diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmtdeio.po | 1704 |
1 files changed, 754 insertions, 950 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmtdeio.po b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmtdeio.po index b440d9105cc..7560d83c987 100644 --- a/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmtdeio.po +++ b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmtdeio.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-18 16:00+0100\n" "Last-Translator: Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" @@ -24,13 +24,13 @@ msgstr "" "<number1@realityx.net>\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin,Gunnhild Lurås,Knut Erik Hollund" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -38,19 +38,17 @@ msgstr "knuty@skolelinux.no,gluras@c2i.net,khollund@responze.net" #: cache.cpp:105 msgid "" -"<h1>Cache</h1>" -"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" -"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " -"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " -"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " -"the cache, which is a lot faster.</p>" +"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</" +"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web " +"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " +"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " +"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>" msgstr "" -"<h1>Mellomlager</h1>" -"<p>I denne modulen setter du opp mellomlagerinnstillingene.</p> " -"<p> Mellomlageret (cache) er et internt minne der Konqueror lagrer de " -"nettsidene du nylig har besøkt. Hvis du vil hente fram igjen en side du nylig " -"har lest, blir den hentet direkte fra mellomlageret isteden for fra Internett. " -"Det går mye raskere.</p>" +"<h1>Mellomlager</h1><p>I denne modulen setter du opp " +"mellomlagerinnstillingene.</p> <p> Mellomlageret (cache) er et internt minne " +"der Konqueror lagrer de nettsidene du nylig har besøkt. Hvis du vil hente " +"fram igjen en side du nylig har lest, blir den hentet direkte fra " +"mellomlageret isteden for fra Internett. Det går mye raskere.</p>" #: kcookiesmain.cpp:36 msgid "" @@ -71,37 +69,35 @@ msgstr "Ad&ministrering" #: kcookiesmain.cpp:91 msgid "" "<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE " -"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " -"remote Internet server. This means that a web server can store information " -"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " -"consider this an invasion of privacy. " -"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " -"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " -"Some sites require you have a browser that supports cookies. " -"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " -"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles " -"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a " -"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " -"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " -"then you can access the web sites without being prompted every time TDE " -"receives a cookie." +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by " +"a remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You " +"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful " +"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, " +"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have " +"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise " +"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " +"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's " +"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing " +"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you " +"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites " +"without being prompted every time TDE receives a cookie." msgstr "" "<h1>Informasjonskapsler</h1> Informasjonskapsler inneholder informasjon som " "Konqueror (eller andre TDE-programmer som bruker http-protokollen) lagrer på " -"datamaskinen din på forespørsel fra en annen internett-tjener. Dette betyr at " -"nett-tjeneren kan lagre informasjon om deg og hva du har gjort på nettet på din " -"maskin for å bruke det senere. Du vil kanskje se dette som en trussel mot ditt " -"privatliv." -"<p>På den annen side er informasjonskapsler nyttige i bestemte situasjoner, " -"f.eks. brukes de ofte av nettbutikker slik at du kan legge ting i en " -"handlekurv. Noen nettsteder krever at nettleseren din bruker " -"informasjonskapsler." -"<p>Ettersom de fleste ønsker et kompromiss mellom fordelene og ulempene ved " -"informasjonskapsler gir, vil TDE gi deg mulighet til å velge hvordan de skal " -"brukes. Du vil kanskje angi at TDE alltid skal spørre deg når tjeneren vil " -"lagre en informasjonskapsel, slik at du kan bestemme det. For nettsider du " -"stoler på vil du kanskje alltid akseptere informasjonskapsler slik at du kan " -"bruke nettstedet uten å bli spurt for hver gang." +"datamaskinen din på forespørsel fra en annen internett-tjener. Dette betyr " +"at nett-tjeneren kan lagre informasjon om deg og hva du har gjort på nettet " +"på din maskin for å bruke det senere. Du vil kanskje se dette som en trussel " +"mot ditt privatliv.<p>På den annen side er informasjonskapsler nyttige i " +"bestemte situasjoner, f.eks. brukes de ofte av nettbutikker slik at du kan " +"legge ting i en handlekurv. Noen nettsteder krever at nettleseren din bruker " +"informasjonskapsler.<p>Ettersom de fleste ønsker et kompromiss mellom " +"fordelene og ulempene ved informasjonskapsler gir, vil TDE gi deg mulighet " +"til å velge hvordan de skal brukes. Du vil kanskje angi at TDE alltid skal " +"spørre deg når tjeneren vil lagre en informasjonskapsel, slik at du kan " +"bestemme det. For nettsider du stoler på vil du kanskje alltid akseptere " +"informasjonskapsler slik at du kan bruke nettstedet uten å bli spurt for " +"hver gang." #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 msgid "DCOP Communication Error" @@ -142,16 +138,20 @@ msgstr "Endre informasjonskapselregel" #: kcookiespolicies.cpp:176 msgid "" -"<qt>A policy already exists for" -"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to " +"replace it?</qt>" msgstr "" -"<qt>Det finnes allerede en regel for " -"<center><b>%1</b></center>. Vil du erstatte den?</qt>" +"<qt>Det finnes allerede en regel for <center><b>%1</b></center>. Vil du " +"erstatte den?</qt>" #: kcookiespolicies.cpp:180 msgid "Duplicate Policy" msgstr "Duplikatregel" +#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231 +msgid "Replace" +msgstr "" + #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" @@ -162,43 +162,44 @@ msgstr "" #: kcookiespolicies.cpp:449 msgid "" -"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE " -"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " -"Internet server. This means that a web server can store information about you " -"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " -"this an invasion of privacy." -"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " -"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " -"Some sites require you have a browser that supports cookies." -"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " -"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles " -"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you " -"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " -"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " -"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " -"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " -"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " -"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " -"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " -"sites without being asked every time TDE receives a cookie." +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other " +"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You " +"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in " +"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " +"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " +"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise " +"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " +"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " +"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " +"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " +"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " +"do is either browse to that particular site and when you are presented with " +"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' " +"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> " +"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to " +"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE " +"receives a cookie." msgstr "" "<h1>Informasjonskapsler</h1>Informasjonskapsler inneholder informasjon som " "Konqueror (eller andre TDE-programmer som bruker http-protokollen) lagrer på " -"datamaskinen din på forespørsel fra en annen internett-tjener. Dette betyr at " -"nett-tjeneren kan lagre informasjon om deg og dine nettvaner på din maskin for " -"å bruke det senere. Du vil kanskje se dette som et angrep på ditt privatliv." -"<p>På den annen side er informasjonskapsler nyttig i bestemte situasjoner, " -"f.eks. brukes de ofte av nettbutikker så du kan legge ting i en handlekurv. " -"Noen nettsteder krever at nettleseren din bruker informasjonskapsler." -"<p>Ettersom de fleste ønsker et kompromiss mellom fordelene og ulempene med " -"informasjonskapsler, lar TDE deg velge hvordan de skal brukes. Du vil kanskje " -"at TDE alltid skal spørre når en tjener vil bruke en informasjonskapsel, så du " -"selv kan bestemme. Fra nettsider du stoler på vil du kanskje godta alle " -"kapsler. Alt du må gjøre for å få til dette, er enten å gå til nettstedet og " -"velge <i>Dette domenet</i> på fanebladet «bruk for» når du får spørsmål om det. " -"Eller du kan oppgi navnet på fanebladet <i>Domenespesifikke regler</i> " -"og be den godta informasjonskaplse fra dette domenet. Dette gjør at du kan " -"motta informasjonskapsler fra nettsider du stoler på uten å bli spurt for hver " +"datamaskinen din på forespørsel fra en annen internett-tjener. Dette betyr " +"at nett-tjeneren kan lagre informasjon om deg og dine nettvaner på din " +"maskin for å bruke det senere. Du vil kanskje se dette som et angrep på ditt " +"privatliv.<p>På den annen side er informasjonskapsler nyttig i bestemte " +"situasjoner, f.eks. brukes de ofte av nettbutikker så du kan legge ting i en " +"handlekurv. Noen nettsteder krever at nettleseren din bruker " +"informasjonskapsler.<p>Ettersom de fleste ønsker et kompromiss mellom " +"fordelene og ulempene med informasjonskapsler, lar TDE deg velge hvordan de " +"skal brukes. Du vil kanskje at TDE alltid skal spørre når en tjener vil " +"bruke en informasjonskapsel, så du selv kan bestemme. Fra nettsider du " +"stoler på vil du kanskje godta alle kapsler. Alt du må gjøre for å få til " +"dette, er enten å gå til nettstedet og velge <i>Dette domenet</i> på " +"fanebladet «bruk for» når du får spørsmål om det. Eller du kan oppgi navnet " +"på fanebladet <i>Domenespesifikke regler</i> og be den godta " +"informasjonskaplse fra dette domenet. Dette gjør at du kan motta " +"informasjonskapsler fra nettsider du stoler på uten å bli spurt for hver " "gang." #: kenvvarproxydlg.cpp:70 @@ -211,16 +212,16 @@ msgstr "Du må oppgi minst én gyldig miljøvariabel for mellomtjenere" #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" -"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " -"value. For example, if the environment variable is " -"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" -"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " -"http://localhost:3128.