diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/krdc.po | 674 |
1 files changed, 290 insertions, 384 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/krdc.po index 4863ed34cab..f7f6055e686 100644 --- a/tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/krdc.po +++ b/tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/krdc.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-06 07:31+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" @@ -20,18 +20,19 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin, Axel Bojer, Bjørn Steensrud, Nils Kristian Tomren" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" -"knuty@skolelinux.no,axelb@skolelinux.no,bjornst@powertech.no, project@nilsk.net" +"knuty@skolelinux.no,axelb@skolelinux.no,bjornst@powertech.no, project@nilsk." +"net" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" @@ -52,15 +53,15 @@ msgstr "%1 – Remote Desktop Connection" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " -"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " -"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " -"To end the connection, just close the window." +"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " +"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " +"button. To end the connection, just close the window." msgstr "" -"Her kan du se skrivebordet på den andre maskinen. Hvis den andre siden tillater " -"det kan du også flytte musen, trykke museknapper eller bruke tastaturet. Hvis " -"innholdet ikke passer til skjermen din, kan du trykke på full skjerm-knappen " -"eller skaler-knappen på verktøylinjen. For å avslutte forbindelsen kan du bare " -"lukke vinduet." +"Her kan du se skrivebordet på den andre maskinen. Hvis den andre siden " +"tillater det kan du også flytte musen, trykke museknapper eller bruke " +"tastaturet. Hvis innholdet ikke passer til skjermen din, kan du trykke på " +"full skjerm-knappen eller skaler-knappen på verktøylinjen. For å avslutte " +"forbindelsen kan du bare lukke vinduet." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." @@ -102,11 +103,15 @@ msgstr "Skaler visning" msgid "Minimize" msgstr "Minimer" +#: krdc.cpp:530 +msgid "Close" +msgstr "" + #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " -"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " -"resolution." +"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " +"nearest resolution." msgstr "" "Bytter til full skjerm. Hvis det andre skrivebordet bruker en annen " "skjermoppløsning vil RDC automatisk bytte til den nærmeste oppløsningen." @@ -132,8 +137,8 @@ msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" -"Med dette valget kan du sende spesielle tastekombinasjoner slik som " -"Ctrl-Alt-Del til fjernverten." +"Med dette valget kan du sende spesielle tastekombinasjoner slik som Ctrl-Alt-" +"Del til fjernverten." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" @@ -237,11 +242,11 @@ msgstr "standard" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" -"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " -"correctly." +"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " +"support correctly." msgstr "" -"Det er ikke mulig å lete i nettverket. Du har antakelig ikke installert støtte " -"for SLP på riktig måte." +"Det er ikke mulig å lete i nettverket. Du har antakelig ikke installert " +"støtte for SLP på riktig måte." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" @@ -275,231 +280,305 @@ msgstr "Ikke vi&s oppsettsdialogen på nye forbindelser" msgid "RD&P Defaults" msgstr "RD&P-standarder" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 25 -#: rc.cpp:3 rc.cpp:88 +#: rdp/krdpview.cpp:172 +#, c-format +msgid "RDP Host Preferences for %1" +msgstr "RDP vertsinnstillinger for %1" + +#: rdp/krdpview.cpp:279 +msgid "Please enter the password." +msgstr "Oppgi passordet." + +#: rdp/krdpview.cpp:301 +msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." +msgstr "Klarte ikke starte rdesktop, se til at rdesktop er korrekt installert." + +#: rdp/krdpview.cpp:302 +msgid "rdesktop Failure" +msgstr "Tilkobling mislyktes" + +#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470 +msgid "Connection attempt to host failed." +msgstr "Det lyktes ikke å koble til verten." + +#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471 +#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486 +#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496 +msgid "Connection Failure" +msgstr "Tilkobling mislyktes" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:112 +msgid "" +"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " +"TDEWallet: %6" +msgstr "" +"Vis innstillinger: %1, oppløsning: %2x%3, fargedybde: %4, tastekart: %5, " +"TDEWallet: %6" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "yes" +msgstr "ja" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "no" +msgstr "nei" + +#: vnc/kvncview.cpp:216 +msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." +msgstr "Det er ikke mulig å koble til en lokal skrivebordsdeling." + +#: vnc/kvncview.cpp:231 +#, c-format +msgid "VNC Host Preferences for %1" +msgstr "VNC vertsinnstillinger for %1" + +#: vnc/kvncview.cpp:419 +msgid "Access to the system requires a password." +msgstr "Det kreves passord for tilgang til dette systemet." + +#: vnc/kvncview.cpp:475 +msgid "Remote host is using an incompatible protocol." +msgstr "Den