
+msgstr "Datafiler for dansk"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Finnish data files"
+msgstr "Datafiler for finsk"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Brazilian Portuguese data files"
+msgstr "Datafiler for Brasil-portugisisk"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Catalan data files"
+msgstr "Datafiler for katalansk"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Italian data files"
+msgstr "Datafiler for italiensk"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Dutch data files"
+msgstr "Datafiler for nederlandsk"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Czech data files"
+msgstr "Datafiler for tsjekkisk"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Hungarian data files"
+msgstr "Datafiler for ungarsk"
+
+#: main.cpp:78
+msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
+msgstr "Datafiler for norsk (bokmål)"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "Tajik data files"
+msgstr "Datafiler for tadsjikisk"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
+msgstr "Datafiler for serbisk (kyrillisk og latin)"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Slovenian data files"
+msgstr "Datafiler for slovensk"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Portuguese data files"
+msgstr "Datafiler for portugisisk"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
+msgstr "Datafiler for norsk (nynorsk)"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Turkish data files"
+msgstr "Datafiler for tyrkisk"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Russian data files"
+msgstr "Datafiler for russisk"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Bulgarian data files"
+msgstr "Datafiler for bulgarsk"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Irish (Gaelic) data files"
+msgstr "Datafiler for irsk (gælisk)"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Softer Hangman Pictures"
+msgstr "Mer uskyldige Hangman-bilder"
+
+#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
+msgid "Coding help"
+msgstr "Kodehjelp"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "Coding help, fixed a lot of things"
+msgstr "Kodehjelp, rettet mange ting"
+
+#: main.cpp:108
+msgid "SVG icon"
+msgstr "SVG-ikon"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
+msgstr "Kode for å lage ikoner til tegnelinja"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Code cleaning"
+msgstr "Koderensing"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 32
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "When Available"
+msgstr "Når tilgjengelig"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 46
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show hints"
+msgstr "&Vis hint"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 49
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
+msgstr ""
+"Hvis du krysser av her, kan du få et hint ved å høyreklikke i spillvinduet."
+
+#. i18n: file advanced.ui line 53
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
+"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
+"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
+"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
+"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
+"displayed for 4 seconds in a tooltip."
+msgstr ""
+"Noen språk har tips som gjør det lettere å gjette riktig ord. Hvis dette er <b>"
+"skrudd av</b>, finnes det ikke et slikt alternativ for det valgte språket.\n"
+"Hvis dette er <b>skrudd på</b>, finnes det slike tips for det valgte språket, "
+"og du kan slå på dette ved å krysse av i denne avkryssingsboksen. Du vil etter "
+"dette kunne få se tips ved at du høyreklikker et sted i KHangMan-vinduet, da "
+"blir det vist et hint i et verktøytips i fire sekunder."
+
+#. i18n: file advanced.ui line 63
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
+msgstr "Spansk, portugisisk, katalansk"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 77
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid "Type accented &letters"
+msgstr "Tast &bokstaver med aksent"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 80
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
+"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
+msgstr ""
+"Hvis dette alternativet er krysset av, må du i noen språk taste inn aksenten "
+"for bokstaver selv. Det vil si at programmet skiller mellom bokstaver med og "
+"uten aksent."
+
+#. i18n: file advanced.ui line 85
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
+"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
+"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
+"with normal letters."
+"<br>\n"
+"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
+"unaccented letter is guessed."
+"<br>\n"
+"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
+"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
+"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
+"\"ò\" for this letter to be displayed."
+msgstr ""
+"Hvis dette alternativet er <b>skrudd av</b>, støtter ikke det valgte språket "
+"det. Hvis dette alternativet er <b>skrudd på</b>, og du krysser av for det, må "
+"du selv taste inn aksenten for bokstaver som skal ha dette. Hvis du ikke "
+"krysser av her, vil bokstaver med aksent bli vist som vanlige bokstaver uten "
+"aksent."
+"<br>\n"
+" Standardvalget er at bokstaver med aksent blir vist når de samme bokstavene "
+"uten aksent blir gjettet. "
+"<br>\n"
+" For eksempel: hvis språket er katalansk og du taster «o», så blir både o og ò "
+"vist i ordet <b>xenofòbia</b>. Hvis det er krysset av og du taster «o», så blir "
+"bare «o» vist og du må taste inn «ò» for at denne bokstaven skal vises."
+
+#. i18n: file normal.ui line 32
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
+msgstr "Krev flere &gjettinger for dupliserte bokstaver"
+
+#. i18n: file normal.ui line 35
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
+msgstr "Her velger du om like bokstaver skal avdekkes en etter en"
+
+#. i18n: file normal.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
+"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
+"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
+"of this letter.\n"
+"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
+"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
+"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
+"\n"
+"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
+"are displayed."
+msgstr ""
+"Dersom du krysser av her, blir bare den første bokstaven skrevet dersom den "
+"finnes flere steder i ordet. Dersom du prøver bokstaven på nytt, kommer den "
+"neste forekomsten opp, helt til bokstaven ikke forekommer flere ganger i "
+"ordet.\n"
+"Eksempel: Ordet som skal gjettes er «banan». Hvis det ikke er krysset av her, "
+"så blir begge «a»-ene i ordet oppdaget når du taster «a». Hvis det er krysset "
+"av, så må du taste «a» to ganger for å få avdekket begge a-ene.\n"
+"\n"
+"Standardinnstillinga er at alle forekomstene av bokstaven blir vist med en "
+"gang."
