summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb')
-rw-r--r--tde-i18n-nb/messages/tdebase/tdmconfig.po845
1 files changed, 421 insertions, 424 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/tdmconfig.po
index 6b36ed5d2d3..8a598f26f61 100644
--- a/tde-i18n-nb/messages/tdebase/tdmconfig.po
+++ b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/tdmconfig.po
@@ -18,7 +18,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-22 12:54+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
@@ -28,21 +28,141 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Knut Yrvin"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "knuty@skolelinux.no"
+
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Bruk bakgru&nn"
#: background.cpp:49
msgid ""
-"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
-"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
-"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
-"option in tdmrc (usually Xsetup)."
+"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
+"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
+"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
+"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Hvis dette er valgt vil TDM bruke oppsettet nedenfor for bakgrunnen. Hvis "
+"det er slått av, må du styre bakgrunnen selv. Dette gjøres ved å kjøre et "
+"program ( kanskje xsetroot) i skriptet oppgitt i «Setup=» valget i tdmrc "
+"(vanligvis Xsetup)."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
msgstr ""
-"Hvis dette er valgt vil TDM bruke oppsettet nedenfor for bakgrunnen. Hvis det "
-"er slått av, må du styre bakgrunnen selv. Dette gjøres ved å kjøre et program ( "
-"kanskje xsetroot) i skriptet oppgitt i «Setup=» valget i tdmrc (vanligvis "
-"Xsetup)."
+"%1 ser ikke ut til å være en bildefil\n"
+"Bruk filer med disse endelsene:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmtdm"
+msgstr "kcmtdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "TDE Login Manager Config Module"
+msgstr "Oppsettsmodul for TDE Loginhåndterer"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
+msgstr "© 1996–2005 TDM-forfatterne"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Opprinnelig forfatter"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Nåværende vedlikeholder"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
+"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
+"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
+"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
+"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
+"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
+"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
+"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
+"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
+"settings made here have no influence on the user's language settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
+"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
+"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
+"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
+"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
+"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
+"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
+"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
+"holes by their nature, so use them very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Innloggingsbehandler</h1> I denne modulen kan du sette opp "
+"innloggingsbehandleren til TDE, deriblant utseende og oppførsel og brukere "
+"som kan logge inn. Merk at du må ha superbrukertilgang for å gjøre "
+"endringer. Hvis du ikke har startet TDE-kontrollpanelet som superbruker (og "
+"det er forresten det helt riktige å gjøre), kan du bruke knappen "
+"<em>Administrator-modus</em> for å få superbrukertilgang. Du blir da bedt om "
+"å oppgi superbrukerpassordet. <h2> Utseende</h2> Her kan du sette opp "
+"hvordan innloggingsbehandleren skal se ut, hvilket språk den skal bruke, og "
+"hvilken grafiske stil den skal bruke. Språkoppsettet her påvirker ikke "
+"brukerens eget oppsett. <h2>Skrift</h2>\n"
+"Her kan du velge hvilke skrifter som skal brukes i innloggingsbehandleren "
+"for slikt som velkomstteksten og brukernavn.\n"
+"<h2>Bakgrunn</h2>\n"
+"Hvis du vil ha en spesiell bakgrunn i innloggingsbildet kan du velge den "
+"her.\n"
+"<h2>Avslutting</h2>\n"
+"Her kan du sette opp hvilke brukere som kan avslutte/starte maskinen på ny "
+"og om en oppstartsbehandler skal benyttes.\n"
+"<h2>Brukere</h2>\n"
+"På denne siden kan du velge hvilke brukere som skal være tilgjengelige i "
+"innloggingsskjermbildet.\n"
+"<h2>Bekvemmelighet</h2> Her kan du bestemme at en gitt bruker skal logges "
+"inn automatisk, slippe brukere til uten å oppgi passord, og andre "
+"bekvemmeligheter. <br> Merk at disse innstillingene er sikkerhetshull av "
+"natur, så bruk dem meget forsiktig."