andre verten bruker en protokoll som ikke er kompatibel." + +#: vnc/kvncview.cpp:480 +msgid "The connection to the host has been interrupted." +msgstr "Forbindelsen til verten er blitt avbrutt." + +#: vnc/kvncview.cpp:485 +msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." +msgstr "Tilkobling mislyktes. Tjeneren godtar ikke nye tilkoblinger." + +#: vnc/kvncview.cpp:490 +msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." +msgstr "" +"Tilkobling mislyktes. Kunne ikke finne en tjener med det oppgitte navnet." + +#: vnc/kvncview.cpp:495 +#, fuzzy +msgid "" +"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " +"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." +msgstr "" +"Tilkobling mislyktes. Det var ingen tjener ved den oppgitte adressen og " +"porten." + +#: vnc/kvncview.cpp:504 +msgid "Authentication failed. Connection aborted." +msgstr "Autentisering mislyktes.Tilkobling avbrutt." + +#: vnc/kvncview.cpp:505 +msgid "Authentication Failure" +msgstr "Autentisering mislykket" + +#: vnc/kvncview.cpp:509 +msgid "Unknown error." +msgstr "Ukjent feil." + +#: vnc/kvncview.cpp:510 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Ukjent feil" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:87 +msgid "High" +msgstr "Høy" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:90 +msgid "Medium" +msgstr "Middels" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:93 +msgid "Low" +msgstr "Lav" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:98 +msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" +msgstr "Vis innstillinger: %1, kvalitet: %2, TDEWallet: %3" + +#: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Vert" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 36 -#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 +#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 47 -#: rc.cpp:9 rc.cpp:94 +#: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Oppsett" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 72 -#: rc.cpp:12 rc.cpp:97 +#: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" -"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " -"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " -"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." +"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " +"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " +"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" +"configure them." msgstr "" -"Denne lista viser alle verter du har besøkt og et sammendrag av oppsettet ditt " -"for dem. Hvis du vil tilbakestille oppsettet for en vert, så kan du slette det " -"med knappene nedenfor. Når du kobler til igjen, kan du endre oppsettet." +"Denne lista viser alle verter du har besøkt og et sammendrag av oppsettet " +"ditt for dem. Hvis du vil tilbakestille oppsettet for en vert, så kan du " +"slette det med knappene nedenfor. Når du kobler til igjen, kan du endre " +"oppsettet." -#. i18n: file hostprofiles.ui line 97 -#: rc.cpp:15 rc.cpp:100 +#: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Fjern den valgte verten" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 100 -#: rc.cpp:18 rc.cpp:103 +#: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Sletter den verten du har markert i lista over." -#. i18n: file hostprofiles.ui line 108 -#: rc.cpp:21 rc.cpp:106 +#: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Fjern &alle verter" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 111 -#: rc.cpp:24 rc.cpp:109 +#: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Sletter alle verter fra lista." -#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 -#: rc.cpp:27 rc.cpp:112 +#: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Oppgi en spesialtast eller tastekombinasjon som skal sendes til motparten:" -#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 -#: rc.cpp:30 rc.cpp:115 +#: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" -"Med denne funksjonen kan du sende en tastekombinasjon som f.eks. Ctrl+Alt+Del " -"til motparten. Trykk Esc for å avbryte." +"Med denne funksjonen kan du sende en tastekombinasjon som f.eks. Ctrl+Alt" +"+Del til motparten. Trykk Esc for å avbryte." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 41 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:118 +#: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "Fjer&nskrivebord:" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 64 -#: rc.cpp:36 rc.cpp:121 +#: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Tast inn navn og skjermnummer" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 68 -#: rc.cpp:39 rc.cpp:124 +#: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" -"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " -"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " -"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " -"display number, try 0 or 1.\n" +"Enter the name and display number of the computer that you want to connect " +"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " +"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " +"a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Tast inn navnet og skjermnummeret til den maskinen du vil koble til, atskilt " "med kolon, f.eks. «minmaskin:1». Adressen kan være hvilken som helst gyldig " -"internett-adresse. Skjermnumre begynner vanligvis med 0. Hvis du ikke kjenner " -"skjermnummeret, prøv 0 eller 1.