diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nb/messages/tdebase/tdmconfig.po | 845 |
1 files changed, 421 insertions, 424 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/tdmconfig.po index 6b36ed5d2d3..8a598f26f61 100644 --- a/tde-i18n-nb/messages/tdebase/tdmconfig.po +++ b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/tdmconfig.po @@ -18,7 +18,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-22 12:54+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" @@ -28,21 +28,141 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "knuty@skolelinux.no" + #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Bruk bakgru&nn" #: background.cpp:49 msgid "" -"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " -"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " -"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in tdmrc (usually Xsetup)." +"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " +"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " +"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " +"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt vil TDM bruke oppsettet nedenfor for bakgrunnen. Hvis " +"det er slått av, må du styre bakgrunnen selv. Dette gjøres ved å kjøre et " +"program ( kanskje xsetroot) i skriptet oppgitt i «Setup=» valget i tdmrc " +"(vanligvis Xsetup)." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" msgstr "" -"Hvis dette er valgt vil TDM bruke oppsettet nedenfor for bakgrunnen. Hvis det " -"er slått av, må du styre bakgrunnen selv. Dette gjøres ved å kjøre et program ( " -"kanskje xsetroot) i skriptet oppgitt i «Setup=» valget i tdmrc (vanligvis " -"Xsetup)." +"%1 ser ikke ut til å være en bildefil\n" +"Bruk filer med disse endelsene:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmtdm" +msgstr "kcmtdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "TDE Login Manager Config Module" +msgstr "Oppsettsmodul for TDE Loginhåndterer" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" +msgstr "© 1996–2005 TDM-forfatterne" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Opprinnelig forfatter" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Nåværende vedlikeholder" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects " +"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " +"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " +"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " +"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " +"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser " +"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On " +"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " +"language it should use, and which GUI style it should use. The language " +"settings made here have no influence on the user's language settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If " +"you want to set a special background for the login screen, this is where to " +"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/" +"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</" +"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer " +"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be " +"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, " +"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security " +"holes by their nature, so use them very carefully." +msgstr "" +"<h1>Innloggingsbehandler</h1> I denne modulen kan du sette opp " +"innloggingsbehandleren til TDE, deriblant utseende og oppførsel og brukere " +"som kan logge inn. Merk at du må ha superbrukertilgang for å gjøre " +"endringer. Hvis du ikke har startet TDE-kontrollpanelet som superbruker (og " +"det er forresten det helt riktige å gjøre), kan du bruke knappen " +"<em>Administrator-modus</em> for å få superbrukertilgang. Du blir da bedt om " +"å oppgi superbrukerpassordet. <h2> Utseende</h2> Her kan du sette opp " +"hvordan innloggingsbehandleren skal se ut, hvilket språk den skal bruke, og " +"hvilken grafiske stil den skal bruke. Språkoppsettet her påvirker ikke " +"brukerens eget oppsett. <h2>Skrift</h2>\n" +"Her kan du velge hvilke skrifter som skal brukes i innloggingsbehandleren " +"for slikt som velkomstteksten og brukernavn.\n" +"<h2>Bakgrunn</h2>\n" +"Hvis du vil ha en spesiell bakgrunn i innloggingsbildet kan du velge den " +"her.\n" +"<h2>Avslutting</h2>\n" +"Her kan du sette opp hvilke brukere som kan avslutte/starte maskinen på ny " +"og om en oppstartsbehandler skal benyttes.\n" +"<h2>Brukere</h2>\n" +"På denne siden kan du velge hvilke brukere som skal være tilgjengelige i " +"innloggingsskjermbildet.