+
+#: main.cpp:192
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Utseende"
+
+#: main.cpp:196
+msgid "&Font"
+msgstr "&Skrift"
+
+#: main.cpp:200
+msgid "&Background"
+msgstr "&Bakgrunn"
+
+#: main.cpp:204
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "A&vslutting"
+
+#: main.cpp:208
+msgid "&Users"
+msgstr "&Brukere"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "Con&venience"
+msgstr "&Bekvemmelighet"
+
+#: tdm-appear.cpp:65
+#, fuzzy
+msgid "Appearance"
+msgstr "&Utseende"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
@@ -50,32 +170,22 @@ msgstr "&Velkomst:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
-"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
-"greeting or information about the operating system here."
-"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
-"contents:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> current display</li>"
-"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
-"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
-"<li>%s -> the operating system</li>"
-"<li>%r -> the operating system's version</li>"
-"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
-"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
+"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
+"substitute the following character pairs with the respective contents:"
+"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
+"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
+"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
+"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
+"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Dette er «overskriften» til innloggingsvinduet i TDM. Her kan du skrive en "
-"velkomsthilsen eller informasjon om operativsystemet."
-"<p>TDM vil erstatte følgende tekst med det respektive innholdet:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> navnet på skjermen</li>"
-"<li>%h -> navnet på verten, eventuelt uten domenenavn</li>"
-"<li>%n -> navnet på noden, vanligvis vertsnavnet uten domene</li>"
-"<li>%s -> operativsystemet</li>"
-"<li>%r -> versjonen av operativsystemet</li>"
-"<li>%m -> maskintypen</li>"
-"<li>%% -> ett enkelt prosenttegn</li></ul>"
+"velkomsthilsen eller informasjon om operativsystemet.<p>TDM vil erstatte "
+"følgende tekst med det respektive innholdet:<br><ul><li>%d -> navnet på "
+"skjermen</li><li>%h -> navnet på verten, eventuelt uten domenenavn</li><li>"
+"%n -> navnet på noden, vanligvis vertsnavnet uten domene</li><li>%s -> "
+"operativsystemet</li><li>%r -> versjonen av operativsystemet</li><li>%m -> "
+"maskintypen</li><li>%% -> ett enkelt prosenttegn</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
@@ -97,10 +207,11 @@ msgstr "&Vis logo"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
-"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
+"all."
msgstr ""
-"Du kan velge mellom å vise en tilpasset logo (se under), en klokke, eller ingen "
-"logo i det hele tatt."
+"Du kan velge mellom å vise en tilpasset logo (se under), en klokke, eller "
+"ingen logo i det hele tatt."
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
@@ -108,11 +219,11 @@ msgstr "&Logo:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
-"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
-"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
+"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
-"Klikk her for å velge et bilde som TDM vil vise. Du kan også dra og slippe et "
-"bilde på denne knappen (f eks fra Konqueror)."
+"Klikk her for å velge et bilde som TDM vil vise. Du kan også dra og slippe "
+"et bilde på denne knappen (f eks fra Konqueror)."
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
@@ -204,9 +315,10 @@ msgid "Languag&e:"
msgstr "S&pråk:"
#: tdm-appear.cpp:240
+#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
-"user's personal settings; that will take effect after login."
+"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
"Her kan du velge språket som brukes av TDM. Dette påvirker ikke brukerens "
"personlige innstillinger, som vil bli tatt i bruk etter innlogging."
@@ -221,8 +333,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
-"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
-"the presence of evdev and uinput."
+"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
+"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@@ -245,21 +357,219 @@ msgstr ""
"%1\n"
"Det blir ikke lagret."
-#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
+#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Velkommen til %s på %n"
-#: tdm-appear.cpp:578
+#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
-"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
-"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
-"\"Background\" tabs."
+"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
+"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM – Utseende</h1>Her kan du sette opp grunnleggende utseende til "
-"loginbehandleren TDM, f eks en velkomsthilsen, et ikon osv."
-"<p>For finjustering av TDMs utseende, se «Skrifttype»- og «Bakgrunn»-sidene."
+"loginbehandleren TDM, f eks en velkomsthilsen, et ikon osv.<p>For "
+"finjustering av TDMs utseende, se «Skrifttype»- og «Bakgrunn»-sidene."
+
+#: tdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
+"font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><center><font color=red><big><b>Merk!<br>Du bør lese hjelpen</b></big></"
+"font></center></qt>"
+
+#: tdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Skru på au&tomatisk innlogging"
+
+#: tdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Skru på automatisk-login funksjonen. Dette gjelder bare for TDMs grafiske "
+"login. Tenk deg om to ganger før du skrur på dette!"