+
+#. i18n: file normal.ui line 49
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
+msgstr "Ikke vis &gratulasjonsmelding"
+
+#. i18n: file normal.ui line 52
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
+"seconds, a new game will start automatically."
+msgstr ""
+"Her velger du om gratulasjonsmeldinga skal vises når du vinner spillet. Hvis "
+"ikke, starter en ny omgang etter tre sekunder."
+
+#. i18n: file normal.ui line 58
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
+"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
+"have to say Yes or No.\n"
+"This is the default state.\n"
+"\n"
+"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
+"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
+"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
+"time you won a game."
+msgstr ""
+"Hvis dette alternativet ikke er krysset av, vil et dialogvindu som sier "
+"«Gratulerer, du vant!» bli vist hvis en spiller vinner en runde. Du blir også "
+"spurt om du vil spille en gang til, og må svare Ja eller Nei.\n"
+"Dette er standardvalget.\n"
+"\n"
+"Hvis dette alternativet er krysset av, vil ikke dette dialogvinduet bli vist. "
+"ogen ny runde starter automatisk etter fire sekunder. Er det krysset av, så får "
+"du ikke en masete dialog hver gang du vinner et spill."
+
+#. i18n: file normal.ui line 66
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Sounds"
+msgstr "Lyder"
+
+#. i18n: file normal.ui line 77
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Enable &sounds"
+msgstr "&Spill lyder"
+
+#. i18n: file normal.ui line 80
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
+msgstr ""
+"Lyder vil bli spilt av for «Nytt spill» og «Spill vunnet» hvis dette "
+"alternativet er krysset av"
+
+#. i18n: file normal.ui line 84
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
+"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
+"KHangMan.\n"
+"Default is no sound."
+msgstr ""
+"Hvis det er krysset av i denne boksen, vil noen lyder bli spilt av når du "
+"starter et nytt spill og når et spill blir vunnet. Hvis det ikke er krysset av, "
+"vil ikke KHangMan bruke lyder.\n"
+"Standardvalget er ingen lyd."
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 24
+#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Timers"
+msgstr "Tidtakere"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 64
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Time during which the Hint is displayed"
+msgstr "Hvor lenge hintet vises"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 67
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
+"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
+msgstr ""
+"Du kan stille inn hvor lenge hint-bobla vises. Standard er tre sekunder, men "
+"yngre barn kan trenge lenger tid for å kunne lese hintet."
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 120
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Set the time for displaying the hint:"
+msgstr "Oppgi hvor lenge hintet skal vises:"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
+msgstr "Sett hvor lenge «Alt gjettet bokstav» skal vises:"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
+msgstr "Tidsrommet hvor bobla «Alt gjettet» vises"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 181
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
+"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
+"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
+"was already guessed."
+msgstr ""
+"Du kan stille inn hvor lenge bobla «Gjettet før» etter at du har forsøkt en "
+"bokstav som allerede er gjettet. Standard er 3 sekunder, men yngre barn kan "
+"trenge lenger tid for å forstå at de forsøker en bokstav som har vært gjettet "
+"før."
+
+#. i18n: file khangmanui.rc line 27
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Hoved"
+
+#. i18n: file khangmanui.rc line 38
+#: rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Spesielle tegn"
+
+#: khangman.cpp:77
+msgid "&New"
+msgstr "&Nytt"
+
+#: khangman.cpp:78
+msgid "Play with a new word"
+msgstr "Spill med et nytt ord"
+
+#: khangman.cpp:81
+msgid "&Get Words in New Language..."
+msgstr "&Hent ord på nytt språk …"
+
+#: khangman.cpp:85
+msgid "Le&vel"
+msgstr "Ni&vå"
+
+#: khangman.cpp:86
+msgid "Choose the level"
+msgstr "Velg nivå"
+
+#: khangman.cpp:87
+msgid "Choose the level of difficulty"
+msgstr "Velg vanskelighetsgrad"
+
+#: khangman.cpp:91
+msgid "&Language"
+msgstr "&Språk"
+
+#: khangman.cpp:100
+msgid "L&ook"
+msgstr "U&tseende"
+
+#: khangman.cpp:101
+msgid "&Sea Theme"
+msgstr "&Hav-tema"
+
+#: khangman.cpp:102
+msgid "&Desert Theme"
+msgstr "&Ørkentema"
+
+#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
+msgid "Choose the look and feel"
+msgstr "Velg utseende og oppførsel"
+
+#: khangman.cpp:148
+msgid "First letter upper case"
+msgstr "Stor forbokstav"
+
+#: khangman.cpp:243
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kyrillisk"
+
+#: khangman.cpp:247
+msgid "Latin"
+msgstr "Latinsk"
+
+#: khangman.cpp:371
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: khangman.cpp:378
+msgid "Languages"
+msgstr "Språk"
+
+#: khangman.cpp:437
+msgid ""
+"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
+"check your installation."
+msgstr ""
+"Fila $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt finnes ikke.\n"
+"Sjekk installasjonen din."
+
+#: khangman.cpp:460
+#, c-format
+msgid "Inserts the character %1"
+msgstr "Setter inn tegnet %1"
+
+#: khangman.cpp:534
+msgid "Hint on right-click"
+msgstr "Du får tips med høyre-klikk"
+
+#: khangman.cpp:536
+msgid "Hint available"
+msgstr "Tips er mulig"
+
+#: khangman.cpp:542
+msgid "Type accented letters"
+msgstr "Tast bokstaver med aksent"
+
+#~ msgid "Animals"
+#~ msgstr "Dyr"
+
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "Lett"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Middels"
+
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "Vanskelig"