\n" +"<h2>Bekvemmelighet</h2> Her kan du bestemme at en gitt bruker skal logges " +"inn automatisk, slippe brukere til uten å oppgi passord, og andre " +"bekvemmeligheter. <br> Merk at disse innstillingene er sikkerhetshull av " +"natur, så bruk dem meget forsiktig." + +#: main.cpp:192 +msgid "A&ppearance" +msgstr "&Utseende" + +#: main.cpp:196 +msgid "&Font" +msgstr "&Skrift" + +#: main.cpp:200 +msgid "&Background" +msgstr "&Bakgrunn" + +#: main.cpp:204 +msgid "&Shutdown" +msgstr "A&vslutting" + +#: main.cpp:208 +msgid "&Users" +msgstr "&Brukere" + +#: main.cpp:216 +msgid "Con&venience" +msgstr "&Bekvemmelighet" + +#: tdm-appear.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Appearance" +msgstr "&Utseende" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" @@ -50,32 +170,22 @@ msgstr "&Velkomst:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" -"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " -"greeting or information about the operating system here." -"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective " -"contents:" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> current display</li>" -"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" -"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" -"<li>%s -> the operating system</li>" -"<li>%r -> the operating system's version</li>" -"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" -"<li>%% -> a single %</li></ul>" +"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " +"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will " +"substitute the following character pairs with the respective contents:" +"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with " +"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without " +"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating " +"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a " +"single %</li></ul>" msgstr "" "Dette er «overskriften» til innloggingsvinduet i TDM. Her kan du skrive en " -"velkomsthilsen eller informasjon om operativsystemet." -"<p>TDM vil erstatte følgende tekst med det respektive innholdet:" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> navnet på skjermen</li>" -"<li>%h -> navnet på verten, eventuelt uten domenenavn</li>" -"<li>%n -> navnet på noden, vanligvis vertsnavnet uten domene</li>" -"<li>%s -> operativsystemet</li>" -"<li>%r -> versjonen av operativsystemet</li>" -"<li>%m -> maskintypen</li>" -"<li>%% -> ett enkelt prosenttegn</li></ul>" +"velkomsthilsen eller informasjon om operativsystemet.<p>TDM vil erstatte " +"følgende tekst med det respektive innholdet:<br><ul><li>%d -> navnet på " +"skjermen</li><li>%h -> navnet på verten, eventuelt uten domenenavn</li><li>" +"%n -> navnet på noden, vanligvis vertsnavnet uten domene</li><li>%s -> " +"operativsystemet</li><li>%r -> versjonen av operativsystemet</li><li>%m -> " +"maskintypen</li><li>%% -> ett enkelt prosenttegn</li></ul>" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" @@ -97,10 +207,11 @@ msgstr "&Vis logo" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" -"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " +"all." msgstr "" -"Du kan velge mellom å vise en tilpasset logo (se under), en klokke, eller ingen " -"logo i det hele tatt." +"Du kan velge mellom å vise en tilpasset logo (se under), en klokke, eller " +"ingen logo i det hele tatt." #: tdm-appear.cpp:125 msgid "&Logo:" @@ -108,11 +219,11 @@ msgstr "&Logo:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" -"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " -"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " +"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" -"Klikk her for å velge et bilde som TDM vil vise. Du kan også dra og slippe et " -"bilde på denne knappen (f eks fra Konqueror)." +"Klikk her for å velge et bilde som TDM vil vise. Du kan også dra og slippe " +"et bilde på denne knappen (f eks fra Konqueror)." #: tdm-appear.cpp:147 msgid "Position:" @@ -204,9 +315,10 @@ msgid "Languag&e:" msgstr "S&pråk:" #: tdm-appear.cpp:240 +#, fuzzy msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " -"user's personal settings; that will take effect after login." +"user's personal settings that will take effect after login." msgstr "" "Her kan du velge språket som brukes av TDM. Dette påvirker ikke brukerens " "personlige innstillinger, som vil bli tatt i bruk etter innlogging." @@ -221,8 +333,8 @@ msgstr "" #: tdm-appear.cpp:258 msgid "" -"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for " -"the presence of evdev and uinput." +"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " +"for the presence of evdev and uinput." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:262 @@ -245,21 +357,219 @@ msgstr "" "%1\n" "Det blir ikke lagret." -#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561 +#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Velkommen til %s på %n" -#: tdm-appear.cpp:578 +#: tdm-appear.cpp:585 msgid "" "<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " -"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " -"\"Background\" tabs." +"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further " +"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." msgstr "" "<h1>TDM – Utseende</h1>Her kan du sette opp grunnleggende utseende til " -"loginbehandleren TDM, f eks en velkomsthilsen, et ikon osv." -"<p>For finjustering av TDMs utseende, se «Skrifttype»- og «Bakgrunn»-sidene." +"loginbehandleren TDM, f eks en velkomsthilsen, et ikon osv.