+
+#: tdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "Bruke&r:"
+
+#: tdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Velg brukeren som skal logges inn automatisk."
+
+#: tdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "ingen"
+
+#: tdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " s"
+
+#: tdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "Paus&e:"
+
+#: tdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"Pause (i sekunder) før auto-innlogging begynner. Dette er også kjent som "
+"«tidsinnlogging»."
+
+#: tdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "V&edvarende"
+
+#: tdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Vanligvis kjøres auto-innlogging bare når TDM starter. Hvis dette krysses av "
+"vil auto-innlogging også starte når en økt avsluttes."
+
+#: tdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "Lås ø&kt"
+
+#: tdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
+"login restricted to one user."
+msgstr ""
+"Hvis dette er krysset av blir økta som er automatisk startet også straks "
+"låst (hvis det er en TDE-økt). Dette kan brukes til å oppnå hurtig "
+"innlogging begrenset til én bruker."
+
+#: tdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Forvalgt bruker"
+
+#: tdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "I&ngen"
+
+#: tdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "F&oregående"
+
+#: tdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"La forrige bruker automatisk logges inn igjen. Bruk dette hvis denne "
+"maskinen som regel brukes flere ganger i rekkefølge av samme bruker."
+
+#: tdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "Opp&gi"
+
+#: tdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
+"computer is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Sett som forvalg det brukernavnet som er oppgitt i kombinasjonsboksen "
+"nedenfor. Bruk dette hvis det for det meste er en bruker som bruker denne "
+"maskinen."
+
+#: tdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "&Bruker:"
+
+#: tdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
+"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Velg en bruker som skal være forhåndsoppsatt for innlogging. Denne ruta kan "
+"redigeres, så du kan oppgi et brukernavn som ikke finnes for å forvirre "
+"mulige angripere."
+
+#: tdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Fokuser pass&ord"
+
+#: tdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
+"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
+"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Hvis dette valget er avkrysset, vil TDM plassere markøren i passordfeltet i "
+"stedet for i login-feltet når en bruker er forvalgt. Dette sparer ett "
+"tastetrykk per innlogging hvis brukernavnet sjelden endres."
+
+#: tdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Bruk passord&løs innlogging"
+
+#: tdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
+"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Med denne funksjonen kan brukerne fra lista til høyre logge inn uten å oppgi "
+"passordet sitt. Dette gjelder bare den grafiske innloggingen med TDM. Tenk "
+"deg om to ganger før du bruker denne funksjonen!"
+
+#: tdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Passord &kreves ikke for:"
+
+#: tdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
+"that group."
+msgstr ""
+"Kryss av for alle brukere du vil tillate å logge inn uten passord. Elementer "
+"merket «@» er brukergrupper. Å krysse av en gruppe er som å krysse av alle "
+"brukere i den gruppa."
+
+#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr ""
+
+#: tdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Automatisk innlogging igjen etter et &X-tjener krasj"
+
+#: tdm-conv.cpp:150
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
+"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
+"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
+"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Når dette valget er på kan en bruker logge inn igjen automatisk om økten "
+"skulle avbrytes grunnet X-tjener krasj. Merk at dette kan åpne et "
+"sikkerhetshull: om du bruker en annen skjermlåser enn den som er integrert "
+"med TDE, så er det mulig å omgå passordsikringen."
+
+#: tdm-conv.cpp:157
+msgid "Allow &Root Login"
+msgstr ""
+
+#: tdm-conv.cpp:158
+msgid ""
+"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
+"some people. Use with caution."
+msgstr ""
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@@ -270,8 +580,8 @@ msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
-"Her kan du endre skrifta som blir brukt til all tekst i innloggingsbehandleren, "
-"foruten velkomsthilsenen og feilmeldingene."
+"Her kan du endre skrifta som blir brukt til all tekst i "
+"innloggingsbehandleren, foruten velkomsthilsenen og feilmeldingene."
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
@@ -279,7 +589,8 @@ msgstr "&Feil:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
-"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+"This changes the font which is used for failure messages in the login "
+"manager."
msgstr ""
"Her kan du endre skrifta som blir brukt for feilmeldinger i "
"innloggingsbehandleren."