</qt>" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than " +"its value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter " +"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</" +"qt>" msgstr "" -"<qt>Kontroller at du har oppgitt navnet på miljøvariabelen, ikke adressen til " -"mellomtjeneren. Hvis variabelen som peker til HTTP-mellomtjeneren for eksempel " -"viser <b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, må du oppgi <b>HTTP_PROXY</b> " -"i stedet for adressen http://localhost:3128.</qt>" +"<qt>Kontroller at du har oppgitt navnet på miljøvariabelen, ikke adressen " +"til mellomtjeneren. Hvis variabelen som peker til HTTP-mellomtjeneren for " +"eksempel viser <b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, må du oppgi " +"<b>HTTP_PROXY</b> i stedet for adressen http://localhost:3128.</qt>" #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387 msgid "Invalid Proxy Setup" @@ -236,20 +237,21 @@ msgstr "Mellomtjeneroppsett" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 msgid "" -"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " -"information." +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " +"proxy information." msgstr "" "Fant ingen av de vanligste miljøvariablene for mellomtjenerinformasjon." #: kenvvarproxydlg.cpp:183 msgid "" -"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " -"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " -"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process " +"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title " +"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" " +"button.</qt>" msgstr "" "<qt>For å lese om de variabelnavnene, som skal finnes automatisk,trykk OK; " -"trykk deretter på hurtighjelpknappen i tittellinja på det forrige vinduet og så " -"på <b>Finn automatisk</b></qt>" +"trykk deretter på hurtighjelpknappen i tittellinja på det forrige vinduet og " +"så på <b>Finn automatisk</b></qt>" #: kenvvarproxydlg.cpp:191 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" @@ -265,8 +267,8 @@ msgstr "Ugyldig mellomtjenerinnstilling" #: kmanualproxydlg.cpp:272 msgid "" -"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " -"are highlighted." +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " +"entries are highlighted." msgstr "" "En eller flere av de oppgitte mellomtjenerinnstillingene er ugyldig. " "Oppføringene med feil er framhevet." @@ -303,20 +305,17 @@ msgstr "Den oppgitte adressen er ugyldig." msgid "" "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " "wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." -"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" -"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " -"http://localhost</code>" -"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" -"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt> Pass på at ingen adresser eller URL-er du oppga inneholder ugyldige tegn " -"eller jokertegn slik som mellomrom, stjerner (*) eller spørsmålstegn (?). " -"<p><u>Eksempler på GYLDIGE oppføringer:</u> " -"<br/><code>http://mittfirma.no, 192.168.10.1, minskole.no, localhost, " -"http://localhost </code> " -"<p><u>Eksempler på UGYLDIGE oppføringer:</u> " -"<br/><code>http://mitt firma.no, http:/dittfirma.no, file:/localhost</code>" +"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, " +"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</" +"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, " +"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>" +msgstr "" +"<qt> Pass på at ingen adresser eller URL-er du oppga inneholder ugyldige " +"tegn eller jokertegn slik som mellomrom, stjerner (*) eller spørsmålstegn " +"(?). <p><u>Eksempler på GYLDIGE oppføringer:</u> <br/><code>http://mittfirma." +"no, 192.168.10.1, minskole.no, localhost, http://localhost </code> " +"<p><u>Eksempler på UGYLDIGE oppføringer:</u> <br/><code>http://mitt firma." +"no, http:/dittfirma.no, file:/localhost</code>" #: kmanualproxydlg.cpp:468 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" @@ -331,15 +330,15 @@ msgstr "" #: kmanualproxydlg.cpp:474 msgid "" -"<qt>Enter a valid address or url." -"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " -"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " -"domain, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>" +"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching " +"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any " +"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</" +"code></qt>" msgstr "" -"<qt>Oppgi en gyldig adresse eller URL." -"<p><b><u>MERK:</u></b> Det er ikke støtte for jokertegn slik som i <code>" -"*.kde.org</code>. Hvis du vil oppgi «enhver vert i domenet <code>.kde.org</code> " -", så bare oppgi <code>.kde.org</code></qt>" +"<qt>Oppgi en gyldig adresse eller URL.<p><b><u>MERK:</u></b> Det er ikke " +"støtte for jokertegn slik som i <code>*.kde.org</code>. Hvis du vil oppgi " +"«enhver vert i domenet <code>.kde.org</code> , så bare oppgi <code>.kde.org</" +"code></qt>" #: kproxydlg.cpp:54 msgid "&Proxy" @@ -359,36 +358,35 @@ msgstr "" "problemet før du fortsetter. Hvis ikke blir endringene dine ignorert." #: kproxydlg.cpp:363 -msgid "" -"<h1>Proxy</h1>" -"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " -"the Internet and provides services such as web page caching and/or " -"filtering.</p>" -"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " -"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " -"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " -"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" -"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" -msgstr "" -"<h1>Mellomtjener</h1>" -"<p> En mellomtjener – mellomtjenermellomtjener et formidlende program som står " -"mellom din maskin og Internett og tilbyr tjenester som mellomlagring av " -"nettsider og/eller filtrering. </p>" -"<p>Mellomlagrende mellomtjenere gir raskere tilgang til nettsteder du har " +#, fuzzy +msgid "" +"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between " +"your machine and the Internet and provides services such as web page caching " +"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to " +"sites you have already visited by locally storing or caching the content of " +"those pages filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " +"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</" +"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Mellomtjener</h1><p> En mellomtjener – mellomtjenermellomtjener et " +"formidlende program som står mellom din maskin og Internett og tilbyr " +"tjenester som mellomlagring av nettsider og/eller filtrering. </" +"p><p>Mellomlagrende mellomtjenere gir raskere tilgang til nettsteder du har " "besøkt før ved å lagre midlertidig innholdet på de sidene. Filtrerende " -"mellomtjenere gir mulighet til å blokkere sprettoppsreklame, søppelpost eller " -"andre ting du vil stenge ute. " -"<p><u>Merk:</u> Noen mellomtjenere tilbyr begge tjenester.</p>" +"mellomtjenere gir mulighet til å blokkere sprettoppsreklame, søppelpost " +"eller andre ting du vil stenge ute. <p><u>Merk:</u> Noen mellomtjenere " +"tilbyr begge tjenester.</p>" #: kproxydlg.cpp:382 +#, fuzzy msgid "" -"<qt>The proxy settings you specified are invalid." -"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " -"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the " +"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding otherwise " +"your changes will be ignored.</qt>" msgstr "" -"<qt>Mellomtjener-informasjonen ble ikke riktig satt opp. " -"<p>Bruk knappen <b>Tilpass</b> for å rette opp problemet før du fortsetter. " -"Hvis ikke, blir endringene dine ignorert.</qt>" +"<qt>Mellomtjener-informasjonen ble ikke riktig satt opp. <p>Bruk knappen " +"<b>Tilpass</b> for å rette opp problemet før du fortsetter. Hvis ikke, blir " +"endringene dine ignorert.</qt>" #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 msgid "Update Failed" @@ -396,7 +394,8 @@ msgstr "Oppdateringa mislyktes" #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" -"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +"You have to restart the running applications for these changes to take " +"effect." msgstr "" "Du må starte programmene på nytt for at disse endringene skal tre i kraft." @@ -405,42 +404,34 @@ msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Du må starte TDE på nytt for at disse endringene skal tre i kraft." #: main.cpp:90 -msgid "" -"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" -"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " -"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." -"<br>" -"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" -"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" -", will check whether the host supports this service when you open this host. " -"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +#, fuzzy +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood" +"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the " +"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> " +"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will " +"check whether the host supports this service when you open this host. Please " +"note that paranoid people might consider even this to be an attack." "<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " "regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " "means that you will never have the links to the services. In both cases you " "will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." -"<br>" -"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " -"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " -"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" -"neundorf@kde.org</a>>." -msgstr "" -"<h1>Lokalnettverk-lesing</h1>Her tilpasser man <b>«Nabonettverk»</b>" -". Man kan enten bruke LISa-nisse og lan:/ ioslave, eller ResLISa-nisse og " -"rlan:/ioslave. " -"<br> " -"<br>Om <b>LAN ioslave</b>-oppsettet: " -"<br>Om man velger den, vil ioslaven, <i>om tilgjengelig</i>" -", sjekkes om verten støtter tjenesten når man åpner denne verten. Merk at " -"paranoide personer kan se på dette som et angrep. " -"<br><i>Alltid</i> betyr at man kan alltid se linken for tjenesten, uavhengig om " -"den er tilgjengelig fra verten. <i>Aldri</i> betyr at du aldri har en link til " -"tjenesten. I begge tilfeller blir ikke verten kontaktet, så ingen kan se på deg " -"som angriper. " -"<br> " -"<br>Mer informasjon om <b>LISa</b> kan fines på <a " -"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa hjemmeside</a> " -"eller kontakt Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" -"neundorf@kde.org</a>> " +"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://" +"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander " +"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>Lokalnettverk-lesing</h1>Her tilpasser man <b>«Nabonettverk»</b>. Man " +"kan enten bruke LISa-nisse og lan:/ ioslave, eller ResLISa-nisse og rlan:/" +"ioslave. <br> <br>Om <b>LAN ioslave</b>-oppsettet: <br>Om man velger den, " +"vil ioslaven, <i>om tilgjengelig</i>, sjekkes om verten støtter tjenesten " +"når man åpner denne verten. Merk at paranoide personer kan se på dette som " +"et angrep. <br><i>Alltid</i> betyr at man kan alltid se linken for " +"tjenesten, uavhengig om den er tilgjengelig fra verten. <i>Aldri</i> betyr " +"at du aldri har en link til tjenesten. I begge tilfeller blir ikke verten " +"kontaktet, så ingen kan se på deg som angriper. <br> <br>Mer informasjon om " +"<b>LISa</b> kan fines på <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa " +"hjemmeside</a> eller kontakt Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:" +"neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>> " #: main.cpp:110 msgid "&Windows Shares" @@ -463,8 +454,9 @@ msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr "" -"Her kan du sette opp tidsavbruddsverdier. Det kan hende du vil justere dem hvis " -"nettforbindelsen din er svært langsom. Største tillatte verdi er %1 sekunder." +"Her kan du sette opp tidsavbruddsverdier. Det kan hende du vil justere dem " +"hvis nettforbindelsen din er svært langsom. Største tillatte verdi er %1 " +"sekunder." #: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 msgid " sec" @@ -499,8 +491,8 @@ msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" -"Slår på «passiv» modus for FTP. Dette er nødvendig for at FTP skal kunne virke " -"når den har en brannvegg foran seg." +"Slår på «passiv» modus for FTP. Dette er nødvendig for at FTP skal kunne " +"virke når den har en brannvegg foran seg." #: netpref.cpp:59 msgid "Mark &partially uploaded files" @@ -508,93 +500,241 @@ msgstr "Merk av &delvis overførte filer" #: netpref.cpp:60 msgid "" -"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" -"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " -"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, " +"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " +"will be removed once the transfer is complete.