<p>For " +"finjustering av TDMs utseende, se «Skrifttype»- og «Bakgrunn»-sidene." + +#: tdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></" +"font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt><center><font color=red><big><b>Merk!<br>Du bør lese hjelpen</b></big></" +"font></center></qt>" + +#: tdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Skru på au&tomatisk innlogging" + +#: tdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Skru på automatisk-login funksjonen. Dette gjelder bare for TDMs grafiske " +"login. Tenk deg om to ganger før du skrur på dette!" + +#: tdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "Bruke&r:" + +#: tdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Velg brukeren som skal logges inn automatisk." + +#: tdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "ingen" + +#: tdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: tdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "Paus&e:" + +#: tdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"Pause (i sekunder) før auto-innlogging begynner. Dette er også kjent som " +"«tidsinnlogging»." + +#: tdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "V&edvarende" + +#: tdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Vanligvis kjøres auto-innlogging bare når TDM starter. Hvis dette krysses av " +"vil auto-innlogging også starte når en økt avsluttes." + +#: tdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "Lås ø&kt" + +#: tdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " +"login restricted to one user." +msgstr "" +"Hvis dette er krysset av blir økta som er automatisk startet også straks " +"låst (hvis det er en TDE-økt). Dette kan brukes til å oppnå hurtig " +"innlogging begrenset til én bruker." + +#: tdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Forvalgt bruker" + +#: tdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "I&ngen" + +#: tdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "F&oregående" + +#: tdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"La forrige bruker automatisk logges inn igjen. Bruk dette hvis denne " +"maskinen som regel brukes flere ganger i rekkefølge av samme bruker." + +#: tdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "Opp&gi" + +#: tdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " +"computer is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Sett som forvalg det brukernavnet som er oppgitt i kombinasjonsboksen " +"nedenfor. Bruk dette hvis det for det meste er en bruker som bruker denne " +"maskinen." + +#: tdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&Bruker:" + +#: tdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " +"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Velg en bruker som skal være forhåndsoppsatt for innlogging. Denne ruta kan " +"redigeres, så du kan oppgi et brukernavn som ikke finnes for å forvirre " +"mulige angripere." + +#: tdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Fokuser pass&ord" + +#: tdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " +"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " +"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Hvis dette valget er avkrysset, vil TDM plassere markøren i passordfeltet i " +"stedet for i login-feltet når en bruker er forvalgt. Dette sparer ett " +"tastetrykk per innlogging hvis brukernavnet sjelden endres." + +#: tdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Bruk passord&løs innlogging" + +#: tdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to " +"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Med denne funksjonen kan brukerne fra lista til høyre logge inn uten å oppgi " +"passordet sitt. Dette gjelder bare den grafiske innloggingen med TDM. Tenk " +"deg om to ganger før du bruker denne funksjonen!" + +#: tdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Passord &kreves ikke for:" + +#: tdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " +"that group." +msgstr "" +"Kryss av for alle brukere du vil tillate å logge inn uten passord. Elementer " +"merket «@» er brukergrupper. Å krysse av en gruppe er som å krysse av alle " +"brukere i den gruppa." + +#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "" + +#: tdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Automatisk innlogging igjen etter et &X-tjener krasj" + +#: tdm-conv.cpp:150 +#, fuzzy +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when " +"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a " +"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " +"will make circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Når dette valget er på kan en bruker logge inn igjen automatisk om økten " +"skulle avbrytes grunnet X-tjener krasj. Merk at dette kan åpne et " +"sikkerhetshull: om du bruker en annen skjermlåser enn den som er integrert " +"med TDE, så er det mulig å omgå passordsikringen." + +#: tdm-conv.cpp:157 +msgid "Allow &Root Login" +msgstr "" + +#: tdm-conv.cpp:158 +msgid "" +"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " +"some people. Use with caution." +msgstr "" #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" @@ -270,8 +580,8 @@ msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" -"Her kan du endre skrifta som blir brukt til all tekst i innloggingsbehandleren, " -"foruten velkomsthilsenen og feilmeldingene." +"Her kan du endre skrifta som blir brukt til all tekst i " +"innloggingsbehandleren, foruten velkomsthilsenen og feilmeldingene." #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" @@ -279,7 +589,8 @@ msgstr "&Feil:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" -"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +"This changes the font which is used for failure messages in the login " +"manager." msgstr "" "Her kan du endre skrifta som blir brukt for feilmeldinger i " "innloggingsbehandleren." @@ -332,23 +643,19 @@ msgstr "Ekste&rn:" #: tdm-shut.cpp:62 msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " -"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " -"values are:" -"<ul> " -"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> " -"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered " -"the root password</li> " -"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" -msgstr "" -"Her kan du velge hvem som har lov til å stoppe maskinen fra TDM. Du kan oppgi " -"forskjellige verdier for lokale bruker (konsollet, de som sitter ved maskinen) " -"og brukere ved andre skjermer. Mulige verdier er:" -"<ul>" -"<li><em>Alle:</em> alle kan stoppe maskinen fra TDM</li>" -"<li><em>Ingen:</em> ingen kan stoppe maskinen fra TDM</li>" -"<li><em>Bare root:</em> TDM vil bare tillate brukere som kan oppgi " -"root-passordet å stoppe maskinen</li>" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " +"can specify different values for local (console) and remote displays. " +"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the " +"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown " +"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> " +"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" +msgstr "" +"Her kan du velge hvem som har lov til å stoppe maskinen fra TDM. Du kan " +"oppgi forskjellige verdier for lokale bruker (konsollet, de som sitter ved " +"maskinen) og brukere ved andre skjermer. Mulige verdier er:<ul><li><em>Alle:" +"</em> alle kan stoppe maskinen fra TDM</li><li><em>Ingen:</em> ingen kan " +"stoppe maskinen fra TDM</li><li><em>Bare root:</em> TDM vil bare tillate " +"brukere som kan oppgi root-passordet å stoppe maskinen</li>" #: tdm-shut.cpp:70 msgid "Commands" @@ -402,8 +709,8 @@ msgstr "" msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " -"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or " -"artifacts." +"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues " +"or artifacts." msgstr "" #: tdm-users.cpp:81 @@ -417,14 +724,15 @@ msgstr "System U&IDer" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" -"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " -"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " -"mode." +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " +"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " +"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " +"\"Not hidden\" mode." msgstr "" -"Brukere med en UID (numerisk bruker-identifikasjon) utenfor dette området blir " -"ikke vist i TDM og denne oppsettsdialogen. Merk at brukere med UID 0 (vanligvis " -"root) ikke omfattes av dette og må gjemmes særskilt i «Ikke skjult»-modus." +"Brukere med en UID (numerisk bruker-identifikasjon) utenfor dette området " +"blir ikke vist i TDM og denne oppsettsdialogen. Merk at brukere med UID 0 " +"(vanligvis root) ikke omfattes av dette og må gjemmes særskilt i «Ikke " +"skjult»-modus." #: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" @@ -444,12 +752,12 @@ msgstr "Vis brukerliste" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" -"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " -"their name or image rather than typing in their login." +"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " +"on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" -"Hvis dette valget er avkrysset, vil TDM vise en liste over brukere i " -"login-dialogen slik at brukere kan klikke på navnet