@@ -332,23 +643,19 @@ msgstr "Ekste&rn:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
-"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
-"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
-"values are:"
-"<ul> "
-"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
-"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
-"the root password</li> "
-"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
-msgstr ""
-"Her kan du velge hvem som har lov til å stoppe maskinen fra TDM. Du kan oppgi "
-"forskjellige verdier for lokale bruker (konsollet, de som sitter ved maskinen) "
-"og brukere ved andre skjermer. Mulige verdier er:"
-"<ul>"
-"<li><em>Alle:</em> alle kan stoppe maskinen fra TDM</li>"
-"<li><em>Ingen:</em> ingen kan stoppe maskinen fra TDM</li>"
-"<li><em>Bare root:</em> TDM vil bare tillate brukere som kan oppgi "
-"root-passordet å stoppe maskinen</li>"
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
+"can specify different values for local (console) and remote displays. "
+"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
+"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
+"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
+"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Her kan du velge hvem som har lov til å stoppe maskinen fra TDM. Du kan "
+"oppgi forskjellige verdier for lokale bruker (konsollet, de som sitter ved "
+"maskinen) og brukere ved andre skjermer. Mulige verdier er:<ul><li><em>Alle:"
+"</em> alle kan stoppe maskinen fra TDM</li><li><em>Ingen:</em> ingen kan "
+"stoppe maskinen fra TDM</li><li><em>Bare root:</em> TDM vil bare tillate "
+"brukere som kan oppgi root-passordet å stoppe maskinen</li>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
@@ -402,8 +709,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
-"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
-"artifacts."
+"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
+"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@@ -417,14 +724,15 @@ msgstr "System U&IDer"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
-"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
-"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
-"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
-"mode."
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
+"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
+"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
+"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
-"Brukere med en UID (numerisk bruker-identifikasjon) utenfor dette området blir "
-"ikke vist i TDM og denne oppsettsdialogen. Merk at brukere med UID 0 (vanligvis "
-"root) ikke omfattes av dette og må gjemmes særskilt i «Ikke skjult»-modus."
+"Brukere med en UID (numerisk bruker-identifikasjon) utenfor dette området "
+"blir ikke vist i TDM og denne oppsettsdialogen. Merk at brukere med UID 0 "
+"(vanligvis root) ikke omfattes av dette og må gjemmes særskilt i «Ikke "
+"skjult»-modus."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
@@ -444,12 +752,12 @@ msgstr "Vis brukerliste"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
-"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
-"their name or image rather than typing in their login."
+"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
+"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
-"Hvis dette valget er avkrysset, vil TDM vise en liste over brukere i "
-"login-dialogen slik at brukere kan klikke på navnet eller bildet fremfor å "
-"skrive inn brukernavnet."
+"Hvis dette valget er avkrysset, vil TDM vise en liste over brukere i login-"
+"dialogen slik at brukere kan klikke på navnet eller bildet fremfor å skrive "
+"inn brukernavnet."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
@@ -460,8 +768,8 @@ msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
-"Hvis dette valget er avkrysset, vil TDM automatisk fullføre brukernavn mens de "
-"tastes inn i tekstfeltet."
+"Hvis dette valget er avkrysset, vil TDM automatisk fullføre brukernavn mens "
+"de tastes inn i tekstfeltet."
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
@@ -474,10 +782,10 @@ msgid ""
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
-"Dette valget bestemmer hvordan brukerne i «Vis liste» og «Autofullfør» velges i "
-"lista «Velg brukere og grupper». Hvis det ikke er krysset av, så velges bare "
-"avkryssede brukere. Hvis det er krysset av, så velges alle som ikke er "
-"system-brukere, unntatt de som er avkrysset."
+"Dette valget bestemmer hvordan brukerne i «Vis liste» og «Autofullfør» "
+"velges i lista «Velg brukere og grupper». Hvis det ikke er krysset av, så "
+"velges bare avkryssede brukere. Hvis det er krysset av, så velges alle som "
+"ikke er system-brukere, unntatt de som er avkrysset."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
@@ -485,11 +793,11 @@ msgstr "S&orter brukere"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
-"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
-"are listed in the order they appear in the password file."
+"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
+"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
-"Hvis dette valget er avkrysset, vil TDM sortere brukerlista alfabetisk. Ellers "
-"listes brukerne i samme rekkefølge som i password-fila."