</p>" msgstr "" -"<p>Merker delvis overførte filer.</p>" -"<p> Når dette valget er slått på vil filer som ikke er ferdig overført få " -"filnavn som slutter på «.part». Denne delen av filnavnet blir fjernet når " -"overføringen er ferdig." +"<p>Merker delvis overførte filer.</p><p> Når dette valget er slått på vil " +"filer som ikke er ferdig overført få filnavn som slutter på «.part». Denne " +"delen av filnavnet blir fjernet når overføringen er ferdig." #: netpref.cpp:131 msgid "" "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs " -"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " -"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " +"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " +"settings." msgstr "" "<h1>Nettverksinnstillinger</h1> Her kan du styre hvordan TDE-programmer " "oppfører seg når du bruker Internet og nettverksforbindelser. Hvis du får " "tidsavbrudd og problemer, eller bruker modem, kan det hjelpe å justere disse " "verdiene." -#. i18n: file cache_ui.ui line 47 -#: rc.cpp:3 +#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Godta" + +#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Avvis" + +#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Spør" + +#: policydlg.h:46 +msgid "Dunno" +msgstr "" + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "Dette er bare oppsettet for sambaklienten, ikke -tjeneren." + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Standard brukernavn:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Standard passord:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows " +"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " +"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is " +"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> " +"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the " +"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options " +"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces " +"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have " +"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the " +"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a " +"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing " +"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins " +"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. " +"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them " +"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do " +"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>" +msgstr "" +"<h1>Delt Windows-område</h1> Konqueror kan bruke delte Windows-filområder " +"hvis den er korrekt satt opp. Hvis det er en spesiell datamaskin du vil bla " +"gjennom fra, så fyll ut feltet<em>Bla gjennom tjener</em>. Dette er " +"nødvendig hvis du ikke kjører samba lokalt. Feltene " +"<em>Kringkastingsadresse</em> og <em>WINS-adresse</em>vil også bli " +"tilgjengelige hvis du bruker den innebygde koden, eller plasseringa av«smb." +"conf»-fila med valg blir lest når du bruker Samba. Uansett må " +"kringkastingsadressen (grensesnitt i smb.conf) settes opp hvis programmet " +"gjetter feil eller du har flere kort. En WINS-tjener øker vanligvis ytelsen " +"og reduserer nettverkslasten mye.<p>Tilordninger blir brukt for å sette en " +"standardbruker for en gitt tjener, trolig med det riktige passordet, eller " +"for å bruke et spesielt delt område. Hvis du velger det vil nye tilordninger " +"bli opprettet for innlogginger for delte områder som brukes når du blar " +"gjennom filer. Du kan redigere alle disse her. Passord vil bli lagret lokalt " +"og kryptert slik at de blir uleselige. Det kan hende at du ikke ønsker å " +"lagre dem av sikkerhetshensyn, siden oppføringer med passord viser klart at " +"det de er.<p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "TDE SOCKS Control Module" +msgstr "TDE Socks kontrollmodul" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "© 2001 George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "Disse endringene tas bare i bruk når programmet startes på nytt." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "Socks-støtte" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "Vellykket: Socks ble funnet og startet." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "Beklager, kunne ikke laste Socks." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS " +"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " +"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you " +"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you " +"to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>Socks</h1><p> Med denne modulen kan du sette opp TDE-støtte for Socks-" +"tjener eller mellomtjener. </p><p>Socks er en protokoll for å gå gjennom " +"brannmurer som beskrevet i <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</" +"a>. <p> Hvis du ikke aner hva dette er, og din systemadministrator ikke sier " +"at du skal bruke det, så trenger du det ikke. La det være av. </p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you " +"want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt> <center>Det finnes allerede en brukeragentstreng for<b>%1</b><br/>Vil " +"du erstatte den ?</center></qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Duplikatidentifikasjon" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Legg til en identifikasjon" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Endre en identifikasjon" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you " +"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites " +"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some " +"web sites do not display properly when they detect that they are not talking " +"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even " +"if the browser actually supports all the necessary features to render those " +"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse " +"them. Please understand that this might not always work, since such sites " +"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</" +"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " +"click on the quick help button on the window title bar, then click on the " +"section for which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Nettleser-identifikasjon</h1> Modulen for nettleser-identifikasjon gir " +"deg full kontroll over hvordan Konqueror skal identifisere seg overfor de " +"nettsider du surfer til.<P>Nettleserens mulighet for å identifisere seg som " +"en annen nettleser er nødvendig fordi enkelte nettsider ikke vises korrekt " +"når de identifiserer versjoner som ikke er støttet av f.eks. Netscape " +"Navigator eller Internet Explorer, selv om nettleseren har implementert all " +"som er nødvendig for å vise nettsidene. For disse nettsidene, kan du bruke " +"denne funksjonen. Men det er ingen garanti for at dette vil virke, fordi det " +"er nettsidenes ansvar å implementere nettsider som følger standardene. " +"<P><u>NB:</u> For å få spesifikk hjelp til en gitt seksjon i dialogvinduet, " +"klikk på hjelpe knappen øverst i tittellinjen, for så å klikke på den " +"seksjonen du ønsker hjelp om." + +#: cache_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "&Størrelsen på diskhurtiglageret" -#. i18n: file cache_ui.ui line 67 -#: rc.cpp:6 +#: cache_ui.ui:67 #, no-c-format msgid " KB" msgstr " KB" -#. i18n: file cache_ui.ui line 78 -#: rc.cpp:9 +#: cache_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "C&lear Cache" msgstr "Tøm &mellomlageret" -#. i18n: file cache_ui.ui line 103 -#: rc.cpp:12 +#: cache_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "&Use cache" msgstr "Bruk &mellomlager" -#. i18n: file cache_ui.ui line 106 -#: rc.cpp:15 +#: cache_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " -"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " -"slow connection to the Internet." +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " +"have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Trykk her hvis du vil at nettsidene du besøker skal lagres på harddisken for " "raskere tilgang. Denne funksjonen gjør at surfing på WWW går raskere, siden " -"nettsidene bare blir lastet ned når det virkelig trengs. Trege " -"internett-tilknytninger har spesielt stor nytte av mellomlageret." +"nettsidene bare blir lastet ned når det virkelig trengs. Trege internett-" +"tilknytninger har spesielt stor nytte av mellomlageret." -#. i18n: file cache_ui.ui line 117 -#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Praksis" -#. i18n: file cache_ui.ui line 128 -#: rc.cpp:21 +#: cache_ui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "&Hold mellomlageret oppdatert" -#. i18n: file cache_ui.ui line 131 -#: rc.cpp:24 +#: cache_ui.ui:131 #, no-c-format msgid "" -"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " -"page again." +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " +"web page again." msgstr "" "Bekreft om den lagrede nettsiden er gyldig før den blir forsøkt hentet igjen." -#. i18n: file cache_ui.ui line 139 -#: rc.cpp:27 +#: cache_ui.ui:139 #, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "&Bruk mellomlager hvis mulig" -#. i18n: file cache_ui.ui line 142 -#: rc.cpp:30 +#: cache_ui.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " @@ -603,339 +743,291 @@ msgstr "" "Bruk alltid dokumenter i mellomlageret når de finnes. Du kan likevel bruke " "Oppdater-knappen for å synkronisere mellomlageret med vertsmaskinen." -#. i18n: file cache_ui.ui line 150 -#: rc.cpp:33 +#: cache_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Surf &frakoblet" -#. i18n: file cache_ui.ui line 153 -#: rc.cpp:36 +#: cache_ui.ui:153 #, no-c-format msgid "" -"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " -"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " +"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" -"Ikke hent nettsider som ikke allerede er mellomlagret. Frakoblet modus hindrer " -"deg fra å se sider som du ikke har besøkt før." +"Ikke hent nettsider som ikke allerede er mellomlagret. Frakoblet modus " +"hindrer deg fra å se sider som du ikke har besøkt før." -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 -#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" -", used to store the address of the FTP proxy server." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to " +"store the address of the FTP proxy server.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Skriv inn navnet på miljøvariabelen som brukes for å lagre adressen til FTP " -"mellomtjener, f.eks. <tt>FTP_PROXY</tt>" -"<p>\n" -"Du kan også trykke på <b>Finn automatisk</b> for å forsøke å finne variabelen " -"automatisk.\n" +"<qt>Skriv inn navnet på miljøvariabelen som brukes for å lagre adressen til " +"FTP mellomtjener, f.eks. <tt>FTP_PROXY</tt><p>\n" +"Du kan også trykke på <b>Finn automatisk</b> for å forsøke å finne " +"variabelen automatisk.\n" "</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 -#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" -", used to store the address of the HTTP proxy server." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to " +"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Skriv navnet på miljøvariabelen som brukes til å lagre adressen til " -"HTTP-mellomtjener, f.eks. <b>HTTP_PROXY</b>" -"<p>\n" +"<qt>Skriv navnet på miljøvariabelen som brukes til å lagre adressen til HTTP-" +"mellomtjener, f.eks. <b>HTTP_PROXY</b><p>\n" "Du kan også trykke på <b>Finn automatisk</b>for å forsøke å finne variabelen " "automatisk.\n" "</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 -#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&FTP:" msgstr "&FTP:" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 -#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "HTTP&S:" msgstr "HTTP&S:" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 -#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" -", used to store the address of the HTTPS proxy server." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to " +"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>Skriv navnet på miljøvariabelen som brukes til å lagre adressen til " -"HTTPS-mellomtjener, f.eks. <b>HTTPS_PROXY</b>" -"<p>\n" +"HTTPS-mellomtjener, f.eks. <b>HTTPS_PROXY</b><p>\n" "Du kan også trykke på <b>Finn automatisk</b>for å forsøke å finne variabelen " "automatisk.\n" "</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 -#: rc.cpp:69 +#: envvarproxy_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Vis &verdien til miljøvariablene" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 -#: rc.cpp:72 +#: envvarproxy_ui.ui:91 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Bekreft" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 -#: rc.cpp:75 +#: envvarproxy_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "" "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " -"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " -"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will " +"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" msgstr "" -"<qt>Bekreft om miljøvariablene du har oppgitt er gyldige. Hvis miljøvariabelen " -"ikke finnes, blir de tilhørende navnene <b>markert</b> " -"for å vise de ugyldige innstillingene.</qt>" +"<qt>Bekreft om miljøvariablene du har oppgitt er gyldige. Hvis " +"miljøvariabelen ikke finnes, blir de tilhørende navnene <b>markert</b> for å " +"vise de ugyldige innstillingene.</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 -#: rc.cpp:78 +#: envvarproxy_ui.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto &Detect" msgstr "Finn &automatisk" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 -#: rc.cpp:81 +#: envvarproxy_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "" -"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " -"system wide proxy information." -"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " -"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for " +"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching " +"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." +"</qt>" msgstr "" "<qt>Forsøk å finne de miljøvariablene som brukes til å sette opp " -"mellomtjenermellomtjenerrmasjon for hele dette systemet automatisk." -"<p> Funksjonen virker ved å se etter disse vanlige variabelnavnene: " -"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +"mellomtjenermellomtjenerrmasjon for hele dette systemet automatisk.<p> " +"Funksjonen virker ved å se etter disse vanlige variabelnavnene: HTTP_PROXY, " +"FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 -#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84 #, no-c-format msgid "H&TTP:" msgstr "H&TTP:" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 -#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" -", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " -"used." -"<p>\n" -"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " -"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the " +"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " +"an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Skriv inn navnet på miljøvariabelen, f.eks. <b>NO_PROXY</b>" -", som brukes for å lagre adresser til steder der mellomtjener ikke skal brukes." -"<p>\n" +"<qt>Skriv inn navnet på miljøvariabelen, f.eks. <b>NO_PROXY</b>, som brukes " +"for å lagre adresser til steder der mellomtjener ikke skal brukes.<p>\n" "Du kan også trykke på <b>Finn automatisk</b>for å forsøke å finne variabelen " "automatisk.\n" "</qt>" -#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 -#: rc.cpp:105 +#: envvarproxy_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "NO &PROXY:" msgstr "Ingen &PROXY:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 -#: rc.cpp:114 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Domain [Group]" msgstr "Domene [Gruppe]" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 -#: rc.cpp:117 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44 #, no-c-format msgid "Host [Set By]" msgstr "Vert [Satt av]" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 -#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200 +#: useragentdlg_ui.ui:286 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "Sl&ett" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 -#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208 +#: useragentdlg_ui.ui:297 #, no-c-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Sl&ett alle" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 -#: rc.cpp:126 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101 #, no-c-format msgid "Change &Policy..." msgstr "Endre &praksis …" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 -#: rc.cpp:129 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109 #, no-c-format msgid "&Reload List" msgstr "&Oppdater liste" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 -#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "..." msgstr " …" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 -#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Tøm søkefeltet" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 -#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Søk:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 -#: rc.cpp:141 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Søk interaktivt for domener og verter" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 -#: rc.cpp:144 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detaljer" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:147 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 -#: rc.cpp:150 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Verdi:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 -#: rc.cpp:153 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "Domene:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 -#: rc.cpp:156 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Sti:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:159 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260 #, no-c-format msgid "Expires:" msgstr "Foreldes den:" -#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 -#: rc.cpp:162 +#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271 #, no-c-format msgid "Secure:" msgstr "Er sikker:" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 -#: rc.cpp:165 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Slå på informasjons&kapsler" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 -#: rc.cpp:168 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " -"and customize it to suit your privacy needs." -"<p>\n" +"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" " Skru på støtte for informasjonskapsler. Vanligvis vil du ha denne støtten " -"slått på og tilpasse den til ditt behov for beskyttelse." -"<p>\n" +"slått på og tilpasse den til ditt behov for beskyttelse.<p>\n" " Merk at det å skru av støtten kan gjøre det umulig å surfe på mange " "nettsteder.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 -#: rc.cpp:174 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Bare &aksepter kapsler fra den tjeneren som sendte dem" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 -#: rc.cpp:177 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " -"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " -"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " -"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " -"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " -"profile about your daily browsing habits.\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " +"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " +"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that " +"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " +"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " +"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Avvis informasjonskapsler fra såkalt tredjepart. Dette er informasjonskapsler " -"som kommer fra andre nettsteder enn det du besøker. For eksempel, hvis du " -"besøker <b>www.foobar.com</b> med dette valget på, så vil du bare motta kapsler " -"fra nettstedet www.foobar.com. Alle andre kapsler blir avvist. På denne måten " -"kan du minske muligheten for at nettstedsoperatører samler opplysninger om dine " -"internett-vaner.\n" +"Avvis informasjonskapsler fra såkalt tredjepart. Dette er " +"informasjonskapsler som kommer fra andre nettsteder enn det du besøker. For " +"eksempel, hvis du besøker <b>www.foobar.com</b> med dette valget på, så vil " +"du bare motta kapsler fra nettstedet www.foobar.com. Alle andre kapsler blir " +"avvist. På denne måten kan du minske muligheten for at nettstedsoperatører " +"samler opplysninger om dine internett-vaner.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 -#: rc.cpp:182 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Godta økt-kapsler a&utomatisk " -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 -#: rc.cpp:185 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " -"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " -"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " -"(e.g. your browser) that use them." -"<p>\n" +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " +"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " +"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " @@ -945,57 +1037,51 @@ msgstr "" "<qt>\n" "Godta automatisk midlertidige informasjonskapsler som utløper ved slutten av " "økta. Slike kapsler blir ikke lagret på maskinen din, men forsvinner når du " -"lukker alle programmer som bruker dem (f.eks. nettleseren). " -"<p>\n" +"lukker alle programmer som bruker dem (f.eks. nettleseren). <p>\n" "<u>MERK:</u> Krysser du av her og på neste valg, så overstyres dine " -"standardvalg og steds-spesifikke valg. Men det øker også sikkerheten for dine " -"personopplysninger, siden alle informasjonskapslene fjernes når du avslutter " -"økta.