eller bildet fremfor å " -"skrive inn brukernavnet." +"Hvis dette valget er avkrysset, vil TDM vise en liste over brukere i login-" +"dialogen slik at brukere kan klikke på navnet eller bildet fremfor å skrive " +"inn brukernavnet." #: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" @@ -460,8 +768,8 @@ msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" -"Hvis dette valget er avkrysset, vil TDM automatisk fullføre brukernavn mens de " -"tastes inn i tekstfeltet." +"Hvis dette valget er avkrysset, vil TDM automatisk fullføre brukernavn mens " +"de tastes inn i tekstfeltet." #: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" @@ -474,10 +782,10 @@ msgid "" "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" -"Dette valget bestemmer hvordan brukerne i «Vis liste» og «Autofullfør» velges i " -"lista «Velg brukere og grupper». Hvis det ikke er krysset av, så velges bare " -"avkryssede brukere. Hvis det er krysset av, så velges alle som ikke er " -"system-brukere, unntatt de som er avkrysset." +"Dette valget bestemmer hvordan brukerne i «Vis liste» og «Autofullfør» " +"velges i lista «Velg brukere og grupper». Hvis det ikke er krysset av, så " +"velges bare avkryssede brukere. Hvis det er krysset av, så velges alle som " +"ikke er system-brukere, unntatt de som er avkrysset." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" @@ -485,11 +793,11 @@ msgstr "S&orter brukere" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" -"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " -"are listed in the order they appear in the password file." +"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " +"users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" -"Hvis dette valget er avkrysset, vil TDM sortere brukerlista alfabetisk. Ellers " -"listes brukerne i samme rekkefølge som i password-fila." +"Hvis dette valget er avkrysset, vil TDM sortere brukerlista alfabetisk. " +"Ellers listes brukerne i samme rekkefølge som i password-fila." #: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" @@ -504,8 +812,8 @@ msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" -"TDM vil vise alle avkryssede brukere. Elementer merket «@» er brukergrupper. Å " -"krysse av en gruppe er som å krysse av alle brukere i den gruppa." +"TDM vil vise alle avkryssede brukere. Elementer merket «@» er brukergrupper. " +"Å krysse av en gruppe er som å krysse av alle brukere i den gruppa." #: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" @@ -517,26 +825,27 @@ msgid "" "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM vil vise alle brukere som ikke er system-brukere og ikke krysset av. " -"Elementer merket «@» er brukergrupper. Å krysse av en gruppe er som å krysse av " -"alle brukere i den gruppa." +"Elementer merket «@» er brukergrupper. Å krysse av en gruppe er som å krysse " +"av alle brukere i den gruppa." #: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Kilde for brukerbilder" #: tdm-users.cpp:150 +#, fuzzy msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " -"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " -"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " -"are available." +"The two selections in the middle define the order of preference if both " +"sources are available." msgstr "" "Her kan du oppgi et sted der TDM henter bilder som representerer brukere. " "«Admin» er den globale katalogen, dette er bilder du kan oppgi nedenfor. " -"«Bruker» betyr at TDM skal lese en fil i brukerens hjemmeområde, " -"$HOME/.face.icon. De to valgene i midten avgjør rekkefølgen dersom det er " -"bilder begge steder." +"«Bruker» betyr at TDM skal lese en fil i brukerens hjemmeområde, $HOME/.face." +"icon. De to valgene i midten avgjør rekkefølgen dersom det er bilder begge " +"steder." #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" @@ -578,7 +887,8 @@ msgid "" msgstr "" "Her kan du se det bildet som tilhører den brukeren som er markert i " "kombinasjonsboksen ovenfor. Trykk på bildeknappen for å velge i en liste av " -"filer, eller dra og slipp ditt eget bilde oppå knappen (f.eks. fra Konqueror.)" +"filer, eller dra og slipp ditt eget bilde oppå knappen (f.eks. fra " +"Konqueror.)" #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" @@ -588,14 +898,14 @@ msgstr "Slå av" msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" -"Trykk på denne knappen for å få TDM til å bruke standardbildet for den markerte " -"brukeren." +"Trykk på denne knappen for å få TDM til å bruke standardbildet for den " +"markerte brukeren." -#: tdm-users.cpp:276 +#: tdm-users.cpp:278 msgid "Save image as default image?" msgstr "Lagre bilde som standard bilde?" -#: tdm-users.cpp:284 +#: tdm-users.cpp:286 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" @@ -604,7 +914,7 @@ msgstr "" "Det oppsto en feil ved henting av bildet\n" "%1" -#: tdm-users.cpp:293 +#: tdm-users.cpp:295 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" @@ -613,319 +923,6 @@ msgstr "" "Det oppsto en feil ved lagring av bildet:\n" "%1" -#: tdm-users.cpp:308 +#: tdm-users.cpp:310 msgid "Choose Image" msgstr "Velg bilde" - -#: tdm-conv.cpp:47 -msgid "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Attention!" -"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Merk!" -"<br>Du bør lese hjelpen</b></big></font></center></qt>" - -#: tdm-conv.cpp:51 -msgid "Enable Au&to-Login" -msgstr "Skru på au&tomatisk innlogging" - -#: tdm-conv.cpp:55 -msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " -"Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Skru på automatisk-login funksjonen. Dette gjelder bare for TDMs grafiske " -"login. Tenk deg om to ganger før du skrur på dette!" - -#: tdm-conv.cpp:62 -msgid "Use&r:" -msgstr "Bruke&r:" - -#: tdm-conv.cpp:68 -msgid "Select the user to be logged in automatically." -msgstr "Velg brukeren som skal logges inn automatisk." - -#: tdm-conv.cpp:72 -msgid "" -"_: delay\n" -"none" -msgstr "ingen" - -#: tdm-conv.cpp:73 -msgid "" -"_: seconds\n" -" s" -msgstr " s" - -#: tdm-conv.cpp:74 -msgid "D&elay:" -msgstr "Paus&e:" - -#: tdm-conv.cpp:78 -msgid "" -"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " -"also known as \"timed login\"." -msgstr "" -"Pause (i sekunder) før auto-innlogging begynner. Dette er også kjent som " -"«tidsinnlogging»." - -#: tdm-conv.cpp:82 -msgid "P&ersistent" -msgstr "V&edvarende" - -#: tdm-conv.cpp:84 -msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " -"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." -msgstr "" -"Vanligvis kjøres auto-innlogging bare når TDM starter. Hvis dette krysses av " -"vil auto-innlogging også starte når en økt avsluttes." - -#: tdm-conv.cpp:87 -msgid "Loc&k session" -msgstr "Lås ø&kt" - -#: tdm-conv.cpp:89 -msgid "" -"If checked, the automatically started session will be locked immediately " -"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login " -"restricted to one user." -msgstr "" -"Hvis dette er krysset av blir økta som er automatisk startet også straks låst " -"(hvis det er en TDE-økt). Dette kan brukes til å oppnå hurtig innlogging " -"begrenset til én bruker." - -#: tdm-conv.cpp:94 -msgid "Preselect User" -msgstr "Forvalgt bruker" - -#: tdm-conv.cpp:99 -msgid "" -"_: preselected user\n" -"&None" -msgstr "I&ngen" - -#: tdm-conv.cpp:100 -msgid "Prev&ious" -msgstr "F&oregående" - -#: tdm-conv.cpp:101 -msgid "" -"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " -"usually used several consecutive times by one user." -msgstr "" -"La forrige bruker automatisk logges inn igjen. Bruk dette hvis denne maskinen " -"som regel brukes flere ganger i rekkefølge av samme bruker." - -#: tdm-conv.cpp:103 -msgid "Specif&y" -msgstr "Opp&gi" - -#: tdm-conv.cpp:104 -msgid "" -"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " -"is predominantly used by a certain user." -msgstr "" -"Sett som forvalg det brukernavnet som er oppgitt i kombinasjonsboksen nedenfor. " -"Bruk dette hvis det for det meste er en bruker som bruker denne maskinen." - -#: tdm-conv.cpp:108 -msgid "Us&er:" -msgstr "&Bruker:" - -#: tdm-conv.cpp:110 -msgid "" -"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " -"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." -msgstr "" -"Velg en bruker som skal være forhåndsoppsatt for innlogging. Denne ruta kan " -"redigeres, så du kan oppgi et brukernavn som ikke finnes for å forvirre mulige " -"angripere." - -#: tdm-conv.cpp:119 -msgid "Focus pass&word" -msgstr "Fokuser pass&ord" - -#: tdm-conv.cpp:120 -msgid "" -"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " -"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " -"login, if the preselection usually does not need to be changed." -msgstr "" -"Hvis dette valget er avkrysset, vil TDM plassere markøren i passordfeltet i " -"stedet for i login-feltet når en bruker er forvalgt. Dette sparer ett " -"tastetrykk per innlogging hvis brukernavnet sjelden endres." - -#: tdm-conv.cpp:126 -msgid "Enable Password-&Less Logins" -msgstr "Bruk passord&løs innlogging" - -#: tdm-conv.cpp:129 -msgid "" -"When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " -"graphical login. Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Med denne funksjonen kan brukerne fra lista til høyre logge inn uten å oppgi " -"passordet sitt. Dette gjelder bare den grafiske innloggingen med TDM. Tenk deg " -"om to ganger før du bruker denne funksjonen!" - -#: tdm-conv.cpp:136 -msgid "No password re&quired for:" -msgstr "Passord &kreves ikke for:" - -#: tdm-conv.cpp:142 -msgid "" -"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " -"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " -"group." -msgstr "" -"Kryss av for alle brukere du vil tillate å logge inn uten passord. Elementer " -"merket «@» er brukergrupper. Å krysse av en gruppe er som å krysse av alle " -"brukere i den gruppa." - -#: tdm-conv.cpp:149 -msgid "Automatically log in again after &X server crash" -msgstr "Automatisk innlogging igjen etter et &X-tjener krasj" - -#: tdm-conv.cpp:150 -msgid "" -"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " -"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " -"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make " -"circumventing a password-secured screen lock possible." -msgstr "" -"Når dette valget er på kan en bruker logge inn igjen automatisk om økten skulle " -"avbrytes grunnet X-tjener krasj. Merk at dette kan åpne et sikkerhetshull: om " -"du bruker en annen skjermlåser enn den som er integrert med TDE, så er det " -"mulig å omgå passordsikringen." - -#: tdm-conv.cpp:157 -msgid "Allow &Root Login" -msgstr "" - -#: tdm-conv.cpp:158 -msgid "" -"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some " -"people. Use with caution." -msgstr "" - -#: main.cpp:67 -msgid "" -"%1 does not appear to be an image file.\n" -"Please use files with these extensions:\n" -"%2" -msgstr "" -"%1 ser ikke ut til å være en bildefil\n" -"Bruk filer med disse endelsene:\n" -"%2" - -#: main.cpp:88 -msgid "kcmtdm" -msgstr "kcmtdm" - -#: main.cpp:88 -msgid "TDE Login Manager Config Module" -msgstr "Oppsettsmodul for TDE Loginhåndterer" - -#: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" -msgstr "© 1996–2005 TDM-forfatterne" - -#: main.cpp:92 -msgid "Original author" -msgstr "Opprinnelig forfatter" - -#: main.cpp:94 -msgid "Current maintainer" -msgstr "Nåværende vedlikeholder" - -#: main.cpp:96 -msgid "" -"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " -"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " -"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " -"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control " -"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " -"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " -"be asked for the superuser password." -"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " -"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " -"The language settings made here have no influence on the user's language " -"settings." -"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " -"for various purposes like greetings and user names. " -"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " -"screen, this is where to do it." -"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " -"machine and whether a boot manager should be used." -"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " -"will offer you for logging in." -"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " -"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " -"features." -"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " -"very carefully." -msgstr "" -"<h1>Innloggingsbehandler</h1> I denne modulen kan du sette opp " -"innloggingsbehandleren til TDE, deriblant utseende og oppførsel og brukere som " -"kan logge inn. Merk at du må ha superbrukertilgang for å gjøre endringer. Hvis " -"du ikke har startet TDE-kontrollpanelet som superbruker (og det er forresten " -"det helt riktige å gjøre), kan du bruke knappen <em>Administrator-modus</em> " -"for å få superbrukertilgang. Du blir da bedt om å oppgi superbrukerpassordet. " -"<h2> Utseende</h2> Her kan du sette opp hvordan innloggingsbehandleren skal se " -"ut, hvilket språk den skal bruke, og hvilken grafiske stil den skal bruke. " -"Språkoppsettet her påvirker ikke brukerens eget oppsett. " -"<h2>Skrift</h2>\n" -"Her kan du velge hvilke skrifter som skal brukes i innloggingsbehandleren for " -"slikt som velkomstteksten og brukernavn.\n" -"<h2>Bakgrunn</h2>\n" -"Hvis du vil ha en spesiell bakgrunn i innloggingsbildet kan du velge den her.\n" -"<h2>Avslutting</h2>\n" -"Her kan du sette opp hvilke brukere som kan avslutte/starte maskinen på ny og " -"om en oppstartsbehandler skal benyttes.\n" -"<h2>Brukere</h2>\n" -"På denne siden kan du velge hvilke brukere som skal være tilgjengelige i " -"innloggingsskjermbildet.\n" -"<h2>Bekvemmelighet</h2> Her kan du bestemme at en gitt bruker skal logges inn " -"automatisk, slippe brukere til uten å oppgi passord, og andre bekvemmeligheter. " -"<br> Merk at disse innstillingene er sikkerhetshull av natur, så bruk dem meget " -"forsiktig." - -#: main.cpp:192 -msgid "A&ppearance" -msgstr "&Utseende" - -#: main.cpp:196 -msgid "&Font" -msgstr "&Skrift" - -#: main.cpp:200 -msgid "&Background" -msgstr "&Bakgrunn" - -#: main.cpp:204 -msgid "&Shutdown" -msgstr "A&vslutting" - -#: main.cpp:208 -msgid "&Users" -msgstr "&Brukere" - -#: main.cpp:216 -msgid "Con&venience" -msgstr "&Bekvemmelighet" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Knut Yrvin" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "knuty@skolelinux.no" |