+"Hvis dette valget er avkrysset, vil TDM sortere brukerlista alfabetisk. "
+"Ellers listes brukerne i samme rekkefølge som i password-fila."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
@@ -504,8 +812,8 @@ msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
-"TDM vil vise alle avkryssede brukere. Elementer merket «@» er brukergrupper. Å "
-"krysse av en gruppe er som å krysse av alle brukere i den gruppa."
+"TDM vil vise alle avkryssede brukere. Elementer merket «@» er brukergrupper. "
+"Å krysse av en gruppe er som å krysse av alle brukere i den gruppa."
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
@@ -517,26 +825,27 @@ msgid ""
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM vil vise alle brukere som ikke er system-brukere og ikke krysset av. "
-"Elementer merket «@» er brukergrupper. Å krysse av en gruppe er som å krysse av "
-"alle brukere i den gruppa."
+"Elementer merket «@» er brukergrupper. Å krysse av en gruppe er som å krysse "
+"av alle brukere i den gruppa."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Kilde for brukerbilder"
#: tdm-users.cpp:150
+#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
-"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
-"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
-"are available."
+"The two selections in the middle define the order of preference if both "
+"sources are available."
msgstr ""
"Her kan du oppgi et sted der TDM henter bilder som representerer brukere. "
"«Admin» er den globale katalogen, dette er bilder du kan oppgi nedenfor. "
-"«Bruker» betyr at TDM skal lese en fil i brukerens hjemmeområde, "
-"$HOME/.face.icon. De to valgene i midten avgjør rekkefølgen dersom det er "
-"bilder begge steder."
+"«Bruker» betyr at TDM skal lese en fil i brukerens hjemmeområde, $HOME/.face."
+"icon. De to valgene i midten avgjør rekkefølgen dersom det er bilder begge "
+"steder."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
@@ -578,7 +887,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Her kan du se det bildet som tilhører den brukeren som er markert i "
"kombinasjonsboksen ovenfor. Trykk på bildeknappen for å velge i en liste av "
-"filer, eller dra og slipp ditt eget bilde oppå knappen (f.eks. fra Konqueror.)"
+"filer, eller dra og slipp ditt eget bilde oppå knappen (f.eks. fra "
+"Konqueror.)"
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
@@ -588,14 +898,14 @@ msgstr "Slå av"
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
-"Trykk på denne knappen for å få TDM til å bruke standardbildet for den markerte "
-"brukeren."
+"Trykk på denne knappen for å få TDM til å bruke standardbildet for den "
+"markerte brukeren."
-#: tdm-users.cpp:276
+#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Lagre bilde som standard bilde?"
-#: tdm-users.cpp:284
+#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@@ -604,7 +914,7 @@ msgstr ""
"Det oppsto en feil ved henting av bildet\n"
"%1"
-#: tdm-users.cpp:293
+#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@@ -613,319 +923,6 @@ msgstr ""
"Det oppsto en feil ved lagring av bildet:\n"
"%1"
-#: tdm-users.cpp:308
+#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Velg bilde"
-
-#: tdm-conv.cpp:47
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Attention!"
-"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Merk!"
-"<br>Du bør lese hjelpen</b></big></font></center></qt>"
-
-#: tdm-conv.cpp:51
-msgid "Enable Au&to-Login"
-msgstr "Skru på au&tomatisk innlogging"
-
-#: tdm-conv.cpp:55
-msgid ""
-"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
-"Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Skru på automatisk-login funksjonen. Dette gjelder bare for TDMs grafiske "
-"login. Tenk deg om to ganger før du skrur på dette!"
-
-#: tdm-conv.cpp:62
-msgid "Use&r:"
-msgstr "Bruke&r:"
-
-#: tdm-conv.cpp:68
-msgid "Select the user to be logged in automatically."
-msgstr "Velg brukeren som skal logges inn automatisk."
-
-#: tdm-conv.cpp:72
-msgid ""
-"_: delay\n"
-"none"
-msgstr "ingen"
-
-#: tdm-conv.cpp:73
-msgid ""
-"_: seconds\n"
-" s"
-msgstr " s"
-
-#: tdm-conv.cpp:74
-msgid "D&elay:"
-msgstr "Paus&e:"
-
-#: tdm-conv.cpp:78
-msgid ""
-"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
-"also known as \"timed login\"."