\n" +"standardvalg og steds-spesifikke valg. Men det øker også sikkerheten for " +"dine personopplysninger, siden alle informasjonskapslene fjernes når du " +"avslutter økta.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 -#: rc.cpp:191 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Treat &all cookies as session cookies" msgstr "Behandle &alle informasjonskapsler som økt-kapsler" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 -#: rc.cpp:194 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " -"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " -"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " -"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." -"<p>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of " +"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or " +"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular " +"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other " +"storage medium.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " -"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " -"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " -"session ends.\n" +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " +"also increases your privacy since all cookies will be removed when the " +"current session ends.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Behandle alle informasjonskapsler som økt-kapsler. Økt-kapsler er små " -"datapakker som lagres midlertidig i minnet på maskinen til du logger ut eller " -"lukker alle programmer (f.eks. nettleseren). I motsetning til vanlige " +"datapakker som lagres midlertidig i minnet på maskinen til du logger ut " +"eller lukker alle programmer (f.eks. nettleseren). I motsetning til vanlige " "informasjonskapsler lagres økt-kapsler aldri på harddisken eller andre " -"lagringsmedia." -"<p>\n" +"lagringsmedia.<p>\n" "<u>MERK:</u> Krysser du av her og på forrige valg, så overstyres dine " -"standardvalg og steds-spesifikke valg. Men det øker også sikkerheten for dine " -"personopplysninger siden alle informasjonskapslene fjernes når du avslutter " -"økta.\n" +"standardvalg og steds-spesifikke valg. Men det øker også sikkerheten for " +"dine personopplysninger siden alle informasjonskapslene fjernes når du " +"avslutter økta.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 -#: rc.cpp:200 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Standard-regel" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 -#: rc.cpp:203 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -1003,96 +1089,84 @@ msgid "" "<ul>\n" "<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.\"</li>\n" -"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" -"\n" -"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " -"receives.</li>\n" -"</ul>" -"<p>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</" +"li>\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." +"</li>\n" +"</ul><p>\n" "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Bestemmer hvordan informasjonskapsler som blir sendt fra en annen maskin skal " -"behandles." -"<ul>\n" +"Bestemmer hvordan informasjonskapsler som blir sendt fra en annen maskin " +"skal behandles.<ul>\n" "<li><b>Spør</b> vil føre til at TDE spør deg hver gang tjeneren vil sette en " "informasjonskapsel.</li>\n" "<li><b>Godta</b> vil føre til at alle informasjonskapsler godtas uten at du " "blir spurt.</li>\n" "<li><em>Avvis</em> vil føre til at alle informasjonskapsler avvises.</li>\n" -"</ul>" -"<p>\n" -" <u>MERK:</u> Under kan du sette domenespesifikke regler, som alltid overstyrer " -"standardreglene.\n" +"</ul><p>\n" +" <u>MERK:</u> Under kan du sette domenespesifikke regler, som alltid " +"overstyrer standardreglene.\n" "</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 -#: rc.cpp:214 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "&Spør om bekreftelse" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 -#: rc.cpp:217 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125 #, no-c-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "&Godta alle informasjonskapsler" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 -#: rc.cpp:220 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133 #, no-c-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "&Avvis alle informasjonskapsler" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 -#: rc.cpp:223 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143 #, no-c-format msgid "Site Policy" msgstr "Nettsidepraksis" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 -#: rc.cpp:226 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " -"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " -"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " -"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " -"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" -"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the " +"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</" +"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " +"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing " +"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</" +"b> will remove all the site specific policies.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Trykk på <i>Legg til</i> for å legge til en ny regel, og oppgi den " -"informasjonen som trengs i dialogboksen. Trykk på <i>Endre</i> " -"for å endre en regel som allerede finnes og velg en ny regel fra dialogboksen. " -"Trykk på <i>Slett</i> for å slette den valgte regelen. Da vil standard praksis " -"bli brukt for det domenet. <b>Slett alle</b> vil fjerne alle de " -"domenespesifikke reglene.</qt>" +"informasjonen som trengs i dialogboksen. Trykk på <i>Endre</i> for å endre " +"en regel som allerede finnes og velg en ny regel fra dialogboksen. Trykk på " +"<i>Slett</i> for å slette den valgte regelen. Da vil standard praksis bli " +"brukt for det domenet. <b>Slett alle</b> vil fjerne alle de domenespesifikke " +"reglene.</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 -#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Ny …" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 -#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "E&ndre …" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:243 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Domene" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 -#: rc.cpp:249 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -1103,77 +1177,70 @@ msgstr "" "<qt>En liste over nettsteder som du har valgt særskilte regler for. Disse " "reglene overstyrer standardreglene for de nettstadene de omfattar.</qt>" -#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 -#: rc.cpp:263 +#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Søk interaktivt etter domener" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 -#: rc.cpp:266 -#, no-c-format +#: kproxydlg_ui.ui:22 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Setup proxy configuration.\n" "<p>\n" -"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " -"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " -"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " -"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " -"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " -"else you want to block.\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " +"and the Internet and provides services such as web page caching and " +"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " +"have already visited by locally storing or caching those pages filtering " +"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " +"spam, or anything else you want to block.\n" "<p>\n" -"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " -"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " -"system administrator.\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " +"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " +"guide or your system administrator.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Tilpass mellomtjeneroppsett.\n" "<p>\n" -"En mellomtjener er en datamaskin som sitter mellom ditt interne nettverk eller " -"Internett og tilbyr tjenester som mellomlagring og filtrering av nettsider. " -"Mellomlagring gir raskere tilgang til stedene du allerede har besøkt siden de " -"lagres lokalt på mellomtjeneren din. Filtrerende mellomtjenere kan vanligvis " -"blokkere sprettoppsannonser, søppelpost eller annet du vil ha stengt ute.\n" +"En mellomtjener er en datamaskin som sitter mellom ditt interne nettverk " +"eller Internett og tilbyr tjenester som mellomlagring og filtrering av " +"nettsider. Mellomlagring gir raskere tilgang til stedene du allerede har " +"besøkt siden de lagres lokalt på mellomtjeneren din. Filtrerende " +"mellomtjenere kan vanligvis blokkere sprettoppsannonser, søppelpost eller " +"annet du vil ha stengt ute.\n" "<p>\n" "Hvis du er usikker på om du trenger en mellomtjener for å koble deg til " "internett, sjekk oppsettet til internett-tilbyderen din, eller " "systemadministratoren.\n" "</qt>" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 -#: rc.cpp:275 +#: kproxydlg_ui.ui:59 #, no-c-format msgid "Connect to the &Internet directly" msgstr "Koble direkte til &Internett" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 -#: rc.cpp:278 +#: kproxydlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Koble direkte til Internett." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 -#: rc.cpp:281 +#: kproxydlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgstr "Finn mellomtjeneroppsettet &automatisk" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 -#: rc.cpp:284 +#: kproxydlg_ui.ui:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Automatically detect and configure the proxy settings." -"<p>\n" -"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " -"(WPAD)</b>." -"<p>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery " +"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n" "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " -"please contact the Trinity developers or file a bug report at " -"http://bugs.trinitydesktop.org/.\n" +"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs." +"trinitydesktop.org/.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" @@ -1185,198 +1252,167 @@ msgstr "" "dette valget, bør du se etter i FAQ-delen på http://konqueror.kde.org/.\n" "</qt>" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 -#: rc.cpp:291 +#: kproxydlg_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgstr "&Bruk følgende nettadresse for mellomtjeneroppsettet" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 -#: rc.cpp:294 +#: kproxydlg_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgstr "" "Bruk det valgte oppsettsskriptet for å tilpasse innstillingene til " "mellomtjeneren." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 -#: rc.cpp:297 +#: kproxydlg_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Skriv adressen til innstillingsskriptet for mellomtjenere her." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 -#: rc.cpp:300 +#: kproxydlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Use preset proxy environment &variables" msgstr "Bruk forhåndsvalgte miljø&variabler for mellomtjenere" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 -#: rc.cpp:303 +#: kproxydlg_ui.ui:176 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Use environment variables to configure the proxy settings." -"<p>\n" -"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " -"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " -"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are " +"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-" +"graphical applications need to share the same proxy configuration " "information.