\n" +"internett-adresse. Skjermnumre begynner vanligvis med 0. Hvis du ikke " +"kjenner skjermnummeret, prøv 0 eller 1.\n" "RDC støtter bare systemer som bruker VNC." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 84 -#: rc.cpp:43 rc.cpp:128 +#: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Bla gjennom <<" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 87 -#: rc.cpp:46 rc.cpp:131 +#: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Slå av/på nettleterpanelet." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 103 -#: rc.cpp:49 rc.cpp:134 +#: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " -"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a " -"href=\"whatsthis:" -"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" -"<p>" -"<table>" -"<tr>" -"<td>megan:1</td>" -"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>" -"<tr>" -"<td>vnc:/megan:1</td>" -"<td>longer form for the same thing</td></tr>" -"<tr>" -"<td>rdp:/megan</td>" -"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" +"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href=" +"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" +"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with " +"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the " +"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on " +"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" msgstr "" "Oppgi adressen til den maskinen det skal kobles til, eller bla gjennom " -"nettverket og velg en. Det er støtte for tjenere som er kompatible med RDC og " -"VNC. <a href=\"whatsthis:" -"<h3>Eksempler</h3>for en maskin som heter «megan»:" -"<p>" -"<table>" -"<tr>" -"<td>megan:1</td>" -"<td>koble til VNC-tjenesten på «megan» med skjerm nummer 1</td></tr>" -"<tr>" -"<td>vnc:/megan:1</td>" -"<td>lenger form for det samme</td></tr>" -"<tr>" -"<td>rdp:/megan</td>" -"<td>koble til RDC-tjeneren på «megan»</td></tr></table>\">Eksempler</a>" - -#. i18n: file maindialogbase.ui line 136 -#: rc.cpp:52 rc.cpp:137 +"nettverket og velg en. Det er støtte for tjenere som er kompatible med RDC " +"og VNC. <a href=\"whatsthis:<h3>Eksempler</h3>for en maskin som heter " +"«megan»:<p><table><tr><td>megan:1</td><td>koble til VNC-tjenesten på «megan» " +"med skjerm nummer 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>lenger form for " +"det samme</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>koble til RDC-tjeneren på " +"«megan»</td></tr></table>\">Eksempler</a>" + +#: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "Avs&øk omigjen" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 139 -#: rc.cpp:55 rc.cpp:140 +#: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" -"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " -"seconds until all systems have responded." +"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " +"few seconds until all systems have responded." msgstr "" "Avsøker nettet på nytt. Dette kan ta noen sekunder til alle systemene har " "svart, avhengig av nettverksoppsettet." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 164 -#: rc.cpp:58 rc.cpp:143 +#: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Søk:" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 175 -#: rc.cpp:61 rc.cpp:146 +#: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Tast inn et søkebegrep" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 178 -#: rc.cpp:64 rc.cpp:149 +#: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " -"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " -"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " -"field empty all systems will be displayed." +"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " +"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " +"leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Tast inn et søkebegrep her om du vil søke etter et bestemt system, og trykk " "deretter Enter eller trykk på «Avsøk omigjen». Alle systemer som har en " -"beskrivelse som passer med søkebegrepet vil bli vist. Søket tar ikke hensyn til " -"store/små bokstaver. Hvis du lar feltet være tomt blir alle systemer vist." +"beskrivelse som passer med søkebegrepet vil bli vist. Søket tar ikke hensyn " +"til store/små bokstaver. Hvis du lar feltet være tomt blir alle systemer " +"vist." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 211 -#: rc.cpp:67 rc.cpp:152 +#: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "Virk&efelt:" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 236 -#: rc.cpp:70 rc.cpp:155 +#: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" -"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " -"the case, you can select the scope to scan here." +"An administrator can configure the network to have several scopes. If this " +"is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "En administrator kan sette opp nettet til å ha flere virkefelt (scope). Hvis " "det er gjort kan du velge virkefelt som skal gjennomsøkes her." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 242 -#: rc.cpp:73 rc.cpp:158 +#: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 264 -#: rc.cpp:79 rc.cpp:164 +#: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adresse" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 275 -#: rc.cpp:82 rc.cpp:167 +#: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 297 -#: rc.cpp:85 rc.cpp:170 +#: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " @@ -507,47 +586,40 @@ msgid "" "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Her kan du se systemer på nettet som tillater deg å koble til. Merk at en " -"administrator kan skjule systemer, så lista er ikke alltid komplett. Trykk på " -"et innslag for å velge det, dobbelt-klikk for å koble til med en gang." +"administrator kan skjule systemer, så lista er ikke alltid komplett. Trykk " +"på et innslag for å velge det, dobbelt-klikk for å koble til med en gang." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 -#: rc.cpp:173 rc.cpp:338 +#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Tilkobling" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 -#: rc.cpp:176 +#: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Liten (640x480)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 -#: rc.cpp:179 +#: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Middels (800x600)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 -#: rc.cpp:182 +#: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Stor (1024x768)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 -#: rc.cpp:185 +#: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Tilpasset (…)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73 -#: rc.cpp:188 +#: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97 -#: rc.cpp:191 +#: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " @@ -556,8 +628,7 @@ msgstr "" "Her kan du oppgi oppløsningen for motpartens skjermflate. Denne oppløsningen " "avgjør størrelsen på det skrivebordet du vil få se." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114 -#: rc.cpp:194 +#: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " @@ -566,14 +637,12 @@ msgstr "" "Dette er bredden på motpartens skrivebord. Du kan bare endre denne verdien " "manuelt hvis du velger Tilpasset som oppløsning over." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125 -#: rc.cpp:197 +#: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "H&øyde:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148 -#: rc.cpp:200 +#: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " @@ -582,463 +651,300 @@ msgstr "" "Dette er høyden på motpartens skrivebord. Du kan bare endre denne verdien " "manuelt hvis du velger Tilpasset som oppløsning over." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 -#: rc.cpp:203 +#: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabisk (ar)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 -#: rc.cpp:206 +#: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Tsjekkisk (cs)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 -#: rc.cpp:209 +#: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Dansk (da)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 -#: rc.cpp:212 +#: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Tysk (de)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 -#: rc.cpp:215 +#: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Sveitsisk tysk (de-ch)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 -#: rc.cpp:218 +#: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Engelsk GB (en-gb)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 -#: rc.cpp:221 +#: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Engelsk US (en-us)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 -#: rc.cpp:224 +#: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Spansk (es)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 -#: rc.cpp:227 +#: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estisk (et)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 -#: rc.cpp:230 +#: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finsk (fi)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 -#: rc.cpp:233 +#: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Fransk (fr)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 -#: rc.cpp:236 +#: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belgisk (fr-be)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 -#: rc.cpp:239 +#: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Fransk Kanadisk (fr-ca)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 -#: rc.cpp:242 +#: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Sveitsisk fransk (fr-ch)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 -#: rc.cpp:245 +#: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Kroatisk (hr)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 -#: rc.cpp:248 +#: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungarsk (hu)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 -#: rc.cpp:251 +#: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandsk (is)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 -#: rc.cpp:254 +#: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italiensk (it)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 -#: rc.cpp:257 +#: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japansk (ja)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 -#: rc.cpp:260 +#: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litauisk (lt)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 -#: rc.cpp:263 +#: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Latvisk (lv)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 -#: rc.cpp:266 +#: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedonsk (mk)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 -#: rc.cpp:269 +#: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Nederlandsk (nl)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 -#: rc.cpp:272 +#: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belgisk Nederlandsk(nl-be)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 -#: rc.cpp:275 +#: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norsk (no)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 -#: rc.cpp:278 +#: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Polsk (pl)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 -#: rc.cpp:281 +#: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugisisk (pt)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 -#: rc.cpp:284 +#: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasiliansk (pt-br)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 -#: rc.cpp:287 +#: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Russisk (ru)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 -#: rc.cpp:290 +#: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovensk (sl)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 -#: rc.cpp:293 +#: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Svensk (sv)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 -#: rc.cpp:296 +#: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Thai (th)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314 -#: rc.cpp:299 +#: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Tyrkisk (tr)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341 -#: rc.cpp:302 +#: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" -"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " -"the correct keyboard codes to the server." +"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " +"send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" -"Bruk dette for å oppgi tastaturoppsettet. Denne innstillinga brukes for å sende " -"riktige tastaturkoder til tjeneren." +"Bruk dette for å oppgi tastaturoppsettet. Denne innstillinga brukes for å " +"sende riktige tastaturkoder til tjeneren." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357 -#: rc.cpp:305 +#: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Tastaturoppsett:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371 -#: rc.cpp:308 rc.cpp:347 +#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Bruk K&Wallet for passord" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374 -#: rc.cpp:311 rc.cpp:350 +#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "Slå på dette for å lagre passordene dine med TDEWallet." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390 -#: rc.cpp:314 +#: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Skje&rmoppløsning:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409 -#: rc.cpp:317 +#: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Farge&dybde:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423 -#: rc.cpp:320 +#: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Bredde:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 -#: rc.cpp:323 +#: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Lav farge (8 bit)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 -#: rc.cpp:326 +#: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Høy farge (16 bit)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445 -#: rc.cpp:329 +#: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Sann farge (24 bit)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459 -#: rc.cpp:332 rc.cpp:368 +#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "Vi&s denne dialogen igjen for denne verten" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462 -#: rc.cpp:335 rc.cpp:371 +#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " -"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " -"taken. New hosts will be configured with the defaults." +"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " +"be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Velg dette om du ikke vil bli spurt etter innstillinger når du kobler til en " "vert. For verter med eksisterende profiler vil disse bli beholdt. Nye verter " "blir satt opp med standardinnstillingene." -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 -#: rc.cpp:341 +#: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "Slå &på kryptering (sikkert, men langsomt og ikke alltid mulig)" -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 -#: rc.cpp:344 +#: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" -"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " -"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " -"connection considerably." +"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " +"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " +"down the connection considerably." msgstr "" "Slå på dette for å kryptere forbindelsen. Bare nyere tjenere støtter dette. " "Kryptering hindrer andre i å avlytte forbindelsen, men kan senke hastigheten " "betraktelig." -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 -#: rc.cpp:353 +#: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "&Tilkoblingstype:" -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 -#: rc.cpp:356 +#: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Høy kvalitet (Lokalnett, direkte tilkobling)" -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 -#: rc.cpp:359 +#: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Medium kvalitet (DSL, kabel, raskt Internett)" -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 -#: rc.cpp:362 +#: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Lav kvalitet (Modem, ISDN, langsomt Internett)" -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 -#: rc.cpp:365 +#: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " -"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " -"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " -"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " -"mode." +"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " +"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " +"high speed connections and results in lower image quality, especially in " +"'Low Quality' mode." msgstr "" "Bruk dette for å angi hvor god forbindelse du har. Merk at du bør velge " -"hastigheten etter det svakeste leddet – selv om du har en " -"høyhastighets-tilkobling hjelper ikke det hvis den andre parten har et langsomt " -"modem. Velger du høy kvalitet på en langsom forbindelse blir svartidene lengre. " -"På en rask forbindelse blir det lenger latenstid om du velger lavere kvalitet, " +"hastigheten etter det svakeste leddet – selv om du har en høyhastighets-" +"tilkobling hjelper ikke det hvis den andre parten har et langsomt modem. " +"Velger du høy kvalitet på en langsom forbindelse blir svartidene lengre. På " +"en rask forbindelse blir det lenger latenstid om du velger lavere kvalitet, " "og du får dårligere bildekvalitet, spesielt i «lavkvalitet»-modus." -#: rdp/krdpview.cpp:172 -#, c-format -msgid "RDP Host Preferences for %1" -msgstr "RDP vertsinnstillinger for %1" - -#: rdp/krdpview.cpp:279 -msgid "Please enter the password." -msgstr "Oppgi passordet." - -#: rdp/krdpview.cpp:301 -msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." -msgstr "Klarte ikke starte rdesktop, se til at rdesktop er korrekt installert." - -#: rdp/krdpview.cpp:302 -msgid "rdesktop Failure" -msgstr "Tilkobling mislyktes" - -#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467 -msgid "Connection attempt to host failed." -msgstr "Det lyktes ikke å koble til verten." - -#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468 -#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483 -#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493 -msgid "Connection Failure" -msgstr "Tilkobling mislyktes" - -#: rdp/rdphostpref.cpp:112 -msgid "" -"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " -"TDEWallet: %6" -msgstr "" -"Vis innstillinger: %1, oppløsning: %2x%3, fargedybde: %4, tastekart: %5, " -"TDEWallet: %6" - -#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 -msgid "yes" -msgstr "ja" - -#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 -msgid "no" -msgstr "nei" - -#: vnc/kvncview.cpp:224 -msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." -msgstr "Det er ikke mulig å koble til en lokal skrivebordsdeling." - -#: vnc/kvncview.cpp:239 -#, c-format -msgid "VNC Host Preferences for %1" -msgstr "VNC vertsinnstillinger for %1" - -#: vnc/kvncview.cpp:416 -msgid "Access to the system requires a password." -msgstr "Det kreves passord for tilgang til dette systemet." - -#: vnc/kvncview.cpp:472 -msgid "Remote host is using an incompatible protocol." -msgstr "Den andre verten bruker en protokoll som ikke er kompatibel." - -#: vnc/kvncview.cpp:477 -msgid "The connection to the host has been interrupted." -msgstr "Forbindelsen til verten er blitt avbrutt." - -#: vnc/kvncview.cpp:482 -msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." -msgstr "Tilkobling mislyktes. Tjeneren godtar ikke nye tilkoblinger." - -#: vnc/kvncview.cpp:487 -msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." -msgstr "" -"Tilkobling mislyktes. Kunne ikke finne en tjener med det oppgitte navnet." - -#: vnc/kvncview.cpp:492 -#, fuzzy -msgid "" -"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the " -"KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." -msgstr "" -"Tilkobling mislyktes. Det var ingen tjener ved den oppgitte adressen og porten." - -#: vnc/kvncview.cpp:501 -msgid "Authentication failed. Connection aborted." -msgstr "Autentisering mislyktes.Tilkobling avbrutt." - -#: vnc/kvncview.cpp:502 -msgid "Authentication Failure" -msgstr "Autentisering mislykket" - -#: vnc/kvncview.cpp:506 -msgid "Unknown error." -msgstr "Ukjent feil." - -#: vnc/kvncview.cpp:507 -msgid "Unknown Error" -msgstr "Ukjent feil" - -#: vnc/vnchostpref.cpp:87 -msgid "High" -msgstr "Høy" - -#: vnc/vnchostpref.cpp:90 -msgid "Medium" -msgstr "Middels" - -#: vnc/vnchostpref.cpp:93 -msgid "Low" -msgstr "Lav" - -#: vnc/vnchostpref.cpp:98 -msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" -msgstr "Vis innstillinger: %1, kvalitet: %2, TDEWallet: %3" - #~ msgid "" #~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n" -#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 can be found in TDE SVN." +#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 " +#~ "can be found in TDE SVN." #~ msgstr "" #~ "Versjonen av rdesktop som du bruker(%1) er for gammel:\n" -#~ "rdesktop 1.3.2 eller nyere kreves. En fungerende oppdatering av rdesktop 1.3.1 finnes i TDE SVN." +#~ "rdesktop 1.3.2 eller nyere kreves. En fungerende oppdatering av rdesktop " +#~ "1.3.1 finnes i TDE SVN." |