-msgstr ""
-"Pause (i sekunder) før auto-innlogging begynner. Dette er også kjent som "
-"«tidsinnlogging»."
-
-#: tdm-conv.cpp:82
-msgid "P&ersistent"
-msgstr "V&edvarende"
-
-#: tdm-conv.cpp:84
-msgid ""
-"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
-"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
-msgstr ""
-"Vanligvis kjøres auto-innlogging bare når TDM starter. Hvis dette krysses av "
-"vil auto-innlogging også starte når en økt avsluttes."
-
-#: tdm-conv.cpp:87
-msgid "Loc&k session"
-msgstr "Lås ø&kt"
-
-#: tdm-conv.cpp:89
-msgid ""
-"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
-"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
-"restricted to one user."
-msgstr ""
-"Hvis dette er krysset av blir økta som er automatisk startet også straks låst "
-"(hvis det er en TDE-økt). Dette kan brukes til å oppnå hurtig innlogging "
-"begrenset til én bruker."
-
-#: tdm-conv.cpp:94
-msgid "Preselect User"
-msgstr "Forvalgt bruker"
-
-#: tdm-conv.cpp:99
-msgid ""
-"_: preselected user\n"
-"&None"
-msgstr "I&ngen"
-
-#: tdm-conv.cpp:100
-msgid "Prev&ious"
-msgstr "F&oregående"
-
-#: tdm-conv.cpp:101
-msgid ""
-"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
-"usually used several consecutive times by one user."
-msgstr ""
-"La forrige bruker automatisk logges inn igjen. Bruk dette hvis denne maskinen "
-"som regel brukes flere ganger i rekkefølge av samme bruker."
-
-#: tdm-conv.cpp:103
-msgid "Specif&y"
-msgstr "Opp&gi"
-
-#: tdm-conv.cpp:104
-msgid ""
-"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
-"is predominantly used by a certain user."
-msgstr ""
-"Sett som forvalg det brukernavnet som er oppgitt i kombinasjonsboksen nedenfor. "
-"Bruk dette hvis det for det meste er en bruker som bruker denne maskinen."
-
-#: tdm-conv.cpp:108
-msgid "Us&er:"
-msgstr "&Bruker:"
-
-#: tdm-conv.cpp:110
-msgid ""
-"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
-"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
-msgstr ""
-"Velg en bruker som skal være forhåndsoppsatt for innlogging. Denne ruta kan "
-"redigeres, så du kan oppgi et brukernavn som ikke finnes for å forvirre mulige "
-"angripere."
-
-#: tdm-conv.cpp:119
-msgid "Focus pass&word"
-msgstr "Fokuser pass&ord"
-
-#: tdm-conv.cpp:120
-msgid ""
-"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
-"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
-"login, if the preselection usually does not need to be changed."
-msgstr ""
-"Hvis dette valget er avkrysset, vil TDM plassere markøren i passordfeltet i "
-"stedet for i login-feltet når en bruker er forvalgt. Dette sparer ett "
-"tastetrykk per innlogging hvis brukernavnet sjelden endres."
-
-#: tdm-conv.cpp:126
-msgid "Enable Password-&Less Logins"
-msgstr "Bruk passord&løs innlogging"
-
-#: tdm-conv.cpp:129
-msgid ""
-"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
-"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
-"graphical login. Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Med denne funksjonen kan brukerne fra lista til høyre logge inn uten å oppgi "
-"passordet sitt. Dette gjelder bare den grafiske innloggingen med TDM. Tenk deg "
-"om to ganger før du bruker denne funksjonen!"
-
-#: tdm-conv.cpp:136
-msgid "No password re&quired for:"
-msgstr "Passord &kreves ikke for:"
-
-#: tdm-conv.cpp:142
-msgid ""
-"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
-"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
-"group."
-msgstr ""
-"Kryss av for alle brukere du vil tillate å logge inn uten passord. Elementer "
-"merket «@» er brukergrupper. Å krysse av en gruppe er som å krysse av alle "
-"brukere i den gruppa."
-
-#: tdm-conv.cpp:149
-msgid "Automatically log in again after &X server crash"
-msgstr "Automatisk innlogging igjen etter et &X-tjener krasj"
-
-#: tdm-conv.cpp:150
-msgid ""
-"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
-"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
-"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
-"circumventing a password-secured screen lock possible."