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt> \n" -"Bruk miljøvariabler for å sette opp innstillingene til mellomtjeneren." -"<p>\n" -"Oppsett med miljøvariabler som er basert på <b>HTTP_PROXY</b> og <b>NO_PROXY</b> " -"brukes vanligvis i flerbruker UNIX-installasjoner, der både grafiske og " -"ikke-grafiske programmer trenger å bruke den samme informasjonen fra " -"mellomtjeneroppsettet. </qt>" +"Bruk miljøvariabler for å sette opp innstillingene til mellomtjeneren.<p>\n" +"Oppsett med miljøvariabler som er basert på <b>HTTP_PROXY</b> og " +"<b>NO_PROXY</b> brukes vanligvis i flerbruker UNIX-installasjoner, der både " +"grafiske og ikke-grafiske programmer trenger å bruke den samme informasjonen " +"fra mellomtjeneroppsettet. </qt>" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 -#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233 #, no-c-format msgid "Setup..." msgstr "Tilpass …" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 -#: rc.cpp:312 +#: kproxydlg_ui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." msgstr "Vis tilpasningsdialogen for miljøvariabler for mellomtjenere." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 -#: rc.cpp:315 +#: kproxydlg_ui.ui:219 #, no-c-format msgid "&Manually specify the proxy settings" msgstr "&Manuelle mellomtjenerinnstillinger" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 -#: rc.cpp:318 +#: kproxydlg_ui.ui:222 #, no-c-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Skriv inn oppsettsinformasjonen for mellomtjeneren manuelt." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 -#: rc.cpp:324 +#: kproxydlg_ui.ui:236 #, no-c-format msgid "Show the manual proxy configuration dialog." msgstr "Vis dialogvinduet for manuelt mellomtjeneroppsett." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 -#: rc.cpp:327 +#: kproxydlg_ui.ui:251 #, no-c-format msgid "Authori&zation" msgstr "&Adgangskontroll" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 -#: rc.cpp:330 +#: kproxydlg_ui.ui:262 #, no-c-format msgid "Prompt as &needed" msgstr "Spør når det &trengs" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 -#: rc.cpp:333 +#: kproxydlg_ui.ui:268 #, no-c-format msgid "Prompt for login information whenever it is required." msgstr "Spør etter innloggingsinformasjon når det trengs." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:336 +#: kproxydlg_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Use the following lo&gin information." msgstr "Bruk følgende &innloggingsinformasjon." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 -#: rc.cpp:339 +#: kproxydlg_ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." msgstr "" "Bruk informasjonen under for å logge inn til mellomtjenere når det trengs." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 -#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346 #, no-c-format msgid "Login password." msgstr "Innloggingspassord." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 -#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360 #, no-c-format msgid "Login name." msgstr "Brukernavn." -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 -#: rc.cpp:348 +#: kproxydlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 -#: rc.cpp:354 +#: kproxydlg_ui.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 -#: rc.cpp:360 +#: kproxydlg_ui.ui:375 #, no-c-format msgid "O&ptions" msgstr "&Valg" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 -#: rc.cpp:363 +#: kproxydlg_ui.ui:386 #, no-c-format msgid "Use persistent connections to proxy" msgstr "Bruk varig kobling til mellomtjener" -#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 -#: rc.cpp:366 +#: kproxydlg_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Use persistent proxy connection." -"<p>\n" +"Use persistent proxy connection.<p>\n" "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " -"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " -"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " -"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use " +"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as " +"JunkBuster and WWWOfle.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"Bruk varig mellomtjenertilkobling." -"<p>\n" -"<p> Selv om en hengende mellomtjener-kobling er raskere, må du være klar over " -"at den bare fungerer riktig med mellomtjenere som samspiller med HTTP 1.1. <b>" -"Ikke</b> bruk dette valget med mellomtjenere som ikke samspiller med HTTP 1.1, " -"slik som JunkBuster og WWWOfle.\n" +"Bruk varig mellomtjenertilkobling.<p>\n" +"<p> Selv om en hengende mellomtjener-kobling er raskere, må du være klar " +"over at den bare fungerer riktig med mellomtjenere som samspiller med HTTP " +"1.1. <b>Ikke</b> bruk dette valget med mellomtjenere som ikke samspiller med " +"HTTP 1.1, slik som JunkBuster og WWWOfle.\n" "</qt>" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 -#: rc.cpp:372 +#: manualproxy_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Ser&vers" msgstr "&Tjenere" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 -#: rc.cpp:384 +#: manualproxy_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Skriv adressen til HTTP-mellomtjeneren her." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 -#: rc.cpp:387 +#: manualproxy_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Skriv adressen til HTTPS-mellomtjeneren her." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 -#: rc.cpp:390 +#: manualproxy_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Skriv adressen til FTP-mellomtjeneren her." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 -#: rc.cpp:393 +#: manualproxy_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " @@ -1385,110 +1421,94 @@ msgstr "" "Oppgi portnummeret til FTP-mellomtjeneren. Standardverdien er 8080. En annen " "vanlig verdi er 3128." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 -#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "" -"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " -"value is 3128." +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " +"common value is 3128." msgstr "" -"Oppgi portnummeret til HTTP-mellomtjeneren. Standardverdien er 8080. En annen " -"vanlig verdi er 3128." +"Oppgi portnummeret til HTTP-mellomtjeneren. Standardverdien er 8080. En " +"annen vanlig verdi er 3128." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 -#: rc.cpp:402 +#: manualproxy_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgstr "Bruk &samme mellomtjener for alle protokoller" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 -#: rc.cpp:405 +#: manualproxy_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "E&xceptions" msgstr "&Unntak" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 -#: rc.cpp:408 +#: manualproxy_ui.ui:204 #, no-c-format msgid "Use proxy only for entries in this list" msgstr "Bruk bare mellomtjener for oppføringene i denne lista" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 -#: rc.cpp:411 +#: manualproxy_ui.ui:209 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " -"addresses listed here." -"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " -"a few specific sites." -"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " -"script.\n" +"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is " +"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex " +"requirements you might want to use a configuration script.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Bruk unntakslista motsatt. Hvis du krysser av her vil mellomtjener bare bli " -"brukt på adresser som ligger i denne lista." -"<p>Denne egenskapen er nyttig hvis alt du trenger er et par nettsteder. " -"<p>Hvis du har mer komplekse krav må du kanskje lage et skript.\n" +"brukt på adresser som ligger i denne lista.<p>Denne egenskapen er nyttig " +"hvis alt du trenger er et par nettsteder. <p>Hvis du har mer komplekse krav " +"må du kanskje lage et skript.\n" "</qt>" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 -#: rc.cpp:416 +#: manualproxy_ui.ui:228 #, no-c-format msgid "D&elete All" msgstr "Sl&ett alle" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 -#: rc.cpp:419 +#: manualproxy_ui.ui:231 #, no-c-format msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." msgstr "Fjern alle unntaksadresser fra lista." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 -#: rc.cpp:422 +#: manualproxy_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "Sl&ett" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 -#: rc.cpp:425 +#: manualproxy_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." msgstr "Fjern den valgte unntaksadressen fra lista." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 -#: rc.cpp:431 +#: manualproxy_ui.ui:256 #, no-c-format msgid "Add new proxy exception address to the list." msgstr "Legg til en ny unntaksadress til lista." -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 -#: rc.cpp:434 +#: manualproxy_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "E&ndre …" -#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 -#: rc.cpp:437 +#: manualproxy_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "Change the selected proxy exception address." msgstr "Endre den valgte unntaksadressen." -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 -#: rc.cpp:440 +#: policydlg_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Domain name:" msgstr "&Domenenavn:" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 -#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>" -"www.trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www." +"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" @@ -1496,14 +1516,12 @@ msgstr "" "brukes, f.eks. <b>www.kde.org</b> eller <b>.kde.org</b>.\n" " </qt>" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 -#: rc.cpp:453 +#: policydlg_ui.ui:53 #, no-c-format msgid "&Policy:" msgstr "&Praksis:" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 -#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -1520,43 +1538,22 @@ msgstr "" "<ul>\n" "<li><b>Godta</b> – Tillater dette stedet å sette informasjonskapsler</li>\n" "<li><b>Avvis</b> – Avvis alle kapsler fra dette stedet</li>\n" -"<li><b>Spør</b> – Spør deg når dette stedet sender deg informasjonskapsler</li>" -"\n" +"<li><b>Spør</b> – Spør deg når dette stedet sender deg informasjonskapsler</" +"li>\n" "</ul>\n" "</qt>" -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 -#: rc.cpp:466 -#, no-c-format -msgid "Accept" -msgstr "Godta" - -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 -#: rc.cpp:469 -#, no-c-format -msgid "Reject" -msgstr "Avvis" - -#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 -#: rc.cpp:472 -#, no-c-format -msgid "Ask" -msgstr "Spør" - -#. i18n: file socksbase.ui line 16 -#: rc.cpp:485 +#: socksbase.ui:16 #, no-c-format msgid "SOCKS" msgstr "Socks" -#. i18n: file socksbase.ui line 34 -#: rc.cpp:488 +#: socksbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Enable SOCKS support" msgstr "Slå &på Socks-støtte" -#. i18n: file socksbase.ui line 37 -#: rc.cpp:491 +#: socksbase.ui:37 #, no-c-format msgid "" "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O " @@ -1565,170 +1562,181 @@ msgstr "" "Kryss av denne for å slå på støtte for Socks4 og Socks5 i TDE-programmer og " "I/O-undersystemer." -#. i18n: file socksbase.ui line 48 -#: rc.cpp:494 +#: socksbase.ui:48 #, no-c-format msgid "SOCKS Implementation" msgstr "Socks-implementasjon" -#. i18n: file socksbase.ui line 59 -#: rc.cpp:497 +#: socksbase.ui:59 #, no-c-format msgid "A&uto detect" msgstr "Finn &automatisk" -#. i18n: file socksbase.ui line 65 -#: rc.cpp:500 +#: socksbase.ui:65 #, no-c-format msgid "" "If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an " "implementation of SOCKS on your computer." msgstr "" -"Hvis du velger «Finn automatisk» vil TDE automatisk lete etter en " -"Socks-implementasjon på datamaskinen din." +"Hvis du velger «Finn automatisk» vil TDE automatisk lete etter en Socks-" +"implementasjon på datamaskinen din." -#. i18n: file socksbase.ui line 73 -#: rc.cpp:503 +#: socksbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&NEC SOCKS" msgstr "&NEC Socks" -#. i18n: file socksbase.ui line 79 -#: rc.cpp:506 +#: socksbase.ui:79 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found." msgstr "Dette tvinger TDE til å bruke NEC Socks hvis den blir funnet." -#. i18n: file socksbase.ui line 87 -#: rc.cpp:509 +#: socksbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Use &custom library" msgstr "Bruk et &selvvalgtbibliotek" -#. i18n: file socksbase.ui line 93 -#: rc.cpp:512 +#: socksbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " "this may not always work as it depends on the API of the library which you " "specify (below)." msgstr "" -"Velg selvvalgt hvis du vil bruke et Socks-bibliotek som ikke står i lista. Merk " -"at dette kanskje ikke alltid vil virke, ettersom det er avhengig av API-et til " -"biblioteket du angir (under)." +"Velg selvvalgt hvis du vil bruke et Socks-bibliotek som ikke står i lista. " +"Merk at dette kanskje ikke alltid vil virke, ettersom det er avhengig av API-" +"et til biblioteket du angir (under)." -#. i18n: file socksbase.ui line 117 -#: rc.cpp:515 +#: socksbase.ui:117 #, no-c-format msgid "&Path:" msgstr "&Sti:" -#. i18n: file socksbase.ui line 137 -#: rc.cpp:518 +#: socksbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." msgstr "Skriv inn stien til et Socks-bibliotek som ikke er støttet." -#. i18n: file socksbase.ui line 147 -#: rc.cpp:521 +#: socksbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Dante" msgstr "&Dante" -#. i18n: file socksbase.ui line 153 -#: rc.cpp:524 +#: socksbase.ui:153 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found." msgstr "Dette tvinger TDE til å bruke Dante hvis det blir funnet." -#. i18n: file socksbase.ui line 174 -#: rc.cpp:527 +#: socksbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Additional Library Search Paths" msgstr "Ekstra stier for søk etter biblioteker" -#. i18n: file socksbase.ui line 177 -#: rc.cpp:530 +#: socksbase.ui:177 #, no-c-format msgid "" -"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " -"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " -"searched by default." +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " +"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/" +"lib are already searched by default." msgstr "" -"Her kan du angi ekstra kataloger som skal letes gjennom etter " -"Socks-biblioteker. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib og " -"/opt/socks5/lib blir lett gjennom som standard." +"Her kan du angi ekstra kataloger som skal letes gjennom etter Socks-" +"biblioteker. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib og /opt/socks5/" +"lib blir lett gjennom som standard." -#. i18n: file socksbase.ui line 186 -#: rc.cpp:533 +#: socksbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Sti" -#. i18n: file socksbase.ui line 207 -#: rc.cpp:536 +#: socksbase.ui:207 #, no-c-format msgid "This is the list of additional paths that will be searched." msgstr "Dette er lista over ekstra stier som skal letes gjennom." -#. i18n: file socksbase.ui line 251 -#: rc.cpp:539 +#: socksbase.ui:251 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til" -#. i18n: file socksbase.ui line 299 -#: rc.cpp:545 +#: socksbase.ui:259 +#, no-c-format +msgid "&Remove" +msgstr "" + +#: socksbase.ui:299 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Test" -#. i18n: file socksbase.ui line 302 -#: rc.cpp:548 +#: socksbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Click here to test SOCKS support." msgstr "Trykk her for å teste Socks-støtte." -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 -#: rc.cpp:551 +#: tdeio_ftprc.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Slå av passiv FTP" + +#: tdeio_ftprc.kcfg:11 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " +"of the other way round, so firewalls do not block the connection old FTP " +"servers may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"Når FTP-tilkoblinger er passive er det klienten som kobler til tjeneren, i " +"stedet for omvendt, slik at brannmurer ikke blokkerer forbindelsen, men det " +"kan være at gamle FTP-tjenere ikke støtter Passiv FTP." + +#: tdeio_ftprc.kcfg:16 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Marker delvis opplastede filer" + +#: tdeio_ftprc.kcfg:17 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " +"uploaded it is renamed to its real name." +msgstr "" +"Mens en fil blir overført har den etternavnet «.part». Når overføringen er " +"fullført, blir navnet omgjort til det virkelige navnet." + +#: uagentproviderdlg_ui.ui:32 #, no-c-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "Ved tilkobling &til:" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 -#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 -#, no-c-format +#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " -"used." -"<p>\n" -"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " -"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " -"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " -"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site " -"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"used.<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " +"use the top level address of a site to make generic matches for example, if " +"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would " +"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any " +"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Skriv inn steds- eller domenenavn der nettleseren skal oppgi en annen " -"identitet." -"<p>\n" -"<u>MERK:</u> Jokertegn som «*,?» er ikke tillatt. Skriv i stedet adressen på " -"øverste nivå slik at alle underordnede steder blir funnet. For eksempel, hvis " -"du vil at alle TDE-sider skal få en simulert nettleseridentitet, skriv <code>" -".kde.org</code>. Den falske identiteten blir sendt til alle TDE-sider som ender " -"med <code>.kde.org</code>.\n" +"identitet.<p>\n" +"<u>MERK:</u> Jokertegn som «*,?» er ikke tillatt. Skriv i stedet adressen " +"på øverste nivå slik at alle underordnede steder blir funnet. For eksempel, " +"hvis du vil at alle TDE-sider skal få en simulert nettleseridentitet, skriv " +"<code>.kde.org</code>. Den falske identiteten blir sendt til alle TDE-sider " +"som ender med <code>.kde.org</code>.\n" "</qt>" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 -#: rc.cpp:566 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Bruk følgende &identitet:" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 -#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -1740,14 +1748,12 @@ msgstr "" "Velg nettleseridentiteten som skal brukes når du kontakter denne nettsiden.\n" "</qt>" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 -#: rc.cpp:579 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "Real identification:" msgstr "Virkelig identitet:" -#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 -#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" @@ -1756,394 +1762,192 @@ msgid "" "</qt>" msgstr "<qt>Den identitetsteksten som blir sendt til tjenarmaskinen.</qt>" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 -#: rc.cpp:598 +#: uagentproviderdlg_ui.ui:160 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&OK" +msgstr "&Socks" + +#: uagentproviderdlg_ui.ui:168 +#, no-c-format +msgid "&Cancel" +msgstr "" + +#: useragentdlg_ui.ui:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" -"(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>" -"(eg. trinitydesktop.org)</code> specific identification text." -"<p>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site " +"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. " +"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n" "To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " "button and supply the necessary information. To change an existing site " -"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " -"button will remove the selected site specific identification text, causing the " -"setting to be used for that site or domain.\n" +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</" +"code> button will remove the selected site specific identification text, " +"causing the setting to be used for that site or domain.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Her kan du redigere Konquerors standard brukeragentstreng, og/eller angi en " "brukeragentstreng spesiell for et nettsted <code>f.eks.: www.kde.org</code> " -"eller et domene (f.eks.:<code> kde.org </code>)." -"<p>\n" -"Trykk på <code> Ny</code> for å legge inn en ny brukeragentstreng, og legg til " -"de opplysningene som det spørres etter i dialogvinduet. Trykk på <code>" -"Endre</code> for å endre en brukeragentstreng som er angitt fra før. <code>" -"Slett</code>-knappen- sletter den valgte brukeragentstrengen slik at " +"eller et domene (f.eks.:<code> kde.org </code>).<p>\n" +"Trykk på <code> Ny</code> for å legge inn en ny brukeragentstreng, og legg " +"til de opplysningene som det spørres etter i dialogvinduet. Trykk på " +"<code>Endre</code> for å endre en brukeragentstreng som er angitt fra før. " +"<code>Slett</code>-knappen- sletter den valgte brukeragentstrengen slik at " "standardstrengen blir brukt for det nettstedet eller domenet.\n" "</qt>" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 -#: rc.cpp:604 +#: useragentdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Send identification" msgstr "&Send identifikasjon" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 -#: rc.cpp:607 +#: useragentdlg_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"Send the browser identification to web sites." -"<p>\n" +"Send the browser identification to web sites.<p>\n" "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " -"but rather customize it." -"<p>\n" +"but rather customize it.<p>\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Hvis denne ikke er avkrysset. sender ikke nettleseren sin brukeragent-streng " -"til nettsteder du besøker. " -"<p>\n" +"til nettsteder du besøker. <p>\n" "<u>NB</u> Mange nettsteder er avhengige av brukeragent-strengen for å kunne " "vise sidene riktig, derfor anbefales det på det sterkeste at du ikke slår av " -"dette, men heller tilpasser strengen. " -"<p>\n" +"dette, men heller tilpasser strengen. <p>\n" "<p> Som vist nedenfor i <b>fet skrift</b> er det bare litt informasjon om " "brukeragenten som sendes til nettsteder.\n" "</qt>" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 -#: rc.cpp:614 +#: useragentdlg_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Default Identification" msgstr "Standardidentifikasjon" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 -#: rc.cpp:617 +#: useragentdlg_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "" -"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " -"options to customize it." +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " +"provided options to customize it." msgstr "" "Nettleserens identifikasjonstekst sendes til sidene du besøker. Bruk de " "tilgjengelige valgene for å tilpasse den." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 -#: rc.cpp:620 +#: useragentdlg_ui.ui:88 #, no-c-format msgid "" -"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " -"it using the options provided below." +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can " +"customize it using the options provided below." msgstr "" "Identifikasjonsteksten som nettleseren sender til nettstadene. Teksten kan " "tilpasses med de tilgjengelige alternativene." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 -#: rc.cpp:623 +#: useragentdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Legg til navnet på operativ&systemet" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 -#: rc.cpp:626 +#: useragentdlg_ui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Tar med navnet på operativsystemet i nettleseridentifikasjonen." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 -#: rc.cpp:629 +#: useragentdlg_ui.ui:135 #, no-c-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Legg til system&versjon" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 -#: rc.cpp:632 +#: useragentdlg_ui.ui:138 #, no-c-format msgid "" -"Includes your operating system's version number in the browser identification " -"text." +"Includes your operating system's version number in the browser " +"identification text." msgstr "Ta med versjonen av operativsystemet i nettleseridentifikasjonen." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 -#: rc.cpp:635 +#: useragentdlg_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "Add &platform name" msgstr "Legg til &plattformnavn" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 -#: rc.cpp:638 +#: useragentdlg_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Includes your platform type in the browser identification text" msgstr "Tar med plattformnavnet i nettleseridentifikasjonen." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 -#: rc.cpp:641 +#: useragentdlg_ui.ui:159 #, no-c-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Legg til &maskin- eller prosessortype" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 -#: rc.cpp:644 +#: useragentdlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Tar med prosessortypen til maskina i nettleseridentifikasjonen." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 -#: rc.cpp:647 +#: useragentdlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Legg til &språkoppsett" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 -#: rc.cpp:650 +#: useragentdlg_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text." msgstr "Tar med ditt språkoppsett i nettleseridentifikasjonen." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 -#: rc.cpp:653 +#: useragentdlg_ui.ui:186 #, no-c-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Steds/domenespesifikk identifikasjon" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 -#: rc.cpp:656 +#: useragentdlg_ui.ui:198 #, no-c-format msgid "Site Name" msgstr "Navn på nettstedet" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 -#: rc.cpp:659 +#: useragentdlg_ui.ui:209 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identifikasjon" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 -#: rc.cpp:662 +#: useragentdlg_ui.ui:220 #, no-c-format msgid "User Agent" msgstr "Brukeragent" -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 -#: rc.cpp:665 +#: useragentdlg_ui.ui:248 #, no-c-format msgid "" -"List of sites for which the specified identification text will be used instead " -"of the default one." +"List of sites for which the specified identification text will be used " +"instead of the default one." msgstr "" "Liste over nettsteder der den oppgitte identifikasjonsteksten skal brukes " "istedenfor standardteksten." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 -#: rc.cpp:671 +#: useragentdlg_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Legg til en ny brukeragentstreng for et nettsted." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 -#: rc.cpp:677 +#: useragentdlg_ui.ui:278 #, no-c-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Redigerer den valgte brukeragentstrengen." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 -#: rc.cpp:683 +#: useragentdlg_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Slett den valgte brukeragentstrengen." -#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 -#: rc.cpp:689 +#: useragentdlg_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Slett alle identifikasjonene." -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 10 -#: rc.cpp:692 -#, no-c-format -msgid "Disable Passive FTP" -msgstr "Slå av passiv FTP" - -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 11 -#: rc.cpp:695 -#, no-c-format -msgid "" -"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " -"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " -"may not support Passive FTP though." -msgstr "" -"Når FTP-tilkoblinger er passive er det klienten som kobler til tjeneren, i " -"stedet for omvendt, slik at brannmurer ikke blokkerer forbindelsen, men det kan " -"være at gamle FTP-tjenere ikke støtter Passiv FTP." - -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 16 -#: rc.cpp:698 -#, no-c-format -msgid "Mark partially uploaded files" -msgstr "Marker delvis opplastede filer" - -#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 17 -#: rc.cpp:701 -#, no-c-format -msgid "" -"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " -"it is renamed to its real name." -msgstr "" -"Mens en fil blir overført har den etternavnet «.part». Når overføringen er " -"fullført, blir navnet omgjort til det virkelige navnet." - -#: smbrodlg.cpp:43 -msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." -msgstr "Dette er bare oppsettet for sambaklienten, ikke -tjeneren." - -#: smbrodlg.cpp:47 -msgid "Default user name:" -msgstr "Standard brukernavn:" - -#: smbrodlg.cpp:53 -msgid "Default password:" -msgstr "Standard passord:" - -#: smbrodlg.cpp:171 -msgid "" -"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " -"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " -"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " -"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " -"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " -"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " -"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " -"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " -"performance, and reduces the network load a lot." -"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " -"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " -"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " -"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " -"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " -"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " -"indicated as such." -"<p>" -msgstr "" -"<h1>Delt Windows-område</h1> Konqueror kan bruke delte Windows-filområder hvis " -"den er korrekt satt opp. Hvis det er en spesiell datamaskin du vil bla gjennom " -"fra, så fyll ut feltet<em>Bla gjennom tjener</em>. Dette er nødvendig hvis du " -"ikke kjører samba lokalt. Feltene <em>Kringkastingsadresse</em> og <em>" -"WINS-adresse</em>vil også bli tilgjengelige hvis du bruker den innebygde koden, " -"eller plasseringa av«smb.conf»-fila med valg blir lest når du bruker Samba. " -"Uansett må kringkastingsadressen (grensesnitt i smb.conf) settes opp hvis " -"programmet gjetter feil eller du har flere kort. En WINS-tjener øker vanligvis " -"ytelsen og reduserer nettverkslasten mye." -"<p>Tilordninger blir brukt for å sette en standardbruker for en gitt tjener, " -"trolig med det riktige passordet, eller for å bruke et spesielt delt område. " -"Hvis du velger det vil nye tilordninger bli opprettet for innlogginger for " -"delte områder som brukes når du blar gjennom filer. Du kan redigere alle disse " -"her. Passord vil bli lagret lokalt og kryptert slik at de blir uleselige. Det " -"kan hende at du ikke ønsker å lagre dem av sikkerhetshensyn, siden oppføringer " -"med passord viser klart at det de er." -"<p>" - -#: socks.cpp:42 -msgid "kcmsocks" -msgstr "kcmsocks" - -#: socks.cpp:42 -msgid "TDE SOCKS Control Module" -msgstr "TDE Socks kontrollmodul" - -#: socks.cpp:44 -msgid "(c) 2001 George Staikos" -msgstr "© 2001 George Staikos" - -#: socks.cpp:92 -msgid "These changes will only apply to newly started applications." -msgstr "Disse endringene tas bare i bruk når programmet startes på nytt." - -#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 -msgid "SOCKS Support" -msgstr "Socks-støtte" - -#: socks.cpp:126 -msgid "Success: SOCKS was found and initialized." -msgstr "Vellykket: Socks ble funnet og startet." - -#: socks.cpp:131 -msgid "SOCKS could not be loaded." -msgstr "Beklager, kunne ikke laste Socks." - -#: socks.cpp:270 -msgid "" -"<h1>SOCKS</h1>" -"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or " -"proxy.</p>" -"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " -"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " -"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " -"tell you to use it, leave it disabled.</p>" -msgstr "" -"<h1>Socks</h1>" -"<p> Med denne modulen kan du sette opp TDE-støtte for Socks-tjener eller " -"mellomtjener. </p>" -"<p>Socks er en protokoll for å gå gjennom brannmurer som beskrevet i <a " -"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " -"<p> Hvis du ikke aner hva dette er, og din systemadministrator ikke sier at du " -"skal bruke det, så trenger du det ikke. La det være av. </p>" - -#: useragentdlg.cpp:225 -msgid "" -"<qt>" -"<center>Found an existing identification for" -"<br/><b>%1</b>" -"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" -msgstr "" -"<qt> " -"<center>Det finnes allerede en brukeragentstreng for<b>%1</b>" -"<br/>Vil du erstatte den ?</center></qt>" - -#: useragentdlg.cpp:230 -msgid "Duplicate Identification" -msgstr "Duplikatidentifikasjon" - -#: useragentdlg.cpp:248 -msgid "Add Identification" -msgstr "Legg til en identifikasjon" - -#: useragentdlg.cpp:267 -msgid "Modify Identification" -msgstr "Endre en identifikasjon" - -#: useragentdlg.cpp:383 -msgid "" -"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " -"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " -"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " -"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " -"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " -"browser actually supports all the necessary features to render those pages " -"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " -"Please understand that this might not always work, since such sites might be " -"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " -"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " -"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " -"which you are seeking help." -msgstr "" -"<h1>Nettleser-identifikasjon</h1> Modulen for nettleser-identifikasjon gir deg " -"full kontroll over hvordan Konqueror skal identifisere seg overfor de nettsider " -"du surfer til.<P>Nettleserens mulighet for å identifisere seg som en annen " -"nettleser er nødvendig fordi enkelte nettsider ikke vises korrekt når de " -"identifiserer versjoner som ikke er støttet av f.eks. Netscape Navigator eller " -"Internet Explorer, selv om nettleseren har implementert all som er nødvendig " -"for å vise nettsidene. For disse nettsidene, kan du bruke denne funksjonen. Men " -"det er ingen garanti for at dette vil virke, fordi det er nettsidenes ansvar å " -"implementere nettsider som følger standardene. <P><u>NB:</u> " -"For å få spesifikk hjelp til en gitt seksjon i dialogvinduet, klikk på hjelpe " -"knappen øverst i tittellinjen, for så å klikke på den seksjonen du ønsker hjelp " -"om." - #~ msgid "MS Windows encoding:" #~ msgstr "MS-Windows-koding:" |