-msgstr ""
-"Når dette valget er på kan en bruker logge inn igjen automatisk om økten skulle "
-"avbrytes grunnet X-tjener krasj. Merk at dette kan åpne et sikkerhetshull: om "
-"du bruker en annen skjermlåser enn den som er integrert med TDE, så er det "
-"mulig å omgå passordsikringen."
-
-#: tdm-conv.cpp:157
-msgid "Allow &Root Login"
-msgstr ""
-
-#: tdm-conv.cpp:158
-msgid ""
-"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
-"people. Use with caution."
-msgstr ""
-
-#: main.cpp:67
-msgid ""
-"%1 does not appear to be an image file.\n"
-"Please use files with these extensions:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"%1 ser ikke ut til å være en bildefil\n"
-"Bruk filer med disse endelsene:\n"
-"%2"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "kcmtdm"
-msgstr "kcmtdm"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "TDE Login Manager Config Module"
-msgstr "Oppsettsmodul for TDE Loginhåndterer"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
-msgstr "© 1996–2005 TDM-forfatterne"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Original author"
-msgstr "Opprinnelig forfatter"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Current maintainer"
-msgstr "Nåværende vedlikeholder"
-
-#: main.cpp:96
-msgid ""
-"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
-"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
-"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
-"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
-"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
-"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
-"be asked for the superuser password."
-"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
-"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
-"The language settings made here have no influence on the user's language "
-"settings."
-"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
-"for various purposes like greetings and user names. "
-"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
-"screen, this is where to do it."
-"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
-"machine and whether a boot manager should be used."
-"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
-"will offer you for logging in."
-"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
-"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
-"features."
-"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
-"very carefully."
-msgstr ""
-"<h1>Innloggingsbehandler</h1> I denne modulen kan du sette opp "
-"innloggingsbehandleren til TDE, deriblant utseende og oppførsel og brukere som "
-"kan logge inn. Merk at du må ha superbrukertilgang for å gjøre endringer. Hvis "
-"du ikke har startet TDE-kontrollpanelet som superbruker (og det er forresten "
-"det helt riktige å gjøre), kan du bruke knappen <em>Administrator-modus</em> "
-"for å få superbrukertilgang. Du blir da bedt om å oppgi superbrukerpassordet. "
-"<h2> Utseende</h2> Her kan du sette opp hvordan innloggingsbehandleren skal se "
-"ut, hvilket språk den skal bruke, og hvilken grafiske stil den skal bruke. "
-"Språkoppsettet her påvirker ikke brukerens eget oppsett. "
-"<h2>Skrift</h2>\n"
-"Her kan du velge hvilke skrifter som skal brukes i innloggingsbehandleren for "
-"slikt som velkomstteksten og brukernavn.\n"
-"<h2>Bakgrunn</h2>\n"
-"Hvis du vil ha en spesiell bakgrunn i innloggingsbildet kan du velge den her.\n"
-"<h2>Avslutting</h2>\n"
-"Her kan du sette opp hvilke brukere som kan avslutte/starte maskinen på ny og "
-"om en oppstartsbehandler skal benyttes.\n"
-"<h2>Brukere</h2>\n"
-"På denne siden kan du velge hvilke brukere som skal være tilgjengelige i "
-"innloggingsskjermbildet.\n"
-"<h2>Bekvemmelighet</h2> Her kan du bestemme at en gitt bruker skal logges inn "
-"automatisk, slippe brukere til uten å oppgi passord, og andre bekvemmeligheter. "
-"<br> Merk at disse innstillingene er sikkerhetshull av natur, så bruk dem meget "
-"forsiktig."
-
-#: main.cpp:192
-msgid "A&ppearance"
-msgstr "&Utseende"
-
-#: main.cpp:196
-msgid "&Font"
-msgstr "&Skrift"
-
-#: main.cpp:200
-msgid "&Background"
-msgstr "&Bakgrunn"
-
-#: main.cpp:204
-msgid "&Shutdown"
-msgstr "A&vslutting"
-
-#: main.cpp:208
-msgid "&Users"
-msgstr "&Brukere"
-
-#: main.cpp:216
-msgid "Con&venience"
-msgstr "&Bekvemmelighet"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Knut Yrvin"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "knuty@skolelinux.no"